Psalms 83:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 O G2316 my God, G1473   G5087 make G1473 them G5613 as G5164 a whirlwind; G5613 as G2562 stubble G2596 against G4383 the face G417 of the wind!
  14 G5616 as G4442 fire G3739 which G1312.1 shall burn up G1409.1 a forest; G5616 as G5395 a flame G3739 which G2618 incinerates G3735 mountains.
  15 G3779 So G2614 shall you pursue G1473 them G1722 with G3588   G2616.6 your gale; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3709 your anger G1473   G5015 you shall disturb G1473 them.
  16 G4137 Fill G3588   G4383 their faces G1473   G819 with dishonor! G2532 and G2212 they shall seek G3588   G3686 your name, G1473   G2962 O lord .
  17 G153 Let them be shamed G2532 and G5015 disturbed G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon! G2532 And G1788 let them feel remorse G2532 and G622 be destroyed!
ABP_GRK(i)
  13 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5087 θου G1473 αυτούς G5613 ως G5164 τροχόν G5613 ως G2562 καλάμην G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου
  14 G5616 ωσεί G4442 πυρ G3739 ο G1312.1 διαφλέξει G1409.1 δρυμόν G5616 ωσεί G5395 φλοξ G3739 η G2618 κατακαύσει G3735 όρη
  15 G3779 ούτως G2614 καταδιώξεις G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2616.6 καταιγίδι σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G5015 ταράξεις G1473 αυτούς
  16 G4137 πλήρωσον G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G819 ατιμίας G2532 και G2212 ζητήσουσι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2962 κύριε
  17 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G5015 ταραχθήτωσαν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G2532 και G1788 εντραπήτωσαν G2532 και G622 απολέσθωσαν
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM [82:14] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5087 V-AMD-2S θου G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G5164 N-ASM τροχον G3739 CONJ ως G2562 N-ASF καλαμην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου
    14 G5616 CONJ [82:15] ωσει G4442 N-ASN πυρ G3739 R-ASN ο   V-FAI-3S διαφλεξει   N-ASM δρυμον G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5395 N-NSF φλοξ G2618 V-AAN κατακαυσαι G3735 N-APN ορη
    15 G3778 ADV [82:16] ουτως G2614 V-FAI-2S καταδιωξεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF καταιγιδι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G5015 V-FAI-2S ταραξεις G846 D-APM αυτους
    16 G4137 V-AAD-2S [82:17] πληρωσον G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G819 N-GSF ατιμιας G2532 CONJ και G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    17 G153 V-APD-3P [82:18] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G5015 V-APD-3P ταραχθητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G1788 V-APD-3P εντραπητωσαν G2532 CONJ και   V-AMD-3P απολεσθωσαν
HOT(i) 13 (83:14) אלהי שׁיתמו כגלגל כקשׁ לפני רוח׃ 14 (83:15) כאשׁ תבער יער וכלהבה תלהט הרים׃ 15 (83:16) כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃ 16 (83:17) מלא פניהם קלון ויבקשׁו שׁמך יהוה׃ 17 (83:18) יבשׁו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H430 אלהי O my God, H7896 שׁיתמו make H1534 כגלגל them like a wheel; H7179 כקשׁ as the stubble H6440 לפני before H7307 רוח׃ the wind.
  14 H784 כאשׁ As the fire H1197 תבער burneth H3293 יער a wood, H3852 וכלהבה and as the flame H3857 תלהט setteth the mountains on fire; H2022 הרים׃ setteth the mountains on fire;
  15 H3651 כן So H7291 תרדפם persecute H5591 בסערך them with thy tempest, H5492 ובסופתך with thy storm. H926 תבהלם׃ and make them afraid
  16 H4390 מלא Fill H6440 פניהם their faces H7036 קלון with shame; H1245 ויבקשׁו that they may seek H8034 שׁמך thy name, H3068 יהוה׃ O LORD.
