Psalms 74:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3588 so G2374 [2its doors G1473   G2009.1 3together G1722 4with G3990.1 5a hewing axe G2532 6and G2990.1 7chisel G2674.2 1they broke down]. G1473  
  7 G1716.1 They set G1722 [2on G4442 3fire G3588   G38.1 1your sanctuary] G1473   G1519 to G3588 the G1093 ground. G953 They profaned G3588 the G4638 tent G3588   G3686 of your name. G1473  
  8 G2036 [3said G1722 4in G3588   G2588 5their heart G1473   G3588   G4772 1Their kin G1473   G2009.1 2together], G1205 Come G2532 and G2664 let us cause to cease G3956 all G3588 the G1859 holidays G3588   G2316 of God G575 from G3588 the G1093 land!
ABP_GRK(i)
  6 G3588 τας G2374 θύρας αυτής G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1722 εν G3990.1 πελέκει G2532 και G2990.1 λαξευτηρίω G2674.2 κατέρραξαν αυτήν G1473  
  7 G1716.1 ενεπύρισαν G1722 εν G4442 πυρί G3588 το G38.1 αγιαστήριόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G953 εβεβήλωσαν G3588 το G4638 σκήνωμα G3588 του G3686 ονόματός σου G1473  
  8 G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3588 αι G4772 συγγένεια αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1205 δεύτε G2532 και G2664 καταπαύσωμεν G3956 πάσας G3588 τας G1859 εορτάς G3588 του G2316 θεού G575 από G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    6 G3739 CONJ [73:6] ως G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G3586 N-GPN ξυλων G513 N-DPF αξιναις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν   N-DSM πελεκει G2532 CONJ και   N-DSN λαξευτηριω   V-AAI-3P κατερραξαν G846 D-ASF αυτην
    7   V-AAI-3P [73:7] ενεπυρισαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου
    8   V-AAI-3P [73:8] ειπαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4772 N-NSF συγγενεια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2618 V-AAS-1P κατακαυσωμεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 6 ועת פתוחיה יחד בכשׁיל וכילפת יהלמון׃ 7 שׁלחו באשׁ מקדשׁך לארץ חללו משׁכן שׁמך׃ 8 אמרו בלבם נינם יחד שׂרפו כל מועדי אל בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6603 ועת פתוחיה the carved work H3162 יחד thereof at once H3781 בכשׁיל with axes H3597 וכילפת and hammers. H1986 יהלמון׃ they break down
  7 H7971 שׁלחו They have cast H784 באשׁ fire H4720 מקדשׁך into thy sanctuary, H776 לארץ to the ground. H2490 חללו they have defiled H4908 משׁכן the dwelling place H8034 שׁמך׃ of thy name
  8 H559 אמרו They said H3820 בלבם in their hearts, H3238 נינם Let us destroy H3162 יחד them together: H8313 שׂרפו they have burned up H3605 כל all H4150 מועדי the synagogues H410 אל of God H776 בארץ׃ in the land.
Vulgate(i) 6 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 7 signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo 8 usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem
Clementine_Vulgate(i) 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat:
Wycliffe(i) 6 Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God. 7 For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge. 8 He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord.
Coverdale(i) 6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. 7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. 8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude.
MSTC(i) 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire upon thy holy places, and have defiled the dwelling place of thy name, even to the ground. 8 Yea, they say in their hearts, "Let us make havoc of them all together." Thus have they burnt up all the houses of God in the land.
Matthew(i) 6 They cut doune all the syelyng worke of the Sanctuary with bylles and axes. 7 They haue set fyre vpon the Sanctuary, they haue defyled the dwellyng place of thy name, euen vnto the grounde. 8 Yea, they say in their hertes: let vs spoyle them altogether, thus haue they brent vp all the houses of God in the lande.
Great(i) 6 He that hewed tymbre afore out of the thick trees, was knowne to brynge it to an excellent worke. 7 But now they breake downe all the earned worcke therof wt axes & hammers. 8 They haue set fyre vpon thy holy places, and haue defyled the dwellynge place of thy name, euen vnto the grounde.
Geneva(i) 6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers. 7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name. 8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.
Bishops(i) 6 But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers 7 They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name [castyng it downe] to the groud 8 Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande
DouayRheims(i) 6 They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land.
KJV(i) 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJV_Cambridge(i) 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJV_Strongs(i)
  6 H1986 But now they break down [H8799]   H6603 the carved work H3162 thereof at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast [H8765]   H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 , they have defiled [H8765]   H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 They said [H8804]   H3820 in their hearts H3238 , Let us destroy [H8799]   H3162 them together H8313 : they have burned up [H8804]   H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
Thomson(i) 6 they cut down with axes the doors of that entrance. Then with hatchets and mattocks they broke it down. 7 They burned thy sanctuary to the ground with fire: they profaned the habitation of thy name. 8 They said, The whole brood of them are in their heart set upon this: come, let us cause to cease from the land the festivals of the Lord.
