Psalms 6:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G1653 Show mercy on G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G772 I am weak. G1510.2.1   G2390 Heal G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G5015 [2 are disturbed G3588   G3747 1my bones], G1473  
  3 G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G5015 is disturbed G4970 exceedingly. G2532 But G1473 you, G2962 O lord, G2193 until G4219 when?
  4 G1994 Return, G2962 O lord, G4506 rescue G3588   G5590 my soul! G1473   G4982 Deliver G1473 me G1752 because of G3588   G1656 your mercy! G1473  
  5 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G1722 [3in G3588   G2288 4death G3588   G3421 1remembering G1473 2you]; G1722 and in G1161   G3588   G86 Hades, G5100 who G1843 shall make acknowledgement G1473 to you?
  6 G2872 I tired G1722 in G3588   G4726 my moaning. G1473   G3068 I shall bathe G2596   G1538 [2each G3571 3night G3588   G2825 1my bed]; G1473   G1722 with G1144 my tears G1473   G3588   G4765.7 [2my strewn bed G1473   G1026 1I shall rain].
ABP_GRK(i)
  2 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G772 ασθενής ειμί G1510.2.1   G2390 ίασαί G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G5015 εταράχθη G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
  3 G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G5015 εταράχθη G4970 σφόδρα G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G2193 έως G4219 πότε
  4 G1994 επίστρεψον G2962 κύριε G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4982 σώσόν G1473 με G1752 ένεκεν G3588 του G1656 ελέους σου G1473  
  5 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω G3588 ο G3421 μνημονεύων G1473 σου G1722 εν δε G1161   G3588 τω G86 άδη G5100 τις G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι
  6 G2872 εκοπίασα G1722 εν G3588 τω G4726 στεναγμώ μου G1473   G3068 λούσω G2596 καθ΄ G1538 εκάστην G3571 νύκτα G3588 την G2825 κλίνη μου G1473   G1722 εν G1144 δάκρυσί μου G1473   G3588 την G4765.7 στρωμνήν μου G1473   G1026 βρέξω
LXX_WH(i)
    2 G1653 V-AAD-2S [6:3] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G772 A-NSM ασθενης G1510 V-PAI-1S ειμι G2390 V-AMD-2S ιασαι G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ [6:4] και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε
    4 G1994 V-AAD-2S [6:5] επιστρεψον G2962 N-VSM κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G4771 P-GS σου
    5 G3754 CONJ [6:6] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3588 T-NSM ο G3421 V-PAPNS μνημονευων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G5100 I-NSM τις G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι
    6 G2872 V-AAI-1S [6:7] εκοπιασα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4726 N-DSM στεναγμω G1473 P-GS μου G3068 V-FAI-1S λουσω G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1144 N-DPN δακρυσιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την   N-ASF στρωμνην G1473 P-GS μου G1026 V-FAI-1S βρεξω
HOT(i) 2 (6:3) חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי׃ 3 (6:4) ונפשׁי נבהלה מאד ואת יהוה עד מתי׃ 4 (6:5) שׁובה יהוה חלצה נפשׁי הושׁיעני למען חסדך׃ 5 (6:6) כי אין במות זכרך בשׁאול מי יודה׃ 6 (6:7) יגעתי באנחתי אשׂחה בכל לילה מטתי בדמעתי ערשׂי אמסה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2603 חנני Have mercy H3069 יהוה   H3588 כי for H536 אמלל weak: H589 אני I H7495 רפאני heal H3069 יהוה   H3588 כי me; for H926 נבהלו are vexed. H6106 עצמי׃ my bones
  3 H5315 ונפשׁי My soul H926 נבהלה vexed: H3966 מאד is also sore H859 ואת but thou, H3068 יהוה O LORD, H5704 עד how long? H4970 מתי׃ how long?
  4 H7725 שׁובה Return, H3068 יהוה O LORD, H2502 חלצה deliver H5315 נפשׁי my soul: H3467 הושׁיעני oh save H4616 למען   H2617 חסדך׃  
  5 H3588 כי For H369 אין no H4194 במות in death H2143 זכרך remembrance H7585 בשׁאול of thee: in the grave H4310 מי who H3034 יודה׃ shall give thee thanks?
  6 H3021 יגעתי I am weary H585 באנחתי with my groaning; H7811 אשׂחה to swim; H3605 בכל all H3915 לילה the night H4296 מטתי make I my bed H1832 בדמעתי with my tears. H6210 ערשׂי my couch H4529 אמסה׃ I water
new(i)
  2 H2603 [H8798] Have favour H3068 upon me, O LORD; H536 for I am weak: H3068 O LORD, H7495 [H8798] heal H6106 me; for my bones H926 [H8738] are troubled.
  3 H5315 My breath H3966 is also greatly H926 [H8738] troubled: H3068 but thou, O LORD, how long?
  4 H7725 [H8798] Return, H3068 O LORD, H2502 [H8761] deliver H5315 my breath: H3467 [H8685] O liberate H2617 me for thy mercies' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no remembrance H7585 of thee: in the grave H3034 [H8686] who shall give thee thanks?
  6 H3021 [H8804] I am weary H585 with my groaning; H3915 all the night H4296 I make my bed H7811 [H8686] to swim; H4529 [H8686] I water H6210 my couch H1832 with my tears.
Vulgate(i) 2 miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 3 et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo 4 revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam 5 quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi 6 laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?
Wycliffe(i) 2 Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire. 3 Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid. 4 And my soule is troblid greetli; but thou, Lord, hou long? 5 Lord, be thou conuertid, and delyuere my soule; make thou me saaf, for thi merci. 6 For noon is in deeth, which is myndful of thee; but in helle who schal knouleche to thee?
Coverdale(i) 2 Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed. 3 My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe? 4 Turne the (o LORDE) & delyuer my soule: Oh saue me, for thy mercies sake. 5 For in death no man remebreth the: Oh who wil geue the thankes in the hell? 6 I am weery of gronynge: Euery night wasshe I my bedde, & water my couche with my teares.
MSTC(i) 2 Have mercy upon me, O LORD, for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are vexed. 3 My soul also is sore troubled; but LORD, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O LORD, and deliver my soul; O save me for thy mercies' sake. 5 For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the hell? 6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed, and water my couch with my tears.
Matthew(i) 2 Haue mercye vpon me (O Lorde) for I am weake: O Lorde heale me for all my bones are vexed. 3 My soule also is in great trouble, but lord how longe? 4 Turne the (O Lord) and deliuer my soule Oh saue me for thy mercyes sake. 5 For in death no man remembreth the: Oh who wyll geue the thankes in the hell? 6 I am wery of gronyng euery nyght wash I my bedde, and water my couche wyth my teares.
Great(i) 2 Haue mercy vpon me, O Lorde: for I am weake: O Lorde heale me: for my bones are vexed. 3 My soule also is sore troubled: but Lorde howe longe wylt thou punyshe me? 4 Turne the, O Lorde, and delyuer my soule: Oh saue me for thy mercyes sake. 5 For in death no man remembreth the: & who will geue the thankes in the pytte? 6 I am weery of my gronynge: euery nyght washe I my bedd, & water my couche with my teares.
Geneva(i) 2 Haue mercie vpon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed. 3 My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay? 4 Returne, O Lord: deliuer my soule: saue me for thy mercies sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the graue who shall prayse thee? 6 I fainted in my mourning: I cause my bed euery night to swimme, and water my couch with my teares.
Bishops(i) 2 Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore 3 My soule also is greatly troubled: but O God howe long [shall I be in this case? 4 Turne thee O God, and deliuer my soule: Oh saue me for thy mercies sake 5 For in death no man remembreth thee: and in the graue who can acknowledge thee 6 I am weerie of my groning: I washe my bed euery nyght, and I water my coutche with my teares
DouayRheims(i) 2 (6:3) Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled. 3 (6:4) And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long? 4 (6:5) Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 5 (6:6) For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? 6 (6:7) I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
KJV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
KJV_Cambridge(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
KJV_Strongs(i)
  2 H2603 Have mercy [H8798]   H3068 upon me, O LORD H536 ; for I am weak H3068 : O LORD H7495 , heal [H8798]   H6106 me; for my bones H926 are vexed [H8738]  .
  3 H5315 My soul H3966 is also sore H926 vexed [H8738]   H3068 : but thou, O LORD, how long?
  4 H7725 Return [H8798]   H3068 , O LORD H2502 , deliver [H8761]   H5315 my soul H3467 : oh save [H8685]   H2617 me for thy mercies' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no remembrance H7585 of thee: in the grave H3034 who shall give thee thanks [H8686]  ?
  6 H3021 I am weary [H8804]   H585 with my groaning H3915 ; all the night H4296 make I my bed H7811 to swim [H8686]   H4529 ; I water [H8686]   H6210 my couch H1832 with my tears.
Thomson(i) 2 Pity me, Lord, for I am weak. Heal me, Lord, for my bones are troubled. 3 My soul is troubled exceedingly: but Lord, for how long? 4 Return, Lord; deliver my soul: save me for thy mercy's sake. 5 For in death none can make mention of thee. In the mansion of the dead, who can give thee thanks? 6 I am weary with my groaning. Am I every night to bedew my bed and water my couch with my tears?
Webster(i) 2 (6:1)To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 3 (6:2)Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are agitated. 4 (6:3)My soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long? 5 (6:4)Return, O LORD, deliver my soul: Oh save me for thy mercies sake. 6 (6:5)For in death there is no remembrance of thee: in the grave who will give thee thanks?
Webster_Strongs(i)
  2 H2603 [H8798] Have mercy H3068 upon me, O LORD H536 ; for I am weak H3068 : O LORD H7495 [H8798] , heal H6106 me; for my bones H926 [H8738] are troubled.
  3 H5315 My soul H3966 is also greatly H926 [H8738] troubled H3068 : but thou, O LORD, how long?
  4 H7725 [H8798] Return H3068 , O LORD H2502 [H8761] , deliver H5315 my soul H3467 [H8685] : O save H2617 me for thy mercies' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no remembrance H7585 of thee: in the grave H3034 [H8686] who shall give thee thanks?
  6 H3021 [H8804] I am weary H585 with my groaning H3915 ; all the night H4296 I make my bed H7811 [H8686] to swim H4529 [H8686] ; I water H6210 my couch H1832 with my tears.
