Psalms 81:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G191 Hear, G2992 O my people! G1473   G2532 and G1263 I will testify G1473 to you, G* O Israel, G1437 if G191 you should hear G1473 me.
  9 G3756 There will not be G1510.8.3   G1722 in G1473 you G2316 a god G4372 newly made, G3761 nor G4352 shall you do obeisance to G2316 an alien god. G245  
  10 G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3588 the G321 one leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt. G4115 Widen G3588   G4750 your mouth! G1473   G2532 and G4137 I shall fill G1473 it.
  11 G2532 But G3756 [2did not G191 3hear G3588   G2992 1my people] G1473   G3588   G5456 my voice; G1473   G2532 and G* Israel G3756 gave no G4337 heed G1473 to me.
  12 G2532 And G1821 I sent them out G1473   G2596 according to G3588 the G2006.1 practices G3588   G2588 of their hearts; G1473   G4198 they shall go G1722 in G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  13 G1487 If G3588   G2992 my people G1473   G191 heard G1473 me, G* [2Israel G3588   G3598 4by my ways G1473   G1487 1if G4198 3were gone],
ABP_GRK(i)
  8 G191 άκουσον G2992 λαός μου G1473   G2532 και G1263 διαμαρτύρομαί G1473 σοι G* Ισραήλ G1437 εάν G191 ακούσης G1473 μου
  9 G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 σοι G2316 θεός G4372 πρόσφατος G3761 ουδέ G4352 προσκυνήσεις G2316 θεώ αλλοτρίω G245  
  10 G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G321 αναγαγών G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4115 πλάτυνον G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G4137 πληρώσω G1473 αυτό
  11 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G* Ισραήλ G3756 ου G4337 προσέσχε G1473 μοι
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G3588 των G2588 καρδιών αυτών G1473   G4198 πορεύσονται G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
  13 G1487 ει G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G191 ήκουσέ G1473 μου G* Ισραήλ G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G1487 ει G4198 επορεύθη
LXX_WH(i)
    8 G191 V-AAD-2S [80:9] ακουσον G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1263 V-PMI-1S διαμαρτυρομαι G4771 P-DS σοι G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G1473 P-GS μου
    9 G3364 ADV [80:10] ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2316 N-NSM θεος G4372 A-NSM προσφατος G3761 CONJ ουδε G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G2316 N-DSM θεω G245 A-DSM αλλοτριω
    10 G1473 P-NS [80:11] εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4137 V-FAI-1S πληρωσω G846 D-ASN αυτο
    11 G2532 CONJ [80:12] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G1473 P-DS μοι
    12 G2532 CONJ [80:13] και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 D-GPM αυτων G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων
    13 G1487 CONJ [80:14] ει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G4198 V-API-3S επορευθη
HOT(i) 8 (81:9) שׁמע עמי ואעידה בך ישׂראל אם תשׁמע׃ 9 (81:10) לא יהיה בך אל זר ולא תשׁתחוה לאל נכר׃ 10 (81:11) אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב פיך ואמלאהו׃ 11 (81:12) ולא שׁמע עמי לקולי וישׂראל לא אבה׃ 12 (81:13) ואשׁלחהו בשׁרירות לבם ילכו במועצותיהם׃ 13 (81:14) לו עמי שׁמע לי ישׂראל בדרכי יהלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 שׁמע Hear, H5971 עמי O my people, H5749 ואעידה and I will testify H3478 בך ישׂראל unto thee: O Israel, H518 אם if H8085 תשׁמע׃ thou wilt hearken
  9 H3808 לא There shall no H1961 יהיה be H410 בך אל god H2114 זר strange H3808 ולא in thee; neither H7812 תשׁתחוה shalt thou worship H410 לאל god. H5236 נכר׃ any strange
  10 H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H5927 המעלך which brought H776 מארץ thee out of the land H4714 מצרים of Egypt: H7337 הרחב wide, H6310 פיך open thy mouth H4390 ואמלאהו׃ and I will fill
  11 H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H5971 עמי But my people H6963 לקולי to my voice; H3478 וישׂראל and Israel H3808 לא none H14 אבה׃ would
  12 H7971 ואשׁלחהו So I gave them up H8307 בשׁרירות lust: H3820 לבם unto their own hearts' H1980 ילכו they walked H4156 במועצותיהם׃ in their own counsels.
  13 H3863 לו Oh that H5971 עמי my people H8085 שׁמע had hearkened H3478 לי ישׂראל unto me, Israel H1870 בדרכי in my ways! H1980 יהלכו׃ had walked
new(i)
  8 H8085 [H8798] Hear, H5971 O my people, H5749 [H8686] and I will testify H3478 to thee: O Israel, H8085 [H8799] if thou wilt hearken to me;
  9 H2114 [H8801] There shall no strange H410 god H7812 [H8691] be in thee; neither shalt thou worship H5236 any foreign H410 god.
  10 H3068 I am the LORD H430 thy God, H5927 [H8688] who brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt: H6310 open thy mouth H7337 [H8685] wide, H4390 [H8762] and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 [H8804] would not hearken H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 [H8804] would not obey me.
  12 H7971 [H8762] So I gave them up H3820 to their own hearts' H8307 lust: H3212 [H8799] and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 O H5971 that my people H8085 [H8802] had hearkened H3478 to me, and Israel H1980 [H8762] had walked H1870 in my ways!
Vulgate(i) 8 audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me 9 non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum 10 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud 11 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi 12 et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis 13 utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset
Wycliffe(i) 8 Ryse, thou God, deme thou the erthe; for thou schalt haue eritage in alle folkis.
Coverdale(i) 8 I proued the also at the water of strife. 9 Sela. Heare o my people, for I assure the o Israel, yf thou wilt herken vnto me: 10 There shal no straunge God be in the, nether shalt thou worshipe eny other God. 11 I am the LORDE thy God, which brought the out of the lode of Egipte: ope thy mouth wyde, & I shal fyll it. 12 But my people wolde not heare my voyce, & Israel wolde not obeye me. 13 So I gaue the vp vnto their owne hertes lust, & let the folowe their owne ymaginacions.
MSTC(i) 8 Hear, O my people; for I assure thee, O Israel, if thou wilt hearken unto me. 9 There shall no strange god be in thee, neither shalt thou worship any other god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt; open thy mouth wide, and I shall fill it. 11 But my people would not hear my voice; and Israel would not obey me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust, and let them follow their own imaginations. 13 O that my people would obey me! For if Israel would walk in my ways,
Matthew(i) 8 Heare, O my people, for I assure the O Israel, if thou wilt herken vnto me: 9 There shal no straunge God be in the, neither shalt thou worshippe any other God. 10 I am the Lord thy God, which broughte the out of the lande of Egipt, open thy mouth wyde, and I shall fyll it. 11 But my people wolde not heare my voice and Israel wolde not obey me. 12 So I gaue them vp vnto their owne hertes luste, and let them folowe theyr owne ymaginacions. 13 O that my people wolde obeye me, for if Israel wolde walke in my wayes:
Great(i) 8 I proued the also at the waters of stryfe. Sela. 9 Heare, O my people, and I will assure the of Israel, yf thou wylt herken vnto me. 10 There shall no straunge God be in the, nether shalt thou worshippe any other God. 11 I am the Lorde thy God, whych brought the out of the lande of Egypt, open thy mouth wyde, and I shall fyll it. 12 But my people wold not heare my voyce, and Israel wolde not obey me. 13 So I gaue them vp vnto their awne hertes lust, and let them folowe their awne ymaginacyons.
Geneva(i) 8 Heare, O my people, and I wil protest vnto thee: O Israel, if thou wilt hearken vnto me, 9 Let there bee no strange god in thee, neither worship thou any strange god. 10 For I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide and I will fill it. 11 But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me. 12 So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels. 13 Oh that my people had hearkened vnto me, and Israel had walked in my wayes.
Bishops(i) 8 [Then I sayd] heare O my people: and I wyll geue thee a charge O Israel in protesting vnto thee 9 If thou wylt hearken vnto me, there shall be no straunge God in thee: neither shalt thou geue worship to any other Lorde beside me 10 I am God thy Lorde which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wyde, and I wyll fill it 11 But my people woulde not heare my voyce: and Israel would not [obey] me 12 So I gaue them vp vnto the wicked cogitations of their owne heartes: and I did let them folowe their owne imaginations 13 O that my people woulde haue hearkened vnto me: O that Israel had walked in my wayes
DouayRheims(i) 8 (81:9) Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, 9 (81:10) There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 10 (81:11) For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 (81:12) But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 12 (81:13) So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. 13 (81:14) If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:
KJV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
KJV_Cambridge(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
KJV_Strongs(i)
  8 H8085 Hear [H8798]   H5971 , O my people H5749 , and I will testify [H8686]   H3478 unto thee: O Israel H8085 , if thou wilt hearken [H8799]   unto me;
  9 H2114 There shall no strange [H8801]   H410 god H7812 be in thee; neither shalt thou worship [H8691]   H5236 any strange H410 god.
  10 H3068 I am the LORD H430 thy God H5927 , which brought [H8688]   H776 thee out of the land H4714 of Egypt H6310 : open thy mouth H7337 wide [H8685]   H4390 , and I will fill [H8762]   it.
  11 H5971 But my people H8085 would not hearken [H8804]   H6963 to my voice H3478 ; and Israel H14 would [H8804]   none of me.
  12 H7971 So I gave them up [H8762]   H3820 unto their own hearts H8307 ' lust H3212 : and they walked [H8799]   H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had hearkened [H8802]   H3478 unto me, and Israel H1980 had walked [H8762]   H1870 in my ways!
Thomson(i) 8 Hear my people and I will speak to thee. O Israel, and I will testify to thee. If thou wilt hearken to me, 9 with thee there must be no new fangled god: nor shalt thou worship a strange god, 10 for I am the Lord thy God; who brought thee up from the land of Egypt. Open thy mouth wide and I will fill it. 11 But my people did not hearken to my voice; nor did Israel attend to me. 12 Therefore I gave them up to the devices of their own hearts. Let them walk in their own devices. 13 Had my people hearkened to me; had Israel walked in my ways:
Webster(i) 8 (81:7)Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. 9 (81:8)Hear, O my people, and I will testify to thee; O Israel, if thou wilt hearken to me; 10 (81:9)There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 11 (81:10)I am the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 12 (81:11)But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me. 13 (81:12)So I gave them up to their own hearts lust: and they walked in their own counsels.
Webster_Strongs(i)
  8 H8085 [H8798] Hear H5971 , O my people H5749 [H8686] , and I will testify H3478 to thee: O Israel H8085 [H8799] , if thou wilt hearken to me;
  9 H2114 [H8801] There shall no strange H410 god H7812 [H8691] be in thee; neither shalt thou worship H5236 any strange H410 god.
  10 H3068 I am the LORD H430 thy God H5927 [H8688] , who brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt H6310 : open thy mouth H7337 [H8685] wide H4390 [H8762] , and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 [H8804] would not hearken H6963 to my voice H3478 ; and Israel H14 [H8804] would not obey me.
  12 H7971 [H8762] So I gave them up H3820 to their own hearts H8307 ' lust H3212 [H8799] : and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 O H5971 that my people H8085 [H8802] had hearkened H3478 to me, and Israel H1980 [H8762] had walked H1870 in my ways!
Brenton(i) 8 (80:8) Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me; 9 (80:9) there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god. 10 (80:10) For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 (80:11) But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 (80:12) So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. 13 (80:13) If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,
Brenton_Greek(i) 8 Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ἐὰν ἀκούσῃς μου, 9 οὐκ ἔσται ἐν σοὶ Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ. 10 Ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό. 11 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι. 12 Καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
13 Εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,
Leeser(i) 8 (81:9) Hear, O my people, and I will give warning unto thee; O Israel, if thou wouldst but hearken unto me! 9 (81:10) There shall not be among thee a foreign God; nor shalt thou bow thyself down to any strange God. 10 (81:11) I am the Lord thy God, who have brought thee up out of the land of Egypt: open wide thy mouth, and I will fill it. 11 (81:12) But my people did not hearken to my voice; and Israel was not willing to follow me. 12 (81:13) So I let them go in the stubbornness of their own hearts: and they walked in their own counsels. 13 (81:14) Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
YLT(i) 8 Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me: 9 There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god. 10 I am Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it. 11 But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me. 12 And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels. 13 O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
JuliaSmith(i) 8 Hear, O my people, and I will testify in thee: O Israel, if thou wilt hear to me; 9 A strange god shall not be in thee; and thou shalt not worship to a strange god. 10 I am Jehovah thy God bringing thee up from the land of Egypt: make broad thy mouth and I will fill it 11 And my people heard not to my voice; and Israel was not inclined to me. 12 And I will send him forth in the hardnesses of their heart: they shall go in their counsels. 13 Would that my people heard to me! Israel shall go in my ways.
Darby(i) 8 Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me! 9 There shall no strange ?god be in thee, neither shalt thou worship any foreign ?god. 10 I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts` stubbornness: they walked after their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!
ERV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me! 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
ASV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee:
O Israel, if thou wouldest hearken unto me! 9 There shall no strange god be in thee;
Neither shalt thou worship any foreign god. 10 I am Jehovah thy God,
Who brought thee up out of the land of Egypt:
Open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people hearkened not to my voice;
And Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart,
That they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would hearken unto me,
That Israel would walk in my ways!
ASV_Strongs(i)
  8 H8085 Hear, H5971 O my people, H5749 and I will testify H3478 unto thee: O Israel, H8085 if thou wouldest hearken unto me!
  9 H2114 There shall no strange H410 god H7812 be in thee; Neither shalt thou worship H5236 any foreign H410 god.
  10 H3068 I am Jehovah H430 thy God, H5927 Who brought H776 thee up out of the land H4714 of Egypt: H6310 Open thy mouth H7337 wide, H4390 and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 hearkened H6963 not to my voice; H3478 And Israel H14 would none of me.
  12 H7971 So I let them go H8307 after the stubbornness H3820 of their heart, H3212 That they might walk H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 would hearken H3478 unto me, That Israel H1980 would walk H1870 in my ways!
JPS_ASV_Byz(i) 8 (81:9) Hear, O My people, and I will admonish thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto Me! 9 (81:10) There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any foreign god. 10 (81:11) I am the LORD thy God, who brought thee up out of the land of Egypt; open thy mouth wide, and I will fill it. 11 (81:12) But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me. 12 (81:13) So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 (81:14) Oh that My people would hearken unto Me, that Israel would walk in My ways!
Rotherham(i) 8 Hear, O my people, and I will adjure thee, O Israel, if thou wilt hearken unto me! 9 There shall not be, within thee, a foreign GOD,––Neither shalt thou bow down to a strange GOD: 10 I, Yahweh, am thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt,––Open wide thy mouth, that I may fill it. 11 But my people, hearkened not, unto my voice, Even, Israel, inclined not unto me. 12 So then I let them go on in the stubbornness of their own heart,[––] They might walk in their own counsels! 13 If, my people, were hearkening unto me, [If,] Israel, in my ways, would walk,
CLV(i) 8 Hear, My people, and I will testify among you; O Israel, if you would but hearken to Me;" 9 An alien el shall not come among you, And you shall not bow down to a foreign el." 10 I, Yahweh, am your Elohim, Who brought you up from the country of Egypt; Open wide your mouth, and I shall fill it." 11 Yet My people would not hearken to My voice, And Israel would not comply with Me." 12 So I let them go in the obduracy of their own heart; They went in their own counsels. 13 O that My people were hearkening to Me, And Israel were walking in My ways!"
BBE(i) 8 Give ear, O my people, and I will give you my word, O Israel, if you will only do as I say! 9 There is to be no strange god among you; you are not to give worship to any other god. 10 I am the Lord your God, who took you up from the land of Egypt: let your mouth be open wide, so that I may give you food. 11 But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me. 12 So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes. 13 If only my people would give ear to me, walking in my ways!
MKJV(i) 8 Hear, O My people, and I will testify to you; O Israel, if you will listen to Me, 9 there shall be no strange god in you; nor shall you worship any strange god. 10 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. 11 But My people would not listen to My voice, and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; and they walked in their own conceits. 13 Oh that My people had listened to Me, and Israel had walked in My ways!
LITV(i) 8 My people, listen, and I will testify against you, whether you will listen to Me: 9 There shall be no strange god among you; nor shall you worship a foreign god. 10 I am Jehovah your God who brought you out from the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. 11 But My people would not listen to My voice, and Israel did not consent to Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; they walked in their own conceits. 13 Oh if My people had listened to me! If Israel had walked in My ways,
ECB(i) 8 Hear, O my people, and I witness to you; O Yisra El, if you hearken to me; 9 neither have a strange el in you; nor prostrate to any strange el. 10 I - Yah Veh your Elohim, who ascended you from the land of Misrayim; enlarges your mouth; and I fill it. 11 But my people will to not hearken to my voice; and Yisra El has none of me: 12 and I send them in the warp of their own heart; and they walk in their own counsels. 13 Oh that my people hearken to me and Yisra El walk in my ways:
ACV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify to thee, O Israel, if thou would hearken to me! 9 There shall no strange god be in thee, nor shall thou worship any foreign god. 10 I am LORD thy God who brought thee up out of the land of Egypt. Open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 O that my people would hearken to me, that Israel would walk in my ways!
WEB(i) 8 “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me! 9 There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god. 10 I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
WEB_Strongs(i)
  8 H8085 "Hear, H5971 my people, H5749 and I will testify H3478 to you, Israel, H8085 if you would listen to me!
  9 H2114 There shall be no strange H410 god H7812 in you, neither shall you worship H5236 any foreign H410 god.
  10 H3068 I am Yahweh, H430 your God, H5927 who brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt. H6310 Open your mouth H7337 wide, H4390 and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 didn't listen H6963 to my voice. H3478 Israel H14 desired none of me.
  12 H7971 So I let them go H8307 after the stubbornness H3820 of their hearts, H3212 that they might walk H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 would listen H3478 to me, that Israel H1980 would walk H1870 in my ways!
NHEB(i) 8 "Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me. 9 There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god. 10 I am the LORD, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
AKJV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify to you: O Israel, if you will listen to me; 9 There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god. 10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had listened to me, and Israel had walked in my ways!
AKJV_Strongs(i)
  8 H8085 Hear, H5971 O my people, H5749 and I will testify H3478 to you: O Israel, H518 if H8085 you will listen to me;
  9 H3808 There shall no H2114 strange H410 god H3808 be in you; neither H7812 shall you worship H5236 any strange H410 god.
  10 H3068 I am the LORD H430 your God, H5927 which brought H776 you out of the land H4714 of Egypt: H6310 open your mouth H7337 wide, H4390 and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 would not listen H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 would H3808 none of me.
  12 H7971 So I gave H3820 them up to their own hearts’ H8307 lust: H3212 and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had listened H3478 to me, and Israel H1980 had walked H1870 in my ways!
KJ2000(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto you: O Israel, if you will hearken unto me; 9 There shall no strange god be among you; neither shall you worship any foreign god. 10 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would have none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
UKJV(i) 8 Hear, O my people, and I will testify unto you: O Israel, if you will hearken unto me; 9 There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god. 10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel refused me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
TKJU(i) 8 Hear, O My people, and I will testify to you: O Israel, if you will hearken to Me; 9 there shall be no strange god in you; neither shall you worship any strange god. 10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt: Open your mouth wide, and I will fill it. 11 But My people would not hearken to My voice; and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: And they walked in their own counsels. 13 Oh, that My people had hearkened to Me, and Israel had walked in My ways!
CKJV_Strongs(i)
  8 H8085 Hear, H5971 O my people, H5749 and I will testify H3478 unto you: O Israel, H8085 if you will listen unto me;
  9 H2114 There shall no strange H410 god H7812 be in you; neither shall you worship H5236 any strange H410 god.
  10 H3068 I am the Lord H430 your God, H5927 which brought H776 you out of the land H4714 of Egypt: H6310 open your mouth H7337 wide, H4390 and I will fill it.
  11 H5971 But my people H8085 would not listen H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 would have nothing to do with me.
  12 H7971 So I gave them up H3820 unto their own hearts' H8307 lust: H3212 and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had listened H3478 unto me, and Israel H1980 had walked H1870 in my ways!
EJ2000(i) 8 ¶ Hear, O my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wilt hearken unto me, 9 no strange god shall be in thee, neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt; open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people did not hearken to my voice, and Israel did not love me. 12 So I gave them up unto the hardness of their heart, and they walked in their own counsels. 13 Oh, if my people would hearken unto me and Israel would walk in my ways!
CAB(i) 8 Hear, My people, and I will speak to you, O Israel; and I will testify to you; if you will hearken to Me; 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. 11 But My people hearkened not to My voice; and Israel gave no heed to Me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. 13 If My people had hearkened to Me, if Israel had walked in My ways,
LXX2012(i) 8 Arise, O God, judge the earth: for you shall inherit all nations.
NSB(i) 8 »Hear, O my people, and I will admonish you. O Israel, if you would listen to me! 9 »You must have no strange god among you. Do not worship any foreign god. 10 »I, Jehovah, am your God! I brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it. 11 »My people did not listen to my voice. Israel did not obey me. 12 »Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel. 13 »Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
ISV(i) 8 Listen, My people and I will warn you. Israel, if only you would obey me! 9 You must neither have a foreign god over you or worship a strange god. 10 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, open your mouth that I may fill it. 11 Yet my people didn’t obey my voice; Israel didn’t submit to me. 12 So I allowed them to continue in their stubbornness, living by their own advice. 13 If only my people would obey me, if only Israel would walk in my ways!
LEB(i) 8 Hear, O my people, and I will admonish you; O Israel, if you would but listen to me. 9 There shall be no strange god among you, and you shall not bow down to a foreign god. 10 I am Yahweh your God, who brought you up from the land of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it. 11 But my people did not listen to my voice, and Israel did not yield to me. 12 So I let them* go in the stubbornness of their heart; they walked in their counsels. 13 Oh that my people would listen to me; that Israel would walk in my ways.
BSB(i) 8 Hear, O My people, and I will warn you: O Israel, if only you would listen to Me! 9 There must be no strange god among you, nor shall you bow to a foreign god. 10 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth, and I will fill it. 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices. 13 If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways,
MSB(i) 8 Hear, O My people, and I will warn you: O Israel, if only you would listen to Me! 9 There must be no strange god among you, nor shall you bow to a foreign god. 10 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth, and I will fill it. 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices. 13 If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways,
MLV(i) 8 Hear, O my people and I will testify to you, O Israel, if you would listen to me! 9 There will be no strange god in you, nor will you worship any foreign god.
10 I am Jehovah your God who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
VIN(i) 8 Hear, O my people, and I will admonish you; O Israel, if you would but listen to me. 9 There shall be no strange god among you, and you shall not bow down to a foreign god. 10 I am the LORD your God, who brought you up from the land of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it. 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 "Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel. 13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Luther1545(i) 8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela. 9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, 10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest. 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht. 13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8085 Da du H5749 mich in der Not anriefest, half ich H3478 dir aus; und H8085 erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
  9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
  10 H6310 daß H430 unter dir kein anderer GOtt H3068 sei, und du keinen fremden GOtt anbetest.
  11 H8085 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat H6963 . Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
  12 H3820 Aber H3212 mein Volk gehorcht nicht H7971 meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
  13 H5971 So hab ich sie H3863 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß H8085 sie H1980 wandeln nach ihrem Rat.
Luther1912(i) 8 Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. [Sela.] 9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, 10 daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. 13 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H6869 [Da du mich in der Not H7121 anriefest H2502 , half H6030 ich dir aus; ich erhörte H7482 H5643 dich, da dich das Wetter H974 überfiel, und versuchte H4809 H4325 dich am Haderwasser H5542 . [Sela .]
  9 H8085 Höre H5971 , mein Volk H5749 , ich will unter dir zeugen H3478 ; Israel H8085 , du sollst mich hören,
  10 H2114 daß unter dir kein anderer H410 Gott H5236 sei und du keinen fremden H410 Gott H7812 anbetest .
  11 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6310 hat: Tue deinen Mund H7337 weit H4390 auf, laß mich ihn füllen!
  12 H5971 Aber mein Volk H8085 gehorcht H6963 nicht meiner Stimme H3478 , und Israel H14 will mich nicht.
  13 H7971 So habe ich sie gelassen H3820 in ihres Herzens H8307 Dünkel H3212 , daß sie wandeln H4156 nach ihrem Rat .
ELB1871(i) 8 Höre, mein Volk, und ich will wider dich zeugen. O Israel, wenn du mir gehorchtest! 9 Es soll kein fremder Gott unter dir sein, und du sollst dich nicht bücken vor einem Gott des Auslandes. 10 Ich bin Jehova, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen. 11 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen. 12 Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen. 13 O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!
ELB1905(i) 8 In der Bedrängnis riefest du, und ich befreite dich; ich antwortete dir in des Donners Hülle; Eig. Verborgenheit ich prüfte dich an den Wassern von Meriba. [Sela.] 9 Höre, mein Volk, und ich will wider dich zeugen. O Israel, wenn du mir gehorchtest! 10 Es soll kein fremder Gott El unter dir sein, und du sollst dich nicht bücken vor einem Gott El des Auslandes. 11 Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen. 12 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen. 13 Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5643 In der Bedrängnis riefest du, und ich befreite dich H6030 ; ich antwortete H7121 dir in des Donners Hülle; ich prüfte dich an H4325 den Wassern H4809 von Meriba H5542 . [ Sela .]
  9 H8085 Höre H5971 , mein Volk H5749 , und ich will wider dich zeugen H3478 . O Israel H8085 , wenn du mir gehorchtest!
  10 H2114 Es soll kein fremder H410 Gott H7812 unter dir sein, und du sollst dich H410 nicht bücken vor einem Gott des Auslandes.
  11 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H776 , der dich aus dem Lande H4714 Ägypten H6310 heraufgeführt hat; tue deinen Mund H5927 weit auf H4390 , und ich will ihn füllen .
  12 H5971 Aber mein Volk H8085 hat H14 nicht H6963 auf meine Stimme H3478 gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
  13 H7971 Und ich gab sie H3820 dahin der Verstocktheit ihres Herzens H3212 ; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
DSV(i) 8 In de benauwdheid riept gij, en Ik hielp u uit; Ik antwoordde u uit de schuilplaats des donders; Ik beproefde u aan de wateren van Meriba. Sela. 9 Mijn volk, zeide Ik hoor toe, en Ik zal onder u betuigen, Israël, of gij naar Mij hoordet! 10 Er zal onder u geen uitlands god wezen, en gij zult u voor geen vreemden god nederbuigen. 11 Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen. 12 Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israël heeft Mijner niet gewild. 13 Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.
DSV_Strongs(i)
  8 H5971 [081:9] Mijn volk H8085 H8798 , [zeide] [Ik] hoor toe H5749 H8686 , en Ik zal onder u betuigen H3478 , Israel H8085 H8799 , of gij naar Mij hoordet!
  9 H2114 H8801 [081:10] Er zal onder u geen uitlands H410 god H5236 wezen, en gij zult u voor geen vreemden H410 god H7812 H8691 nederbuigen.
  10 H3068 [081:11] Ik ben de Heere H430 , uw God H5927 H8688 , Die u heb opgevoerd H776 uit het land H4714 van Egypte H6310 ; doe uw mond H7337 H8685 wijd open H4390 H8762 , en Ik zal hem vervullen.
  11 H5971 [081:12] Maar Mijn volk H6963 heeft Mijn stem H8085 H8804 niet gehoord H3478 ; en Israel H14 H8804 heeft Mijner niet gewild.
  12 H7971 H8762 [081:13] Dies heb Ik het overgegeven H8307 in het goeddunken H3820 huns harten H3212 H8799 , dat zij wandelden H4156 in hun raadslagen.
  13 H3863 [081:14] Och H5971 , dat Mijn volk H8085 H8802 naar Mij gehoord had H3478 , dat Israel H1870 in Mijn wegen H1980 H8762 gewandeld had!
Giguet(i) 8 ¶ Ecoute, mon peuple; et je te parlerai, Israël, et je te prendrai à témoin. Si tu m’écoutes, 9 Il n’y aura point chez toi de Dieu nouveau, et tu n’adoreras point de Dieu étranger. 10 Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Egypte; ouvre la bouche, et je la remplirai. 11 Et mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point fait attention à moi. 12 Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs coeurs; ils chemineront en leurs désirs. 13 Si mon peuple m’avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,
DarbyFR(i) 8
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. 13 Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
Martin(i) 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Segond(i) 8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter! 9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! 10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. 11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. 12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. 13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Segond_Strongs(i)
  8 H8085 ¶ (81-9) Ecoute H8798   H5971 , mon peuple H5749  ! et je t’avertirai H8686   H3478  ; Israël H8085 , puisses-tu m’écouter H8799   !
  9 H410 (81-10) Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu H2114 étranger H8801   H7812  ! Ne te prosterne H8691   H410 pas devant des dieux H5236 étrangers !
  10 H3068 (81-11) Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H5927 , qui t’ai fait monter H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H7337  ; Ouvre H8685   H6310 ta bouche H4390 , et je la remplirai H8762  .
  11 H5971 (81-12) Mais mon peuple H8085 n’a point écouté H8804   H6963 ma voix H3478 , Israël H14 ne m’a point obéi H8804  .
  12 H7971 (81-13) Alors je les ai livrés H8762   H8307 aux penchants H3820 de leur cœur H3212 , Et ils ont suivi H8799   H4156 leurs propres conseils.
  13 H3863 (81-14) Oh H5971  ! si mon peuple H8085 m’écoutait H8802   H3478 , Si Israël H1980 marchait H8762   H1870 dans mes voies !
SE(i) 8 Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres, 9 no habrá en ti dios ajeno, ni te encorvarás a dios extraño. 10 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto; abre tu boca, y yo la llenaré. 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. 13 Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!
ReinaValera(i) 8 Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres, 9 No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño. 10 Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he. 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí. 12 Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos. 13 Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!
JBS(i) 8 ¶ Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres, 9 no habrá en ti dios ajeno, ni te encorvarás a dios extraño. 10 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto; abre tu boca, y yo la llenaré. 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. 13 ¡Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!
Albanian(i) 8 Dëgjo, o populli im, dhe unë do të qortoj. O Izrael, sikur ti të më dëgjoje! 9 Mos pastë në mesin tënd asnjë perëndi të huaj dhe mos adhuro asnjë perëndi të huaj. 10 Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të nxori nga vendi i Egjiptit; hap gojën tënde dhe unë do të ta mbush. 11 Por populli im nuk e ka dëgjuar zërin tim dhe Izraeli nuk më është bindur. 12 Prandaj i braktisa në ashpërsinë e zemrës së tyre, me qëllim që të ecnin sipas bindjeve të tyre. 13 Ah, sikur populli im të më dëgjonte, sikur Izraeli të ecte në rrugët e mia!
RST(i) 8 (80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! 9 (80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. 10 (80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их". 11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; 12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. 13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
Arabic(i) 8 اسمع يا شعبي فاحذرك. يا اسرائيل ان سمعت لي 9 لا يكن فيك اله غريب ولا تسجد لاله اجنبي‎. 10 ‎انا الرب الهك الذي اصعدك من ارض مصر. افغر فاك فاملأه‎. 11 ‎فلم يسمع شعبي لصوتي واسرائيل لم يرض بي‎. 12 ‎فسلمتهم الى قساوة قلوبهم. ليسلكوا في مؤامرات انفسهم‎. 13 ‎لو سمع لي شعبي وسلك اسرائيل في طرقي
Bulgarian(i) 8 Слушайте, народе Мой, и ще засвидетелствам против вас! Израилю, ако Ме послушаш, 9 да няма сред теб чужд бог, да не се покланяш на някой чужд бог — 10 Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведе от египетската земя — отвори широко устата си, и ще я напълня. 11 Но народът Ми не послуша гласа Ми, Израил не Ме искаше. 12 Затова ги предадох на упорството на сърцето им, ходиха по своите си намерения. 13 О, да беше Ме послушал народът Ми, да беше ходил Израил в пътищата Ми!
Croatian(i) 8 U tjeskobi si zavapio i ja te izbavih; iz gromovna oblaka odgovorih tebi, iskušah te kod voda meripskih. 9 Slušaj, puče moj, i ja ću te opomenuti: o, da me poslušaš, Izraele! 10 Nek' ne bude u tebe drugog boga i ne klanjaj se bogu tuđem! 11 Ja sam Jahve, Bog tvoj koji te izvedoh iz Egipta: otvori svoja usta da ih napunim!" 12 "Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša. 13 Zato ga pustih okorjelom srcu njegovu: neka hodi kako mu se hoće!
BKR(i) 8 V ssoužení tom, když jsi volal, vytrhl jsem tě, vyslyšel jsem tě z skrýše hromu, zkušoval jsem tě při vodách sváru. Sélah. 9 Řeklť jsem: Slyš, lide můj, a osvědčím se tobě, ó Izraeli, budeš-li mne poslouchati, 10 A nebude-li mezi vámi Boha jiného, a nebudeš-li se klaněti bohu cizímu. 11 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, otevři jen ústa svá, a naplnímť je. 12 Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně, 13 A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých.
Danish(i) 8 Du paakaldte i Nøden, og jeg udfriede dig; jeg bønhørte dig fra Tordenskyens Skjul, jeg prøvede dig ved Meriba Vande. Sela. 9 Hør, mit Folk! og jeg vil vidne imod dig; Israel! gid du vilde høre mig. 10 Der skal ingen fremmed Gud være hos dig; og du skal ikke tilbede andre Folks Gud. 11 Jeg er HERREN din Gud, sta førte dig op fra Ægyptens Land; lad din Mund vidt op, og jeg vil fylde den. 12 Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig. 13 Og jeg lod dem fare i deres Hjertes Stivhed; de vandrede efter deres egne Raad.
CUV(i) 8 我 的 民 哪 , 你 當 聽 , 我 要 勸 戒 你 ; 以 色 列 啊 , 甚 願 你 肯 聽 從 我 。 9 在 你 當 中 , 不 可 有 別 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。 10 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 ; 你 要 大 大 張 口 , 我 就 給 你 充 滿 。 11 無 奈 , 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 , 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。 13 甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,
CUV_Strongs(i)
  8 H5971 我的民 H8085 哪,你當聽 H5749 ,我要勸戒 H3478 你;以色列 H8085 啊,甚願你肯聽從我。
  9 H2114 在你當中,不可有別的 H410 H5236 ;外邦的 H410 H7812 ,你也不可下拜。
  10 H3068 我是耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,曾把你從埃及 H776 H5927 領上來 H7337 ;你要大大 H6310 張口 H4390 ,我就給你充滿。
  11 H5971 無奈,我的民 H8085 不聽 H6963 我的聲音 H3478 ;以色列 H6963 全不理我。
  12 H7971 我便任憑 H3820 他們心裡 H8307 剛硬 H4156 ,隨自己的計謀 H3212 而行。
  13 H3863 甚願 H5971 我的民 H8085 肯聽從 H3478 我,以色列 H1980 肯行 H1870 我的道,
CUVS(i) 8 我 的 民 哪 , 你 当 听 , 我 要 劝 戒 你 ; 以 色 列 啊 , 甚 愿 你 肯 听 从 我 。 9 在 你 当 中 , 不 可 冇 别 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。 10 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 曾 把 你 从 埃 及 地 领 上 来 ; 你 要 大 大 张 口 , 我 就 给 你 充 满 。 11 无 奈 , 我 的 民 不 听 我 的 声 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 凭 他 们 心 里 刚 硬 , 随 自 己 的 计 谋 而 行 。 13 甚 愿 我 的 民 肯 听 从 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,
CUVS_Strongs(i)
  8 H5971 我的民 H8085 哪,你当听 H5749 ,我要劝戒 H3478 你;以色列 H8085 啊,甚愿你肯听从我。
  9 H2114 在你当中,不可有别的 H410 H5236 ;外邦的 H410 H7812 ,你也不可下拜。
  10 H3068 我是耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,曾把你从埃及 H776 H5927 领上来 H7337 ;你要大大 H6310 张口 H4390 ,我就给你充满。
  11 H5971 无奈,我的民 H8085 不听 H6963 我的声音 H3478 ;以色列 H6963 全不理我。
  12 H7971 我便任凭 H3820 他们心里 H8307 刚硬 H4156 ,随自己的计谋 H3212 而行。
  13 H3863 甚愿 H5971 我的民 H8085 肯听从 H3478 我,以色列 H1980 肯行 H1870 我的道,
Esperanto(i) 8 Auxdu, ho Mia popolo, Mi atestos al vi; Ho Izrael, se vi Min auxskultus! 9 Ne estu cxe vi alia dio; Kaj ne adoru fremdan dion. 10 Mi estas la Eternulo, via Dio, Kiu elkondukis vin el la lando Egipta; Malfermu largxe vian busxon, kaj Mi gxin plenigos. 11 Sed Mia popolo ne auxskultis Mian vocxon, Izrael ne obeis Min. 12 Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laux siaj intencoj. 13 Ho, se Mia popolo auxskultus Min, Se Izrael irus per Miaj vojoj!
Finnish(i) 8 Kuule, minun kansani, minä todistan sinun seassas: Israel, jospa sinä minua kuulisit! 9 Ei pidä sinun seassas muukalainen jumala oleman, ja ei pidä sinun vierasta jumalaa kumartaman. 10 Minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinun vein ulos Egyptin maalta: levitä suus, niin minä sen täytän. 11 Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua. 12 Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen. 13 Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis,
FinnishPR(i) 8 (H81:9) "Kuule, kansani, minä varoitan sinua; Israel, jospa sinä minua kuulisit! 9 (H81:10) Älköön sinulla olko muukalaista jumalaa, äläkä kumarra vierasta jumalaa. 10 (H81:11) Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut Egyptin maasta; avaa suusi, niin minä sen täytän. 11 (H81:12) Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni. 12 (H81:13) Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan. 13 (H81:14) Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni,
Haitian(i) 8 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a. 9 Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'! 10 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo! 11 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen! 12 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'. 13 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
Hungarian(i) 8 A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a versengések vizénél. Szela. 9 Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha te meghallgatnál engem! 10 Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten elõtt meg ne hajolj! 11 Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földérõl: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt. 12 De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem. 13 Ott hagytam azért õt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.
Indonesian(i) 8 (81-9) Dengarlah peringatan-Ku, hai umat-Ku, Israel, sekiranya kamu mau mendengarkan Aku! 9 (81-10) Jangan di antaramu ada ilah lain, janganlah menyembah ilah asing. 10 (81-11) Akulah TUHAN Allahmu, yang menuntun kamu keluar dari Mesir. Waktu kamu lapar kamu Kuberi makan. 11 (81-12) Tapi umat-Ku tak mau mendengarkan Aku, Israel tak mau taat kepada-Ku. 12 (81-13) Sebab itu Aku membiarkan mereka berkeras kepala; biarlah mereka mengikuti kemauan mereka sendiri. 13 (81-14) Ah, sekiranya umat-Ku mau mendengarkan Aku, sekiranya mereka mau taat kepada-Ku,
Italian(i) 8 Io ti dissi: Ascolta, popol mio, ed io ti farò le mie protestazioni; O Israele, attendessi tu pure a me! 9 Non siavi fra te alcun dio strano, E non adorare alcun dio forestiere. 10 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto; Allarga pur la tua bocca, ed io l’empierò. 11 Ma il mio popolo non ha atteso alla mia voce; Ed Israele non mi ha acconsentito. 12 Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; Acciocchè camminino secondo i lor consigli. 13 Oh! avesse pure ubbidito il mio popolo, E fosse Israele camminato nelle mie vie!
ItalianRiveduta(i) 8 Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi! 9 Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero: 10 Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò. 11 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito. 12 Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli. 13 Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
Korean(i) 8 내 백성이여 들으라 내가 네게 증거하리라 이스라엘이여, 내게 듣기를 원하노라 9 너희 중에 다른 신을 두지 말며 이방신에게 절하지 말지어다 10 나는 너를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와 네 하나님이니 네 입을 넓게 열라 내가 채우리라 하였으나 11 내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다 12 그러므로 내가 그 마음의 강퍅한대로 버려두어 그 임의대로 행케 하였도다 13 내 백성이 나를 청종하며 이스라엘이 내 도 행하기를 원하노라
Lithuanian(i) 8 Klausyk, mano tauta, Aš noriu tave įspėti! O kad tu, Izraeli, paklausytum manęs! 9 Neturėk ir negarbink jokio kito dievo! 10 Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris išvedžiau tave iš Egipto žemės. Plačiai išsižiok, kad pripildyčiau tavo burną. 11 Bet mano tauta neklausė mano balso, Izraelis man nepakluso. 12 Todėl atidaviau juos jų širdžių geismams, jie vaikščiojo pagal savo sumanymus. 13 O kad mano tauta klausytų manęs, kad Izraelis eitų mano keliais!
PBG(i) 8 Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela. 9 Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał. 10 I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu; 11 (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. 12 Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie. 13 Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Portuguese(i) 8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses! 9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro. 10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto; abre bem a tua boca, e eu a encherei. 11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis. 12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos. 13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
Norwegian(i) 8 I nøden ropte du, og jeg fridde dig ut; jeg svarte dig, skjult i tordenskyen, jeg prøvde dig ved Meriba-vannene. Sela. 9 Hør, mitt folk, og jeg vil vidne for dig! Israel, o, at du vilde høre mig: 10 Det skal ikke være nogen fremmed gud hos dig, og du skal ikke tilbede utlendingens gud. 11 Jeg er Herren din Gud, som førte dig op av Egyptens land; lukk din munn vidt op, at jeg kan fylle den! 12 Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig. 13 Så lot jeg dem fare i sitt hjertes hårdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde råd.
Romanian(i) 8 Ascultă, poporul Meu, şi te voi sfătui, Israele, de M'ai asculta! 9 Niciun dumnezeu străin să nu fie în mijlocul tău, şi să nu te închini înaintea dumnezeilor străini! 10 Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului; deschide-ţi gura larg, şi ţi -o voi umplea!`` 11 Dar poporul Meu n'a ascultat glasul Meu, Israel nu M'a ascultat. 12 Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor, şi au urmat sfaturile lor. 13 O! de M'ar asculta poporul Meu, de ar umbla Israel în căile Mele!
Ukrainian(i) 8 Ти був кликав у недолі, й я видер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громовім, Я випробував був тебе над водою Мериви. Села. 9 Слухай же ти, Мій народе, і хай Я засвідчу тобі, о ізраїлю, коли б ти послухав Мене: 10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому! 11 Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню! 12 Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною ізраїль, 13 і Я їх пустив ради впертости їхнього серця, нехай вони йдуть за своїми порадами!