Psalms 69:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G134 I will praise G3588 the G3686 name G3588   G2316 of my God G1473   G3326 with G5603 an ode; G3170 I shall magnify G1473 him G1722 in G133 praise,
  31 G2532 and G700 it shall please G3588   G2316 God G5228 above G3448 [2calf G3501 1a young G2768 4horns G1627 3bringing forth] G2532 and G3694.1 hoofs.
  32 G1492 Let [2see G4434 1 the poor] G2532 and G2165 let them be glad! G1567 Inquire G3588   G2316 of God! G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1your soul]. G1473  
ABP_GRK(i)
  30 G134 αινέσω G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού μου G1473   G3326 μετ΄ G5603 ωδής G3170 μεγαλυνώ G1473 αυτόν G1722 εν G133 αινέσει
  31 G2532 και G700 αρέσει G3588 τω G2316 θεώ G5228 υπέρ G3448 μόσχον G3501 νέον G2768 κέρατα G1627 εκφέροντα G2532 και G3694.1 οπλάς
  32 G1492 ιδέτωσαν G4434 πτωχοί G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473  
LXX_WH(i)
    30 G134 V-FAI-1S [68:31] αινεσω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετ G3592 N-GSF ωδης G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G133 N-DSF αινεσει
    31 G2532 CONJ [68:32] και G700 V-FAI-3S αρεσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5228 PREP υπερ G3448 N-ASM μοσχον G3501 A-ASM νεον G2768 N-APN κερατα G1627 V-PAPAP εκφεροντα G2532 CONJ και   N-APF οπλας
    32 G3708 V-AAD-3P [68:33] ιδετωσαν G4434 N-NPM πτωχοι G2532 CONJ και G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων
HOT(i) 30 (69:31) אהללה שׁם אלהים בשׁיר ואגדלנו בתודה׃ 31 (69:32) ותיטב ליהוה משׁור פר מקרן מפריס׃ 32 (69:33) ראו ענוים ישׂמחו דרשׁי אלהים ויחי לבבכם׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1984 אהללה I will praise H8034 שׁם the name H430 אלהים of God H7892 בשׁיר with a song, H1431 ואגדלנו and will magnify H8426 בתודה׃ him with thanksgiving.
  31 H3190 ותיטב also shall please H3068 ליהוה the LORD H7794 משׁור better than an ox H6499 פר bullock H7160 מקרן that hath horns H6536 מפריס׃ and hooves.
  32 H7200 ראו shall see H6035 ענוים The humble H8055 ישׂמחו be glad: H1875 דרשׁי that seek H430 אלהים God. H2421 ויחי shall live H3824 לבבכם׃ and your heart
Vulgate(i) 30 et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas 31 videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra 32 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
Coverdale(i) 30 As for me, I am poore & in heuynesse, let thy helpe defende me, o God. 31 That I maye prayse ye name of God with a songe, & magnifie it with thankesgeuynge. 32 This shal please the LORDE better then a bullocke, that hath hornes & hoffes.
MSTC(i) 30 I will praise the name of God with a song, and magnify it with thanksgiving. 31 This shall please the LORD better than a bullock, that hath horns and hoofs. 32 O consider this and be glad, ye that be in adversity: seek after God and your soul shall live.
Matthew(i) 30 That I may praise the name of God, with a songe and magnyfye it wyth thanckesgeuynge. 31 Thys shall please the Lord better then a bullocke, that hath hornes and hoofes. 32 O consyder this and be glad (ye that be in aduersytye) seke after God, and youre soule shall lyue.
Great(i) 30 As for me, whan I am poore and in heuynesse, thy helpe (O God) shall lyfte me vp. 31 I wyll prayse the name of God with a songe, and magnifye it wt thankesgeuing. 32 This also shall please the Lorde better then a bullocke, that hath hornes and hooffes.
Geneva(i) 30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing. 31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes. 32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
Bishops(i) 30 (69:29) I wyll prayse the name of the Lorde with a song: and magnifie hym with a solemne confession 31 (69:30) And it wyll please God: better then a bullocke that hath hornes and hoofes 32 (69:31) The humble wyll consider this and be glad, such as seke after God: and your soule shall lyue
DouayRheims(i) 30 (69:31) I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. 31 (69:32) And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. 32 (69:33) Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
KJV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
KJV_Cambridge(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
KJV_Strongs(i)
  30 H1984 I will praise [H8762]   H8034 the name H430 of God H7892 with a song H1431 , and will magnify [H8762]   H8426 him with thanksgiving.
  31 H3190 This also shall please H3068 the LORD H3190 better [H8799]   H7794 than an ox H6499 or bullock H7160 that hath horns [H8688]   H6536 and hoofs [H8688]  .
  32 H6035 The humble H7200 shall see [H8804]   H8055 this, and be glad [H8799]   H3824 : and your heart H2421 shall live [H8799]   H1875 that seek [H8802]   H430 God.
Thomson(i) 30 I will praise the name of my God with an Ode: I will magnify him with thanksgiving; 31 this indeed will be more pleasing to God than a young bull with horns and hoofs. 32 Let the afflicted behold and rejoice: seek God diligently and you shall live.
Webster(i) 30 (69:29)But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. 31 (69:30)I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 32 (69:31)This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Brenton(i) 30 (68:30) I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; 31 (68:31) and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. 32 (68:32) Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
Brenton_Greek(i) 30 Αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου μετʼ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει· 31 καὶ ἀρέσει τῷ Θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. 32 Ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν Θεὸν, καὶ ζήσεται.
Leeser(i) 30 (69:31) I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving. 31 (69:32) And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs. 32 (69:33) The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
YLT(i) 30 I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving, 31 And it is better to Jehovah than an ox, A bullock—horned—hoofed. 32 The humble have seen—they rejoice, Ye who seek God—and your heart liveth.
JuliaSmith(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with praise. 31 And it shall be good to Jehovah above an ox, a bullock shooting out horns and hoofs, 32 The poor saw, they shall be glad: and seeking Jehovah your heart shall live.
Darby(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving; 31 And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs. 32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
ERV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 And it shall please the LORD better than an ox, [or] a bullock that hath horns and hoofs. 32 The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
ASV(i) 30 I will praise the name of God with a song,
And will magnify him with thanksgiving. 31 And it will please Jehovah better than an ox,
[Or] a bullock that hath horns and hoofs. 32 The meek have seen it, and are glad:
Ye that seek after God, let your heart live.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (69:31) I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving. 31 (69:32) And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs. 32 (69:33) The humble shall see it, and be glad; ye that seek after God, let your heart revive.
Rotherham(i) 30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving; 31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof. 32 The humbled have seen––they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
CLV(i) 30 I will praise the Name of Elohim with a song, And I shall magnify Him with acclamation." 31 It shall be better to Yahweh than an ox Or a young bull, horned and hoofed." 32 The humbled will see, and they shall rejoice. All those seeking after Elohim, let your heart revive."
BBE(i) 30 I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done. 31 This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth. 32 The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
MKJV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving. 31 This also shall please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs. 32 The humble shall see and be glad; and your heart shall live, you who seek God.
LITV(i) 30 I will praise God's name in a song; and I will magnify Him with thanks. 31 And it shall please Jehovah more than bulls, horned or hoofed bull. 32 The humble have seen and are glad; you who seek God, your heart shall live.
ECB(i) 30 I halal the name of Elohim with a song and greaten him with spread hands: 31 And this well-pleases Yah Veh better than an ox or bullock - horned and hoofed. 32 The humble see, and cheer; your heart lives - you who seek Elohim.
ACV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving, 31 and it will please LORD better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs. 32 The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
WEB(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs. 32 The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
NHEB(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs. 32 The humble will see it and rejoice. You who seek after God, let your heart live.
AKJV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
KJ2000(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your hearts shall live that seek God.
UKJV(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
TKJU(i) 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bull that has horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: And your heart shall live that seek God.
EJ2000(i) 30 ¶ I will praise the name of God with a song and will magnify him with praises. 31 This also shall please the LORD better than the sacrifice of an ox or bullock that struggles with horns and hoofs. 32 The humble shall see this and be glad; seek God and thy heart shall live.