Brenton(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake. 5 For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? 6 I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. 3 Καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ Κύριε ἕως πότε; 4 Ἐπίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου· σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου, 5 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου, ἐν δὲ τῷ ᾃδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; 6 Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
Leeser(i) 2 (6:3) Be gracious unto me, O Lord; for I am withering away; heal me, O Lord; for my bones are terrified. 3 (6:4) And my soul is greatly terrified; but thou, O Lord, how long yet—? 4 (6:5) Return, O Lord, deliver my soul: help me for the sake of thy kindness. 5 (6:6) For in death men do not remember thee: in the nether world, who shall give thee thanks? 6 (6:7) I am weary with my sighing; I flood every night my bed; With my tears I moisten my couch.
YLT(i) 2 Favour me, O Jehovah, for I am weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones, 3 And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when? 4 Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness' sake. 5 For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee? 6 I have been weary with my sighing, I meditate through all the night on my bed, With my tear my couch I waste.
JuliaSmith(i) 2 Compassionate me, O Jehovah, for I languish: heal me, O Jehovah, for my bones trembled. 3 My soul trembled exceedingly: and thou, O Jehovah, how long? 4 Turn back, O Jehovah, deliver my soul: save me for sake of thy mercy. 5 For in death none remembering thee: in hades who shall give thanks to thee? 6 I was wearied with my sighing all the night I shall make my bed to swim with my tears; I shall make my couch to flow.
Darby(i) 2 Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble. 3 And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long? 4 Return, Jehovah, free my soul; save me for thy loving-kindness` sake. 5 For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who shall give thanks unto thee? 6 I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.
ERV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: save me for thy lovingkindness’ sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
ASV(i) 2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away:
O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. 3 My soul also is sore troubled:
And thou, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, deliver my soul:
Save me for thy lovingkindness' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee:
In Sheol who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning;
Every night make I my bed to swim;
I water my couch with my tears.
ASV_Strongs(i)
  2 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Jehovah; H536 for I am withered H3068 away: O Jehovah, H7495 heal H6106 me; for my bones H926 are troubled.
  3 H5315 My soul H3966 also is sore H926 troubled: H3068 And thou, O Jehovah, how long?
  4 H7725 Return, H3068 O Jehovah, H2502 deliver H5315 my soul: H3467 Save H2617 me for thy lovingkindness' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no remembrance H7585 of thee: In Sheol H3034 who shall give thee thanks?
  6 H3021 I am weary H585 with my groaning; H3915 Every night H4296 make I my bed H7811 to swim; H4529 I water H4296 my couch H1832 with my tears.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (6:3) Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted. 3 (6:4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long? 4 (6:5) Return, O LORD, deliver my soul; save me for Thy mercy's sake. 5 (6:6) For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world who will give Thee thanks? 6 (6:7) I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.
Rotherham(i) 2 Show me favour, O Yahweh, for languishing am I: Heal me, O Yahweh,––for dismayed are my bones: 3 Yea, my soul, is dismayed greatly, Thou, then, O Yahweh––how long? 4 Return, O Yahweh, deliver my soul, Save me, for the sake of thy lovingkindness; 5 For, in death, is no remembrance of thee,––In hades, who shall give thanks unto thee? 6 I am weary with my sighing, I flood, through the whole night, my couch,––With my tears, I cause, my bed, to dissolve:
CLV(i) 2 Be gracious to me, O Yahweh, for I am feeble; Heal me, O Yahweh, for my bones are flustered, 3 And my soul, it is flustered exceedingly. But You, O Yahweh, how long? 4 Do return, O Yahweh! Do extricate my soul! Save me on account of Your benignity. 5 For in death there is no remembrance of You; In the unseen, who shall acclaim You? 6 I am weary with my sighing; Through all the night I inundate my couch; I saturate my cot with my tears.
BBE(i) 2 Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled. 3 My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long? 4 Come back, O Lord, make my soul free; O give me salvation because of your mercy. 5 For in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise? 6 The voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
MKJV(i) 2 Have mercy on me, O Jehovah, for I am weak; O Jehovah, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul also is exceedingly troubled; but You, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, return; deliver my soul; save me for Your mercy's sake. 5 For in death there is no memory of You; in the grave who shall give You thanks? 6 I am weary in my groaning; all the night I make my bed swim; I melt my couch with my tears.
LITV(i) 2 have mercy on me, O Jehovah, for I am weak; heal me, O Jehovah, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled and You, O Jehovah, until when? 4 O Jehovah, return, deliver my soul; save me for Your mercy's sake. 5 For there is no memory of You in death; who shall give thanks to You in Sheol? 6 I am weary in my groaning; I shall make by bed swim in all the night; I melt my couch with my tears.
ECB(i) 2 Grant me charism, O Yah Veh, for I languish; Heal me, O Yah Veh, for my bones are terrified; 3 my soul is mighty terrified. And you, O Yah Veh, until when? 4 Return, O Yah Veh, rescue my soul; save me for sake of your your mercies: 5 for your memorial is not in death; who spreads hands to you in sheol? 6 I belabor with my sighing; all night my bed swims: I flow my bedstead with my tears;
ACV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD, for I am withered away. O LORD, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled. And thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul. Save me for thy loving kindness' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee. In Sheol who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears.
WEB(i) 2 Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul is also in great anguish. But you, Yahweh—how long? 4 Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness’ sake. 5 For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks? 6 I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears.
WEB_Strongs(i)
  2 H2603 Have mercy H3068 on me, Yahweh, H536 for I am faint. H3068 Yahweh, H7495 heal H6106 me, for my bones H926 are troubled.
  3 H5315 My soul H3966 is also in great H926 anguish. H3068 But you, Yahweh —how long?
  4 H7725 Return, H3068 Yahweh. H2502 Deliver H5315 my soul, H3467 and save H2617 me for your loving kindness' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no memory H7585 of you. In Sheol, H3034 who shall give you thanks?
  6 H3021 I am weary H585 with my groaning. H3915 Every night H7811 I flood H4296 my bed. H4529 I drench H6210 my couch H1832 with my tears.
NHEB(i) 2 Be gracious to me, LORD, for I am frail. LORD, heal me, for my bones are trembling. 3 And my soul is greatly troubled. But you, LORD, how long? 4 Return, LORD. Deliver my soul. Save me because of your lovingkindness. 5 For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks? 6 I am weary with my groaning. Every night I drench my bed; I melt my couch with my tears.
AKJV(i) 2 Have mercy on me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of you: in the grave who shall give you thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2603 Have mercy H3068 on me, O LORD; H536 for I am weak: H3068 O LORD, H7495 heal H6106 me; for my bones H926 are vexed.
  3 H5315 My soul H3966 is also sore H926 vexed: H3068 but you, O LORD, H5704 how H5704 long?
  4 H7725 Return, H3068 O LORD, H2502 deliver H5315 my soul: H3467 oh save H2617 me for your mercies’ H4616 sake.
  5 H4194 For in death H369 there is no H2143 remembrance H7585 of you: in the grave H4310 who H3034 shall give you thanks?
  6 H3021 I am weary H585 with my groaning; H3605 all H3915 the night H4296 make I my bed H7811 to swim; H4529 I water H6210 my couch H1832 with my tears.
KJ2000(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are troubled. 3 My soul is also greatly troubled: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of you: in the grave who shall give you thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed wet with tears; I water my couch with my tears.
UKJV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of you: in the grave who shall give you thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Lord; H536 for I am weak: H3068 O Lord, H7495 heal H6106 me; for my bones H926 are troubled.
  3 H5315 My soul H3966 is also severely H926 troubled: H3068 but you, O Lord, how long?
  4 H7725 Return, H3068 O Lord, H2502 deliver H5315 my soul: H3467 oh save H2617 me for your mercies' sake.
  5 H4194 For in death H2143 there is no memory H7585 of you: in the grave H3034 who shall give you thanks?
  6 H3021 I am weary H585 with my groaning; H3915 all the night H4296 make I my bed H7811 to swim; H4529 I water H6210 my couch H1832 with my tears.
EJ2000(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul is also greatly troubled; but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night I flood my bed; I water my couch with my tears.
CAB(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but You, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for Your mercy's sake. 5 For in death no man remembers You; and who will give You thanks in Hades? 6 I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
LXX2012(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but you, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for your mercy's sake. 5 For in death no man remembers you: and who will give you thanks in Hades? 6 I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
NSB(i) 2 Be merciful to me, Jehovah, for I am faint. O Jehovah, heal me, for my bones are in agony. 3 I am in anguish. How long, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, and deliver me. Save me because of your unfailing love. 5 No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave? 6 I am worn out from groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
ISV(i) 2 Be gracious to me, LORD, because I am fading away. Heal me, because my body is distressed. 3 And my soul is deeply distressed. But you, LORD, how long do I wait? 4 Return, LORD, save my life! Deliver me, because of your gracious love. 5 In death, there is no memory of you. Who will give you thanks where the dead are? 6 I am weary from my groaning. Every night my couch is drenched with tears, my bed is soaked through.
LEB(i) 2 Be gracious to me, O Yahweh, because I am feeble. Heal me, O Yahweh, for my bones are terrified. 3 My soul is also very terrified. But you, O Yahweh, how long? 4 Turn, O Yahweh; deliver my life.* Save me for the sake of your steadfast love.* 5 For there is no remembrance of you in death. In Sheol, who will give thanks to you? 6 I am weary with my groaning; I flood* my bed every night. With my tears I drench* my couch.
BSB(i) 2 Be merciful to me, O LORD, for I am frail; heal me, O LORD, for my bones are in agony. 3 My soul is deeply distressed. How long, O LORD, how long? 4 Turn, O LORD, and deliver my soul; save me because of Your loving devotion. 5 For there is no mention of You in death; who can praise You from Sheol? 6 I am weary from groaning; all night I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
MSB(i) 2 Be merciful to me, O LORD, for I am frail; heal me, O LORD, for my bones are in agony. 3 My soul is deeply distressed. How long, O LORD, how long? 4 Turn, O LORD, and deliver my soul; save me because of Your loving devotion. 5 For there is no mention of You in death; who can praise You from Sheol? 6 I am weary from groaning; all night I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
MLV(i) 2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled.
3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake. 5 Because in death there is no remembrance of you. Who will give you thanks in Sheol?
6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears.
VIN(i) 2 Be merciful to me, the LORD, for I am faint. O LORD, heal me, for my bones are in agony. 3 I am in anguish. How long, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, and deliver me. Save me because of your unfailing love. 5 No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave? 6 I am worn out from groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
Luther1545(i) 2 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, 4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange! 5 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Ach, HErr H3068 , strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
  3 H3068 HErr H926 , sei mir gnädig, denn ich H5315 bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
  4 H5315 und meine SeeLE H7725 ist sehr erschrocken. Ach, du H3068 HErr, wie lange!
  5 Wende dich, HErr, und errette meine SeeLE; hilf mir um deiner Güte willen!
  6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
Luther1912(i) 2 Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, 4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! 5 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 Ach HERR H3198 , strafe H639 mich nicht in deinem Zorn H3256 und züchtige H2534 mich nicht in deinem Grimm!
  3 H3068 [ HERR H2603 , sei mir gnädig H536 , denn ich bin schwach H7495 ; heile H3068 mich, HERR H6106 , denn meine Gebeine H926 sind erschrocken,
  4 H5315 [und meine Seele H3966 ist sehr H926 erschrocken H3068 . Ach du, HERR, wie lange!
  5 H7725 [ Wende H3068 dich, HERR H2502 , und errette H5315 meine Seele H3467 ; hilf H2617 mir um deiner Güte willen!
  6 H4194 [Denn im Tode H2143 gedenkt H7585 man dein nicht; wer will dir bei den Toten H3034 danken ?
ELB1871(i) 2 Sei mir gnädig, Jehova! denn ich bin dahingewelkt; heile mich, Jehova! denn meine Gebeine sind bestürzt. 3 Und sehr bestürzt ist meine Seele… Und du, Jehova, bis wann? 4 Kehre um, Jehova, befreie meine Seele; rette mich um deiner Güte willen! 5 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen? 6 Müde bin ich durch mein Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bett, mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen.
ELB1905(i) 2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn, und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 Sei mir gnädig, Jahwe! Denn ich bin dahingewelkt; heile mich, Jahwe! Denn meine Gebeine sind bestürzt. 4 Und sehr bestürzt ist meine Seele... Und du, Jahwe, bis wann? 5 Kehre um, Jahwe, befreie meine Seele; rette mich um deiner Güte willen! 6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Jehova H3198 , strafe H639 mich nicht in deinem Zorn H3256 , und züchtige H2534 mich nicht in deinem Grimm!
  3 H2603 Sei mir gnädig H3068 , Jehova H926 ! Denn ich H7495 bin dahingewelkt; heile H3068 mich, Jehova H6106 ! Denn meine Gebeine sind bestürzt.
  4 H3966 Und sehr H5315 bestürzt ist meine Seele H926 ... Und du H3068 , Jehova, bis wann?
  5 H7725 Kehre um H3068 , Jehova H5315 , befreie meine Seele H2617 ; rette mich um deiner Güte willen!
  6 H4194 Denn im Tode H2143 gedenkt man deiner nicht H3034 ; im Scheol, wer wird dich preisen ?
DSV(i) 2 O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid! 3 Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt. 4 Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange? 5 Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil. 6 Want in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf?
DSV_Strongs(i)
  2 H2603 H8798 [06:3] Wees mij genadig H3068 , HEERE H536 , want ik ben verzwakt H7495 H8798 ; genees H3068 mij, HEERE H6106 , want mijn beenderen H926 H8738 zijn verschrikt.
  3 H5315 [06:4] Ja, mijn ziel H3966 is zeer H926 H8738 verschrikt H3068 ; en Gij, HEERE, hoe lange?
  4 H7725 H8798 [06:5] Keer weder H3068 , HEERE H2502 H8761 , red H5315 mijn ziel H3467 H8685 ; verlos H2617 mij, om Uwer goedertierenheid wil.
  5 H4194 [06:6] Want in den dood H2143 is Uwer geen gedachtenis H3034 H8686 ; wie zal U loven H7585 in het graf?
  6 H3021 H8804 [06:7] Ik ben moede H585 van mijn zuchten H4296 ; ik doe mijn bed H3915 den gansen nacht H7811 H8686 zwemmen H4529 H8686 ; ik doornat H6210 mijn bedstede H1832 met mijn tranen.
Giguet(i) 2 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés. 3 Et mon âme a été grandement troublée, et vous, jusques à quand, Seigneur? 4 Revenez, Seigneur, délivrez mon âme; sauvez-moi par votre miséricorde. 5 Car il n’est personne en la mort qui se souvienne de vous; et aux enfers, qui vous rendra gloire? 6 Je me suis fatigué à gémir; je laverai chaque nuit ma couche; j’arroserai mon lit de mes larmes.
DarbyFR(i) 2 Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. 3 Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? 4 Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? 6 Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Martin(i) 2 Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. 4 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand ? 5 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
Segond(i) 2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants. 3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?... 4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. 5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? 6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Segond_Strongs(i)
  2 H2603 (6-3) Aie pitié H8798   H3068 de moi, Eternel H536  ! car je suis sans force H7495  ; Guéris H8798   H3068 -moi, Eternel H6106  ! car mes os H926 sont tremblants H8738  .
  3 H5315 (6-4) Mon âme H3966 est toute troublée H926   H8738   H3068  ; Et toi, Eternel ! jusques à quand ? …
  4 H7725 (6-5) Reviens H8798   H3068 , Eternel H2502  ! délivre H8761   H5315 mon âme H3467  ; Sauve H8685   H2617 -moi, à cause de ta miséricorde.
  5 H4194 (6-6) Car celui qui meurt H2143 n’a plus ton souvenir H3034  ; Qui te louera H8686   H7585 dans le séjour des morts ?
  6 H3021 (6-7) Je m’épuise H8804   H585 à force de gémir H3915  ; Chaque nuit H4296 ma couche H7811 est baignée H8686   H6210 de mes larmes, Mon lit H4529 est arrosé H8686   H1832 de mes pleurs.
SE(i) 2 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, porque yo estoy debilitado; sáname, oh SEÑOR, porque mis huesos están conturbados. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada; y tú, SEÑOR, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh SEÑOR, libra mi alma; sálvame por tu misericordia. 5 Porque en la muerte no hay memoria de ti, ¿quién te loará en el sepulcro? 6 Heme consumido a fuerza de gemir; todas las noches inundo mi lecho, riego mi estrado con mis lágrimas.
ReinaValera(i) 2 Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque yo estoy debilitado: Sáname, oh Jehová, porque mis huesos están conmovidos. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada: Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia. 5 Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro? 6 Heme consumido á fuerza de gemir: Todas las noches inundo mi lecho, Riego mi estrado con mis lágrimas.
JBS(i) 2 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, porque yo estoy debilitado; sáname, oh SEÑOR, porque mis huesos están conturbados. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada; y tú, SEÑOR, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh SEÑOR, libra mi alma; sálvame por tu misericordia. 5 Porque en la muerte no hay memoria de ti, ¿quién te loará en el Seol? 6 Heme consumido a fuerza de gemir; todas las noches inundo mi lecho, riego mi estrado con mis lágrimas.
Albanian(i) 2 Ki mëshirë për mua, o Zot; sepse jam i sfilitur nga e keqja; shëromë, o Zot, sepse kockat e mia po vuajnë. 3 Edhe shpirti im po vuan shumë; po ti, o Zot, deri kur? 4 Sillu nga unë, o Zot, çliroje shpirtin tim; shpëtomë, për hir të mirësisë sate. 5 Sepse në vdekje nuk do të kujtoj njeri; kush do të të kremtojë në Sheol? 6 Unë jam sfilitur duke psherëtirë; çdo natë e lag shtratin me vajin tim dhe bëj që të rrjedhin lotë mbi shtrojen time.
RST(i) 2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены; 3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? 4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей, 5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя? 6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
Arabic(i) 2 ‎ارحمني يا رب لاني ضعيف‎ . ‎اشفني يا رب لان عظامي قد رجفت 3 ونفسي قد ارتاعت جدا. وانت يا رب فحتى متى 4 عد يا رب. نج نفسي. خلّصني من اجل رحمتك‎. 5 ‎لانه ليس في الموت ذكرك. في الهاوية من يحمدك‎. 6 ‎تعبت في تنهدي. اعوّم في كل ليلة سريري بدموعي اذوّب فراشي‎.
Bulgarian(i) 2 Смили се за мен, ГОСПОДИ, защото съм немощен; изцели ме, ГОСПОДИ, защото костите ми са смутени. 3 Душата ми е много ужасена, но Ти, ГОСПОДИ — докога? 4 Върни се, ГОСПОДИ, избави душата ми, спаси ме заради Своята милост! 5 Защото в смъртта няма възпоменание за Теб, кой ще Те слави в Шеол? 6 Уморих се от стенанието си, всяка нощ обливам леглото си, със сълзите си измокрям постелката си.
Croatian(i) 2 Jahve, nemoj me karati u srdžbi svojoj, ne kažnjavaj me u svojoj jarosti! 3 Smiluj mi se, Jahve, jer sam iznemog'o, Jahve, ozdravi me jer dršću kosti moje. 4 Duboko mi je duša potresena, a ti, o Jahve - dokle ćeš? 5 Vrati se, Jahve, dušu mi izbavi, spasi me rad svoje dobrote: 6 jer među mrtvima tko te se sjeća, u Podzemlju tko ti hvale pjeva?
BKR(i) 2 Hospodine, netresci mne v hněvě svém, ani v prchlivosti své kárej mne. 3 Smiluj se nade mnou, Hospodine, neboť jsem zemdlený; uzdrav mne, Hospodine, nebo ztrnuly kosti mé. 4 Ano i duše má předěšena jest náramně, ty pak, Hospodine, až dokavad? 5 Navratiž se, Hospodine, a vytrhni duši mou; spomoz mi pro milosrdenství své. 6 Nebo mrtví nezpomínají na tebe, a v hrobě kdo tě bude oslavovati?
Danish(i) 2 O HERRE! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme! 3 HERRE! vær mig naadig, thi jeg er skrøbelig; læg mig, HERRE! thi mine Ben skælve. 4 Og min Sjæl skælver saare: Men du, HERRE! - hvor længe? 5 Vend om, HERRE! fri min Sjæl, frels mig for din Miskundheds Skyld! 6 Thi der er ingen Ihukommelse af dig i Døden; hvo vil takke dig i Dødsriget?
CUV(i) 2 耶 和 華 啊 , 求 你 可 憐 我 , 因 為 我 軟 弱 。 耶 和 華 啊 , 求 你 醫 治 我 , 因 為 我 的 骨 頭 發 戰 。 3 我 心 也 大 大 地 驚 惶 。 耶 和 華 啊 , 你 要 到 幾 時 纔 救 我 呢 ? 4 耶 和 華 啊 , 求 你 轉 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 愛 拯 救 我 。 5 因 為 , 在 死 地 無 人 紀 念 你 , 在 陰 間 有 誰 稱 謝 你 ? 6 我 因 唉 哼 而 困 乏 ; 我 每 夜 流 淚 , 把 床 榻 漂 起 , 把 褥 子 濕 透 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H2603 啊,求你可憐我 H536 ,因為我軟弱 H3068 。耶和華 H7495 啊,求你醫治我 H6106 ,因為我的骨頭 H926 發戰。
  3 H5315 我心 H3966 也大大地 H926 驚惶 H3068 。耶和華啊,你要到幾時纔救我呢?
  4 H3068 耶和華 H7725 啊,求你轉回 H2502 搭救 H2617 我!因你的慈愛 H3467 拯救我。
  5 H4194 因為,在死地 H2143 無人紀念你 H7585 ,在陰間 H3034 有誰稱謝你?
  6 H585 我因唉哼 H3021 而困乏 H3915 ;我每夜 H1832 流淚 H4296 ,把床榻 H7811 漂起 H6210 ,把褥子 H4529 濕透。
CUVS(i) 2 耶 和 华 啊 , 求 你 可 怜 我 , 因 为 我 软 弱 。 耶 和 华 啊 , 求 你 医 治 我 , 因 为 我 的 骨 头 发 战 。 3 我 心 也 大 大 地 惊 惶 。 耶 和 华 啊 , 你 要 到 几 时 纔 救 我 呢 ? 4 耶 和 华 啊 , 求 你 转 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 爱 拯 救 我 。 5 因 为 , 在 死 地 无 人 纪 念 你 , 在 阴 间 冇 谁 称 谢 你 ? 6 我 因 唉 哼 而 困 乏 ; 我 每 夜 流 泪 , 把 床 榻 漂 起 , 把 褥 子 湿 透 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H2603 啊,求你可怜我 H536 ,因为我软弱 H3068 。耶和华 H7495 啊,求你医治我 H6106 ,因为我的骨头 H926 发战。
  3 H5315 我心 H3966 也大大地 H926 惊惶 H3068 。耶和华啊,你要到几时纔救我呢?
  4 H3068 耶和华 H7725 啊,求你转回 H2502 搭救 H2617 我!因你的慈爱 H3467 拯救我。
  5 H4194 因为,在死地 H2143 无人纪念你 H7585 ,在阴间 H3034 有谁称谢你?
  6 H585 我因唉哼 H3021 而困乏 H3915 ;我每夜 H1832 流泪 H4296 ,把床榻 H7811 漂起 H6210 ,把褥子 H4529 湿透。
Esperanto(i) 2 Korfavoru min, ho Eternulo, cxar mi senfortigxis; Sanigu min, ho Eternulo, cxar ektremis miaj ostoj. 3 Kaj mia animo forte ektremis; Kaj Vi, ho Eternulo, gxis kiam? 4 Returnu Vin, ho Eternulo, savu mian animon; Helpu min pro Via favorkoreco. 5 CXar en la morto ne ekzistas memoro pri Vi; En SXeol, kiu gloros Vin? 6 Mi lacigxis de mia gxemado; CXiun nokton mi priversxas mian liton; Per miaj larmoj mi malsekigas mian kusxejon.
Finnish(i) 2 (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet. 3 (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan! 4 (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden. 5 (H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa? 6 (H 6:7) Minä olen niin väsynyt huokauksista: minä uitan vuoteeni yli yötä, ja kastan leposiani kyynelilläni.
FinnishPR(i) 2 (H6:3) Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet, 3 (H6:4) ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan? 4 (H6:5) Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden. 5 (H6:6) Sillä kuolemassa ei sinua muisteta; kuka ylistää sinua tuonelassa? 6 (H6:7) Minä olen uupunut huokaamisesta; joka yö minä itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyyneleilläni.
Haitian(i) 2 Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè! 3 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen santi m' san fòs. Geri mwen, Seyè, paske m'ap deperi. 4 Lespri m' boulvèse anpil, Seyè. Pou konbe tan bagay sa a la ankò? 5 Tounen vin delivre m' non, Seyè! Jan ou gen kè sansib sa a, pa kite m' mouri. 6 Paske, lè yon moun mouri li pa chonje ou ankò. Pesonn pa fè lwanj ou kote mò yo ye a.
Hungarian(i) 2 Uram, ne feddj meg engem haragodban, és ne ostorozz engem búsulásodban. 3 Könyörülj rajtam Uram, mert ellankadtam: gyógyíts meg engem Uram, mert megháborodtak csontjaim! 4 Lelkem is igen megháborodott, és te, oh Uram, míglen? 5 Térj vissza Uram, mentsd ki lelkemet, segíts meg engem kegyelmedért; 6 Mert nincs emlékezés rólad a halálban, a seolban kicsoda dicsõít téged?
Indonesian(i) 2 (6-3) Kasihanilah aku ya TUHAN, sebab aku kehabisan tenaga, kuatkanlah aku sebab aku kepayahan. 3 (6-4) Hatiku sangat kebingungan; sampai kapan Kautinggalkan aku, ya TUHAN? 4 (6-5) Kembalilah, TUHAN, dan luputkanlah aku, selamatkanlah aku karena kasih-Mu. 5 (6-6) Sebab di alam maut Engkau tidak diingat lagi; tak ada yang memuji Engkau di dunia orang mati. 6 (6-7) Aku letih lesu karena mengaduh; setiap malam air mataku mengalir membasahi tempat tidurku.
Italian(i) 2 Abbi pietà di me, o Signore; perciocchè io son tutto fiacco; Sanami, Signore; perciocchè le mie ossa son tutte smarrite. 3 L’anima mia eziandio è grandemente smarrita; E tu, Signore, infino a quando? 4 Rivolgiti, o Signore; riscuoti l’anima mia; Salvami, per amor della tua benignità. 5 Perciocchè nella morte non v’è memoria di te; Chi ti celebrerà nel sepolcro? 6 Io mi affanno ne’ miei sospiri; Io allago tutta notte il mio letto, E bagno la mia lettiera colle mie lagrime.
ItalianRiveduta(i) 2 Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti. 3 Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando? 4 Ritorna, o Eterno, libera l’anima mia; salvami, per amor della tua benignità. 5 Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de’ morti? 6 Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.
Korean(i) 2 여호와여, 내가 수척하였사오니 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 뼈가 떨리오니 나를 고치소서 3 나의 영혼도 심히 떨리나이다 여호와여, 어느 때까지니이까 ? 4 여호와여, 돌아와 나의 영혼을 건지시며 주의 인자하심을 인하여 나를 구원하소서 5 사망중에서는 주를 기억함이 없사오니 음부에서 주께 감사할 자 누구리이까 ? 6 내가 탄식함으로 곤핍하여 밤마다 눈물로 내 침상을 띄우며 내 요를 적시나이다
Lithuanian(i) 2 Viešpatie, pasigailėk manęs, nes esu silpnas; Viešpatie, išgydyk mane, nes sukrėsti mano kaulai. 3 Ir mano siela sukrėsta. Ar ilgai, Viešpatie? 4 Viešpatie, gręžkis, išlaisvink mano sielą, gelbėk mane dėl savo gailestingumo. 5 Kas gi prisimins Tave mirtyje? Kas dėkos Tau kape? 6 Nuo aimanų suvargau, kasnakt aptvindau savo lovą, laistau ašaromis savo guolį.
PBG(i) 2 Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. 3 Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje, 4 I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże? 5 Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego; 6 Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?
Portuguese(i) 2 Tem compaixão de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados. 3 Também a minha alma está muito perturbada; mas tu, Senhor, até quando?... 4 Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua misericórdia. 5 Pois na morte não há lembrança de ti; no Seol quem te louvará? 6 Estou cansado do meu gemido; toda noite faço nadar em lágrimas a minha cama, inundo com elas o meu leito.
Norwegian(i) 2 Herre, straff mig ikke i din vrede og tukt mig ikke i din harme! 3 Vær mig nådig, Herre! for jeg er bortvisnet. Helbred mig, Herre! for mine ben er forferdet, 4 og min sjel er såre forferdet; og du, Herre, hvor lenge? 5 Vend om, Herre, utfri min sjel, frels mig for din miskunnhets skyld! 6 For i døden kommer ingen dig i hu; hvem vil prise dig i dødsriket?
Romanian(i) 2 Ai milă de mine, Doamne, căci mă ofilesc! Vindecă-mă, Doamne, căci îmi tremură oasele. 3 Sufletul mi -i îngrozit de tot; şi Tu, Doamne, pînă cînd vei zăbovi să Te înduri de mine? 4 Întoarce-Te, Doamne, izbăveşte-mi sufletul! Mîntuieşte-mă, pentru îndurarea Ta! 5 Căci cel ce moare nu-şi mai aduce aminte de Tine; şi cine Te va lăuda în locuinţa morţilor? 6 Nu mai pot gemînd! În fiecare noapte îmi stropesc aşternutul, şi-mi scald patul în lacrămi.
Ukrainian(i) 2 Не карай мене, Господи, в гніві Своїм, не завдавай мені кари в Своїм пересерді! 3 Помилуй мене, Господи, я ж бо слабий, уздоров мене, Господи, бо тремтять мої кості, 4 і душа моя сильно стривожена, а ти, Господи, доки? 5 Вернися, о Господи, визволи душу мою, ради ласки Своєї спаси Ти мене! 6 Бож у смерті нема пам'ятання про Тебе, у шеолі ж хто буде хвалити Тебе?