Psalms 63:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2316 my God, G1473   G4314 to G1473 you G3719 I rise early. G1372 [2thirsted for G1473 3you G3588   G5590 1My soul]. G1473   G4212.1 How often G1473 [2 longed for you G3588   G4561 1my flesh] G1473   G1722 in G1093 [6land G2048 1a barren G2532 2and G4.2 3untrodden G2532 4and G504 5waterless].
  2 G3779 Thus G1722 in G3588 the G39 holy place G3708 I appeared G1473 to you, G3588   G1492 to behold G3588   G1411 your power G1473   G2532 and G3588   G1391 your glory. G1473  
  3 G3754 For G2908 [2 is better G3588   G1656 1your mercy] G1473   G5228 than G2222 life. G3588   G5491 My lips G1473   G1867 shall praise G1473 you;
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4314 προς G1473 σε G3719 ορθρίζω G1372 εδίψησέ G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4212.1 ποσαπλώς G1473 σοι G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G1722 εν G1093 γη G2048 ερήμω G2532 και G4.2 αβάτω G2532 και G504 ανύδρω
  2 G3779 ούτως G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G3708 ώφθην G1473 σοι G3588 του G1492 ιδείν G3588 την G1411 δύναμιν σου G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
  3 G3754 ότι G2908 κρείσσον G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G5228 υπέρ G2222 ζωάς G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G1867 επαινέσουσί G1473 σε
LXX_WH(i)
    1 G5568 N-NSM [62:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3588 T-NSM [62:2] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3719 V-PAI-1S ορθριζω G1372 V-AAI-3S εδιψησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   ADV ποσαπλως G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   A-DSF αβατω G2532 CONJ και G504 A-DSF ανυδρω
    2 G3778 ADV [62:3] ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G3708 V-API-1S ωφθην G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
    3 G3754 CONJ [62:4] οτι G2908 A-NSN κρεισσον G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G2222 N-APF ζωας G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου   V-FAI-3P επαινεσουσιν G4771 P-AS σε
HOT(i) 1 מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה׃ (63:2) אלהים אלי אתה אשׁחרך צמאה לך נפשׁי כמה לך בשׂרי בארץ ציה ועיף בלי מים׃ 2 (63:3) כן בקדשׁ חזיתיך לראות עזך וכבודך׃ 3 (63:4) כי טוב חסדך מחיים שׂפתי ישׁבחונך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David, H1961 בהיותו when he was H4057 במדבר in the wilderness H3063 יהודה׃ of Judah. H430 אלהים O God, H410 אלי my God; H859 אתה thou H7836 אשׁחרך early will I seek H6770 צמאה thirsteth H5315 לך נפשׁי thee: my soul H3642 כמה longeth H1320 לך בשׂרי for thee, my flesh H776 בארץ land, H6723 ציה for thee in a dry H5889 ועיף and thirsty H1097 בלי where no H4325 מים׃ water
  2 H3651 כן so H6944 בקדשׁ thee in the sanctuary. H2372 חזיתיך I have seen H7200 לראות To see H5797 עזך thy power H3519 וכבודך׃ and thy glory,
  3 H3588 כי Because H2896 טוב better H2617 חסדך thy lovingkindness H2416 מחיים than life, H8193 שׂפתי my lips H7623 ישׁבחונך׃ shall praise
new(i)
  1 H430 O God, H410 thou art my God; H7836 [H8762] early will I seek H5315 thee: my breath H6770 [H8804] thirsteth H1320 for thee, my flesh H3642 [H8804] longeth H6723 for thee in a dry H5889 and thirsty H776 land, H1097 where no H4325 water is;
  2 H7200 [H8800] To see H5797 thy power H3519 and thy glory, H2372 [H8804] so as I have envisioned H6944 thee in the sanctuary.
  3 H2617 Because thy mercy H2896 is better H2416 than life, H8193 my lips H7623 [H8762] shall loudly address H9031 thee.
Vulgate(i) 1 in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam 2 melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te 3 sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor; a timore inimici eripe animam meam. 2 3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
Wycliffe(i) 1 The titil of the thre and sixtithe salm. `In Ebrewe thus, To the victorie, the salm of Dauid. `In Jerom `thus, To the ouercomer, the song of Dauid. 2 God, here thou my preier, whanne Y biseche; delyuere thou my soule fro the drede of the enemy. 3 Thou hast defendid me fro the couent of yuele doers; fro the multitude of hem that worchen wickidnesse.
Coverdale(i) 1 O God, thou art my God: early wil I seke the. 2 My soule thursteth for the, my flesh longeth after the in a bare & drie lode, where no water is. 3 Thus do I loke for the in thy Sactuary, that I might beholde yi power & glory.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah} O God, thou art my God; early will I seek thee. My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee, in a barren and dry land where no water is. 2 Thus do I look for thee in thy Sanctuary, that I might behold thy power and glory. 3 For thy loving-kindness is better than life itself; my lips shall praise thee.
Matthew(i) 1 A Psalme of Dauid, when he was in the wildernes of Iuda. O God, thou art my God: earlye wyll I seke the. My soule thrusteth for the, my flesh longeth after the in a baren and drye lande wher no water is. 2 Thus do I loke for the in thy Sanctuary, that I myght beholde thy power and glorye, 3 For thy louynge kyndnesse is bettrr then lyfe, my lyppes shall prayse the.
Great(i) 1 A psalme of Dauid, when he was in the wildernes of Iuda. O God, thou art my God, early wil I seke the. 2 My soule thrusteth for the: my flesh also longeth after the in a baren and drye lande, where no water is. 3 Thus haue I loked for the in holynesse that I myght beholde thy power and glory.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. When he was in the wildernesse of Judah. O God, thou art my God, earely will I seeke thee: my soule thirsteth for thee: my flesh longeth greatly after thee in a barren and drye land without water. 2 Thus I beholde thee as in the Sanctuarie, when I beholde thy power and thy glorie. 3 For thy louing kindnesse is better then life: therefore my lippes shall prayse thee.
DouayRheims(i) 1 A psalm of David while he was in the desert of Edom. (63:2) O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! 2 (63:3) In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 3 (63:4) For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise.
KJV(i) 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H4057 , when he was in the wilderness H3063 of Judah H430 . O God H410 , thou art my God H7836 ; early will I seek [H8762]   H5315 thee: my soul H6770 thirsteth [H8804]   H1320 for thee, my flesh H3642 longeth [H8804]   H6723 for thee in a dry H5889 and thirsty H776 land H1097 , where no H4325 water is;
  2 H7200 To see [H8800]   H5797 thy power H3519 and thy glory H2372 , so as I have seen [H8804]   H6944 thee in the sanctuary.
  3 H2617 Because thy lovingkindness H2896 is better H2416 than life H8193 , my lips H7623 shall praise [H8762]   thee.
Thomson(i) 1 A Psalm by David, when he was in the wilderness of Idumea. O GOD, my God! to approach thee, I rise early. My soul thirsted for thee. For thee [I thirst] with all the vehement desire with which my flesh pines in a land, desert, trackless and without water. 2 Thus have I appeared to thee in the sanctuary; that I might see thy power and thy glory. 3 Because thy kindness is better than life; my lips shall continually praise thee.
Webster(i) 1 + 2 (63:1)A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 3 (63:2)To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 O God H410 , thou art my God H7836 [H8762] ; early will I seek H5315 thee: my soul H6770 [H8804] thirsteth H1320 for thee, my flesh H3642 [H8804] longeth H6723 for thee in a dry H5889 and thirsty H776 land H1097 , where no H4325 water is;
  2 H7200 [H8800] To see H5797 thy power H3519 and thy glory H2372 [H8804] , so as I have seen H6944 thee in the sanctuary.
  3 H2617 Because thy lovingkindness H2896 is better H2416 than life H8193 , my lips H7623 [H8762] shall praise thee.
Brenton(i) 1 (62:1) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! 2 (62:2) Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory. 3 (62:3) For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰδουμαίας.
Ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέ σοι ἡ ψυχή μου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ, 2 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. 3 Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωὰς, τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί σε.
Leeser(i) 1 A psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. (63:2) O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry land, and it is faint without water. 2 (63:3) As I have beheld thee in the sanctuary, seeing thy strength and thy glory; 3 (63:4) Because thy kindness is better than life, my lips shall praise thee:
YLT(i) 1 A Psalm of David, in his being in the wilderness of Judah. O God, Thou art my God, earnestly do I seek Thee, Thirsted for Thee hath my soul, Longed for Thee hath my flesh, In a land dry and weary, without waters. 2 So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour.
3 Because better is Thy kindness than life, My lips do praise Thee.
JuliaSmith(i) 1 Chanting to David in his being in the desert of Judah. O God thou art my God; I will seek thee: my soul thirsted for thee, my flesh longed for thee in a land of dryness, and thirsty without water. 2 Thus in the holy place I saw thee, to see thy strength and thy glory. 3 For thy mercy was good more than life; my lips shall praise thee.
Darby(i) 1 {A Psalm of David; when he was in the wilderness of Judah.} O God, thou art my ?God; early will I seek thee. My soul thirsteth for thee, my flesh languisheth for thee, in a dry and weary land without water: 2 To see thy power and thy glory, as I have beheld thee in the sanctuary; 3 For thy loving-kindness is better than life: my lips shall praise thee.
ERV(i) 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, in a dry and weary land, where no water is. 2 So have I looked upon thee in the sanctuary, to see thy power and thy glory. 3 For thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise thee.
ASV(i) 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.

O God, thou art my God; earnestly will I seek thee:
My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee,
In a dry and weary land, where no water is. 2 So have I looked upon thee in the sanctuary,
To see thy power and thy glory. 3 Because thy lovingkindness is better than life,
My lips shall praise thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.

O God,
H410 thou art my God; H7836 earnestly will I seek H5315 thee: My soul H6770 thirsteth H1320 for thee, my flesh H3642 longeth H6723 for thee, In a dry H5889 and weary H776 land, H1097 where no H4325 water is.
  2 H2372 So have I looked H6944 upon thee in the sanctuary, H7200 To see H5797 thy power H3519 and thy glory.
  3 H2617 Because thy lovingkindness H2896 is better H2416 than life, H8193 My lips H7623 shall praise thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (63:1) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. (63:2) O God, Thou art my God, earnestly will I seek Thee; my soul thirsteth for Thee, my flesh longeth for Thee, in a dry and weary land, where no water is. 2 (63:3) So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory. 3 (63:4) For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
Rotherham(i) 1 [A Melody of David. When he was in the Wilderness of Judah.]
O God, my GOD, thou art, Earnestly do I desire thee,––My soul thirsteth for thee, My flesh fainteth for thee, In a land––dry, and weary for want of water,–– 2 In like manner as, in the sanctuary, I have had vision of thee, To behold thy power and thy glory.
3 Because better is thy lovingkindness than life, My lips, aloud shall praise thee!
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ {When he was in the wilderness of Judah{ O Elohim, You are my El! Early am I seeking You. My soul thirsts for You. My flesh craves for You, Like a land arid and faint, without water." 2 So longing, in the Sanctuary, I envisioned You, Beholding Your strength and Your glory;" 3 For Your benignity is better than life itself. My lips, they shall laud You."
BBE(i) 1 A Psalm. Of David. When he was in the waste land of Judah. O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is; 2 To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place. 3 Because your mercy is better than life, my lips will give you praise.
MKJV(i) 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I will seek You earnestly; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and thirsty land, where no water is; 2 so I have seen You in the holy place, seeing Your power and Your glory. 3 Because Your loving-kindness is better than life, my lips shall praise You.
LITV(i) 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I earnestly seek You; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and weary land without water. 2 Therefore I have seen you in the holy place, seeing Your power and Your glory. 3 For Your loving-kindness is better than life; my lips give praise to You.
ECB(i) 1 A Psalm by David: when he is in the wilderness of Yah Hudah. O Elohim, you are my El; I seek you early; my soul thirsts for you - my flesh yearns for you in a parched and languid land without water; 2 I see you in the holies - see your strength and your honor. 3 Because your mercy is better than life, my lips laud you.
ACV(i) 1 O God, thou are my God. I will earnestly seek thee. My soul thirsts for thee, my flesh longs for thee, in a dry and weary land, where is no water. 2 So I have looked upon thee in the sanctuary to see thy power and thy glory. 3 Because thy loving kindness is better than life, my lips shall praise thee.
WEB(i) 1 A Psalm by David, when he was in the desert of Judah. God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
NHEB(i) 1 [A Psalm by David, when he was in the desert of Judah.] God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
AKJV(i) 1 O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David, H4057 when he was in the wilderness H3063 of Judah. H430 O God, H410 you are my God; H7836 early H7836 will I seek H5315 you: my soul H6770 thirsts H1320 for you, my flesh H3642 longs H6723 for you in a dry H776 and thirsty land, H1097 where no H4325 water is;
  2 H7200 To see H5797 your power H3519 and your glory, H3651 so H2372 as I have seen H6944 you in the sanctuary.
  3 H3588 Because H2617 your loving kindness H2896 is better H4480 than H2416 life, H8193 my lips H7623 shall praise you.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.] O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your lovingkindness is better than life, my lips shall praise you.
UKJV(i) 1 O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David,
when he was in the wilderness of Judah.
¶ O God, thou art my God; early will I seek thee; my soul thirsts for thee; my flesh longs for thee in a dry and thirsty land where there is no water; 2 in this manner I beheld thee in holiness when I beheld thy power and thy glory. 3 ¶ Because thy mercy is better than life, my lips shall praise thee.
CAB(i) 1 A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Edom. O God, my God, I cry to You early; my soul has thirsted for You: how often has my flesh longed after You, in a barren and trackless and dry land! 2 Thus have I appeared before You in the sanctuary, that I might see Your power and Your glory. 3 For Your mercy is better than life: my lips shall praise You.
LXX2012(i) 1 (64) For the end, a Psalm of David. Hear my prayer, O God, when I make my petition to you; deliver my soul from fear of the enemy. 2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
NSB(i) 1 ([[Psalm of David] in the wilderness of Judah:]) O God, you are my God. At dawn I search for you. I thirst for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water. 2 I look for you in the holy place to see your power and your glory. 3 My lips will praise you because your love (mercy) (loving kindness) (steadfast love) is better than life.
ISV(i) 1 A Davidic Psalm, while he was in the Judean wilderness.
Joyful Trust in God God, you are my God! I will fervently seek you. My soul thirsts for you; my flesh longs for you in a dry, weary, and parched land. 2 So I have looked for you in the sanctuary, to behold your power and glory. 3 Because your gracious love is better than life itself, my lips will praise you.
LEB(i) 1 A psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.*
O God, you are my God; I will seek you diligently. My soul thirsts for you; my flesh longs for you as in a dry and weary land without water. 2 Thus I have seen you in the sanctuary, beholding your strength and glory. 3 Because your loyal love is better than life, my lips will praise you.
BSB(i) 1 A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah. O God, You are my God. Earnestly I seek You; my soul thirsts for You. My body yearns for You in a dry and weary land without water. 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory. 3 Because Your loving devotion is better than life, my lips will glorify You.
MSB(i) 1 A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah. O God, You are my God. Earnestly I seek You; my soul thirsts for You. My body yearns for You in a dry and weary land without water. 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory. 3 Because Your loving devotion is better than life, my lips will glorify You.
MLV(i) 1 O God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, my flesh longs for you, in a dry and weary land, where is no water. 2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you.
VIN(i) 1 A Psalm by David, when he was in the desert of Judah. God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loyal love is better than life, my lips will praise you.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste. 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist. 3 Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H430 , da er H410 war in der H4057 Wüste .
  2 H2372 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich H7200 zu dir. Es dürstet meine SeeLE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist .
  3 H7623 Daselbst sehe ich H8193 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist. 3 Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
ELB1871(i) 1 Gott, du bist mein Gott! frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser, 2 gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum-um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen. 3 Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.
ELB1905(i) 1 Ein Psalm von David, als er in der Wüste Juda war. 2 Gott, du bist mein Gott! El Frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser, 3 gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum, um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen.
DSV(i) 1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda. 2 O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water. 3 Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H4057 , als hij was in de woestijn H3063 van Juda H430 . [063:2] O God H410 ! Gij zijt mijn God H7836 H8762 ! ik zoek H5315 U in den dageraad; mijn ziel H6770 H8804 dorst H1320 naar U; mijn vlees H3642 H8804 verlangt H776 naar U, in een land H6723 , dor H5889 en mat H1097 , zonder H4325 water.
  2 H6944 [063:3] Voorwaar, ik heb U in het heiligdom H2372 H8804 aanschouwd H7200 H8800 , ziende H5797 Uw sterkheid H3519 en Uw eer;
  3 H2617 [063:4] Want Uw goedertierenheid H2896 is beter H2416 dan het leven H8193 ; mijn lippen H7623 H8762 zouden U prijzen.
Giguet(i) 1 ¶ Psaume de David, quand il était dans l’Idumée. Dieu, ô mon Dieu, je veille pour vous dès l’aurore; mon âme a soif de vous; avec quelle ardeur ma chair vous désire! 2 Sur une terre déserte, sans chemin et sans eau, je me tiens devant vous, comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. 3 ¶ Votre miséricorde est préférable à toutes les vies, aussi mes lèvres vous loueront-elles.
DarbyFR(i) 1
Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, 2 voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. 3
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Martin(i) 1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. 2 Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau. 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
Segond(i) 1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. 2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. 3 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Segond_Strongs(i)
  1 H4210 ¶ (63-1) Psaume H1732 de David H4057 . Lorsqu’il était dans le désert H3063 de Juda H430 . (63-2) O Dieu H410  ! tu es mon Dieu H7836 , je te cherche H8762   H5315  ; Mon âme H6770 a soif H8804   H1320 de toi, mon corps H3642 soupire H8804   H776 après toi, Dans une terre H6723 aride H1097 , desséchée H5889 , sans H4325 eau.
  2 H2372 (63-3) Ainsi je te contemple H8804   H6944 dans le sanctuaire H7200 , Pour voir H8800   H5797 ta puissance H3519 et ta gloire.
  3 H2617 ¶ (63-4) Car ta bonté H2896 vaut mieux H2416 que la vie H8193 : Mes lèvres H7623 célèbrent tes louanges H8762  .
SE(i) 1 Salmo de David, estando en el desierto de Judá. Dios, Dios mío eres tú; a ti madrugaré; mi alma tuvo sed de ti, mi carne te desea en tierra de sequedad y transida sin aguas. 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria. 3 Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David, estando en el desierto de Judá. 2 Para ver tu fortaleza y tu gloria, Así como te he mirado en el santuario. 3 Porque mejor es tu misericordia que la vida: Mis labios te alabarán.
JBS(i) 1 Salmo de David,
estando en el desierto de Judá.
Dios, Dios mío eres tú; a ti madrugaré; mi alma tuvo sed de ti, mi carne te desea en tierra de sequedad y transida sin aguas. 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria. 3 ¶ Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.