CAB(i) 30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify Him with praise; 31 and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. 32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
NSB(i) 30 I will praise the name of God with a song. I will magnify him with thanksgiving. 31 It will please Jehovah better than an ox of bull that has horns and hoofs. 32 The humble have seen it and are glad. And you, who seek after God, let your heart live.
ISV(i) 30 Let me praise the name of God with a song that I may magnify him with thanksgiving. 31 That will please the LORD more than oxen and bulls with horns and hooves. 32 The afflicted will watch and rejoice. May you who seek God take courage.
LEB(i) 30 I will praise the name of God in song, and magnify him with thanksgiving. 31 For Yahweh it will be better than an ox or bull, horned and hoofed.* 32 The afflicted will see and rejoice. O God seekers, let your heart revive,*
BSB(i) 30 I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving. 31 And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves. 32 The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
MSB(i) 30 I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving. 31 And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves. 32 The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
MLV(i) 30 I will praise the name of God with a song and will extol him with thanksgiving, 31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
32 The meek have seen it and are glad. You* who seek after God, let your* heart live.
VIN(i) 30 I will praise the name of God in song, and magnify him with thanksgiving. 31 That will please the LORD more than oxen and bulls with horns and hooves. 32 The humble have seen and are glad; you who seek God, your heart shall live.
Luther1545(i) 30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! 31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank. 32 Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H1431 Ich aber bin elend, und mir ist H430 wehe. GOtt, deine Hilfe schütze mich!
  31 H3190 Ich will H3190 den Namen Gottes loben mit einem Liede und will H3068 ihn hoch ehren mit Dank.
  32 H430 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und H1875 Klauen hat .
Luther1912(i) 30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! 31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. 32 Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
ELB1871(i) 30 Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob. 31 Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen. 32 Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
ELB1905(i) 30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit! 31 Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob. O. Dank 32 Und es wird Jahwe wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
DSV(i) 30 Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek. 31 Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken. 32 En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
DSV_Strongs(i)
  30 H430 [069:31] Ik zal Gods H8034 Naam H1984 H8762 prijzen H7892 met gezang H8426 , en Hem met dankzegging H1431 H8762 grootmaken.
  31 H3068 [069:32] En het zal den HEERE H3190 H8799 aangenamer zijn H7794 dan een os H7160 H8688 , [of] een gehoornde H6499 var H6536 H8688 , die [de] [klauwen] verdeelt.
  32 H6035 [069:33] De zachtmoedigen H7200 H8804 , dit gezien hebbende H8055 H8799 , zullen zich verblijden H430 ; en gij, die God H1875 H8802 zoekt H3824 , ulieder hart H2421 H8799 zal leven.
Giguet(i) 30 ¶ Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges. 31 Et cela plaira à Dieu, plus qu’un jeune veau montrant des ongles et des cornes. 32 Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
DarbyFR(i) 30
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
Martin(i) 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. 32 Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
Segond(i) 30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. 31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. 32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Segond_Strongs(i)
  30 H1984 ¶ (69-31) Je célébrerai H8762   H8034 le nom H430 de Dieu H7892 par des cantiques H1431 , Je l’exalterai H8762   H8426 par des louanges.
  31 H3068 (69-32) Cela est agréable à l’Eternel H3190 , plus H8799   H7794 qu’un taureau H6499   H7160 Avec des cornes H8688   H6536 et des sabots H8688  .
  32 H6035 (69-33) Les malheureux H7200 le voient H8804   H8055 et se réjouissent H8799   H1875  ; Vous qui cherchez H8802   H430 Dieu H3824 , que votre cœur H2421 vive H8799   !
SE(i) 30 Yo alabaré el Nombre de Dios con canción; lo ensalzaré con alabanza. 31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas. 32 Lo verán los humildes, y se gozarán; buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
ReinaValera(i) 30 Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza. 31 Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas. 32 Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
JBS(i) 30Yo alabaré el Nombre de Dios con canción; lo ensalzaré con alabanza. 31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas. 32 Lo verán los humildes, y se gozarán; buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
Albanian(i) 30 Unë do ta kremtoj emrin e Perëndisë me një këngë, dhe do ta madhështoj me lavde. 31 Dhe kjo do t'i pëlqejë Zotit më tepër se një ka o një dem me brirë dhe thonj. 32 Njerëzit e përulur do të shohin dhe do të gëzohen; dhe për ju që kërkoni Perëndinë, u përtëriftë zemra juaj.
RST(i) 30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии, 31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами. 32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Arabic(i) 30 ‎اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد‎. 31 ‎فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف‎. 32 ‎يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله‎.
Bulgarian(i) 30 Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение. 31 И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита. 32 Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
Croatian(i) 30 A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože! 31 Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom. 32 Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
BKR(i) 30 Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne. 31 I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním. 32 A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
Danish(i) 30 Dog, jeg er elendig og har Smerte; Gud! lad din Frelse ophøje mig. 31 Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham; med Taksigelse. 32 Og det skal bedre behage HERREN end en ung Okse med Horn og Klove.
CUV(i) 30 我 要 以 詩 歌 讚 美   神 的 名 , 以 感 謝 稱 他 為 大 ! 31 這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 , 勝 似 獻 牛 , 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。 32 謙 卑 的 人 看 見 了 就 喜 樂 ; 尋 求   神 的 人 , 願 你 們 的 心 甦 醒 。
CUVS(i) 30 我 要 以 诗 歌 赞 美   神 的 名 , 以 感 谢 称 他 为 大 ! 31 这 便 叫 耶 和 华 喜 悦 , 胜 似 献 牛 , 或 是 献 冇 角 冇 蹄 的 公 牛 。 32 谦 卑 的 人 看 见 了 就 喜 乐 ; 寻 求   神 的 人 , 愿 你 们 的 心 甦 醒 。
Esperanto(i) 30 Mi gloros la nomon de Dio per kanto, Kaj mi rakontos en danko Lian grandecon. 31 Kaj gxi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aux bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj. 32 Vidos humiluloj kaj gxojos! Ho sercxantoj de Dio, via koro revivigxu.
Finnish(i) 30 Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella. 31 Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat. 32 Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.
FinnishPR(i) 30 (H69:31) niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä. 31 (H69:32) Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka. 32 (H69:33) Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa.
Haitian(i) 30 Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ankò. 31 M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa. 32 Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
Hungarian(i) 30 Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedõ vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed! 31 Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással. 32 És kedvesebb lesz az Úr elõtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmû tuloknál.
Indonesian(i) 30 (69-31) Maka aku akan memuji Allah dengan nyanyian, mengagungkan Dia dengan nyanyian syukur. 31 (69-32) Itu lebih berkenan kepada TUHAN daripada kurban sapi, kurban sapi jantan yang besar. 32 (69-33) Melihat itu, orang tertindas bergembira, orang yang menyembah Allah berbesar hati.
Italian(i) 30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode. 31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie. 32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.
ItalianRiveduta(i) 30 Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. 31 E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. 32 I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Korean(i) 30 내가 노래로 하나님의 이름을 찬송하며 감사함으로 하나님을 광대하시다 하리니 31 이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라 32 온유한 자가 이를 보고 기뻐하나니 하나님을 찾는 너희들아 ! 너희 마음을 소생케 할지어다
Lithuanian(i) 30 Aš girsiu Dievo vardą giesme ir dėkodamas aukštinsiu Jį. 31 Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais. 32 Tai matydami, linksminsis nuolankieji, ir atgys širdys tų, kurie ieško Dievo.
PBG(i) 30 Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię. 31 Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem. 32 A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Portuguese(i) 30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com acção de graças. 31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. 32 Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
Norwegian(i) 30 Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet! 31 Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning, 32 og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
Romanian(i) 30 Atunci voi lăuda Numele lui Dumnezeu prin cîntări, şi prin laude Îl voi preamări. 31 Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decît un viţel cu coarne şi copite! 32 Nenorociţii văd lucrul acesta şi se bucură; voi, cari căutaţi pe Dumnezeu, veselă să vă fie inima!
Ukrainian(i) 30 А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім, 31 і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму! 32 і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.