Psalms 63:2-3

LXX_WH(i)
    2 G3778 ADV [62:3] ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G3708 V-API-1S ωφθην G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
    3 G3754 CONJ [62:4] οτι G2908 A-NSN κρεισσον G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G2222 N-APF ζωας G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου   V-FAI-3P επαινεσουσιν G4771 P-AS σε
HOT(i) 2 (63:3) כן בקדשׁ חזיתיך לראות עזך וכבודך׃ 3 (63:4) כי טוב חסדך מחיים שׂפתי ישׁבחונך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3651 כן so H6944 בקדשׁ thee in the sanctuary. H2372 חזיתיך I have seen H7200 לראות To see H5797 עזך thy power H3519 וכבודך׃ and thy glory,
  3 H3588 כי Because H2896 טוב better H2617 חסדך thy lovingkindness H2416 מחיים than life, H8193 שׂפתי my lips H7623 ישׁבחונך׃ shall praise
Vulgate(i) 2 melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te 3 sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
Wycliffe(i) 2 God, here thou my preier, whanne Y biseche; delyuere thou my soule fro the drede of the enemy. 3 Thou hast defendid me fro the couent of yuele doers; fro the multitude of hem that worchen wickidnesse.
Coverdale(i) 2 My soule thursteth for the, my flesh longeth after the in a bare & drie lode, where no water is. 3 Thus do I loke for the in thy Sactuary, that I might beholde yi power & glory.
MSTC(i) 2 Thus do I look for thee in thy Sanctuary, that I might behold thy power and glory. 3 For thy loving-kindness is better than life itself; my lips shall praise thee.
Matthew(i) 2 Thus do I loke for the in thy Sanctuary, that I myght beholde thy power and glorye, 3 For thy louynge kyndnesse is bettrr then lyfe, my lyppes shall prayse the.
Great(i) 2 My soule thrusteth for the: my flesh also longeth after the in a baren and drye lande, where no water is. 3 Thus haue I loked for the in holynesse that I myght beholde thy power and glory.
Geneva(i) 2 Thus I beholde thee as in the Sanctuarie, when I beholde thy power and thy glorie. 3 For thy louing kindnesse is better then life: therefore my lippes shall prayse thee.
Bishops(i) 2 (63:3) [To see thee] euen so [as] I haue seene thee in the sanctuary: that I might beholde thy power and glory 3 (63:4) For thy louing kindnes is better then life [itselfe]: my lippes shall prayse thee
DouayRheims(i) 2 (63:3) In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 3 (63:4) For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise.
KJV(i) 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
KJV_Cambridge(i) 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Thomson(i) 2 Thus have I appeared to thee in the sanctuary; that I might see thy power and thy glory. 3 Because thy kindness is better than life; my lips shall continually praise thee.
Webster(i) 2 (63:1)A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 3 (63:2)To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
Brenton(i) 2 (62:2) Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory. 3 (62:3) For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee.
Brenton_Greek(i) 2 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. 3 Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωὰς, τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί σε.
Leeser(i) 2 (63:3) As I have beheld thee in the sanctuary, seeing thy strength and thy glory; 3 (63:4) Because thy kindness is better than life, my lips shall praise thee:
YLT(i) 2 So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour.
3 Because better is Thy kindness than life, My lips do praise Thee.
JuliaSmith(i) 2 Thus in the holy place I saw thee, to see thy strength and thy glory. 3 For thy mercy was good more than life; my lips shall praise thee.
Darby(i) 2 To see thy power and thy glory, as I have beheld thee in the sanctuary; 3 For thy loving-kindness is better than life: my lips shall praise thee.
ERV(i) 2 So have I looked upon thee in the sanctuary, to see thy power and thy glory. 3 For thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise thee.
ASV(i) 2 So have I looked upon thee in the sanctuary,
To see thy power and thy glory. 3 Because thy lovingkindness is better than life,
My lips shall praise thee.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (63:3) So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory. 3 (63:4) For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
Rotherham(i) 2 In like manner as, in the sanctuary, I have had vision of thee, To behold thy power and thy glory.