Webster(i) 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
Webster_Strongs(i)
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 [H8765] , they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts H3238 [H8799] , Let us destroy H3162 them together H8313 [H8804] : they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
Brenton(i) 6 (73:6) they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 (73:7) They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. 8 (73:8) They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
Brenton_Greek(i) 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν. 7 Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. 8 Εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπιτοαυτό, δεῦτε, καὶ καταπαύσωμεν τὰς ἑορτὰς Κυρίου ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 6 And now they hew in pieces the carved work thereof altogether with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary; to the ground have they profaned the dwelling-place of thy name. 8 They have said in their heart, We will oppress them altogether: they have burnt up all the places of assembly of God in the land.
YLT(i) 6 And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, 7 They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, 8 They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land.
JuliaSmith(i) 6 And now with axes and hammers they will beat her engravings. 7 They cast thy holy place into fire, to the earth they defiled the tent of thy name. 8 They said in their heart, We will rage against them together: they burnt up all the appointments of God in the earth.
Darby(i) 6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all ?God`s places of assembly in the land.
ERV(i) 6 And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
ASV(i) 6 And now all the carved work thereof
They break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire;
They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether:
They have burned up all the synagogues of God in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers. 7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground. 8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
Rotherham(i) 6 But, now, the doors thereof all together, with axes and hammers, they batter down. 7 They have cast, into the fire, thy sanctuary, To the ground, have they profaned the habitation of thy Name. 8 They have said in their heart, Let us suppress them altogether, They have burned up all the meeting–places of GOD in the land.
CLV(i) 6 And now its engraved panels altogether They are battering with crowbar and bills. 7 They send up Your Sanctuary in fire; Down to the earth they profane the Tabernacle of Your Name. 8 They say in their heart, We shall tyrannize them together; They burn all the appointed places of El in the land."
BBE(i) 6 Your doors are broken down with hammers and iron blades. 7 They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth. 8 They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land.
MKJV(i) 6 And now all its carvings too, they break down with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary; they have defiled the dwelling-place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, Together let us rage against them; they have burned up all God's meeting-places in the land.
LITV(i) 6 And now together they break down its carved work with the axe and hammers. 7 They have cast fire in Your sanctuary; they have polluted the place where Your name dwells on the earth. 8 They said in their hearts, Let us rage against them together; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
ECB(i) 6 and now they hammer the engravings with axes and sledge hammers; 7 they sent fire to your hallowed refuge; they profaned the tabernacle of your name to the earth. 8 They say in their hearts, Oppress them together! They burn all the congregations of El in the land.
ACV(i) 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
WEB(i) 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
NHEB(i) 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
AKJV(i) 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJ2000(i) 6 But now they break down its carved work at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the meeting places of God in the land.
UKJV(i) 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
EJ2000(i) 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire to thy sanctuaries; they have defiled the tabernacle of thy name in the earth. 8 They said in their hearts, Let us destroy them at once; they have burned up all the meeting places of the people of God in the earth.
CAB(i) 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burned Your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of Your name. 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
LXX2012(i) 6 For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. 7 For God is the judge; he puts down one, and raises up another. 8 For [there is] a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned [it] from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink [them].
NSB(i) 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling-place of your name. 8 They said in their hearts: »We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land.«
ISV(i) 6 now they’re tearing down all its carved work with hatchets and hammers. 7 They burned your sanctuary to the ground, desecrating your dwelling place. 8 They say to themselves, “We’ll crush them completely;” They burned down all the meeting places of God in the land.
LEB(i) 6 And now* its* carved works altogether they have smashed with axe and hammer. 7 They have set fire to your sanctuary. They have defiled to the ground, the dwelling place for your name. 8 They have said in their heart, "We will completely* oppress them." They burned all the meeting places of God in the land.
BSB(i) 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
MSB(i) 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
MLV(i) 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers.
7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
VIN(i) 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their hearts: "We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land."
Luther1545(i) 6 und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Luther1912(i) 6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte Streitaxt. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
ELB1871(i) 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! -Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.
ELB1905(i) 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes El im Lande.
DSV(i) 6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen. 7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd. 8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.
DSV_Strongs(i)
  6 H6603 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen H3162 samen H3781 met houwelen H3597 en beukhamers H1986 H8799 in stukken geslagen.
  7 H4720 Zij hebben Uw heiligdommen H784 in het vuur H7971 H8765 gezet H776 ; ter aarde H4908 toe hebben zij de woning H8034 Uws Naams H2490 H8765 ontheiligd.
  8 H3820 Zij hebben in hun hart H559 H8804 gezegd H3162 : Laat ze ons te zamen H3238 H8799 uitplunderen H410 ; zij hebben alle Gods H4150 vergaderplaatsen H776 in het land H8313 H8804 verbrand.
Giguet(i) 6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l’ont brisée avec la hache et le levier. 7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de votre nom. 8 Ils ont dit en leur coeur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur!
DarbyFR(i) 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.
Martin(i) 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.
Segond(i) 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Segond_Strongs(i)
  6 H1986 Et bientôt ils ont brisé H8799   H6603 toutes les sculptures H3162 , A coups H3781 de haches H3597 et de marteaux.
  7 H7971 Ils ont mis H8765   H784 le feu H4720 à ton sanctuaire H776  ; Ils ont abattu H2490 , profané H8765   H4908 la demeure H8034 de ton nom.
  8 H559 Ils disaient H8804   H3820 en leur cœur H3238  : Traitons-les tous avec violence H8799   H3162   H8313  ! Ils ont brûlé H8804   H776 dans le pays H4150 tous les lieux saints H410  .
SE(i) 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado a tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra.
ReinaValera(i) 6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.
JBS(i) 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado en la tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra.
Albanian(i) 6 Dhe tani me sqeparë dhe çekane po prishin tërë skulpturat e tij. 7 I kanë vënë zjarrin shenjtërores sate; kanë përdhosur banesën që mban emrin tënd, duke e hedhur poshtë. 8 Kanë thënë në zemër të tyre: "T'i shkatërrojmë të gjithë"; kanë djegur tërë qendrat e kuvendeve të shenjta në vend.
RST(i) 6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.
Arabic(i) 6 ‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎. 7 ‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎. 8 ‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎.
Bulgarian(i) 6 И сега те трошат всичките й изваяни произведения с брадви и чукове. 7 Запалиха светилището Ти, оскверниха обиталището на Твоето Име и го сравниха със земята. 8 Казаха в сърцето си: Нека ги унищожим напълно! Изгориха всичките места на Божии събрания в земята.
Croatian(i) 6 sjekirom i maljem vrata mu razbijali. 7 Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena. 8 Rekoše u srcu: "Istrijebimo ih zajedno; spalite sva svetišta Božja na zemlji!"
BKR(i) 6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají. 7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého. 8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi.
Danish(i) 6 Og nu de Ting, som vare derudi af udskaaret Arbejde, dem have de sønderslaaet med Økser og Hamre. 7 De have sat Ild paa din Helligdom, de have vanhelliget dit Navns Bolig, lige til Jorden. 8 De have sagt i deres Hjerte: Lader os kue dem tilsammen; de have opbrændt alle Guds Forsamlingshuse i Landet.
CUV(i) 6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。 7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。 8 他 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。
CUVS(i) 6 圣 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 们 现 在 用 斧 子 锤 子 打 坏 了 。 7 他 们 用 火 焚 烧 你 的 圣 所 , 亵 渎 你 名 的 居 所 , 拆 毁 到 地 。 8 他 们 心 里 说 : 我 们 要 尽 行 毁 灭 ; 他 们 就 在 遍 地 把 神 的 会 所 都 烧 燬 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj nun cxiujn gxiajn skulptajxojn Ili dishakas per hakilo kaj marteloj. 7 Ili bruligis per fajro Vian sanktejon, Malhonore alterigis la logxejon de Via nomo. 8 Ili diris en sia koro:Ni ruinigos ilin tute; Ili forbruligis cxiujn domojn de Dio en la lando.
Finnish(i) 6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä. 7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä. 8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.
FinnishPR(i) 6 Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki. 7 He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen. 8 He sanoivat sydämessään: "Me hävitämme heidät kaikki tyynni". He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta.
Haitian(i) 6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato. 7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè. 8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
Hungarian(i) 6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel. 7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették. 8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban.
Indonesian(i) 6 Semua ukiran kayu mereka hancurkan dengan kapak dan palu. 7 Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah. 8 Mereka mau menaklukkan kami sama sekali, dan membakar habis semua tempat ibadat di negeri ini.
Italian(i) 6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello. 7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra. 8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra.
ItalianRiveduta(i) 6 E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. 7 Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. 8 Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese.
Korean(i) 6 이제 저희가 도끼와 철퇴로 성소의 모든 조각품을 쳐서 부수고 7 주의 성소를 불사르며 주의 이름이 계신 곳을 더럽혀 땅에 엎었나이다 8 저희의 마음에 이르기를 우리가 그것을 진멸하자하고 이 땅에 있는 하나님의 모든 회당을 불살랐나이다
Lithuanian(i) 6 sudaužė kirviais ir kūjais visus medžio raižinius. 7 Jie padegė Tavo šventyklą, išniekino Tavo vardo buveinę. 8 Jie manė savo širdyse: “Sunaikinsime viską!” Jie sudegino visas Dievo sueigos vietas krašte.
PBG(i) 6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. 7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. 8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
Portuguese(i) 6 Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. 7 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. 8 Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
Norwegian(i) 6 Og nu, alt det som fantes av billedverk, det slo de sønder med øks og hammer. 7 De har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig. 8 De har sagt i sitt hjerte: Vi vil ødelegge dem alle tilsammen! De har opbrent alle Guds forsamlingshus i landet.
Romanian(i) 6 în curînd au sfărîmat toate podoabele săpate, cu lovituri de securi şi ciocane. 7 Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău. 8 Ei ziceau în inima lor:,,Să -i prăpădim pe toţi!`` Au ars toate locurile sfinte din ţară.
Ukrainian(i) 6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами, 7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили... 8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів...