Psalms 78:38

LXX_WH(i)
    38 G846 D-NSM [77:38] αυτος G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3629 N-NSM οικτιρμων G2532 CONJ και G2433 V-FMI-3S ιλασεται G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1311 V-FAI-3S διαφθερει G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1572 V-FAI-3S εκκαυσει G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישׁחית והרבה להשׁיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H1931 והוא But he, H7349 רחום full of compassion, H3722 יכפר forgave H5771 עון iniquity, H3808 ולא not: H7843 ישׁחית and destroyed H7235 והרבה yea, many H7725 להשׁיב a time turned he his anger away, H639 אפו a time turned he his anger away, H3808 ולא and did not H5782 יעיר stir up H3605 כל all H2534 חמתו׃ his wrath.
Vulgate(i) 38 quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Clementine_Vulgate(i) 38
Coverdale(i) 38 But he was so mercifull, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:
MSTC(i) 38 But he was so merciful, that he forgave their misdeeds, and destroyed them not. Yea, many a time turned he his wrath away, and would not suffer his whole displeasure to arise.
Matthew(i) 38 But he was so mercifull, that he forgaue their misdedes, and destroyed them not. Yea, many a tyme turned he hys wrathe awaye, and wolde not suffre hys whole dyspleasure to aryse.
Great(i) 38 But he was so mercyfull, that he forgaue theyr mysdedes, and destroyed them not.
Geneva(i) 38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Bishops(i) 38 Yea many a tyme he dyd much for to represse his anger: and neuer woulde suffer his whole rage to breake out
DouayRheims(i) 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
KJV(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJV_Cambridge(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Thomson(i) 38 But he being merciful forgave their sins, and would not utterly destroy them. Yea, many a time did he turn away his wrath, and would not suffer all his wrath to blaze forth;
Webster(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Brenton(i) 38 (77:38) But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Brenton_Greek(i) 38 Αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων, καὶ ἱλάσκεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, καὶ οὐ διαφθερεῖ· καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
YLT(i) 38 And He—the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
JuliaSmith(i) 38 And he being compassionate will cover iniquity, and he will not destroy: and he multiplied to turn back his anger, and he will not rouse up all his wrath.
Darby(i) 38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
ERV(i) 38 But he, being full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
ASV(i) 38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not:
Yea, many a time turned he his anger away,
And did not stir up all his wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Rotherham(i) 38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory–covering over iniquity, and not destroy,––Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
CLV(i) 38 Yet He was compassionate; He made a propitiatory shelter for depravity, And He did not bring ruin; He acted many times to reverse His anger, And He would not rouse all His fury."
BBE(i) 38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
MKJV(i) 38 But He, full of pity, forgave their iniquity, and did not destroy them; yea, many times He turned His anger away, and did not stir up all His wrath.
LITV(i) 38 But He being merciful atoned for iniquity and did not destroy; and He added to turn away His anger, and did not stir up all his wrath.
ECB(i) 38 And he, the merciful, kapars/atones their perversity and ruins them not; he abounds to turn his wrath and wakens not his fury:
ACV(i) 38 But he, being merciful, forgave iniquity, and destroyed not. Yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
WEB(i) 38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
NHEB(i) 38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
AKJV(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
KJ2000(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
UKJV(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
TKJU(i) 38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, and did not destroy them: Yes, many a time He turned His anger away, and did not stir up all His wrath.
EJ2000(i) 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity and did not destroy them; many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.
CAB(i) 38 But He is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yea, He will frequently turn away His wrath, and will not kindle all His anger.
NSB(i) 38 But he is compassionate. He forgave their sin. He did not destroy them. He restrained his anger many times. He did not display all of his fury.
ISV(i) 38 But he, being merciful, forgave their iniquity and didn’t destroy them; He restrained his anger and didn’t vent all his wrath.
LEB(i) 38 But he was compassionate; he pardoned* their guilt and did not destroy them. And many times he turned back his anger and did not stir up all his wrath,
BSB(i) 38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
MSB(i) 38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
MLV(i) 38 But he, being merciful, forgave iniquity and did not destroy. Yes, he turned his anger away much and did not stir up all his wrath.
VIN(i) 38 But he, being merciful, forgave their iniquity and didn't destroy them; He restrained his anger and didn't vent all his wrath.
Luther1545(i) 38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Luther1912(i) 38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
ELB1871(i) 38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
ELB1905(i) 38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte O. ist... vergibt... verderbt sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
DSV(i) 38 Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.
Giguet(i) 38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s’enflammera pas tout entier.
DarbyFR(i) 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Martin(i) 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Segond(i) 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
SE(i) 38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
ReinaValera(i) 38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
JBS(i) 38 Pero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Albanian(i) 38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
RST(i) 38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Arabic(i) 38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه‎.
Bulgarian(i) 38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Croatian(i) 38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
BKR(i) 38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Danish(i) 38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
CUV(i) 38 但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。
CUVS(i) 38 但 他 冇 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。
Esperanto(i) 38 Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Finnish(i) 38 Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.
FinnishPR(i) 38 Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
Haitian(i) 38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Hungarian(i) 38 Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Indonesian(i) 38 Tapi Allah mengasihani dan mengampuni umat-Nya, dan tidak membinasakan mereka. Berkali-kali Ia menahan kemarahan-Nya, dan tidak melampiaskan murka-Nya.
Italian(i) 38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
ItalianRiveduta(i) 38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Korean(i) 38 오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니
Lithuanian(i) 38 Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
PBG(i) 38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Portuguese(i) 38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Norwegian(i) 38 Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Romanian(i) 38 Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
Ukrainian(i) 38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,