3 Because better is thy lovingkindness than life, My lips, aloud shall praise thee!
CLV(i) 2 So longing, in the Sanctuary, I envisioned You, Beholding Your strength and Your glory;" 3 For Your benignity is better than life itself. My lips, they shall laud You."
BBE(i) 2 To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place. 3 Because your mercy is better than life, my lips will give you praise.
MKJV(i) 2 so I have seen You in the holy place, seeing Your power and Your glory. 3 Because Your loving-kindness is better than life, my lips shall praise You.
LITV(i) 2 Therefore I have seen you in the holy place, seeing Your power and Your glory. 3 For Your loving-kindness is better than life; my lips give praise to You.
ECB(i) 2 I see you in the holies - see your strength and your honor. 3 Because your mercy is better than life, my lips laud you.
ACV(i) 2 So I have looked upon thee in the sanctuary to see thy power and thy glory. 3 Because thy loving kindness is better than life, my lips shall praise thee.
WEB(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
NHEB(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
AKJV(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
KJ2000(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your lovingkindness is better than life, my lips shall praise you.
UKJV(i) 2 To see your power and your glory, so as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
TKJU(i) 2 to see Your power and Your glory, such as I have seen You in the sanctuary. 3 Because Your lovingkindness is better than life, my lips shall praise You.
EJ2000(i) 2 in this manner I beheld thee in holiness when I beheld thy power and thy glory. 3 ¶ Because thy mercy is better than life, my lips shall praise thee.
CAB(i) 2 Thus have I appeared before You in the sanctuary, that I might see Your power and Your glory. 3 For Your mercy is better than life: my lips shall praise You.
LXX2012(i) 2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
NSB(i) 2 I look for you in the holy place to see your power and your glory. 3 My lips will praise you because your love (mercy) (loving kindness) (steadfast love) is better than life.
ISV(i) 2 So I have looked for you in the sanctuary, to behold your power and glory. 3 Because your gracious love is better than life itself, my lips will praise you.
LEB(i) 2 Thus I have seen you in the sanctuary, beholding your strength and glory. 3 Because your loyal love is better than life, my lips will praise you.
BSB(i) 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory. 3 Because Your loving devotion is better than life, my lips will glorify You.
MSB(i) 2 So I have seen You in the sanctuary and beheld Your power and glory. 3 Because Your loving devotion is better than life, my lips will glorify You.
MLV(i) 2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory. 3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you.
VIN(i) 2 So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. 3 Because your loyal love is better than life, my lips will praise you.
Luther1545(i) 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist. 3 Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2372 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich H7200 zu dir. Es dürstet meine SeeLE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist .
  3 H7623 Daselbst sehe ich H8193 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
Luther1912(i) 2 Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist. 3 Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
ELB1871(i) 2 gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum-um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen. 3 Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.
ELB1905(i) 2 Gott, du bist mein Gott! El Frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser, 3 gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum, um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen.
DSV(i) 2 O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water. 3 Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;
Giguet(i) 2 Sur une terre déserte, sans chemin et sans eau, je me tiens devant vous, comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. 3 ¶ Votre miséricorde est préférable à toutes les vies, aussi mes lèvres vous loueront-elles.
DarbyFR(i) 2 voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. 3
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Martin(i) 2 Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau. 3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
Segond(i) 2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. 3 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
SE(i) 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria. 3 Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.
ReinaValera(i) 2 Para ver tu fortaleza y tu gloria, Así como te he mirado en el santuario. 3 Porque mejor es tu misericordia que la vida: Mis labios te alabarán.
JBS(i) 2 Así te miré en santidad, cuando vi tu fortaleza y tu gloria. 3 ¶ Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.
Albanian(i) 2 Kështu të admirova në shenjtërore, duke soditur forcën tënde dhe lavdinë tënde. 3 Me qenë se mirësia jote vlen më tepër se jeta, buzët e mia do të të lëvdojnë.
RST(i) 2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: 3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
Arabic(i) 2 لكي ابصر قوتك ومجدك كما قد رأيتك في قدسك‎. 3 ‎لان رحمتك افضل من الحياة. شفتاي تسبحانك‎.
Bulgarian(i) 2 Така съм се взирал в Тебе в светилището, за да видя Твоята мощ и Твоята слава. 3 Понеже Твоето милосърдие е по-добро от живота, устните ми ще Те хвалят.
Croatian(i) 2 O Bože, ti si Bog moj: gorljivo tebe tražim; tebe žeđa duša moja, tebe želi tijelo moje, kao zemlja suha, žedna, bezvodna. 3 U Svetištu sam tebe motrio gledajuć' ti moć i slavu.
BKR(i) 2 Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody, 3 Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,
Danish(i) 2 Gud! du er min Gud, jeg vil søge aarle til dig; min Sjæl tørster efter dig, mit Kød længes efter dig udi et tørt og vansmægtende Land, hvor intet Vand er. 3 Saaledes saa jeg dig i Helligdommen for at beskue din Magt og din Ære.
CUV(i) 2 我 在 聖 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 為 要 見 你 的 能 力 和 你 的 榮 耀 。 3 因 你 的 慈 愛 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 頌 讚 你 。
CUVS(i) 2 我 在 圣 所 中 曾 如 此 瞻 仰 你 , 为 要 见 你 的 能 力 和 你 的 荣 耀 。 3 因 你 的 慈 爱 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 颂 赞 你 。
Esperanto(i) 2 Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron. 3 CXar Via favoro estas pli bona ol vivo; Miaj lipoj Vin gloras.
Finnish(i) 2 Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas; 3 Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.
FinnishPR(i) 2 (H63:3) Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi. 3 (H63:4) Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua.
Haitian(i) 2 Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli. 3 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
Hungarian(i) 2 Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize; 3 Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsõségedet.
Indonesian(i) 2 (63-3) Biarlah aku memandang Engkau di Rumah-Mu, dan melihat kekuatan dan keagungan-Mu. 3 (63-4) Kasih-Mu lebih berharga dari hidup, sebab itu aku memuji Engkau.
Italian(i) 2 Così ti ho io mirato nel santuario, Riguardando la tua forza, e la tua gloria. 3 Perciocchè la tua benignità è cosa buona più che la vita, Le mie labbra ti loderanno.
ItalianRiveduta(i) 2 Così t’ho io mirato nel santuario per veder la tua forza e la tua gloria. 3 Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.
Korean(i) 2 내가 주의 권능과 영광을 보려 하여 이와 같이 성소에서 주를 바라보았나이다 3 주의 인자가 생명보다 나으므로 내 입술이 주를 찬양할 것이라
Lithuanian(i) 2 Šventykloje ieškojau Tavęs, pamačiau Tavo galybę ir šlovę. 3 Tavo malonė yra geresnė už gyvenimą, todėl mano lūpos girs Tave.
PBG(i) 2 Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody; 3 Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.
Portuguese(i) 2 Assim no santuário te contemplo, para ver o teu poder e a tua glória. 3 Porquanto a tua benignidade é melhor do que a vida, os meus lábios te louvarão.
Norwegian(i) 2 Gud! Du er min Gud, jeg søker dig årle; min sjel tørster efter dig, mitt kjød lenges efter dig i et tørt og vansmektende land, hvor det ikke er vann. 3 Således har jeg skuet dig i helligdommen, idet jeg så din makt og din herlighet.
Romanian(i) 2 Aşa Te privesc eu în locaşul cel sfînt, ca să-Ţi văd puterea şi slava. 3 Fiindcă bunătatea Ta preţuieşte mai mult decît viaţa, de aceea buzele mele cîntă laudele Tale.
Ukrainian(i) 2 Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води... 3 Я так приглядався до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу,