Psalms 78:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed, G2992 O my people, G1473   G3588   G3551 to my law! G1473   G2827 Lean G3588   G3775 your ear G1473   G1519 to G3588 the G4487 words G3588   G4750 of my mouth! G1473  
  2 G455 I will open G1722 [2in G3850 3parables G3588   G4750 1my mouth]; G1473   G5350 I will utter G4265.1 riddles G575 from G746 the beginning;
  3 G3745 as many as G191 we heard G2532 and G1097 we know G1473 them, G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G1334 described G1473 to us.
  4 G3756 They were not G2928 hidden G575 from G3588   G5043 their children G1473   G1519 for G1074 [2generation G2087 1another]; G518 but are reporting G3588 the G133 praises G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3588   G1412.1 his dominations, G1473   G2532 and G3588   G2297 his wonders G1473   G3739 which G4160 he did.
  5 G2532 For G450 he raised up G3142 a testimony G1722 in G* Jacob, G2532 and G3551 [2a law G5087 1he put] G1722 in G* Israel, G3739 which G1781 he gave charge G3588 to G3962 our fathers, G1473   G3588   G1107 to make them known G1473   G3588 to G5207 their sons; G1473  
  6 G3704 so G302 that G1097 [3should know G1074 2generation G2087 1another] -- G5207 the sons G3588   G5088 being birthed. G2532 And G450 they shall rise up G2532 and G518 report G1473 them G3588 to G5207 their sons, G1473  
  7 G2443 that G5087 they should put G1909 [2upon G3588   G2316 3God G3588   G1680 1their hope], G1473   G2532 and G3361 should not G1950 forget G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God, G2532 but G3588   G1785 [2of his commandments G1473   G1567 1shall inquire];
ABP_GRK(i)
  1 G4337 προσέχετε G2992 λαός μου G1473   G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G2827 κλίνατε G3588 το G3775 ους υμών G1473   G1519 εις G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματός μου G1473  
  2 G455 ανοίξω G1722 εν G3850 παραβολαίς G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G5350 φθέγξομαι G4265.1 προβλήματα G575 απ΄ G746 αρχής
  3 G3745 όσα G191 ηκούσαμεν G2532 και G1097 έγνωμεν G1473 αυτά G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1334 διηγήσαντο G1473 ημίν
  4 G3756 ουκ G2928 εκρύβη G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτών G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2087 ετέραν G518 απαγγέλλοντες G3588 τας G133 αινέσεις G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 τας G1412.1 δυναστείας αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3739 α G4160 εποίησε
  5 G2532 και G450 ανέστησε G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ιακώβ G2532 και G3551 νόμον G5087 έθετο G1722 εν G* Ισραήλ G3739 ον G1781 ενετείλατο G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G3588 του G1107 γνωρίσαι αυτά G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473  
  6 G3704 όπως G302 αν G1097 γνώ G1074 γενεά G2087 ετέρα G5207 υιοί G3588 οι G5088 τεχθησόμενοι G2532 και G450 αναστήσονται G2532 και G518 απαγγελούσιν G1473 αυτά G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473  
  7 G2443 ίνα G5087 θώνται G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 την G1680 ελπίδα αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G1950 επιλάθωνται G3588 των G2041 έργων G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1567 εκζητήσωσιν
LXX_WH(i)
    1 G4907 N-GSF [77:1] συνεσεως G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαφ G4337 V-PAD-2P προσεχετε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G2827 V-AAD-2P κλινατε G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου
    2 G455 V-FAI-1S [77:2] ανοιξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G5350 V-FMI-1S φθεγξομαι   N-APN προβληματα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης
    3 G3745 A-APN [77:3] οσα G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1P εγνωμεν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G1473 P-DP ημιν
    4 G3364 ADV [77:4] ουκ G2928 V-API-3S εκρυβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2087 A-ASF ετεραν   V-PAPNP απαγγελλοντες G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    5 G2532 CONJ [77:5] και G450 V-AAI-3S ανεστησεν G3142 N-ASN μαρτυριον G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G846 D-APN αυτα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων
    6 G3704 CONJ [77:6] οπως G302 PRT αν G1097 V-AAS-3S γνω G1074 N-NSF γενεα G2087 A-NSF ετερα G5207 N-NPM υιοι G3588 T-NPM οι G5088 V-FPPNP τεχθησομενοι G2532 CONJ και G450 V-FMI-3P αναστησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P απαγγελουσιν G846 D-APN αυτα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων
    7 G2443 CONJ [77:7] ινα G5087 V-AMS-3P θωνται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AMS-3P επιλαθωνται G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G1567 V-FAI-3P εκζητησουσιν
HOT(i) 1 משׂכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ 2 אפתחה במשׁל פי אביעה חידות מני קדם׃ 3 אשׁר שׁמענו ונדעם ואבותינו ספרו׃ 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשׁר עשׂה׃ 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שׂם בישׂראל אשׁר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ 7 וישׂימו באלהים כסלם ולא ישׁכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4905 משׂכיל Maschil H623 לאסף of Asaph. H238 האזינה Give ear, H5971 עמי O my people, H8451 תורתי my law: H5186 הטו incline H241 אזנכם your ears H561 לאמרי to the words H6310 פי׃ of my mouth.
  2 H6605 אפתחה I will open H4912 במשׁל in a parable: H6310 פי my mouth H5042 אביעה I will utter H2420 חידות dark sayings H4480 מני of H6924 קדם׃ old:
  3 H834 אשׁר Which H8085 שׁמענו we have heard H3045 ונדעם and known, H1 ואבותינו and our fathers H5608 ספרו׃ have told
  4 H3808 לא We will not H3582 נכחד hide H1121 מבניהם from their children, H1755 לדור to the generation H314 אחרון to come H5608 מספרים showing H8416 תהלות the praises H3068 יהוה of the LORD, H5807 ועזוזו and his strength, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H834 אשׁר that H6213 עשׂה׃ he hath done.
  5 H6965 ויקם For he established H5715 עדות a testimony H3290 ביעקב in Jacob, H8451 ותורה a law H7760 שׂם and appointed H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H1 אבותינו our fathers, H3045 להודיעם that they should make them known H1121 לבניהם׃ to their children:
  6 H4616 למען That H3045 ידעו might know H1755 דור the generation H314 אחרון to come H1121 בנים the children H3205 יולדו should be born; H6965 יקמו should arise H5608 ויספרו and declare H1121 לבניהם׃ to their children:
  7 H7760 וישׂימו That they might set H430 באלהים in God, H3689 כסלם their hope H3808 ולא and not H7911 ישׁכחו forget H4611 מעללי the works H410 אל of God, H4687 ומצותיו his commandments: H5341 ינצרו׃ but keep
new(i)
  1 H238 [H8685] Give ear, H5971 O my people, H8451 to my law: H5186 [H8685] incline H241 your ear H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 [H8799] I will open H6310 my mouth H4912 in a parable: H5042 [H8686] I will utter H2420 dark sayings H6924 of old:
  3 H8085 [H8804] Which we have heard H3045 [H8799] and known, H1 and our fathers H5608 [H8765] have told us.
  4 H3582 [H8762] We will not hide H1121 them from their sons, H5608 [H8764] showing H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of the LORD, H5807 and his strength, H6381 [H8737] and his wonderful works H6213 [H8804] that he hath done.
  5 H6965 [H8686] For he raised H5715 a testimony H3290 in Jacob, H7760 [H8804] and appointed H8451 a law H3478 in Israel, H6680 [H8765] which he commanded H1 our fathers, H3045 [H8687] that they should make them known H1121 to their sons:
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 [H8799] might know H1121 them, even the sons H3205 [H8735] who should be born; H6965 [H8799] who should arise H5608 [H8762] and declare H1121 them to their sons:
  7 H7760 [H8799] That they might set H3689 their hope H430 in God, H7911 [H8799] and not forget H4611 the works H410 of God, H5341 [H8799] but keep H4687 his commandments:
Vulgate(i) 1 quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis 2 non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit 3 statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos 4 ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis 5 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant 6 ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius 7 filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Clementine_Vulgate(i) 1 [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ. 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt. 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt: 7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
Wycliffe(i) 1 The `title of the eiyte and seuentithe salm. Of Asaph. 2 Thei settiden the slayn bodies of thi seruauntis, meetis to the volatilis of heuenes; the fleischis of thi seyntis to the beestis of the erthe. 3 Thei schedden out the blood of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede. 4 We ben maad schenschipe to oure neiyboris; mowynge and scornynge to hem, that ben in oure cumpas. 5 Lord, hou longe schalt thou be wrooth in to the ende? schal thi veniaunce be kyndelid as fier? 6 Schede out thin ire in to hethene men, that knowen not thee; and in to rewmes, that clepiden not thi name. 7 For thei eeten Jacob; and maden desolat his place.
Coverdale(i) 1 Heare my lawe (o my people) encline yor eares vnto ye wordes of my mouth. 2 I wil open my mouth in parables, and speake of thinges of olde. 3 Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs. 4 That we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done. 5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe, which he comaunded oure forefathers to teach their children. 6 That their posterite might knowe it, and the children which were yet vnborne. 7 To the intent yt when they came vp, they might shewe their children the same.
MSTC(i) 1 {An Instruction of Asaph} Hear my law, O my people; incline your ears unto the words of my mouth. 2 I will open my mouth in similitudes, and will speak forth things which have been kept secret from the beginning of the world; 3 which we have heard and known, and such as our fathers have told us, 4 that we should not hide them from the children of the generations to come but to show the honour of the LORD, his mighty and wonderful works that he hath done. 5 He made a covenant with Jacob, and gave Israel a law, which he commanded our forefathers to teach their children, 6 that their posterity might know it, and the children which were yet unborn, to the intent that when they came up, they might show their children the same; 7 that they also might put their trust in God, and not to forget what he had done, but to keep his commandments.
Matthew(i) 1 An instruccyon of Asaph. Heare my lawe, O my people, enclyne your eares vnto the wordes of my mouth. 2 I wyll open my mouth in parables, and speake of thynges of olde. 3 Whych we haue herde and knowne, and such as our fathers haue told vs. 4 That we shoulde not hyde them from the chyldren of the generations to come: but to shewe the honoure of the Lorde, hys myghte and wonderfull worckes that he hath done. 5 He made a couenaunte wyth Iacob, and gaue Israel a lawe, whiche he commaunded oure forefathers to teache their chyldren. 6 That their posterytye myghte knowe it, and the chyldren whych were yet vnborne. To thintent that when they came vp they myghte shewe their chyldren the same. 7 That they also myghte put their truste in God, & not to forget what he had done, but to kepe his commaundementes,
Great(i) 1 An instruccyon of Asaph. Heare my lawe, O my people, enclyne youre eares vnto the wordes of my mouth. 2 I wyll open my mouth in a parable, I wyll declare hard sentences of olde. 3 Whych we haue herde and knowne, and soche as oure fathers haue tolde vs. 4 That we shulde not hyde them from the chyldren of the generacyons to come: but to shewe the honour of the Lorde, hys might, and wonderfull workes that he hath done. 5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe which he commaunded oure forefathers to teache their children. 6 That their posterite myght knowe it, and the children which were yet vnborne. 7 To thintent that when they came vp, they myght shewe their chyldren the same.
Geneva(i) 1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde. 3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs. 4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done: 5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children: 6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children: 7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Bishops(i) 1 Heare my lawe O my people: enclyne your eares vnto the wordes of my mouth 2 I wyll open my mouth in a parable: I wyll declare harde sentences of the olde tyme past 3 Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs 4 We wyll not hyde them from their children: nay we wyll set foorth in wordes to the generation to come, the prayses of God, and his myght and wonderfull workes that he hath done 5 For he reuiued a statute in Iacob, and gaue Israel a lawe: in the whiche he commaunded our forefathers to teache their children 6 To the intent the posteritie shoulde knowe it, [and] children whiche shalbe borne: that they shoulde ryse vp and declare it to their children 7 That they shoulde put their trust in God, and not forget the workes of God: but kepe his commaundementes
DouayRheims(i) 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: 6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
KJV(i) 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
KJV_Cambridge(i) 1 Maschil of Asaph.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
KJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil [H8688]   H623 of Asaph H238 . Give ear [H8685]   H5971 , O my people H8451 , to my law H5186 : incline [H8685]   H241 your ears H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 I will open [H8799]   H6310 my mouth H4912 in a parable H5042 : I will utter [H8686]   H2420 dark sayings H6924 of old:
  3 H8085 Which we have heard [H8804]   H3045 and known [H8799]   H1 , and our fathers H5608 have told [H8765]   us.
  4 H3582 We will not hide [H8762]   H1121 them from their children H5608 , shewing [H8764]   H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of the LORD H5807 , and his strength H6381 , and his wonderful works [H8737]   H6213 that he hath done [H8804]  .
  5 H6965 For he established [H8686]   H5715 a testimony H3290 in Jacob H7760 , and appointed [H8804]   H8451 a law H3478 in Israel H6680 , which he commanded [H8765]   H1 our fathers H3045 , that they should make them known [H8687]   H1121 to their children:
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 might know [H8799]   H1121 them, even the children H3205 which should be born [H8735]   H6965 ; who should arise [H8799]   H5608 and declare [H8762]   H1121 them to their children:
  7 H7760 That they might set [H8799]   H3689 their hope H430 in God H7911 , and not forget [H8799]   H4611 the works H410 of God H5341 , but keep [H8799]   H4687 his commandments:
Thomson(i) 1 On understanding. By Asaph. Attend, my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth with parables; I will utter dark sayings of old; 3 such as we have heard and known, which our fathers have related to us. 4 They were not hid from their children: one generation told another the praises of the Lord, his acts of power, and the wonders which he hath done. 5 Thus he raised up a testimony in Jacob, and established a law in Israel, which he commanded our fathers to make known to their children: 6 that the succeeding generation; the children to be born, might know it, and rise and tell the same to their children: 7 that they might put their trust in God, and not forget the works of God, but seek diligently his commandments;
Webster(i) 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Webster_Strongs(i)
  1 H238 [H8685] Give ear H5971 , O my people H8451 , to my law H5186 [H8685] : incline H241 your ear H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 [H8799] I will open H6310 my mouth H4912 in a parable H5042 [H8686] : I will utter H2420 dark sayings H6924 of old:
  3 H8085 [H8804] Which we have heard H3045 [H8799] and known H1 , and our fathers H5608 [H8765] have told us.
  4 H3582 [H8762] We will not hide H1121 them from their children H5608 [H8764] , showing H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of the LORD H5807 , and his strength H6381 [H8737] , and his wonderful works H6213 [H8804] that he hath done.
  5 H6965 [H8686] For he established H5715 a testimony H3290 in Jacob H7760 [H8804] , and appointed H8451 a law H3478 in Israel H6680 [H8765] , which he commanded H1 our fathers H3045 [H8687] , that they should make them known H1121 to their children:
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 [H8799] might know H1121 them, even the children H3205 [H8735] who should be born H6965 [H8799] ; who should arise H5608 [H8762] and declare H1121 them to their children:
  7 H7760 [H8799] That they might set H3689 their hope H430 in God H7911 [H8799] , and not forget H4611 the works H410 of God H5341 [H8799] , but keep H4687 his commandments:
Brenton(i) 1 (77:1) A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. 2 (77:2) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. 3 (77:3) All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. 4 (77:4) They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. 5 (77:5) And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: 6 (77:6) that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. 7 (77:7) That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Brenton_Greek(i) 1 Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.
Πρoςέχετε, λαός μου τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου· 2 Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπʼ ἀρχῆς. 3 Ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν. 4 Οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησε.
5 Καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ, καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ· ὅν ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν, γνωρίσαι αὐτὸν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, 6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· 7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν, καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
Leeser(i) 1 A Maskil of Assaph. Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth. 2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times; 3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us. 4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done. 5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children; 7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
YLT(i) 1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth. 2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old, 3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us. 4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done. 5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons. 6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons, 7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
JuliaSmith(i) 1 Instruction to Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the sayings of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter enigmas from ancient time: 3 Which we heard and we shall know them, and our fathers recounted to us. 4 It was not hid from their sons, to a later generation recounting the praises of Jehovah and his strength, and his wonders which he did. 5 For he raised up a testimony in Jacob and set a law in Israel, which he commanded our fathers to make them known to their sons: 6 So that a later generation shall know; sons shall be born, they shall rise up and recount to their sons. 7 And they shall set their hope in God, and they shall not forget the works of God, and they shall watch his commands.
Darby(i) 1 {An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old, 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us: 4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; 6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children, 7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of ?God, but observe his commandments;
ERV(i) 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
ASV(i) 1 Maschil of Asaph.

Give ear, O my people, to my law:
Incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings of old, 3 Which we have heard and known,
And our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of Jehovah,
And his strength, and his wondrous works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which he commanded our fathers,
That they should make them known to their children; 6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born;
Who should arise and tell [them] to their children, 7 That they might set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep his commandments,
ASV_Strongs(i)
  1 H238 Maschil of Asaph.
Give ear,
H5971 O my people, H8451 to my law: H5186 Incline H241 your ears H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 I will open H6310 my mouth H4912 in a parable; H5042 I will utter H2420 dark sayings H6924 of old,
  3 H8085 Which we have heard H3045 and known, H1 And our fathers H5608 have told us.
  4 H3582 We will not hide H1121 them from their children, H5608 Telling H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of Jehovah, H5807 And his strength, H6381 and his wondrous works H6213 that he hath done.
  5 H6965 For he established H5715 a testimony H3290 in Jacob, H7760 And appointed H8451 a law H3478 in Israel, H6680 Which he commanded H1 our fathers, H3045 That they should make them known H1121 to their children;
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 might know H1121 them, even the children H3205 that should be born; H6965 Who should arise H5608 and tell H1121 them to their children,
  7 H7760 That they might set H3689 their hope H430 in God, H7911 And not forget H4611 the works H410 of God, H5341 But keep H4687 his commandments,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old; 3 That which we have heard and known, and our fathers have told us, 4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done. 5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children; 6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children, 7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Rotherham(i) 1 [An Instructive Psalm. Asaph’s.]
Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth; 2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; –– 3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us; 4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought; 5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel,––Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children; 6 To the end, A later generation might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children; 7 That they might set, in Elohim, their confidence,––And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
CLV(i) 1 {Contemplating, Asaphic{ Do give ear, my people, to my law; Stretch out your ear to the sayings of my mouth." 2 I will open my mouth with a proverb; I will utter enigmas from aforetime, 3 Which we have heard, and we know them, And our fathers, they have recounted to us." 4 We shall not suppress them from their sons, Recounting to the next generation the praises of Yahweh, And His strength and His marvelous works that He has done." 5 For He set up a testimony in Jacob, And He placed a law in Israel, Which He enjoined on our fathers To make them known to their sons, 6 That the next generation may know, The sons who shall be born; They shall rise and recount them to their sons." 7 Thus they shall place their confidence in Elohim, And they shall not forget all the activity of El, And His instructions shall they preserve."
BBE(i) 1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. 2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; 3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. 4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. 5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; 6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; 7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
MKJV(i) 1 An instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law; bow down your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will speak dark sayings of old, 3 which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their sons, showing to the generations to come the praises of Jehovah, and His strength, and His wonderful works that He has done. 5 For He set up a testimony in Jacob, and ordered a Law in Israel, which He commanded our fathers, that they should teach them to their sons; 6 so that the generation to come might know; sons shall be born, and they shall arise and tell their sons, 7 so that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep His Commandments;
LITV(i) 1 A Lesson of Asaph. O my people, listen to my law; bow your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will pour forth dark sayings of old, 3 those which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their sons; to declare to the coming generation the praises of Jehovah; yea, His strength and His wonderful works that He has done. 5 For he raised a testimony in Jacob, and set a law in Israel; which he commanded our fathers, to teach them to their sons; 6 So that a coming generation may know; sons shall be born; they shall rise up and tell their sons, 7 so that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep His commandments.
ECB(i) 1 A Discerning by Asaph. Hearken, O my people, to my torah; spread your ears to the sayings of my mouth. 2 I open my mouth in a proverb; I gush riddles of antiquity 3 which we hear and know; which our fathers scribed unto us; 4 we conceal them not from their sons - scribing to the generation after the halals of Yah Veh: and his strength and his marvels he worked. 5 And he raises a witness in Yaaqov and sets a torah in Yisra El - which he misvahed our fathers to make known to their sons; 6 that the generation after - that the sons yet to be birthed know them; - who then rise and scribe to their sons 7 to set their hope in Elohim and not forget the works of El - but guard his misvoth:
ACV(i) 1 Give ear, O my people, to my law. Incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old, 3 which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of LORD, and his strength, and his wondrous works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons, 6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons, 7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
WEB(i) 1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old, 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done. 5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; 6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children, 7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
WEB_Strongs(i)
  1 H238 Hear H8451 my teaching, H5971 my people. H5186 Turn H241 your ears H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 I will open H6310 my mouth H4912 in a parable. H5042 I will utter H2420 dark sayings H6924 of old,
  3 H8085 Which we have heard H3045 and known, H1 and our fathers H5608 have told us.
  4 H3582 We will not hide H1121 them from their children, H5608 telling H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of Yahweh, H5807 his strength, H6381 and his wondrous works H6213 that he has done.
  5 H6965 For he established H5715 a testimony H3290 in Jacob, H7760 and appointed H8451 a teaching H3478 in Israel, H6680 which he commanded H1 our fathers, H3045 that they should make them known H1121 to their children;
  6 H1755 that the generation H314 to come H3045 might know, H1121 even the children H3205 who should be born; H6965 who should arise H5608 and tell H1121 their children,
  7 H7760 that they might set H3689 their hope H430 in God, H7911 and not forget H4611 the works H410 of God, H5341 but keep H4687 his commandments,
NHEB(i) 1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world, 3 which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; 6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children, 7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
AKJV(i) 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
AKJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil H623 of Asaph. H238 Give ear, H5971 O my people, H8451 to my law: H5186 incline H241 your ears H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 I will open H6310 my mouth H4912 in a parable: H5042 I will utter H2420 dark H2420 sayings H6924 of old:
  3 H834 Which H8085 we have heard H3045 and known, H1 and our fathers H5608 have told us.
  4 H3582 We will not hide H1121 them from their children, H5608 showing H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of the LORD, H5807 and his strength, H6381 and his wonderful H6213 works that he has done.
  5 H6965 For he established H5715 a testimony H3290 in Jacob, H7760 and appointed H8451 a law H3478 in Israel, H834 which H6680 he commanded H1 our fathers, H3045 that they should make them known H1121 to their children:
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 might know H1121 them, even the children H3205 which should be born; H6965 who should arise H5608 and declare H1121 them to their children:
  7 H7760 That they might set H3689 their hope H430 in God, H7911 and not forget H4611 the works H410 of God, H5341 but keep H4687 his commandments:
KJ2000(i) 1 [A maschil of Asaph.] Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
UKJV(i) 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
CKJV_Strongs(i)
  1 H238 Give ear, H5971 O my people, H8451 to my law: H5186 incline H241 your ears H561 to the words H6310 of my mouth.
  2 H6605 I will open H6310 my mouth H4912 in a parable: H5042 I will utter H2420 dark sayings H6924 of old:
  3 H8085 Which we have heard H3045 and known, H1 and our fathers H5608 have told us.
  4 H3582 We will not hide H1121 them from their sons, H5608 showing H1755 to the generation H314 to come H8416 the praises H3068 of the Lord, H5807 and his strength, H6381 and his wonderful works H6213 that he has done.
  5 H6965 For he established H5715 a testimony H3290 in Jacob, H7760 and appointed H8451 a law H3478 in Israel, H6680 which he commanded H1 our fathers, H3045 that they should make them known H1121 to their sons:
  6 H1755 That the generation H314 to come H3045 might know H1121 them, even the sons H3205 which should be born; H6965 who should arise H5608 and declare H1121 them to their sons:
  7 H7760 That they might set H3689 their hope H430 in God, H7911 and not forget H4611 the works H410 of God, H5341 but keep H4687 his commandments:
EJ2000(i) 1 Maschil of Asaph. ¶ Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will utter enigmas of old, 3 which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their sons, showing to the generation to come the praises of the LORD and his strength and his wonderful works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons: 6 That the generation to come might know them, even the sons which should be born; who should arise and declare them to their sons 7 that they might set their hope in God and not forget the works of God but keep his commandments
CAB(i) 1 A Psalm of instruction, of Asaph. Give heed, O my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning. 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. 4 They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and His mighty acts, and His wonders which He has done. 5 And He raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, to make it known to their children; 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek His commandments.
LXX2012(i) 1 (79) A Psalm for Asaph. O God, the heathen are come into your inheritance; they have polluted your holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits. 2 They have given the dead bodies of your servants [to be] food for the birds of the sky, the flesh of your holy ones for the wild beasts of the earth. 3 They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury [them]. 4 We are become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them [that are] round about us. 5 How long, O Lord? will you be angry for ever? shall your jealousy burn like fire? 6 Pour out your wrath upon the heathen that have not known you, and upon the kingdoms which have not called upon your name. 7 For they have devoured Jacob, and laid his place waste.
NSB(i) 1 ([Psalm of Asaph]) Listen, O my people, to my law. Incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in an illustration. I will utter dark sayings of old, 3 That we have heard and known and our fathers have told us. 4 We will not conceal them from their children, but tell to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength and his wondrous works that he has done. 5 He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel. This he commanded our fathers that they should teach them to their children, 6 That the generation to come might know, the children to be born, that they may arise and tell to their children, 7 That they should put their confidence in God and not forget the works of God but keep his commandments.
ISV(i) 1 An instruction of Asaph
Remembering God in Times of Trouble Listen, my people, to my instruction. Hear the words of my mouth. 2 I will tell a parable, speaking riddles from long ago— 3 things that we have heard and known and that our ancestors related to us. 4 We will not withhold them from their descendants; we’ll declare to the next generation the praises of the LORD— his might and awesome deeds that he has performed. 5 He established a decree in Jacob, and established the Law in Israel, that he commanded our ancestors to reveal to their children 6 in order that the next generation— children yet to be born— will know them and in turn teach them to their children. 7 Then they will put their trust in God and they will not forget his awesome deeds. Instead, they will keep his commandments.
LEB(i) 1 A maskil of Asaph.*
Listen, O my people, to my teaching. Incline your ears to the words of my mouth. 2 I will offer* a parable with my mouth. I will pour out riddles from long ago, 3 that we have heard and known, and our ancestors* have told us. 4 We will not hide them from their children,* telling the next generation the praises of Yahweh, and his power and his wonders that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law* in Israel, which he commanded our ancestors* to teach to their children, 6 so that the next generation might know— children yet to be born— that they might rise up and tell their children, 7 that they might set their confidence in God, and not forget the deeds of God, but keep his commandments,
BSB(i) 1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning, 3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us. 4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed. 5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children, 6 that the coming generation would know them—even children yet to be born—to arise and tell their own children 7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
MSB(i) 1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning, 3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us. 4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed. 5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children, 6 that the coming generation would know them—even children yet to be born—to arise and tell their own children 7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
MLV(i) 1 Listen, O my people, to my law. Incline your* ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables. I will pour out dark sayings of long-ago, 3 which we have heard and known and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah and his strength and his wondrous works that he has done.
5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons, 6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons, 7 that they might set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments,
VIN(i) 1 A maskil of Asaph. Listen, O my people, to my teaching. Incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old, 3 That we have heard and known and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, telling the next generation the praises of the LORD, and his power and his wonders that he has done. 5 He established a decree in Jacob, and established the Law in Israel, that he commanded our ancestors to reveal to their children 6 so that the next generation might know— children yet to be born— that they might rise up and tell their children, 7 that they might set their hope in God, and not forget God's deeds, but keep his commandments,
Luther1545(i) 1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes! 2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen, 3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben, 4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat. 5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder, 6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten, 7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H238 Assaphs. Höre H5971 , mein Volk H8451 , mein Gesetz H241 ; neiget eure Ohren H561 zu der Rede H6310 meines Mundes!
  2 H2420 Ich will H6310 meinen Mund H6605 auftun H4912 zu Sprüchen H6924 und alte H5042 Geschichte aussprechen,
  3 H3045 die wir gehöret haben und wissen H1 und unsere Väter H8085 uns H5608 erzählet haben,
  4 H3582 daß wir‘s nicht verhalten H1121 sollen ihren Kindern H314 , die hernach H1755 kommen H5608 , und verkündigen H8416 den Ruhm H3068 des HErrn H5807 und seine Macht H6381 und Wunder H6213 , die er getan hat.
  5 H7760 Er H5715 richtete ein Zeugnis H6965 auf H3290 in Jakob H8451 und gab ein Gesetz H3478 in Israel H1 , das er unsern Vätern H6680 gebot H3045 , zu lehren H1121 ihre Kinder,
  6 H6965 auf H1755 daß die Nachkommen H1121 lerneten und die Kinder H3205 , die noch sollten geboren werden H1121 , wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern H5608 verkündigten,
  7 H430 daß sie setzten auf GOtt H3689 ihre Hoffnung H7760 und H7911 nicht H4611 vergäßen der Taten H410 Gottes H4687 und seine Gebote H5341 hielten,
Luther1912(i) 1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! 2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, 3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, 4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. 5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, 6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, 7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H623 Asaphs H238 . Höre H5971 , mein Volk H8451 , mein Gesetz H5186 ; neiget H241 eure Ohren H561 zu der Rede H6310 meines Mundes!
  2 H6310 Ich will meinen Mund H6605 auftun H4912 zu Sprüchen H6924 und alte H2420 Geschichten H5042 aussprechen,
  3 H8085 die wir gehört H3045 haben und wissen H1 und unsre Väter H5608 uns erzählt haben,
  4 H3582 daß wir’s nicht verhalten H1121 sollten ihren Kindern H1755 , die hernach H314 kommen H5608 , und verkündigten H8416 den Ruhm H3068 des HERRN H5807 und seine Macht H6381 und Wunder H6213 , die er getan hat.
  5 H6965 Er richtete H5715 ein Zeugnis H3290 auf in Jakob H7760 und gab H8451 ein Gesetz H3478 in Israel H1 , das er unsern Vätern H6680 gebot H3045 zu lehren H1121 ihre Kinder,
  6 H1755 H314 auf daß es die Nachkommen H3045 lernten H1121 und die Kinder H3205 , die noch sollten geboren H6965 werden; wenn sie aufkämen H1121 , daß sie es auch ihren Kindern H5608 verkündigten,
  7 H7760 daß sie setzten H430 auf Gott H3689 ihre Hoffnung H7911 und nicht vergäßen H4611 der Taten H410 Gottes H4687 und seine Gebote H5341 hielten
ELB1871(i) 1 Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes! 2 Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit. 3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben, 4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat. 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun; 6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten; 7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
ELB1905(i) 1 Ein Maskil; S. die Anm. zu [Ps 32] von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! O. meine Lehre Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes! 2 Ich will meinen Mund auftun zu W. mit einem Spruche, will Rätsel S. die Anm. zu [Ps 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit. 3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben, 4 wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm O. die Ruhmestaten Jahwes und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat. 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun; 6 damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten; 7 und auf Gott El ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
ELB1905_Strongs(i)
  1 H623 Ein Maskil; von Asaph H5971 . Horche, mein Volk H238 , auf H8451 mein Gesetz H5186 ! Neiget H241 euer Ohr H6310 zu den Worten meines Mundes!
  2 H6310 Ich will meinen Mund H6605 auftun H2420 zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
  3 H1 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter H8085 uns H3045 erzählt haben,
  4 H3582 wollen wir nicht verhehlen H1121 ihren Söhnen H1755 , dem künftigen Geschlecht H8416 erzählend den Ruhm H3068 Jehovas H6381 und seine Stärke, und seine Wunderwerke H6213 , die er getan hat.
  5 H7760 Denn er hat H5715 ein Zeugnis H6965 aufgerichtet H3290 in Jakob H8451 , und ein Gesetz H3478 gestellt in Israel H1 , die er unseren Vätern H3045 geboten hat H6680 , um sie H1121 ihren Söhnen kundzutun;
  6 H6965 damit sie H1755 kennte das künftige Geschlecht H1121 , die Söhne H3205 , die geboren H3045 werden H1121 sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen H5608 erzählten;
  7 H7760 und H430 auf Gott H4611 ihr Vertrauen setzten, und die Taten H410 Gottes H7911 nicht H4687 vergäßen, und seine Gebote H5341 bewahrten;
DSV(i) 1 Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds. 2 Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her; 3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben. 4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft. 5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israël; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken; 6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen; 7 En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H623 van Asaf H5971 . O mijn volk H238 H0 ! neem H8451 mijn leer H238 H8685 ter oren H5186 H8685 ; neigt H241 ulieder oor H561 tot de redenen H6310 mijns monds.
  2 H6310 Ik zal mijn mond H6605 H8799 opendoen H4912 met spreuken H2420 ; ik zal verborgenheden H5042 H8686 overvloediglijk uitstorten H6924 , van ouds her;
  3 H8085 H8804 Die wij gehoord hebben H3045 H8799 en weten H1 ze, en onze vaders H5608 H8765 ons verteld hebben.
  4 H3582 H8762 Wij zullen het niet verbergen H1121 voor hun kinderen H314 , voor het navolgende H1755 geslacht H5608 H8764 , vertellende H8416 de loffelijkheden H3068 des HEEREN H5807 , en Zijn sterkheid H6381 H8737 , en Zijn wonderen H6213 H8804 , die Hij gedaan heeft.
  5 H5715 Want Hij heeft een getuigenis H6965 H8686 opgericht H3290 in Jakob H8451 , en een wet H7760 H8804 gesteld H3478 in Israel H1 ; die Hij onzen vaderen H6680 H8765 geboden heeft H1121 , dat zij ze hun kinderen H3045 H8687 zouden bekend maken;
  6 H314 Opdat het navolgende H1755 geslacht H3045 H8799 [die] weten zou H1121 , de kinderen H3205 H8735 , [die] geboren zouden worden H6965 H8799 ; [en] zouden opstaan H5608 H8762 , en vertellen H1121 ze hun kinderen;
  7 H3689 En dat zij hun hoop H430 op God H7760 H8799 zouden stellen H410 , en Gods H4611 daden H7911 H8799 niet vergeten H4687 , maar Zijn geboden H5341 H8799 bewaren;
Giguet(i) 1 ¶ O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche. 2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement, 3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées. 4 Elles n’ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu’il a faites. 5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu’il a confiée à nos pères, pour qu’ils l’enseignassent à leurs enfants, 6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l’apprendront à ceux qui naîtront d’eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants: 7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, et qu’ils n’oublient point ses oeuvres, et qu’ils recherchent ses commandements,
DarbyFR(i) 1
Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, 3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. 4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
Martin(i) 1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. 6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Segond(i) 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche! 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Segond_Strongs(i)
  1 H4905 ¶ Cantique H8688   H623 d’Asaph H5971 . Mon peuple H238 , écoute H8685   H8451 mes instructions H5186  ! Prêtez H8685   H241 l’oreille H561 aux paroles H6310 de ma bouche !
  2 H6605 J’ouvre H8799   H6310 la bouche H4912 par des sentences H5042 , Je publie H8686   H2420 la sagesse H6924 des temps anciens.
  3 H8085 Ce que nous avons entendu H8804   H3045 , ce que nous savons H8799   H1 , Ce que nos pères H5608 nous ont raconté H8765  ,
  4 H3582 Nous ne le cacherons H8762   H1121 point à leurs enfants H5608  ; Nous dirons H8764   H1755 à la génération H314 future H8416 les louanges H3068 de l’Eternel H5807 , Et sa puissance H6381 , et les prodiges H8737   H6213 qu’il a opérés H8804  .
  5 H6965 Il a établi H8686   H5715 un témoignage H3290 en Jacob H7760 , Il a mis H8804   H8451 une loi H3478 en Israël H6680 , Et il a ordonné H8765   H1 à nos pères H3045 de l’enseigner H8687   H1121 à leurs enfants,
  6 H3045 Pour qu’elle fût connue H8799   H1755 de la génération H314 future H1121 , Des enfants H3205 qui naîtraient H8735   H6965 , Et que, devenus grands H8799   H5608 , ils en parlassent H8762   H1121 à leurs enfants,
  7 H7760 Afin qu’ils missent H8799   H430 en Dieu H3689 leur confiance H7911 , Qu’ils n’oubliassent H8799   H4611 pas les œuvres H410 de Dieu H5341 , Et qu’ils observassent H8799   H4687 ses commandements,
SE(i) 1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca. 2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo. 3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron. 4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. 5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la notificasen a sus hijos; 6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos. 7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios, y guardarán sus mandamientos.
ReinaValera(i) 1 Masquil de Asaph. 2 Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: 3 Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. 4 No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. 5 El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; 6 Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; 7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
JBS(i) 1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca. 2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo. 3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron. 4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. 5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos; 6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos 7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Albanian(i) 1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime. 2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta. 3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar, 4 nuk do t'ua fshehim bijve të tyre, por do t'i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë. 5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t'ua bëjnë të njohura bijve të tyre, 6 me qëllim që brezi i ardhshëm t'i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t'ua tregojnë bijve të tyre, 7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
RST(i) 1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. 2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. 3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, 4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. 5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, 6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – 7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Arabic(i) 1 قصيدة لآساف‎. ‎اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي‎. 2 ‎افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم‎. 3 ‎التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا‎. 4 ‎لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع‎. 5 ‎اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم 7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
Bulgarian(i) 1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми! 2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността. 3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали, 4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши. 5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си, 6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове; 7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Croatian(i) 1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih! 2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih. 3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci, 4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini. 5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave, 6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju 7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
BKR(i) 1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých. 2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé. 3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali, 4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil. 5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým, 6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým, 7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Danish(i) 1 En Undervisning; af Asaf. Mit Folk! vend dine øren til min Lære, bøjer eders øren til min Munds Tale! 2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde morke Taler fra fordums Tid, 3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os. 4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde HERRENS megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort. 5 Saadan oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hv ilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn, 6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn, 7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
CUV(i) 1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。 2 我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 , 3 是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。 4 我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。 5 因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 , 6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 , 7 好 叫 他 們 仰 望   神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
CUV_Strongs(i)
  1 H623 (亞薩 H4905 的訓誨詩 H5971 。)我的民 H238 哪,你們要留心聽 H8451 我的訓誨 H5186 ,側 H241 H6310 聽我口 H561 中的話。
  2 H6605 我要開 H6310 H4912 說比喻 H5042 ;我要說出 H6924 古時 H2420 的謎語,
  3 H8085 是我們所聽見 H3045 、所知道 H1 的,也是我們的祖宗 H5608 告訴我們的。
  4 H1121 我們不將這些事向他們的子孫 H3582 隱瞞 H3068 ,要將耶和華 H8416 的美德 H5807 和他的能力 H6381 ,並他奇妙的 H6213 作為 H5608 ,述說 H314 給後 H1755 代聽。
  5 H3290 因為,他在雅各 H6965 中立 H5715 法度 H3478 ,在以色列 H7760 中設 H8451 律法 H6680 ;是他吩咐 H1 我們祖宗 H3045 要傳給 H1121 子孫的,
  6 H3205 使將要生 H314 的後 H1755 H1121 子孫 H3045 可以曉得 H6965 ;他們也要起來 H5608 告訴 H1121 他們的子孫,
  7 H7760 好叫 H3689 他們仰望 H430  神 H7911 ,不忘記 H410 H4611 的作為 H5341 ,惟要守 H4687 他的命令。
CUVS(i) 1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。 2 我 要 幵 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 , 3 是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。 4 我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 后 代 听 。 5 因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 , 6 使 将 要 生 的 后 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 , 7 好 叫 他 们 仰 望   神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H623 (亚萨 H4905 的训诲诗 H5971 。)我的民 H238 哪,你们要留心听 H8451 我的训诲 H5186 ,侧 H241 H6310 听我口 H561 中的话。
  2 H6605 我要开 H6310 H4912 说比喻 H5042 ;我要说出 H6924 古时 H2420 的谜语,
  3 H8085 是我们所听见 H3045 、所知道 H1 的,也是我们的祖宗 H5608 告诉我们的。
  4 H1121 我们不将这些事向他们的子孙 H3582 隐瞒 H3068 ,要将耶和华 H8416 的美德 H5807 和他的能力 H6381 ,并他奇妙的 H6213 作为 H5608 ,述说 H314 给后 H1755 代听。
  5 H3290 因为,他在雅各 H6965 中立 H5715 法度 H3478 ,在以色列 H7760 中设 H8451 律法 H6680 ;是他吩咐 H1 我们祖宗 H3045 要传给 H1121 子孙的,
  6 H3205 使将要生 H314 的后 H1755 H1121 子孙 H3045 可以晓得 H6965 ;他们也要起来 H5608 告诉 H1121 他们的子孙,
  7 H7760 好叫 H3689 他们仰望 H430  神 H7911 ,不忘记 H410 H4611 的作为 H5341 ,惟要守 H4687 他的命令。
Esperanto(i) 1 Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo. 2 Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva. 3 Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj, 4 Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris. 5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj, 6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj. 7 Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
Finnish(i) 1 Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin. 2 Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen, 3 Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat, 4 Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt. 5 Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa, 6 Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa; 7 Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,
FinnishPR(i) 1 Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille. 2 Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia. 3 Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet, 4 sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt. 5 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa, 6 että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa. 7 Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
Haitian(i) 1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di! 2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan, 3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou. 4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy. 5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a, 6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'. 7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Hungarian(i) 1 Aszáf tanítása. hajtsátok füleiteket számnak beszédeire. 2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl. 3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk, 4 Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett. 5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat; 6 Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak; 7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.
Indonesian(i) 1 Nyanyian pengajaran Asaf. Dengarlah ajaranku, hai bangsaku, perhatikanlah kata-kataku. 2 Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu, 3 hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami. 4 Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib. 5 Kepada bangsa Israel Ia memberi hukum-Nya, dan kepada keturunan Yakub perintah-Nya. Ia menyuruh nenek moyang kita mengajarkannya kepada anak-anak mereka, 6 supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka. 7 Dengan demikian mereka juga akan menaruh harapannya kepada Allah, dan tidak melupakan perbuatan-Nya, tetapi selalu taat pada perintah-Nya,
Italian(i) 1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. 2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; 7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
ItalianRiveduta(i) 1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! 2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. 3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, 4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. 5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, 6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, 7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Korean(i) 1 (아삽의 마스길) 내 백성이여, 내 교훈을 들으며 내 입의 말에 귀를 기울일지어다 2 내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니 3 이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라 4 우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다 5 여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니 6 이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서 7 저희로 그 소망을 하나님께 두며 하나님의 행사를 잊지 아니하고 오직 그 계명을 지켜서
Lithuanian(i) 1 Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius! 2 Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis. 3 Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums, 4 neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė. 5 Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams, 6 kad ir būsimoji karta­ateityje gimsiantieji vaikai­žinotų ir skelbtų savo vaikams, 7 kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,
PBG(i) 1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich. 2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne. 3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali. 4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił. 5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim, 6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim; 7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Portuguese(i) 1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. 2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade, 3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. 4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. 5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; 6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, 7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Norwegian(i) 1 En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord! 2 Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid. 3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss, 4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort. 5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn, 6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn 7 og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Romanian(i) 1 (O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele! 2 Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi. 3 Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri, 4 nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut. 5 El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii, 6 ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor; 7 pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
Ukrainian(i) 1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, 2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю! 3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам, 4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив! 5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх, 6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям. 7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.