Psalms 8:7

HOT(i) 7 (8:8) צנה ואלפים כלם וגם בהמות שׂדי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6792 צנה sheep H504 ואלפים and oxen, H3605 כלם All H1571 וגם yea, H929 בהמות and the beasts H7704 שׂדי׃ of the field;
Vulgate(i) 7 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri
Wycliffe(i) 7 and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis. 7 The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown; 7 `Whos mouth is ful of cursyng, and of bitternesse, and of gyle; trauel and sorewe is vndur his tunge.
Coverdale(i) 7 All shepe and oxen, yee and the beastes of the felde.
MSTC(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field,
Matthew(i) 7 All shepe and oxen, yea, and the beastes of the felde.
Great(i) 7 All shepe and oxen, ye and the beastes of the felde.
Geneva(i) 7 All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde:
Bishops(i) 7 (8:7a) All sheepe and oxen, & also the beastes of the fielde
DouayRheims(i) 7 (8:8) Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields.
KJV(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
Thomson(i) 7 flocks and herds of all sorts; also the beasts of the field;
Webster(i) 7 (8:6)Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Brenton(i) 7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
Brenton_Greek(i) 7 πρόβατα καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
Leeser(i) 7 (8:8) Flocks and herds altogether, and also the beasts of the field;
YLT(i) 7 Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
JuliaSmith(i) 7 Sheep and oxen, all of them, and also the cattle of the field;
Darby(i) 7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field;
ERV(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
ASV(i) 7 All sheep and oxen,
Yea, and the beasts of the field,
JPS_ASV_Byz(i) 7 (8:8) Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field;
Rotherham(i) 7 Sheep and oxen, all of them,––yea even the beasts of the field;
CLV(i) 7 Flocks and domestic animals, all of them, And beasts of the field as well,
BBE(i) 7 All sheep and oxen, and all the beasts of the field;
MKJV(i) 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
LITV(i) 7 all flocks and oxen, and also the animals of the field,
ECB(i) 7 flocks and oxen, yes, and the animals of the field;
ACV(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field,
WEB(i) 7 All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
NHEB(i) 7 all sheep and cattle, and also the wild animals,
AKJV(i) 7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
KJ2000(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
UKJV(i) 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
TKJU(i) 7 All sheep and oxen, yes, and the wild beasts of the field;
EJ2000(i) 7 all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
CAB(i) 7 sheep and all oxen — yea, and the cattle of the field;
LXX2012(i) 7 sheep and all oxen, yes and the cattle of the field;
NSB(i) 7 all the sheep and cattle, the wild animals,
ISV(i) 7 Sheep and cattle—all of them, wild creatures of the field,
LEB(i) 7 sheep and cattle, all of them, and also the wild animals of the field,
BSB(i) 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field,
MSB(i) 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field,
MLV(i) 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field,
VIN(i) 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
Luther1545(i) 7 Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
Luther1912(i) 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
ELB1871(i) 7 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes,
ELB1905(i) 7 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
DSV(i) 7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
Giguet(i) 7 Vous avez placé toutes choses sous ses pieds: les brebis et tous les boeufs, et même les bêtes des champs;
DarbyFR(i) 7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Martin(i) 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
Segond(i) 7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
SE(i) 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo,
ReinaValera(i) 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo,
JBS(i) 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo,
Albanian(i) 7 Dhentë dhe bagëtitë e tjera, madje bishat e egra,
RST(i) 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей,
Arabic(i) 7 ‎الغنم والبقر جميعا وبهائم البر ايضا‎.
Bulgarian(i) 7 всичките овце и говеда, също и полските животни,
Croatian(i) 7 Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži:
BKR(i) 7 Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho:
Danish(i) 7 Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder:
Esperanto(i) 7 SXafojn kaj bovojn cxiujn Kaj ankaux la sovagxajn bestojn,
Finnish(i) 7 Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet,
FinnishPR(i) 7 (H8:8) lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet,
Haitian(i) 7 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
Hungarian(i) 7 Úrrá tetted õt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél;
Indonesian(i) 7 (8-8) domba, sapi dan ternak semuanya, juga binatang di padang belantara;
Italian(i) 7 Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna,
PBG(i) 7 Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.
Portuguese(i) 7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
Norwegian(i) 7 Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter,
Ukrainian(i) 7 Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив: