Psalms 68:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G575 Because of G3588   G3485 your temple G1473   G1909 at G* Jerusalem G1473 [4to you G5342 2will bring G935 1kings G1435 3gifts].
  30 G2008 Give reproach G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G2563 reed! G3588 the G4864 gathering G3588 of the G5022 bulls G1722 among G3588 the G1151 heifers G3588 of the G2992 peoples; G3588   G1461.2 to lock up G3588 the G1381 ones being tried G3588 by G694 silver. G1287 Disperse G1484 the nations! G3588 the ones G3588   G4171 [2wars G2309 1wanting].
  31 G2240 [2shall come G4244.1 1Ambassadors] G1537 from out of G* Egypt. G* Ethiopia G4399 shall go beforehand with G5495 her hand G1473   G3588   G2316 to God.
ABP_GRK(i)
  29 G575 από G3588 του G3485 ναού σου G1473   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1473 σοι G5342 οίσουσι G935 βασιλείς G1435 δώρα
  30 G2008 επιτίμησον G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G2563 καλάμου G3588 η G4864 συναγωγή G3588 των G5022 ταύρων G1722 εν G3588 ταις G1151 δαμάλεσι G3588 των G2992 λαών G3588 του G1461.2 εγκλεισθήναι G3588 τους G1381 δεδοκιμασμένους G3588 τω G694 αργυρίω G1287 διασκόρπισον G1484 έθνη G3588 τα G3588 τους G4171 πολέμους G2309 θέλοντα
  31 G2240 ήξουσι G4244.1 πρέσβεις G1537 εξ G* Αιγύπτου G* Αιθιοπία G4399 προφθάσει G5495 χείρα αυτής G1473   G3588 τω G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    29 G575 PREP [67:30] απο G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4771 P-DS σοι G5342 V-FAI-3P οισουσιν G935 N-NPM βασιλεις G1435 N-APN δωρα
    30 G2008 V-AAD-2S [67:31] επιτιμησον G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G2563 N-GSM καλαμου G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G5022 N-GPM ταυρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1151 N-DPF δαμαλεσιν G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G608 V-APN αποκλεισθηναι G3588 T-APM τους G1381 V-RPPAP δεδοκιμασμενους G3588 T-DSN τω G694 N-DSN αργυριω G1287 V-AAD-2S διασκορπισον G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G3588 T-APM τους G4171 N-APM πολεμους G2309 V-PAPAP θελοντα
    31 G1854 V-FAI-3P [67:32] ηξουσιν   N-NPM πρεσβεις G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου   N-NSF αιθιοπια G4399 V-FAI-3S προφθασει G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 29 (68:30) מהיכלך על ירושׁלם לך יובילו מלכים שׁי׃ 30 (68:31) גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו׃ 31 (68:32) יאתיו חשׁמנים מני מצרים כושׁ תריץ ידיו לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1964 מהיכלך   H5921 על at H3389 ירושׁלם Jerusalem H2986 לך יובילו bring H4428 מלכים shall kings H7862 שׁי׃ presents
  30 H1605 גער Rebuke H2416 חית the company H7070 קנה of spearmen, H5712 עדת the multitude H47 אבירים of the bulls, H5695 בעגלי with the calves H5971 עמים of the people, H7511 מתרפס submit himself H7518 ברצי with pieces H3701 כסף of silver: H967 בזר scatter H5971 עמים thou the people H7128 קרבות in war. H2654 יחפצו׃ delight
  31 H857 יאתיו shall come out H2831 חשׁמנים Princes H4480 מני of H4714 מצרים Egypt; H3568 כושׁ Ethiopia H7323 תריץ shall soon stretch out H3027 ידיו her hands H430 לאלהים׃ unto God.
new(i)
  29 H1964 Because of thy temple H3389 at Jerusalem H4428 shall kings H2986 [H8686] bring H7862 presents to thee.
  30 H1605 [H8798] Chide H2416 the beast H7070 of the reeds, H5712 the company H47 of the bulls, H5695 with the calves H5971 of the people, H7511 [H8693] till every one shall submit H7518 himself with pieces H3701 of silver: H967 [H8765] scatter H5971 thou the people H2654 [H8799] that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 [H8799] shall come out H4714 of Egypt; H3568 Cush H7323 [H8686] shall soon stretch out H3027 her hands H430 to God.
Vulgate(i) 29 increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt 30 offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo 31 regna terrae cantate Deo canite Domino semper
Clementine_Vulgate(i) 29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur. 30 Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me. 31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
Wycliffe(i) 29 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men. 30 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp. 31 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Coverdale(i) 29 For thy teples sake at Ierusalem shal kynges brynge presentes vnto the. 30 Reproue the beestes amonge the redes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delyte in batayle. 31 The prynces shal come out of Egipte, the Morians lode shal stretch out hir hondes vnto God.
MSTC(i) 29 for thy temple's sake at Jerusalem; so shall kings bring presents unto thee. 30 Reprove the beasts among the reeds, the heap of bulls with the calves, those that drive for money. O scatter thou the people that delight in war. 31 The princes shall come out of Egypt; the Ethiopians land shall stretch out her hands unto God.
Matthew(i) 29 For thy temples sake at Hierusalem shall kynges brynge presentes vnto the. 30 Reproue the beastes amonge the reedes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delite in battaile. 31 The princes shall come out of Egipt, the Morians land shall stretch out her handes vnto God.
Great(i) 29 For thy temples sake at Ierusalem: so shall kynges brynge presentes vnto the. 30 Whan the company of the speare men and multytude of the mightye are scatred abroade amonge the beastes of the people (so that they humbly bring peces of syluer) and whan he hath scatred the people that delyte in warre. 31 Then shall the Prynces come out of Egypte, the Morians land shall soone stretch out her handes vnto God.
Geneva(i) 29 Out of thy Temple vpon Ierusalem: and Kings shall bring presents vnto thee. 30 Destroy the company of the spearemen, and multitude of the mightie bulles with the calues of the people, that tread vnder feete pieces of siluer: scatter the people that delite in warre. 31 Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God.
Bishops(i) 29 For thy temple sake at Hierusalem: kynges wyll bryng presentes vnto thee 30 Put to rebuke the companie of speare men, a multitude of bulles amongest the people lyke vnto calues: [vntyll] that they brought vnder foote [come] with peeces of siluer [for tribute,] scatter the people that delyght in warre 31 Then shal princes come out of Egypt: Ethiopia in all haste shall stretch out her handes vnto the Lorde
DouayRheims(i) 29 (68:30) From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. 30 (68:31) Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: 31 (68:32) Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
KJV(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
KJV_Cambridge(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
KJV_Strongs(i)
  29 H1964 Because of thy temple H3389 at Jerusalem H4428 shall kings H2986 bring [H8686]   H7862 presents unto thee.
  30 H1605 Rebuke [H8798]   H2416 the company H7070 of spearmen H5712 , the multitude H47 of the bulls H5695 , with the calves H5971 of the people H7511 , till every one submit [H8693]   H7518 himself with pieces H3701 of silver H967 : scatter [H8765]   H5971 thou the people H2654 that delight [H8799]   H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 shall come out [H8799]   H4714 of Egypt H3568 ; Ethiopia H7323 shall soon stretch out [H8686]   H3027 her hands H430 unto God.
Thomson(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem, let kings bring thee gifts. 30 Rebuke the wild beasts of the reed, that the silvery shoals may not be intercepted. Is there an assembly of bulls among the heifers of the people? Scatter the nations which delight in war. 31 Ambassadors shall come from Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
Webster(i) 29 (68:28)Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. 30 (68:29)Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. 31 (68:30)Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one shall submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
Webster_Strongs(i)
  29 H1964 Because of thy temple H3389 at Jerusalem H4428 shall kings H2986 [H8686] bring H7862 presents to thee.
  30 H1605 [H8798] Rebuke H2416 the company H7070 of spearmen H5712 , the multitude H47 of the bulls H5695 , with the calves H5971 of the people H7511 [H8693] , till every one shall submit H7518 himself with pieces H3701 of silver H967 [H8765] : scatter H5971 thou the people H2654 [H8799] that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 [H8799] shall come out H4714 of Egypt H3568 ; Cush H7323 [H8686] shall soon stretch out H3027 her hands H430 to God.
Brenton(i) 29 (67:29) Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. 30 (67:30) Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars. 31 (67:31) Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, σοὶ οἴσουσι βασιλεῖς δῶρα. 30 Ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσι τῶν λαῶν, τοῦ μὴ ἀποκλεισυῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα. 31 Ἥξουσι πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ Θεῷ.
Leeser(i) 29 (68:30) Because of thy temple over Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 (68:31) Rebuke the wild beasts hiding among the reeds, the troops of steers among the calves of nations, that hasten along with presents of silver. He scattereth nations that are eager for the fight. 31 (68:32) Nobles will come out of Egypt: Ethiopia will stretch forth eagerly her hands unto God.
YLT(i) 29 Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present. 30 Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts. 31 Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
JuliaSmith(i) 29 From thy temple at Jerusalem kings shall bring a gift to thee. 30 Rebuke the beasts of the reed, the assembly of the strong ones, with the heifers of the peoples, prostrating themselves with pieces of salver: scatter the peoples, they will delight in wars. 31 The rich shall come out of Egypt; Cush shall cause its hand to run to God.
Darby(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: [every one] submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war. 31 Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto God.
ERV(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents unto thee. 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
ASV(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. 30 Rebuke the wild beast of the reeds,
The multitude of the bulls, with the calves of the peoples,
Trampling under foot the pieces of silver:
He hath scattered the peoples that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt;
Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
ASV_Strongs(i)
  29 H1964 Because of thy temple H3389 at Jerusalem H4428 Kings H2986 shall bring H7862 presents unto thee.
  30 H1605 Rebuke H2416 the wild beast H7070 of the reeds, H2416 The multitude H47 of the bulls, H5695 with the calves H5971 of the peoples, H7511 Trampling under foot H7518 the pieces H3701 of silver: H967 He hath scattered H5971 the peoples H2654 that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 shall come out H4714 of Egypt; H3568 Ethiopia H7323 shall haste to stretch out H3027 her hands H430 unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 29 (68:30) Out of Thy temple at Jerusalem, whither kings shall bring presents unto Thee. 30 (68:31) Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war! 31 (68:32) Nobles shall come out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hands unto God.
Rotherham(i) 29 Because of thy temple above Jerusalem, Unto thee, shall kings bear along a gift–– 30 Rebuke thou, The wild beast of the reeds, The herd of mighty oxen among the calves of the peoples––Each one bowing down with bars of silver,––Scatter thou the peoples, who in wars take delight. 31 Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God.
CLV(i) 29 From Your Temple at Jerusalem. Let kings fetch an indemnity to You. 30 Rebuke the animal of the reeds, The crowd of bulls among the calves of the peoples, Debasing themselves for gold ore and silver; Dissipate the peoples who are delighting in attacks." 31 Let envoys arrive from Egypt; Let Nubia run with its hands stretched out to Elohim.
BBE(i) 29 Out of your Temple in Jerusalem. 30 Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war. 31 Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
MKJV(i) 29 Because of Your temple in Jerusalem, kings shall bring a present to You. 30 Rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with the pieces of silver. He scatters the people who delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
LITV(i) 29 Because of Your temple over Jerusalem, kings shall bring a present to You. 30 Oh rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with pieces of silver. He scatters the people who delight in war. 31 Let nobles be brought out of Egypt; Ethiopia shall run up her hands to God.
ECB(i) 29 Because of your manse at Yeru Shalem sovereigns bring presents to you. 30 Rebuke the live stalkers the witnesses of the mighty with the calves of the people - each prostrating with fragments of silver: scatter the people who delight in war. 31 Wealth comes from Misrayim; Kush runs her hands to Elohim.
ACV(i) 29 Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents to thee. 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war. 31 Rulers shall come out of Egypt. Ethiopia shall hasten to stretch out her hands to God.
WEB(i) 29 Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you. 30 Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
WEB_Strongs(i)
  29 H1964 Because of your temple H3389 at Jerusalem, H4428 kings H2986 shall bring H7862 presents to you.
  30 H1605 Rebuke H2416 the wild animal H7070 of the reeds, H5712 the multitude H47 of the bulls, H5695 with the calves H5971 of the peoples. H7511 Being humbled, H7518 may it bring bars H3701 of silver. H967 Scatter H5971 the nations H2654 that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 shall come out H4714 of Egypt. H3568 Ethiopia H7323 shall hurry to stretch out H3027 her hands H430 to God.
NHEB(i) 29 Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you. 30 Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war. 31 Envoys shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
AKJV(i) 29 Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents to you. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
AKJV_Strongs(i)
  29 H1964 Because of your temple H5921 at H3389 Jerusalem H4428 shall kings H2986 bring H7862 presents to you.
  30 H1605 Rebuke H2416 the company H7070 of spearmen, H5712 the multitude H47 of the bulls, H5695 with the calves H5971 of the people, H7511 till every one submit H7518 himself with pieces H3701 of silver: H967 scatter H5971 you the people H2654 that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 shall come H4714 out of Egypt; H3568 Ethiopia H7323 shall soon H7323 stretch H3027 out her hands H430 to God.
KJ2000(i) 29 Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents unto you. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submits himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
UKJV(i) 29 Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents unto you. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
CKJV_Strongs(i)
  29 H1964 Because of your temple H3389 at Jerusalem H4428 shall kings H2986 bring H7862 presents unto you.
  30 H1605 Rebuke H2416 the company H7070 of spearmen, H5712 the multitude H47 of the bulls, H5695 with the calves H5971 of the people, H7511 until every one submit H7518 himself with pieces H3701 of silver: H967 scatter H5971 you the people H2654 that delight H7128 in war.
  31 H2831 Princes H857 shall come out H4714 of Egypt; H3568 Ethiopia H7323 shall soon stretch out H3027 her hands H430 unto God.
EJ2000(i) 29 From thy temple in Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 Reprehend the company of spearmen, the multitude of the strong, with the lords of the peoples, trampling them underfoot with their pieces of silver; Destroy thou the peoples that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
CAB(i) 29 Because of Your temple at Jerusalem shall kings bring presents to You. 30 Rebuke the wild beasts of the reed; let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out; scatter the nations that wish for wars. 31 Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
LXX2012(i) 29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me. 30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; 31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
NSB(i) 29 Kings will bring you gifts because of your temple high above Jerusalem. 30 Threaten the beast that is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war. 31 Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God in prayer.
ISV(i) 29 Because of your Temple in Jerusalem, kings bring tribute to you. 30 Rebuke the wildlife that lives among the reeds, the nations that congregate like bulls and cows, humbling themselves with pieces of silver, for God scatters the nations that delight in battle. 31 Envoys will come from Egypt. Let the Ethiopians stretch out their hands to God.
LEB(i) 29 Because your temple is above Jerusalem, kings will bring tribute to you. 30 Rebuke the beasts in* the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples, trampling the pieces of silver.* Scatter the nations who delight in battles. 31 Ambassadors* will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
BSB(i) 29 Because of Your temple at Jerusalem kings will bring You gifts. 30 Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations, until it submits, bringing bars of silver. Scatter the nations who delight in war. 31 Envoys will arrive from Egypt; Cush will stretch out her hands to God.
MSB(i) 29 Because of Your temple at Jerusalem kings will bring You gifts. 30 Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations, until it submits, bringing bars of silver. Scatter the nations who delight in war. 31 Envoys will arrive from Egypt; Cush will stretch out her hands to God.
MLV(i) 29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring presents to you.
30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.
31 Rulers will come out of Egypt. Ethiopia will hasten to stretch out her hands to God.
VIN(i) 29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring gifts to you. 30 Rebuke the beasts in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples, trampling the pieces of silver. Scatter the nations who delight in battles. 31 Envoys will come from Egypt. Let the Ethiopians stretch out their hands to God.
Luther1545(i) 29 Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, Gott, uns stärken; denn es ist dein Werk. 30 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen. 31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 Dein GOtt hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, GOtt, uns stärken; denn es ist dein Werk.
  30 H7518 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
  31 H3027 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um H7323 Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
Luther1912(i) 29 Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk. 30 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen. 31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H430 Dein Gott H5797 hat dein Reich H6680 aufgerichtet H430 ; das wollest du, Gott H5810 , uns stärken H2098 , denn es ist H6466 dein Werk .
  30 H1964 Um deines Tempels H3389 willen zu Jerusalem H4428 werden dir die Könige H7862 Geschenke H2986 zuführen .
  31 H1605 Schilt H2416 das Tier H7070 im Rohr H5712 , die Rotte H47 der Ochsen H5695 mit ihren Kälbern H5971 , den Völkern H7511 , die da zertreten H7518 H3701 um Geldes H967 willen. Er zerstreut H5971 die Völker H2654 , die da gerne H7128 kriegen .
ELB1871(i) 29 Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen. 30 Schilt das Tier des Schülfes, die Schar der Stiere mit den Kälbern der Völker; jeder wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue die Völker, die Lust haben am Kriege! 31 Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
ELB1905(i) 29 Geboten hat dein Gott deine Stärke. Stärke, o Gott, das, was du für uns gewirkt hast! 30 Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen. 31 Schilt das Tier des Schilfes, die Schar der Stiere Dasselbe Wort wie [Ps 50,13] mit den Kälbern der Völker; jeder W. er wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue So wahrsch. zu lesen; Text: Er hat zerstreut die Völker, die Lust haben am Kriege!
DSV(i) 29 Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt! 30 Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen. 31 Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.
DSV_Strongs(i)
  29 H1964 [068:30] Om Uws tempels H3389 wil te Jeruzalem H4428 , zullen U de koningen H7862 geschenk H2986 H8686 toebrengen.
  30 H1605 H8798 [068:31] Scheld H2416 het wild gedierte H7070 des riets H5712 , de vergadering H47 der stieren H5695 met de kalveren H5971 der volken H7511 H8693 ; [en] dien, die zich onderwerpt H7518 met stukken H3701 zilvers H5971 ; Hij heeft de volken H967 H8765 verstrooid H2654 H8799 , [die] lust hebben H7128 in oorlogen.
  31 H2831 [068:32] Prinselijke gezanten H857 H8799 zullen komen H4714 uit Egypte H3568 ; Morenland H7323 H0 zal zich haasten H3027 zijn handen H430 tot God H7323 H8686 uit te strekken.
Giguet(i) 29 A cause de votre temple de Jérusalem, des rois vous apporteront leurs présents. 30 Châtiez les bêtes fauves des roseaux; châtiez ces taureaux assemblés contre les génisses des peuples, afin que ceux qui ont été éprouvés, comme de l’argent, ne soient point exclus. Dispersez les nations qui veulent la guerre. 31 Des anciens viendront de l’Égypte; l’Éthiopie sera la première à étendre les mains vers Dieu.
DarbyFR(i) 29 A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. 31 Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
Martin(i) 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci. 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents. 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
Segond(i) 29 De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents. 30 Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! 31 Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
Segond_Strongs(i)
  29 H1964 (68-30) De ton temple H3389 tu règnes sur Jérusalem H4428  ; Les rois H2986 t’apporteront H8686   H7862 des présents.
  30 H1605 (68-31) Epouvante H8798   H2416 l’animal H7070 des roseaux H5712 , La troupe H47 des taureaux H5695 avec les veaux H5971 des peuples H7511 , Qui se prosternent H8693   H7518 avec des pièces H3701 d’argent H967  ! Disperse H8765   H5971 les peuples H2654 qui prennent plaisir H8799   H7128 à combattre !
  31 H2831 (68-32) Des grands H857 viennent H8799   H4714 de l’Egypte H3568  ; L’Ethiopie H7323 accourt H8686   H3027 , les mains H430 tendues vers Dieu.
SE(i) 29 Desde tu templo en Jerusalén; a ti ofrecerán los reyes dones. 30 Destruye escuadrón de lanza, escuadrón de fuertes con señores de pueblos hollándolos con sus piezas de plata; destruye los pueblos que quieren guerras. 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos a Dios.
ReinaValera(i) 29 Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones. 30 Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra. 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
JBS(i) 29 Desde tu templo en Jerusalén; a ti ofrecerán los reyes dones. 30 Reprende escuadrón de lanza, escuadrón de fuertes con señores de pueblos hollándolos con sus piezas de plata; destruye los pueblos que quieren guerras. 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos a Dios.
Albanian(i) 29 Për shkak të tempullit tënd në Jeruzalem, mbretërit do të të sjellin dhurata. 30 Shaj kafshën e kallamishteve, tufën e demave me viçat e popujve, deri sa të poshtërohen duke sjellë shufra argjendi; shpërndaji popujt që kënaqen duke bërë luftë. 31 Nga Egjipti do të sjellin metal që shkëlqen, Etiopia do të nxitojë t'i shtrijë Perëndisë duart e saj.
RST(i) 29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. 30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. 31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
Arabic(i) 29 من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا‎. 30 ‎انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال‎. 31 ‎يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله
Bulgarian(i) 29 За храма Ти в Ерусалим царе ще Ти донасят дарове. 30 Смъмри зверовете на тръстиката, стадата от бикове с телетата на народите — с покорност да принесат сребърни плочи. Разпръсни народите, които се радват на война. 31 Ще дойдат големци от Египет, Етиопия бързо ще протегне ръцете си към Бога.
Croatian(i) 29 Pokaži, Bože, silu svoju, silu kojom se, Bože, boriš za nas 30 iz Hrama svojega u Jeruzalemu! Nek' ti kraljevi darove donose! 31 Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
BKR(i) 29 Obdařil tě Bůh tvůj silou. Potvrdiž, Bože, což jsi mezi námi vzdělal, 30 Z chrámu svého nad Jeruzalémem, do něhož tobě přinášeti budou králové dary. 31 Zahub zástup kopidlníků, sebrání mocných vůdců i lidu bujného, pyšně vykračující s kusy stříbra; rozptyl lidi žádostivé válek.
Danish(i) 29 Din Gud har befalet dig at være stærk; styrk, o, Gud! det, du har gjort os. 30 Fra dit Tempel i Jerusalem skulle Konger fremføre dig Gave. 31 Skæld paa Dyret iblandt Rørene, de stærke Øksnes Hob med Folkekalvene, som nedkaste sig med Sølvstykker; han adspredte Folkene, som have Lyst til Strid.
CUV(i) 29 因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 帶 貢 物 獻 給 你 。 30 求 你 叱 喝 蘆 葦 中 的 野 獸 和 群 公 牛 , 並 列 邦 中 的 牛 犢 。 把 銀 塊 踹 在 腳 下 ; 神 已 經 趕 散 好 爭 戰 的 列 邦 。 31 埃 及 的 公 侯 要 出 來 朝 見   神 ; 古 實 人 要 急 忙 舉 手 禱 告 。
CUVS(i) 29 因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 带 贡 物 献 给 你 。 30 求 你 叱 喝 芦 苇 中 的 野 兽 和 群 公 牛 , 并 列 邦 中 的 牛 犊 。 把 银 块 踹 在 脚 下 ; 神 已 经 赶 散 好 争 战 的 列 邦 。 31 埃 及 的 公 侯 要 出 来 朝 见   神 ; 古 实 人 要 急 忙 举 手 祷 告 。
Esperanto(i) 29 Pro Via templo en Jerusalem La regxoj alportos al Vi donacojn. 30 Kvietigu la beston en la kanoj, La aron da bovoj kun la bovidoj, Popoloj, kiuj humiligxas pro pecoj da argxento. Li dispelas la popolojn, kiuj deziras batalojn. 31 Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio.
Finnish(i) 29 Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän. 30 Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat. 31 Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.
FinnishPR(i) 29 (H68:30) Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja. 30 (H68:31) Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa ynnä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoinensa. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat. 31 (H68:32) Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.
Haitian(i) 29 Bondye, fè wè pouvwa ou non! Wi, fè wè pouvwa ou te sèvi pou nou an! 30 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou. 31 Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
Hungarian(i) 29 Istened rendelte el a te hatalmadat: erõsítsd meg, oh Isten, azt, a mit számunkra készítettél! 30 A te Jeruzsálem felett álló hajlékodból királyok hoznak majd néked ajándékokat. 31 Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.
Indonesian(i) 29 (68-30) Raja-raja membawa persembahan kepada-Mu di Rumah-Mu di Yerusalem. 30 (68-31) Hardiklah Mesir, binatang buas itu di tengah gelagah. Tegurlah bangsa-bangsa, kawanan banteng itu dengan anak-anaknya, yang saling menginjak-injak untuk mendapat perak. Allah menceraiberaikan bangsa-bangsa yang suka berperang. 31 (68-32) Pembesar-pembesar Mesir datang membawa tembaga; orang Sudan bergegas-gegas membawa upeti kepada Allah.
Italian(i) 29 Rinforzalo dal tuo Tempio, di sopra a Gerusalemme; Fa’ che i re ti portino presenti. 30 Disperdi le fiere delle giuncaie, La raunanza de’ possenti tori, e i giovenchi d’infra i popoli, I quali si prostrano con monete d’argento; Dissipa i popoli che si dilettano in guerre. 31 Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene.
ItalianRiveduta(i) 29 Nel tuo tempio, ch’è sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni. 30 Minaccia la bestia de’ canneti, la moltitudine de’ tori coi giovenchi de’ popoli, che si prostrano recando verghe d’argento. Dissipa i popoli che si dilettano in guerre. 31 Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio.
Korean(i) 29 예루살렘에 있는 주의 전을 위하여 왕들이 주께 예물을 드리리이다 30 갈밭의 들짐승과 수소의 무리와 만민의 송아지를 꾸짖으시고 은 조각을 발 아래 밟으소서 저가 전쟁을 즐기는 백성을 흩으셨도다 31 방백들은 애굽에서 나오고 구스인은 하나님을 향하여 그 손을 신속히 들리로다
Lithuanian(i) 29 Jeruzalėje yra Tavo šventykla, karaliai ten dovanas Tau neš. 30 Sudrausk nendryno žvėrį, kaimenę jaučių su tautų veršiais; sutrypk norinčius duoklės! Išsklaidyk tautas, mėgstančias karus. 31 Ateis Egipto kunigaikščiai, Etiopija išties rankas į Dievą!
PBG(i) 29 Obdarzył cię Bóg twój siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił. 30 Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić. 31 Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
Portuguese(i) 29 Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes. 30 Repreende as feras dos caniçais, a multidão dos touros, com os bezerros dos povos. Calca aos pés as suas peças de prata; dissipa os povos que se deleitam na guerra. 31 Venham embaixadores do Egipto; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
Norwegian(i) 29 Din Gud har tildelt dig styrke; styrk, Gud, det du har gjort for oss! 30 For ditt tempel i Jerusalems skyld* skal konger komme til dig med gaver. / {* d.e. for de gjerningers skyld som utgår fra dig som bor i templet.} 31 Skjell på dyret i sivet*, på stuteflokken med folke-kalvene**, som kaster sig ned for dig med sølvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid. / {* d.e. Egypten.} / {** d.e. de hedenske konger med sine folk.}
Romanian(i) 29 Împăraţii Îţi vor aduce daruri la Ierusalim. 30 Înspăimîntă fiara din trestii, ceata taurilor, cu viţeii popoarelor; calcă în picioare pe ceice îşi pun plăcerea în argint! Risipeşte popoarele cărora le place să se bată! 31 Cei mari vin din Egipt: Etiopia aleargă cu mînile întinse spre Dumnezeu.
Ukrainian(i) 29 Твій Бог наказав тобі силу, будь силою, Боже, того, кого нам учинив! 30 із храму Твого на Єрусалимі царі привезуть Тобі дара. 31 Погрози звірині в очереті, череді волів разом з телятами людськими, понищ тих, хто кавалками срібла милується, розпорош ті народи, що воєн бажають!