Albanian(i) 1 O Perëndi, ti je Perëndia im, unë të kërkoj në mëngjes; shpirti im është i etur për ty; ty të dëshiron mishi im në tokë të thatë dhe të djegur, pa ujë. 2 Kështu të admirova në shenjtërore, duke soditur forcën tënde dhe lavdinë tënde. 3 Me qenë se mirësia jote vlen më tepër se jeta, buzët e mia do të të lëvdojnë.
RST(i) 1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной, 2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: 3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
Arabic(i) 1 مزمور لداود لما كان في برية يهوذا‎. ‎يا الله الهي انت. اليك ابكّر. عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة ويابسة بلا ماء 2 لكي ابصر قوتك ومجدك كما قد رأيتك في قدسك‎. 3 ‎لان رحمتك افضل من الحياة. شفتاي تسبحانك‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 62) Псалм на Давид, когато беше в юдейската пустиня. Боже, Ти си мой Бог; в ранно утро ще Те търся. Душата ми жадува за Теб, плътта ми копнее за Теб в една суха, изнурена и безводна земя. 2 Така съм се взирал в Тебе в светилището, за да видя Твоята мощ и Твоята слава. 3 Понеже Твоето милосърдие е по-добро от живота, устните ми ще Те хвалят.
Croatian(i) 1 Psalam. Davidov. Dok David bijaše u Judejskoj pustinji. 2 O Bože, ti si Bog moj: gorljivo tebe tražim; tebe žeđa duša moja, tebe želi tijelo moje, kao zemlja suha, žedna, bezvodna. 3 U Svetištu sam tebe motrio gledajuć' ti moć i slavu.
BKR(i) 1 Žalm Davidův, když byl na poušti Judské. 2 Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody, 3 Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,
Danish(i) 1 En Psalme af David, der han var i Judas Ørk. 2 Gud! du er min Gud, jeg vil søge aarle til dig; min Sjæl tørster efter dig, mit Kød længes efter dig udi et tørt og vansmægtende Land, hvor intet Vand er. 3 Saaledes saa jeg dig i Helligdommen for at beskue din Magt og din Ære.
CUV(i) 1 ( 大 衛 在 猶 大 曠 野 的 時 候 , 作 了 這 詩 。 )   神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 尋 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 無 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。 2 我 在 聖 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 為 要 見 你 的 能 力 和 你 的 榮 耀 。 3 因 你 的 慈 愛 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 頌 讚 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H3063 在猶大 H4057 曠野 H4210 的時候,作了這詩 H430 。) 神 H410 啊,你是我的神 H7836 ,我要切切地尋求你 H6723 ,在乾旱 H5889 疲乏 H1097 H4325 H776 之地 H1320 ,我 H3642 渴想 H5315 你;我的心 H6770 切慕你。
  2 H6944 我在聖所 H2372 中曾如此瞻仰你 H7200 ,為要見 H5797 你的能力 H3519 和你的榮耀。
  3 H2617 因你的慈愛 H2416 比生命 H2896 更好 H8193 ,我的嘴唇 H7623 要頌讚你。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 在 犹 大 旷 野 的 时 候 , 作 了 这 诗 。 )   神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 寻 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 无 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。 2 我 在 圣 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 为 要 见 你 的 能 力 和 你 的 荣 耀 。 3 因 你 的 慈 爱 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 颂 赞 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H3063 在犹大 H4057 旷野 H4210 的时候,作了这诗 H430 。) 神 H410 啊,你是我的神 H7836 ,我要切切地寻求你 H6723 ,在乾旱 H5889 疲乏 H1097 H4325 H776 之地 H1320 ,我 H3642 渴想 H5315 你;我的心 H6770 切慕你。
  2 H6944 我在圣所 H2372 中曾如此瞻仰你 H7200 ,为要见 H5797 你的能力 H3519 和你的荣耀。
  3 H2617 因你的慈爱 H2416 比生命 H2896 更好 H8193 ,我的嘴唇 H7623 要颂赞你。
Esperanto(i) 1 Psalmo de David, kiam li estis en la dezerto de Judujo. Ho Dio, mia Dio, Vin mi fervore sercxas; Soifas pri Vi mia animo, sopiras pri Vi mia karno, En lando seka, sensuka, kaj senakva. 2 Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron. 3 CXar Via favoro estas pli bona ol vivo; Miaj lipoj Vin gloras.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on. 2 Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas; 3 Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa. 2 (H63:3) Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi. 3 (H63:4) Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a. 2 Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli. 3 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
Hungarian(i) 1 Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt. 2 Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize; 3 Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsõségedet.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud, ketika ia berada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, kucari dan kurindukan Engkau. Seperti tanah tandus haus akan air, begitulah aku haus akan Dikau. 2 (63-3) Biarlah aku memandang Engkau di Rumah-Mu, dan melihat kekuatan dan keagungan-Mu. 3 (63-4) Kasih-Mu lebih berharga dari hidup, sebab itu aku memuji Engkau.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, composto quando egli era nel deserto di Giuda. O DIO, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco; L’anima mia è assetata di te; la mia carne ti brama In terra arida ed asciutta, senz’acqua. 2 Così ti ho io mirato nel santuario, Riguardando la tua forza, e la tua gloria. 3 Perciocchè la tua benignità è cosa buona più che la vita, Le mie labbra ti loderanno.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo di Davide: quand’era nel deserto di Giuda. O Dio, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco dall’alba; l’anima mia è assetata di te, la mia carne ti brama in una terra arida, che langue, senz’acqua. 2 Così t’ho io mirato nel santuario per veder la tua forza e la tua gloria. 3 Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 유다 광야에 있을 때에) 하나님이여, 주는 나의 하나님이시라 내가 간절히 주를 찾되 물이 없어 마르고 곤핍한 땅에서 내 영혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 앙모하나이다 2 내가 주의 권능과 영광을 보려 하여 이와 같이 성소에서 주를 바라보았나이다 3 주의 인자가 생명보다 나으므로 내 입술이 주를 찬양할 것이라
Lithuanian(i) 1 Dieve, Tu esi mano Dievas! Nuo ankstaus ryto Tavęs ieškau, Tavęs trokšta mano siela, kūnas ilgisi Tavęs kaip sausa ir nualinta žemė be vandens. 2 Šventykloje ieškojau Tavęs, pamačiau Tavo galybę ir šlovę. 3 Tavo malonė yra geresnė už gyvenimą, todėl mano lūpos girs Tave.
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej. 2 Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody; 3 Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.
Portuguese(i) 1 Ó Deus, tu és o meu Deus; ansiosamente te busco. A minha alma tem sede de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra seca e cansada, onde não há água. 2 Assim no santuário te contemplo, para ver o teu poder e a tua glória. 3 Porquanto a tua benignidade é melhor do que a vida, os meus lábios te louvarão.
Norwegian(i) 1 En salme av David, da han var i Juda ørken. 2 Gud! Du er min Gud, jeg søker dig årle; min sjel tørster efter dig, mitt kjød lenges efter dig i et tørt og vansmektende land, hvor det ikke er vann. 3 Således har jeg skuet dig i helligdommen, idet jeg så din makt og din herlighet.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David. Făcut cînd era în pustia lui Iuda.) Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeul meu, pe Tine Te caut! Îmi însetează sufletul după Tine, îmi tînjeşte trupul după Tine, într'un pămînt sec, uscat şi fără apă. 2 Aşa Te privesc eu în locaşul cel sfînt, ca să-Ţi văd puterea şi slava. 3 Fiindcă bunătatea Ta preţuieşte mai mult decît viaţa, de aceea buzele mele cîntă laudele Tale.
Ukrainian(i) 1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській. 2 Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води... 3 Я так приглядався до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу,