Psalms 63:2

HOT(i) 2 (63:3) כן בקדשׁ חזיתיך לראות עזך וכבודך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3651 כן so H6944 בקדשׁ thee in the sanctuary. H2372 חזיתיך I have seen H7200 לראות To see H5797 עזך thy power H3519 וכבודך׃ and thy glory,
Vulgate(i) 2 melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 God, here thou my preier, whanne Y biseche; delyuere thou my soule fro the drede of the enemy.
Coverdale(i) 2 My soule thursteth for the, my flesh longeth after the in a bare & drie lode, where no water is.
MSTC(i) 2 Thus do I look for thee in thy Sanctuary, that I might behold thy power and glory.
Matthew(i) 2 Thus do I loke for the in thy Sanctuary, that I myght beholde thy power and glorye,
Great(i) 2 My soule thrusteth for the: my flesh also longeth after the in a baren and drye lande, where no water is.
Geneva(i) 2 Thus I beholde thee as in the Sanctuarie, when I beholde thy power and thy glorie.
Bishops(i) 2 (63:3) [To see thee] euen so [as] I haue seene thee in the sanctuary: that I might beholde thy power and glory
DouayRheims(i) 2 (63:3) In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
KJV(i) 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
KJV_Cambridge(i) 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
Thomson(i) 2 Thus have I appeared to thee in the sanctuary; that I might see thy power and thy glory.
Webster(i) 2 (63:1)A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Brenton(i) 2 (62:2) Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory.
Brenton_Greek(i) 2 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
Leeser(i) 2 (63:3) As I have beheld thee in the sanctuary, seeing thy strength and thy glory;
YLT(i) 2 So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour.
JuliaSmith(i) 2 Thus in the holy place I saw thee, to see thy strength and thy glory.
Darby(i) 2 To see thy power and thy glory, as I have beheld thee in the sanctuary;
ERV(i) 2 So have I looked upon thee in the sanctuary, to see thy power and thy glory.
ASV(i) 2 So have I looked upon thee in the sanctuary,
To see thy power and thy glory.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (63:3) So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory.
Rotherham(i) 2 In like manner as, in the sanctuary, I have had vision of thee, To behold thy power and thy glory.
CLV(i) 2 So longing, in the Sanctuary, I envisioned You, Beholding Your strength and Your glory;"
BBE(i) 2 To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place.
MKJV(i) 2 so I have seen You in the holy place, seeing Your power and Your glory.
LITV(i) 2 Therefore I have seen you in the holy place, seeing Your power and Your glory.
ECB(i) 2 I see you in the holies - see your strength and your honor.
ACV(i) 2 So I have looked upon thee in the sanctuary to see thy power and thy glory.
WEB(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
NHEB(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
AKJV(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary.
KJ2000(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary.
UKJV(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary.
EJ2000(i) 2 in this manner I beheld thee in holiness when I beheld thy power and thy glory.
CAB(i) 2 Thus have I appeared before You in the sanctuary, that I might see Your power and Your glory.
LXX2012(i) 2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity;
NSB(i) 2 I look for you in the holy place to see your power and your glory.
ISV(i) 2 So I have looked for you in the sanctuary, to behold your power and glory.
LEB(i) 2 Thus I have seen you in the sanctuary, beholding your strength and glory.
BSB(i) 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory.
MSB(i) 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory.
MLV(i) 2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory.
VIN(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
Luther1545(i) 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2372 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich H7200 zu dir. Es dürstet meine SeeLE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist .
Luther1912(i) 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.
ELB1871(i) 2 gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum-um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen.
ELB1905(i) 2 Gott, du bist mein Gott! El Frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser,
DSV(i) 2 O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.
Giguet(i) 2 Sur une terre déserte, sans chemin et sans eau, je me tiens devant vous, comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire.
DarbyFR(i) 2 voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
Martin(i) 2 Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.
Segond(i) 2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
SE(i) 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria.
ReinaValera(i) 2 Para ver tu fortaleza y tu gloria, Así como te he mirado en el santuario.
JBS(i) 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria.
Albanian(i) 2 Kështu të admirova në shenjtërore, duke soditur forcën tënde dhe lavdinë tënde.
RST(i) 2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:
Arabic(i) 2 لكي ابصر قوتك ومجدك كما قد رأيتك في قدسك‎.
Bulgarian(i) 2 Така съм се взирал в Тебе в светилището, за да видя Твоята мощ и Твоята слава.
Croatian(i) 2 O Bože, ti si Bog moj: gorljivo tebe tražim; tebe žeđa duša moja, tebe želi tijelo moje, kao zemlja suha, žedna, bezvodna.
BKR(i) 2 Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,
Danish(i) 2 Gud! du er min Gud, jeg vil søge aarle til dig; min Sjæl tørster efter dig, mit Kød længes efter dig udi et tørt og vansmægtende Land, hvor intet Vand er.
CUV(i) 2 我 在 聖 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 為 要 見 你 的 能 力 和 你 的 榮 耀 。
CUVS(i) 2 我 在 圣 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 为 要 见 你 的 能 力 和 你 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 2 Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron.
Finnish(i) 2 Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas;
FinnishPR(i) 2 (H63:3) Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi.
Haitian(i) 2 Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.
Hungarian(i) 2 Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize;
Indonesian(i) 2 (63-3) Biarlah aku memandang Engkau di Rumah-Mu, dan melihat kekuatan dan keagungan-Mu.
Italian(i) 2 Così ti ho io mirato nel santuario, Riguardando la tua forza, e la tua gloria.
ItalianRiveduta(i) 2 Così t’ho io mirato nel santuario per veder la tua forza e la tua gloria.
Korean(i) 2 내가 주의 권능과 영광을 보려 하여 이와 같이 성소에서 주를 바라보았나이다
Lithuanian(i) 2 Šventykloje ieškojau Tavęs, pamačiau Tavo galybę ir šlovę.
PBG(i) 2 Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody;
Portuguese(i) 2 Assim no santuário te contemplo, para ver o teu poder e a tua glória.
Norwegian(i) 2 Gud! Du er min Gud, jeg søker dig årle; min sjel tørster efter dig, mitt kjød lenges efter dig i et tørt og vansmektende land, hvor det ikke er vann.
Romanian(i) 2 Aşa Te privesc eu în locaşul cel sfînt, ca să-Ţi văd puterea şi slava.
Ukrainian(i) 2 Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води...