  17 H954 יבשׁו Let them be confounded H926 ויבהלו and troubled H5703 עדי forever; H5704 עד forever; H2659 ויחפרו yea, let them be put to shame, H6 ויאבדו׃ and perish:
new(i)
  13 H430 O my God, H7896 [H8798] make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 at the face of H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 [H8799] burneth H3293 a forest, H3852 and as the flame H3857 0 setteth H2022 the mountains H3857 [H8762] on fire;
  15 H7291 [H8799] So persecute H5591 them with thy tempest, H926 [H8762] and make them afraid H5492 with thy storm.
  16 H4390 [H8761] Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 [H8762] that they may seek H8034 thy name, H3068 O LORD.
  17 H954 [H8799] Let them be pale H926 [H8735] and troubled H5703 for ever; H2659 [H8799] yea, let them be put to shame, H6 [H8799] and perish:
Vulgate(i) 13 Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti 14 quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes 15 sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos 16 imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine 17 confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant
Wycliffe(i) 13 He schal not depriue hem fro goodis, that gon in innocence; Lord of vertues, blessid is the man, that hopith in thee.
Coverdale(i) 13 O my God, make them like vnto a whele, and as the stuble before the wynde. 14 Like as a fyre that burneth vp the wodd, & as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, & make them afrayed with thy storme. 16 Make their faces ashamed (o LORDE) yt they maye seke thy name. 17 Let the be cofounded & vexed euer more & more: Let the be put to shame & perish.
MSTC(i) 13 O my God, make them like unto a wheel, and as the stubble before the wind. 14 Like as a fire that burneth up the wood, and as the flame that consumeth the mountains. 15 Persecute them even so with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Make their faces ashamed, O LORD, that they may seek thy name. 17 Let them be confounded and vexed ever more and more; let them be put to shame and perish.
Matthew(i) 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wood, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed with thy storme. 16 Make their faces ashamed, O Lord that they maye seke thy name. 17 Let them be confounded and vexed euer more and more: let them be put to shame and perishe.
Great(i) 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wod, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed wyth thy storme. 16 Make their faces ashamed, O Lorde, that they maye seke thy name. 17 Let them be confounded and vexed euer more and more: let them be put to shame and perish.
Geneva(i) 13 O my God, make them like vnto a wheele, and as the stubble before the winde. 14 As the fire burneth the forest, and as the flame setteth the mountaines on fire: 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraide with thy storme. 16 Fill their faces with shame, that they may seeke thy Name, O Lord. 17 Let them be confounded and troubled for euer: yea, let them be put to shame and perish,
Bishops(i) 13 O my Lorde, make them lyke vnto a wheele: and as chaffe before the winde 14 Lyke as a fire that burneth vp the wood: and as the flambe that consumeth the mountaynes 15 Persecute them euen so with thy tempest: and make them afrayde with thy storme 16 Make shame to appeare in their faces: that they may seeke thy name O God 17 Let them be confounded and astonied with feare euer more & more: let them be put to shame, and perishe
DouayRheims(i) 13 (83:14) O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 14 (83:15) As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: 15 (83:16) So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. 16 (83:17) Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. 17 (83:18) Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
KJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
KJV_Cambridge(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
KJV_Strongs(i)
  13 H430 O my God H7896 , make [H8798]   H1534 them like a wheel H7179 ; as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burneth [H8799]   H3293 a wood H3852 , and as the flame H3857 setteth H2022 the mountains H3857 on fire [H8762]  ;
  15 H7291 So persecute [H8799]   H5591 them with thy tempest H926 , and make them afraid [H8762]   H5492 with thy storm.
  16 H4390 Fill [H8761]   H6440 their faces H7036 with shame H1245 ; that they may seek [H8762]   H8034 thy name H3068 , O LORD.
  17 H954 Let them be confounded [H8799]   H926 and troubled [H8735]   H5703 for ever H2659 ; yea, let them be put to shame [H8799]   H6 , and perish [H8799]  :
Thomson(i) 13 My God make them like a whirl; like stubble opposed to wind. 14 As fire blazeth through a forest; as a spark can set mountains on fire: 15 so thou with thy tempest wilt pursue them, and trouble them with thy wrath. 16 Fill their faces with dishonour: that they may seek thy name, Lord. 17 Let them be shamed and troubled forever: let them be put to confusion and perish:
Webster(i) 13 (83:12)Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 14 (83:13)O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 15 (83:14)As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 16 (83:15)So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 17 (83:16)Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H430 O my God H7896 [H8798] , make H1534 them like a wheel H7179 ; as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 [H8799] burneth H3293 a forest H3852 , and as the flame H3857 0 setteth H2022 the mountains H3857 [H8762] on fire;
  15 H7291 [H8799] So persecute H5591 them with thy tempest H926 [H8762] , and make them afraid H5492 with thy storm.
  16 H4390 [H8761] Fill H6440 their faces H7036 with shame H1245 [H8762] ; that they may seek H8034 thy name H3068 , O LORD.
  17 H954 [H8799] Let them be confounded H926 [H8735] and troubled H5703 for ever H2659 [H8799] ; yea, let them be put to shame H6 [H8799] , and perish:
Brenton(i) 13 (82:13) O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. 14 (82:14) As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; 15 (82:15) so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. 16 (82:16) Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. 17 (82:17) Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
Brenton_Greek(i) 13 Ὁ Θεὸς μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχὸν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου. 14 Ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμὸν, ὡσεὶ φλόξ κατακαύσει ὄρη. 15 Οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς. 16 Πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου Κύριε. 17 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν.
Leeser(i) 13 (83:14) O my God, render them like the thistle-down, like stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire burneth up a forest, and as the flame setteth the mountains on fire: 15 (83:16) So pursue them with thy storm, and with thy whirlwind do thou terrify them. 16 (83:17) Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Lord! 17 (83:18) Let them be made ashamed and terrified for ever and aye; yea, let them be put to the blush and perish:
YLT(i) 13 O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind. 14 As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, 15 So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them. 16 Fill their faces with shame, And they seek Thy name, O Jehovah. 17 They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost.
JuliaSmith(i) 13 O my God, set them as a wheel; as straw before the wind. 14 As fire will burn the forest, and as the flame will cause the mountains to burn. 15 So wilt thou pursue them with thy tempest, and thew wilt terrify them with thy whirlwind: 16 Fill their face with contempt, and they shall seek thy name, O Jehovah. 17 They shall be ashamed and terrified, even to forever; and they shall be put to shame and perish.
Darby(i) 13 O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind. 14 As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind. 16 Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Jehovah. 17 Let them be put to shame and be dismayed for ever, and let them be confounded and perish:
ERV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire; 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be ashamed and dismayed for ever; yea, let them be confounded and perish:
ASV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust;
As stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest,
And as the flame that setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest,
And terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion,
That they may seek thy name, O Jehovah. 17 Let them be put to shame and dismayed for ever;
Yea, let them be confounded and perish;
ASV_Strongs(i)
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like the whirling H7179 dust; As stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 that burneth H3293 the forest, H3852 And as the flame H3857 that setteth H2022 the mountains H3857 on fire,
  15 H7291 So pursue H5591 them with thy tempest, H926 And terrify H5492 them with thy storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with confusion, H1245 That they may seek H8034 thy name, H3068 O Jehovah.
  17 H954 Let them be put to shame H926 and dismayed H5703 for ever; H2659 Yea, let them be confounded H6 and perish;
JPS_ASV_Byz(i) 13 (83:14) O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains ablaze; 15 (83:16) So pursue them with Thy tempest, and affright them with Thy storm. 16 (83:17) Fill their faces with shame; that they may seek Thy name, O LORD. 17 (83:18) Let them be ashamed and affrighted for ever; yea, let them be abashed and perish;
Rotherham(i) 13 O my God, make them, As whirling [dust], As chaff before a wind; 14 As a fire burneth a forest,––And as a flame setteth mountains ablaze, 15 So, wilt thou pursue them with thy tempest,––And, with thy storm–wind, wilt terrify them: 16 Fill thou their faces with dishonour, That men may seek thy Name, O Yahweh; 17 Let them turn pale, and be terrified to futurity, Yea let them blush, and perish:
CLV(i) 13 O my Elohim, set them aside like tumbleweed, Like straw before the wind." 14 Like fire that consumes the wildwood, And like a blaze that sets the mountains aflame, 15 So pursue them with Your tempest And fill them with panic with Your sweeping whirlwind. 16 Fill their faces with dishonor, So that men shall seek Your Name, O Yahweh." 17 May they be ashamed and filled with panic for the future, And may they be abashed and perish,
BBE(i) 13 O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind. 14 As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains, 15 So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm. 16 Let their faces be full of shame; so that they may give honour to your name, O Lord. 17 Let them be overcome and troubled for ever; let them be put to shame and come to destruction;
MKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; like the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and make them afraid with Your storm. 16 Fill their faces with shame, that they may seek Your name, O Jehovah. 17 Let them be ashamed and troubled forever; yea, let them be put to shame, and lost;
LITV(i) 13 O my God, make them as whirling dust, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and frighten them with Your storm. 16 Fill their faces with shame and they will seek Your name, O Jehovah. 17 Let them be ashamed and terrified for ever; yea, let them be confounded and perish.
ECB(i) 13 O my Elohim, place them as a wheel; as the stubble at the face of the wind; 14 as the fire burning a forest; and as the flame enflaming the mountains: 15 thus pursue them with your storm and terrify them with your hurricane: 16 fill their faces with abasement; so that they seek your name, O Yah Veh. 17 Shame and terrify them eternally; yes, that they blush and destruct;
ACV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest, and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yea, let them be confounded and perish,
WEB(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, Yahweh. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
WEB_Strongs(i)
  13 H430 My God, H7896 make H1534 them like tumbleweed; H7179 like chaff H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 that burns H3293 the forest, H3852 as the flame H3857 that sets H2022 the mountains H3857 on fire,
  15 H7291 so pursue H5591 them with your tempest, H926 and terrify H5492 them with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with confusion, H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 Yahweh.
  17 H954 Let them be disappointed H926 and dismayed H5703 forever. H2659 Yes, let them be confounded H6 and perish;
NHEB(i) 13 My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, LORD. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
AKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yes, let them be put to shame, and perish:
AKJV_Strongs(i)
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burns H3293 a wood, H3852 and as the flame H3857 sets H2022 the mountains H3857 on fire;
  15 H3651 So H7291 persecute H5591 them with your tempest, H926 and make them afraid H5492 with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 O LORD.
  17 H954 Let them be confounded H926 and troubled H5703 for ever; H2659 yes, let them be put to shame, H6 and perish:
KJ2000(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled forever; yea, let them be put to shame, and perish:
UKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
CKJV_Strongs(i)
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burns H3293 a wood, H3852 and as the flame H3857 sets H2022 the mountains H3857 on fire;
  15 H7291 So pursue H5591 them with your storm, H926 and make them afraid H5492 with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 O Lord.
  17 H954 Let them be confounded H926 and troubled H5703 for ever; H2659 Yes, let them be put to shame, H6 and perish:
EJ2000(i) 13 O my God, make them like a whirlwind, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood and as the flame sets the mountains on fire 15 so persecute them with thy tempest and make them afraid with thy whirlwind. 16 Fill their faces with shame that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; let them be put to shame and perish
CAB(i) 13 O my God, make them as a wheel, as stubble before the face of the wind. 14 As fire which shall burn up the wood, as the flame may consume the mountains; 15 so shall You persecute them with Your tempest, and trouble them in Your anger. 16 Fill their faces with dishonor; so shall they seek Your name, O Lord. 17 Let them be ashamed and troubled forevermore; yea, let them be confounded and destroyed.
NSB(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 Like the fire that consumes the forest, the flame that sets the mountains on fire, 15 pursue them with your tempest and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion that they may seek your name, Jehovah. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish,
ISV(i) 13 God, set them up like dried thistles, like straw before the wind. 14 Like a fire burning a forest, and a flame setting mountains ablaze. 15 Pursue them with your storm and terrify them with your whirlwind. 16 Fill their faces with shame until they seek your name, God. 17 Let them be humiliated and terrified permanently until they die in shame.
LEB(i) 13 O my God, make them like the tumbleweed, like the chaff before wind. 14 As fire burns a forest, and as a flame sets afire mountains, 15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with shame, that they may seek your name, O Yahweh. 17 Let them be ashamed and terrified forever, and let them be humiliated and perish
BSB(i) 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm. 16 Cover their faces with shame, that they may seek Your name, O LORD. 17 May they be ever ashamed and terrified; may they perish in disgrace.
MSB(i) 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm. 16 Cover their faces with shame, that they may seek Your name, O LORD. 17 May they be ever ashamed and terrified; may they perish in disgrace.
MLV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, O Jehovah.
17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish,
VIN(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As a fire burneth a forest,—And as a flame setteth mountains ablaze, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with shame and they will seek Your name, O LORD. 17 Shame and terrify them eternally; yes, that they blush and destruct;
Luther1545(i) 13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet, 16 also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. 17 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H430 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
  14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!
  15 H7291 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
  16 H6440 also verfolge sie H4390 mit deinem Wetter und H1245 erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
  17 H6 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.
Luther1912(i) 13 die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: 16 also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. 17 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 die da sagen H4999 : Wir wollen die Häuser H430 Gottes H3423 einnehmen .
  14 H430 Gott H7896 , mache H1534 sie wie einen Wirbel H7179 , wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde .
  15 H784 Wie ein Feuer H3293 den Wald H1197 verbrennt H3852 und wie eine Flamme H2022 die Berge H3857 anzündet :
  16 H7291 also verfolge H5591 sie mit deinem Wetter H926 und erschrecke H5492 sie mit deinem Ungewitter .
  17 H6440 Mache ihr Angesicht H4390 voll H7036 Schande H8034 , daß sie nach deinem Namen H1245 fragen H3068 müssen, o HERR .
ELB1871(i) 13 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 14 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet, 15 Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg! 16 Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen! 17 Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
ELB1905(i) 13 Weil sie O. Welche gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! 14 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet, 16 also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg! 17 Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jahwe, suchen!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Weil sie gesagt H3423 haben: Lasset uns in Besitz H430 nehmen die Wohnungen Gottes!
  14 H430 Mein Gott H7896 , mache sie H7179 gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde!
  15 H784 Wie Feuer H3293 den Wald H1197 verbrennt H3852 , und wie eine Flamme H2022 die Berge entzündet,
  16 H7291 also verfolge H5591 sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
  17 H4390 Fülle H6440 ihr Angesicht H7036 mit Schande H8034 , damit sie deinen Namen H3068 , Jehova H1245 , suchen!
DSV(i) 13 Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen. 14 Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind. 15 Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt; 16 Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind. 17 Maak hun aangezicht vol schande, opdat zij, o HEERE! Uw Naam zoeken.
DSV_Strongs(i)
  13 H430 [083:14] Mijn God H7896 H8798 ! maak H1534 hen als een wervel H7179 , als stoppelen H6440 voor H7307 den wind.
  14 H784 [083:15] Gelijk het vuur H3293 een woud H1197 H8799 verbrandt H3852 , en gelijk de vlam H2022 de bergen H3857 H8762 aansteekt;
  15 H7291 H8799 [083:16] Vervolg H5591 hen alzo met Uw onweder H926 H8762 , en verschrik H5492 hen met Uw draaiwind.
  16 H4390 H0 [083:17] Maak H6440 hun aangezicht H4390 H8761 vol H7036 schande H3068 , opdat zij, o HEERE H8034 ! Uw Naam H1245 H8762 zoeken.
  17 H954 H8799 [083:18] Laat hen beschaamd H926 H8735 en verschrikt wezen H5703 tot in eeuwigheid H2659 H8799 , en laat hen schaamrood worden H6 H8799 , en omkomen;
Giguet(i) 13 Mon Dieu, faites qu’ils soient comme une roue, comme la paille devant la face du vent. 14 Tel un feu brûle la forêt; telle une flamme incendie les montagnes: 15 Ainsi vous les poursuivrez de votre tempête, et vous les troublerez en votre colère. 16 Remplissez leur face d’ignominie, et ils chercheront votre nom, Seigneur. 17 Qu’ils rougissent de honte et soient remplis de trouble dans les siècles des siècles; qu’ils soient confondus, et qu’ils périssent.
DarbyFR(i) 13 Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! 17 soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;
Martin(i) 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Segond(i) 13 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! 15 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! 16 Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel! 17 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Segond_Strongs(i)
  13 H430 (83-14) Mon Dieu H7896  ! rends H8798   H1534 -les semblables au tourbillon H7179 , Au chaume H6440 qu’emporte H7307 le vent,
  14 H784 (83-15) Au feu H1197 qui brûle H8799   H3293 la forêt H3852 , A la flamme H3857 qui embrase H8762   H2022 les montagnes !
  15 H7291 (83-16) Poursuis H8799   H5591 -les ainsi de ta tempête H926 , Et fais-les trembler H8762   H5492 par ton ouragan !
  16 H4390 (83-17) Couvre H8761   H6440 leur face H7036 d’ignominie H1245 , Afin qu’ils cherchent H8762   H8034 ton nom H3068 , ô Eternel !
  17 H954 (83-18) Qu’ils soient confus H8799   H926 et épouvantés H8735   H5703 pour toujours H2659 , Qu’ils soient honteux H8799   H6 et qu’ils périssent H8799   !
SE(i) 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asómbralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; y busquen tu Nombre, oh SEÑOR. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan.
ReinaValera(i) 13 Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; Y busquen tu nombre, oh Jehová. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; Y sean deshonrados, y perezcan.
JBS(i) 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa el bosque. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asombralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; y busquen tu Nombre, oh SEÑOR. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan.
Albanian(i) 13 O Perëndia im, bëji njëlloj si pluhuri i vorbullës, si kashta në mëshirë të erës. 14 Ashtu si zjarri djeg pyllin dhe flaka gllabëron malet, 15 kështu ndiqi me furtunën tënde dhe trëmbi me uraganin tënd. 16 Mbulo fytyrat e tyre me turp, me qëllim që të kërkojnë emrin tënd, o Zot. 17 U turpërofshin dhe u tmerrofshin përjetë, u ngatërrofshin dhe vdekshin;
RST(i) 13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. 14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, 15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; 16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! 17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,
Arabic(i) 13 يا الهي اجعلهم مثل الجل مثل القش امام الريح‎. 14 ‎كنار تحرق الوعر كلهيب يشعل الجبال 15 هكذا اطردهم بعاصفتك وبزوبعتك روعهم‎. 16 ‎املأ وجوههم خزيا فيطلبوا اسمك يا رب‎. 17 ‎ليخزوا ويرتاعوا الى الابد وليخجلوا ويبيدوا
Bulgarian(i) 13 Боже мой, направи ги като праха във вихрушката, като плява пред вятъра! 14 Както огън изгаря дърветата и както пламък запалва планините, 15 така ги гонй с урагана Си и ги уплаши с бурята Си! 16 Покрий лицата им с позор, за да потърсят Името Ти, ГОСПОДИ! 17 Нека се посрамят и ужасят навеки, нека се покрият със срам и погинат;
Croatian(i) 13 koji jednodušno vikahu: "Osvojimo krajeve Božje!" 14 Daj, o Bože, da budu kao kovitlac, kao pljeva koju nosi vjetar. 15 Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove, 16 tako ih goni olujom svojom, prestravi ih svojom žestinom! 17 Pokrij im lice sramotom, da traže tvoje ime, Jahve!
BKR(i) 13 Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží. 14 Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem. 15 Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory, 16 Tak ty je vichřicí svou stihej, a bouří svou ohrom je. 17 Naplň tváře jejich zahanbením, tak aby hledali jména tvého, Hospodine.
Danish(i) 13 dem, som have sagt: vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom. 14 Min Gud! lad dem hvirvle om som et Hjul, som Avner for Vejret. 15 Som en Ild, der antænder en Skov, og som en Lue, der stikker Ild paa Bjergene, 16 saa forfølge du dem med din Storm og forfærde dem med din Hvirvelvind! 17 Gør deres Ansigt fuldt af Skam og lad dem søge dit Navn, o HERRE!
CUV(i) 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 們 像 旋 風 的 塵 土 , 像 風 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 樣 焚 燒 樹 林 , 火 焰 怎 樣 燒 著 山 嶺 , 15 求 你 也 照 樣 用 狂 風 追 趕 他 們 , 用 暴 雨 恐 嚇 他 們 。 16 願 你 使 他 們 滿 面 羞 恥 , 好 叫 他 們 尋 求 你 ─ 耶 和 華 的 名 ! 17 願 他 們 永 遠 羞 愧 驚 惶 ! 願 他 們 慚 愧 滅 亡 !
CUV_Strongs(i)
  13 H430 我的 神 H7896 啊,求你叫 H1534 他們像旋風 H7307 的塵土,像風 H6440 H1534 的碎秸。
  14 H784 H1197 怎樣焚燒 H3293 樹林 H3852 ,火焰 H3857 HH3857 怎樣燒著 H2022 山嶺,
  15 H5591 求你也照樣用狂風 H7291 追趕 H5492 他們,用暴雨 H926 恐嚇他們。
  16 H4390 願你使他們滿 H6440 H7036 羞恥 H1245 ,好叫他們尋求 H3068 你─耶和華 H8034 的名!
  17 H5703 願他們永遠 H954 羞愧 H926 驚惶 H2659 !願他們慚愧 H6 滅亡!
CUVS(i) 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 们 象 旋 风 的 尘 土 , 象 风 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 样 焚 烧 树 林 , 火 焰 怎 样 烧 着 山 岭 , 15 求 你 也 照 样 用 狂 风 追 赶 他 们 , 用 暴 雨 恐 吓 他 们 。 16 愿 你 使 他 们 满 面 羞 耻 , 好 叫 他 们 寻 求 你 ― 耶 和 华 的 名 ! 17 愿 他 们 永 远 羞 愧 惊 惶 ! 愿 他 们 惭 愧 灭 亡 !
CUVS_Strongs(i)
  13 H430 我的 神 H7896 啊,求你叫 H1534 他们象旋风 H7307 的尘土,象风 H6440 H1534 的碎秸。
  14 H784 H1197 怎样焚烧 H3293 树林 H3852 ,火焰 H3857 HH3857 怎样烧着 H2022 山岭,
  15 H5591 求你也照样用狂风 H7291 追赶 H5492 他们,用暴雨 H926 恐吓他们。
  16 H4390 愿你使他们满 H6440 H7036 羞耻 H1245 ,好叫他们寻求 H3068 你―耶和华 H8034 的名!
  17 H5703 愿他们永远 H954 羞愧 H926 惊惶 H2659 !愿他们惭愧 H6 灭亡!
Esperanto(i) 13 Ho mia Dio, similigu ilin al turnigxanta polvo, Al pajlrestajxo antaux vento. 14 Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn, 15 Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu. 16 Plenigu ilian vizagxon per malhonoro, Por ke ili turnigxu al Via nomo, ho Eternulo. 17 Ili estu hontigitaj kaj timigitaj por cxiam, Ili malhonorigxu kaj pereu.
Finnish(i) 13 Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä. 14 Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; 15 Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs. 16 Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät. 17 Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon.
FinnishPR(i) 13 (H83:14) Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä. 14 (H83:15) Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria, 15 (H83:16) niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi. 16 (H83:17) Täytä heidän kasvonsa häpeällä, että he etsisivät sinun nimeäsi, Herra. 17 (H83:18) Joutukoot häpeään ja kauhistukoot ikuisesti, tulkoot häpeään ja hukkukoot.
Haitian(i) 13 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou. 14 Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale. 15 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo, 16 se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo! 17 Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
Hungarian(i) 13 A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait! 14 Én Istenem! Tedd õket olyanokká, a milyen a porfelhõ, [és ]a milyen a polyva a szél elõtt; 15 Olyanokká, mint a tûz, a mely meggyújtja az erdõt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket. 16 Így kergesd õket a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd õket! 17 Töltsd el orczájukat gyalázattal, hogy keressék Uram a te nevedet!
Indonesian(i) 13 (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin. 14 (83-15) Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung. 15 (83-16) Kejarlah mereka dengan badai-Mu, kejutkan mereka dengan topan-Mu. 16 (83-17) Ya TUHAN, biarlah mereka dihina, supaya mereka mengakui kekuasaan-Mu. 17 (83-18) Biarlah mereka selamanya dipermalukan dan ketakutan, biarlah mereka mati dalam kehinaan.
Italian(i) 13 Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento. 14 Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti. 15 Così perseguitali colla tua tempesta, E conturbali col tuo turbo. 16 Empi le lor facce di vituperio; E fa’ che cerchino il tuo Nome, o Signore. 17 Sieno svergognati, e conturbati in perpetuo; E sieno confusi, e periscano;
ItalianRiveduta(i) 13 Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento. 14 Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti, 15 così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano. 16 Cuopri la loro faccia di vituperio, onde cerchino il tuo nome, o Eterno! 17 Siano svergognati e costernati in perpetuo, siano confusi e periscano!
Korean(i) 13 나의 하나님이여, 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서 14 삼림을 사르는 불과 산에 붙는 화염 같이 15 주의 광풍으로 저희를 쫓으시며 주의 폭풍으로 저희를 두렵게 하소서 16 여호와여, 수치로 저희 얼굴에 가득케 하사 저희로 주의 이름을 찾게 하소서 17 저희로 수치를 당하여 영원히 놀라게 하시며 낭패와 멸망을 당케하사
Lithuanian(i) 13 Dieve, padaryk juos lyg sūkurio blaškomus lapus, lyg šiaudus prieš vėją. 14 Kaip ugnis sudegina mišką, kaip liepsna nudegina kalnus, 15 taip gainiok juos audromis, gąsdink vėtromis. 16 Viešpatie, sugėdink jų veidus, kad jie ieškotų Tavo vardo! 17 Tegul visada juos gėda ir išgąstis lydi ir gėdoje jie tepražūna.
PBG(i) 13 Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. 14 Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. 15 Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry. 16 Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich. 17 Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Portuguese(i) 13 Deus meu, fá-los como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento. 14 Como o fogo queima um bosque, e como a chama incendeia as montanhas, 15 assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão. 16 Cobre-lhes o rosto de confusão, de modo que busquem o teu nome, Senhor. 17 Sejam envergonhados e conturbados perpetuamente; sejam confundidos, e pereçam,
Norwegian(i) 13 dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie! 14 Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden! 15 Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand, 16 således forfølge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormvær! 17 Fyll deres åsyn med skam, så de søker ditt navn, Herre!
Romanian(i) 13 Dumnezeule, fă -i ca vîrtejul de praf, ca paiul luat de vînt, 14 Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii! 15 Urmăreşte -i astfel cu furtuna Ta, şi bagă groaza în ei cu vijelia Ta! 16 Acopere-le faţa de ruşine, ca să caute Numele Tău, Doamne! 17 Să fie ruşinaţi şi îngroziţi pe vecie, să le roşească obrazul de ruşine şi să piară!
Ukrainian(i) 13 що казали були: Візьмімо на спадок для себе помешкання Боже! 14 Боже мій, бодай стали вони, немов порох у вихрі, як солома на вітрі! 15 Як огонь палить ліс, й як запалює полум'я гори, 16 так Ти їх пожени Своїм вихром, і настраш Своєю бурею! 17 Наповни обличчя їхнє соромом, і хай шукають вони Твоє Ймення, о Господи!