Psalms 90:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G1587 we faltered G1722 in G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2372 your rage G1473   G5015 we were disturbed.
  8 G5087 You put G3588   G458 our lawlessness G1473   G1726 before G1473 you; G3588   G165 our eon G1473   G1519 in G5462 the illumination G3588   G4383 of your face. G1473  
  9 G3754 For G3956 all G3588   G2250 our days G1473   G1587 failed; G2532 even G1722 in G3588   G3709 your anger G1473   G1587 we failed. G3588   G2094 Our years G1473   G5616 are as G689.2 of a spider G3191 meditating.
  10 G3588 The G2250 days G3588   G2094 of our years G1473   G1722 among G1473 them G1440 are seventy G2094 years; G1437 but if G1161   G1722 by G1412.1 commands -- G3589 eighty G2094 years, G2532 but G3588   G4183 much G1473 of them G2873 toil G2532 and G4192 misery; G3754 for G1904 [2comes G4236 1mellowing] G1909 upon G1473 us, G2532 and G3811 we shall be corrected.
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G1587 εξελίπομεν G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ σου G1473   G5015 εταράχθημεν
  8 G5087 έθου G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G3588 ο G165 αιών ημών G1473   G1519 εις G5462 φωτισμόν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  9 G3754 ότι G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι ημών G1473   G1587 εξέλιπον G2532 και G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G1587 εξελίπομεν G3588 τα G2094 έτη ημών G1473   G5616 ωσεί G689.2 αράχνη G3191 εμελέτων
  10 G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών ημών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3589 ογδοήκοντα G2094 έτη G2532 και G3588 το G4183 πλείον G1473 αυτών G2873 κόπος G2532 και G4192 πόνος G3754 ότι G1904 επήλθε G4236 πραότης G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3811 παιδευθησόμεθα
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [89:7] οτι G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G4771 P-GS σου G5015 V-API-1P εταραχθημεν
    8 G5087 V-AMI-2S [89:8] εθου G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G165 N-NSM αιων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    9 G3754 CONJ [89:9] οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GP ημων G1587 V-AAI-3P εξελιπον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   N-ASF αραχνην G3191 V-IAI-3P εμελετων
    10 G3588 T-NPF [89:10] αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-NPN ετη G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2094 N-NPN ετη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πλειον G846 D-GPM αυτων G2873 N-NSM κοπος G2532 CONJ και G4192 N-NSM πονος G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηλθεν G4240 N-NSF πραυτης G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3811 V-FPI-1P παιδευθησομεθα
HOT(i) 7 כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו׃ 8 שׁת עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃ 9 כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שׁנינו כמו הגה׃ 10 ימי שׁנותינו בהם שׁבעים שׁנה ואם בגבורת שׁמונים שׁנה ורהבם עמל ואון כי גז חישׁ ונעפה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3615 כלינו we are consumed H639 באפך by thine anger, H2534 ובחמתך and by thy wrath H926 נבהלנו׃ are we troubled.
  8 H7896 שׁת Thou hast set H5771 עונתינו our iniquities H5048 לנגדך before H5956 עלמנו thee, our secret H3974 למאור in the light H6440 פניך׃ of thy countenance.
  9 H3588 כי For H3605 כל all H3117 ימינו our days H6437 פנו are passed away H5678 בעברתך in thy wrath: H3615 כלינו we spend H8141 שׁנינו our years H3644 כמו as H1899 הגה׃ a tale
  10 H3117 ימי The days H8141 שׁנותינו of our years H7657 בהם שׁבעים threescore years and ten; H8141 שׁנה threescore years and ten; H518 ואם and if H1369 בגבורת by reason of strength H8084 שׁמונים fourscore H8141 שׁנה years, H7296 ורהבם yet their strength H5999 עמל labor H205 ואון and sorrow; H3588 כי for H1468 גז cut off, H2440 חישׁ it is soon H5774 ונעפה׃ and we fly away.
new(i)
  7 H3615 [H8804] For we are consumed H639 by thy anger, H2534 and by thy hot anger H926 [H8738] are we troubled.
  8 H7896 [H8804] Thou hast set H5771 our perversities H5956 [H8803] before thee, our secret H3974 sins in the light H6440 of thy face.
  9 H3117 For all our days H6437 [H8804] are passed away H5678 in thy wrath: H3615 [H8765] we spend H8141 our years H1899 as a tale that is told.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are seventy H8141 years; H1369 and if by reason of strength H8084 they are eighty H8141 years, H7296 yet is their strength H5999 labour H205 and panting; H2440 for it is soon H1468 [H8804] cut off, H5774 [H8799] and we fly away.
Vulgate(i) 7 consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus 8 posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui 9 omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus
Clementine_Vulgate(i) 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. 8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. 10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Wycliffe(i) 7 A thousynde schulen falle doun fro thi side, and ten thousynde fro thi riytside; forsothe it schal not neiye to thee. 8 Netheles thou schalt biholde with thin iyen; and thou schalt se the yelding of synneris. 9 For thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste. 10 Yuel schal not come to thee; and a scourge schal not neiye to thi tabernacle.
Coverdale(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrothfull indignacion. 8 Thou settest oure mi?dedes before the, and oure secrete synnes in the light of thy countenaunce. 9 For when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde. 10 The dayes of oure age are iij. score yeares & ten: & though men be so stronge that they come to iiij. score yeares, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it awaye, & we are gone.
MSTC(i) 7 For we consume away in thy displeasure, and are afraid at thy wrathful indignation. 8 Thou hast set our misdeeds before thee, and our secret sins in the light of thy countenance. 9 For when thou art angry, all our days are gone; we bring our years to an end, as it were a tale that is told. 10 The days of our age are threescore years and ten: and though men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labour and sorrow; so soon passeth it away, and we are gone.
Matthew(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrathful indignacion. 8 Thou settest our misdedes before the, and our secrete sinnes in the light of thy countenaunce. 9 For when thou art angrye, all oure dayes are gone, we brynge our yeares to an ende, as it were a tale that is tolde. 10 The dayes of oure age are .iij. score yeares and ten: and though men be so strong that they come to foure score yeares, yet is their strength then but laboure, & sorowe: so soone passeth it awaye, and we are gone.
Great(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, & are afrayed at thy wrathfull indignacyon. 8 Thou hast set oure misdedes before the, and oure secrete synnes in the lyght of thy countenaunce. 9 For when thou art angrye, all oure dayes are gone: we brynge our yeares to an ende, as it were a tale that is tolde. 10 The dayes of oure age are thre score yeares and ten: and though men be so stronge that they come to foure score yeares, yet is theyr strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it awaye, and we are gone.
Geneva(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance. 9 For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought. 10 The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
Bishops(i) 7 For we be consumed through thy displeasure: and we are astonyed through thy wrathfull indignation 8 Thou hast set our misdeedes before thee: and our sinnes wherof we be not priuie, in the lyght of thy countenaunce 9 For all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as [in speaking] a worde 10 The dayes of our yeres be in all threescore yeres and tenne, and yf through strength [of nature] men come to foure score yeres: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from vs, and we flee from it
DouayRheims(i) 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: 10 The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
KJV(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
KJV_Cambridge(i) 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
KJV_Strongs(i)
  7 H3615 For we are consumed [H8804]   H639 by thine anger H2534 , and by thy wrath H926 are we troubled [H8738]  .
  8 H7896 Thou hast set [H8804]   H5771 our iniquities H5956 before thee, our secret [H8803]   H3974 sins in the light H6440 of thy countenance.
  9 H3117 For all our days H6437 are passed away [H8804]   H5678 in thy wrath H3615 : we spend [H8765]   H8141 our years H1899 as a tale that is told .
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are threescore H8141 years H7657 and ten H1369 ; and if by reason of strength H8084 they be fourscore H8141 years H7296 , yet is their strength H5999 labour H205 and sorrow H2440 ; for it is soon H1468 cut off [H8804]   H5774 , and we fly away [H8799]  .
Thomson(i) 7 Because we have fallen short by thine anger, and by thine indignation have been troubled; 8 thou hast placed our iniquities before thee: let this age of ours be for the light of thy countenance. 9 Because all our days have fallen short; and we have failed by thine indignation; our years have exercised themselves like a spider. 10 The days of these years of ours are seventy years: and if by reason of strength they be eighty years; still the surplus of them is labour and sorrow. Because gentleness hath come upon us: let us, therefore,
Webster(i) 7 For we are consumed by thy anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told. 10 The days of our years are seventy years; and if by reason of strength they are eighty years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Webster_Strongs(i)
  7 H3615 [H8804] For we are consumed H639 by thy anger H2534 , and by thy wrath H926 [H8738] are we troubled.
  8 H7896 [H8804] Thou hast set H5771 our iniquities H5956 [H8803] before thee, our secret H3974 sins in the light H6440 of thy countenance.
  9 H3117 For all our days H6437 [H8804] are passed away H5678 in thy wrath H3615 [H8765] : we spend H8141 our years H1899 as a tale that is told.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are seventy H8141 years H1369 ; and if by reason of strength H8084 they are eighty H8141 years H7296 , yet is their strength H5999 labour H205 and sorrow H2440 ; for it is soon H1468 [H8804] cut off H5774 [H8799] , and we fly away.
Brenton(i) 7 (89:7) For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. 8 (89:8) Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. 9 (89:9) For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider. 10 (89:10) As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου, καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. 8 Ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου, αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. 9 Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσ ἀράχνη ἐμελέτων. 10 Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθε πρᾳΐτης ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.
Leeser(i) 7 For thus are we consumed by thy anger, and by thy fury are we terrified. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our concealed sins before the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we consume our years like a word that is spoken. 10 The days of our years in this life are seventy years; and if by uncommon vigor they be eighty, yet is their greatness trouble and mishap; for it soon hasteneth off, and we fly away.
YLT(i) 7 For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face, 9 For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation. 10 Days of our years, in them are seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet is their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
JuliaSmith(i) 7 For we were finished in thine Anger, and in thy wrath we were terrified. 8 Thou didst set our iniquities before thee, our hidden things before the light of thy face. 9 For all our days turned away in thy wrath: we finished our years as a meditation 10 The days of our years, in them seventy years; and if in strengths, eighty years, and their pride labor and vanity; for being soon cut off and we shall fly away.
Darby(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance. 9 For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.
ERV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale [that is told]. 10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
ASV(i) 7 For we are consumed in thine anger,
And in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee,
Our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath:
We bring our years to an end as a sigh. 10 The days of our years are threescore years and ten,
Or even by reason of strength fourscore years;
Yet is their pride but labor and sorrow;
For it is soon gone, and we fly away.
ASV_Strongs(i)
  7 H3615 For we are consumed H639 in thine anger, H2534 And in thy wrath H926 are we troubled.
  8 H7896 Thou hast set H5771 our iniquities H5956 before thee, Our secret H3974 sins in the light H6440 of thy countenance.
  9 H3117 For all our days H6437 are passed away H5678 in thy wrath: H3615 We bring H8141 our years H1899 to an end as a sigh.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are threescore H8141 years H7657 and ten, H1369 Or even by reason of strength H8084 fourscore H8141 years; H7296 Yet is their pride H5999 but labor H205 and sorrow; H2440 For it is soon H1468 gone, H5774 and we fly away.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance. 9 For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but travail and vanity; for it is speedily gone, and we fly away.
Rotherham(i) 7 For we are consumed in thine anger, And, in thy wrath, are we dismayed; 8 Thou hast set, Our iniquities before thee, Our secret near the luminary of thy face. 9 For, all our days, decline in thy wrath,––We end our years like a sigh. 10 The days of our years, have, in them, three score years and ten, And, if, by reason of strength, they have fourscore years, Yet, their boast, is labour and sorrow, For it hath passed quickly, and we have flown away.
CLV(i) 7 For we are consumed by Your anger, And by Your fury are we filled with panic." 8 You have set our depravities in front of You, Our obscured deeds in the full light of Your face." 9 Indeed all our days turn around before Your rage; We finish our years like a mumble. 10 The days of our years, in them are seventy years, And if by mastery there are eighty years, Yet even in their heyday is toil and sorrow, For it is sheared off hurriedly, and we fly away."
BBE(i) 7 We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath. 8 You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face. 9 For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath. 10 The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone.
MKJV(i) 7 For we are burned up by Your anger, and by Your wrath we are troubled. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by strength they are fourscore years, yet their pride is labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
LITV(i) 7 For we are consumed by Your anger, and we are troubled by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur. 10 The days of our years are seventy; and if any by strength live eighty years, yet their pride is labor and vanity; for it soon passes, and we fly away.
ECB(i) 7 for we are finished off by your wrath and terrified by your fury. 8 You set our perversities in front of you, our concealments in the light of your face. 9 For all our days turn face in your fury; we finish off our years as a meditation: 10 the days of our years, seventy years; and if by might, eighty years; yet their pride is toil and mischief - quickly passed over and we fly away.
ACV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou have set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath. We bring our years to an end as a sigh. 10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years, yet their pride is but labor and sorrow, for it is soon gone, and we fly away.
WEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh. 10 The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
WEB_Strongs(i)
  7 H3615 For we are consumed H639 in your anger. H926 We are troubled H2534 in your wrath.
  8 H7896 You have set H5771 our iniquities H5956 before you, our secret H3974 sins in the light H6440 of your presence.
  9 H3117 For all our days H6437 have passed away H5678 in your wrath. H3615 We bring H8141 our years H1899 to an end as a sigh.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are seventy, H7657   H8141   H1369 or even by reason of strength H8084 eighty H8141 years; H7296 yet their pride H5999 is but labor H205 and sorrow, H1468 for it passes H2440 quickly, H5774 and we fly away.
NHEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh. 10 The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
AKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are three score years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3615 For we are consumed H639 by your anger, H2534 and by your wrath H926 are we troubled.
  8 H7896 You have set H5771 our iniquities H5048 before H5956 you, our secret H3974 sins in the light H6440 of your countenance.
  9 H3605 For all H3117 our days H6437 are passed H5678 away in your wrath: H3615 we spend H8141 our years H1899 as a tale that is told.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are three score H8141 years H518 and ten; and if H1369 by reason of strength H8084 they be fourscore H8141 years, H7296 yet is their strength H5999 labor H205 and sorrow; H2440 for it is soon H1504 cut H5774 off, and we fly away.
KJ2000(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
UKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3615 For we are consumed H639 by your anger, H2534 and by your wrath H926 are we troubled.
  8 H7896 You have set H5771 our iniquities H5956 before you, our secret H3974 sins in the light H6440 of your favor.
  9 H3117 For all our days H6437 are passed away H5678 in your wrath: H3615 we spend H8141 our years H1899 as a number that is told.
  10 H3117 The days H8141 of our years H7657 are sixty H8141 years H7657 and ten; H1369 and if by reason of strength H8084 they be eighty H8141 years, H7296 yet is their strength H5999 labor H205 and sorrow; H2440 for it is soon H1468 cut off, H5774 and we fly away.
EJ2000(i) 7 ¶ For we are consumed by thine anger, and by thy wrath we are troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days decline because of thy wrath; we end our years according to the word. 10 The days of our years are seventy, and of the most valiant eighty years, yet their strength is labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
CAB(i) 7 For we have perished in Your anger, and in Your wrath we have been troubled. 8 You have set our transgressions before You; our age is in the light of Your countenance. 9 For all our days are gone, and we have passed away in Your wrath; our years have spun out their tale as a spider. 10 As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years; and the greater part of them would be labor and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.
LXX2012(i) 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. 8 Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners. 9 For you, O Lord, are my hope: you, my soul, have made the Most High your refuge. 10 No evils shall come upon you, and no scourge shall draw near to your dwelling.
NSB(i) 7 Your anger consumes us. We are troubled by your rage. 8 You set our sins in front of you. You put our secret sins in the light of your presence. 9 Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh. 10 The days of our lives are seventy or eighty years if we are in good health. But the best of them bring trouble and misery. Indeed, they are soon gone, and we fly away.
ISV(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, what we have concealed in the light of your presence. 9 All our days pass away in your wrath; our years fade away and end like a sigh. 10 We live for 70 years, or 80 years if we’re healthy, yet even in the prime years there are troubles and sorrow. They pass by quickly and we fly away.
LEB(i) 7 For we are brought to an end by your anger, and we hasten off* by your wrath. 8 You have put our iniquities before you, our hidden sins into the light of your countenance. 9 For all of our days dwindle away in your rage; we complete our years like a sigh. 10 As for the days of our years, within them are seventy years or if by strength eighty years, and their pride* is trouble and disaster, for it passes quickly and we fly away.
BSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence. 9 For all our days decline in Your fury; we finish our years with a sigh. 10 The length of our days is seventy years—or eighty if we are strong—yet their pride is but labor and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
MSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence. 9 For all our days decline in Your fury; we finish our years with a sigh. 10 The length of our days is seventy years—or eighty if we are strong—yet their pride is but labor and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
MLV(i) 7 Because we are consumed in your anger and in your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
9 Because all our days are passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength eighty years, yet their pride is but labor and sorrow, because it is soon gone and we fly away.
VIN(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur. 10 The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
Luther1545(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. 8 Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. 9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz. 10 Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H639 Das macht dein Zorn H3615 , daß wir so vergehen H2534 , und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
  8 H6440 Denn unsere Missetat stellest du vor H5956 dich H5771 , unsere unerkannte Sünde H3974 ins Licht vor deinem Angesichte.
  9 H3117 Darum fahren alle unsere Tage H5678 dahin durch deinen Zorn H6437 ; wir H3615 bringen H8141 unsere Jahre H1899 zu wie ein Geschwätz .
  10 H8141 Unser Leben währet H8141 siebenzig Jahre H5774 , und H3117 wenn H1369 ‘s hoch kommt H8084 , so sind‘s achtzig H8141 Jahre H7296 ; und wenn‘s köstlich H205 gewesen ist, so ist‘s Mühe H5999 und Arbeit H2440 gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
Luther1912(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. 8 Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. 9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. 10 Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H639 Das macht dein Zorn H3615 , daß wir so vergehen H2534 , und dein Grimm H926 , daß wir so plötzlich dahinmüssen .
  8 H5771 Denn unsre Missetaten H7896 stellst H5956 du vor dich, unsre unerkannte H3974 Sünde ins Licht H6440 vor deinem Angesicht .
  9 H6437 Darum fahren H3117 alle unsre Tage H6437 dahin H5678 durch deinen Zorn H3615 ; wir bringen H8141 unsre Jahre H3615 zu H1899 wie ein Geschwätz .
  10 H8141 H3117 Unser Leben H7657 währet H8141 Jahre H1369 , und wenn’s hoch H8084 kommt, so sind’s H8141 Jahre H7296 , und wenn’s köstlich H205 gewesen ist, so ist es Mühe H5999 und Arbeit H1468 gewesen; denn es fähret H2440 schnell H1468 dahin H5774 , als flögen wir davon .
ELB1871(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts. 9 Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. 10 Die Tage unserer Jahre, -ihrer sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
ELB1905(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. O. bestürzt 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts. 9 Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. O. ein Lispeln 10 Die Tage unserer Jahre, ihrer sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, Und.: wenn vollzählig achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H639 Denn wir vergehen durch deinen Zorn H2534 , und durch deinen Grimm H3615 werden wir hinweggeschreckt.
  8 H6440 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor H5956 dich H3974 gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
  9 H3117 Denn alle unsere Tage H5678 schwinden durch deinen Grimm H6437 , wir H3615 bringen H8141 unsere Jahre zu wie einen Gedanken.
  10 H205 Die H3117 Tage H8141 unserer Jahre H7657 , ihrer sind siebzig H8141 Jahre H5774 , und H1369 , wenn in Kraft H8084 , achtzig H8141 Jahre H5999 , und ihr Stolz ist Mühsal H2440 und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
DSV(i) 7 Want wij vergaan door Uw toorn; en door Uw grimmigheid worden wij verschrikt. 8 Gij stelt onze ongerechtigheden voor U, onze heimelijke zonden in het licht Uws aanschijns. 9 Want al onze dagen gaan henen door Uw verbolgenheid; wij brengen onze jaren door als een gedachte. 10 Aangaande de dagen onzer jaren, daarin zijn zeventig jaren, of, zo wij zeer sterk zijn, tachtig jaren; en het uitnemendste van die is moeite en verdriet; want het wordt snellijk afgesneden, en wij vliegen daarheen.
DSV_Strongs(i)
  7 H3615 H8804 Want wij vergaan H639 door Uw toorn H2534 ; en door Uw grimmigheid H926 H8738 worden wij verschrikt.
  8 H7896 H8804 Gij stelt H5771 onze ongerechtigheden H5956 H8803 voor U, onze heimelijke H3974 [zonden] in het licht H6440 Uws aanschijns.
  9 H3117 Want al onze dagen H6437 H8804 gaan henen H5678 door Uw verbolgenheid H3615 H0 ; wij brengen H8141 onze jaren H3615 H8765 door H1899 als een gedachte.
  10 H3117 Aangaande de dagen H8141 onzer jaren H7657 , daarin zijn zeventig H8141 jaren H1369 , of, zo wij zeer sterk H8084 zijn, tachtig H8141 jaren H7296 ; en het uitnemendste H5999 van die is moeite H205 en verdriet H2440 ; want het wordt snellijk H1468 H8804 afgesneden H5774 H8799 , en wij vliegen daarheen.
Giguet(i) 7 ¶ Car nous avons défailli devant votre colère; nous avons été troublés par votre courroux. 8 Vous avez mis nos iniquités devant votre face, et notre vie à la clarté de votre visage. 9 Et tous nos jours se sont évanouis, et nous avons défailli devant votre colère. Et nos années sont tissues comme une toile d’araignée. 10 Les jours de nos années sont soixante-dix ans; et pour les forts, quatre-vingts; et au delà, ce n’est que peine et labeur. Alors la faiblesse nous vient et nous adoucit.
DarbyFR(i) 7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8 as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Martin(i) 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Segond(i) 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
Segond_Strongs(i)
  7 H3615 ¶ Nous sommes consumés H8804   H639 par ta colère H2534 , Et ta fureur H926 nous épouvante H8738  .
  8 H7896 Tu mets H8804   H5771 devant toi nos iniquités H3974 , Et à la lumière H6440 de ta face H5956 nos fautes cachées H8803  .
  9 H3117 Tous nos jours H6437 disparaissent H8804   H5678 par ton courroux H8141  ; Nous voyons nos années H3615 s’évanouir H8765   H1899 comme un son.
  10 H3117 Les jours H8141 de nos années H7657 s’élèvent à soixante-dix H8141 ans H1369 , Et, pour les plus robustes H8084 , à quatre-vingts H8141 ans H7296  ; Et l’orgueil H5999 qu’ils en tirent n’est que peine H205 et misère H1468 , Car il passe H8804   H2440 vite H5774 , et nous nous envolons H8799  .
SE(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros años como la palabra. 10 Los días de nuestra edad son setenta años; y de los más valientes, ochenta años, y su fortaleza es molestia y trabajo; porque es cortado presto, y volamos.
ReinaValera(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, Nuestros yerros á la luz de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan á causa de tu ira; Acabamos nuestros años como un pensamiento. 10 Los días de nuestra edad son setenta años; Que si en los más robustos son ochenta años, Con todo su fortaleza es molestia y trabajo; Porque es cortado presto, y volamos.
JBS(i) 7 ¶ Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras iniquidades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros años según la palabra. 10 Los días de nuestra edad son setenta años; y de los más valientes, ochenta años, y su fortaleza es molestia y trabajo; porque es cortado presto, y volamos.
Albanian(i) 7 Sepse jemi të konsumuar nga zemërimi yt dhe jemi të tmerruar nga tërbimi yt. 8 Ti i vë fajet tona para teje, mëkatet tona të fshehta në dritën e fytyrës sate. 9 Sepse tërë ditët tona zhduken në zemërimin tënd; ne po i mbarojmë vitet tona si një psherëtimë. 10 Ditët e viteve tona shkojnë deri në shtatëdhjetë vjet dhe për më të fortët në tetëdhjetë, por ajo që përbën krenarinë e tyre nuk është veçse mundim dhe dëshirë për t'u dukur, sepse kalon me të shpejtë dhe ne fluturojmë tutje.
RST(i) 7 (89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. 8 (89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. 9 (89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. 10 (89:10) Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
Arabic(i) 7 لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا‎. 8 ‎قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك‏‎. 9 ‎لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة‎. 10 ‎ايام سنينا هي سبعون سنة. وان كانت مع القوة فثمانون سنة وافخرها تعب وبلية. لانها تقرض سريعا فنطير‎.
Bulgarian(i) 7 защото изчезваме от Твоя гняв и ужасени сме от яростта Ти. 8 Поставил си безчестията ни пред Себе Си, тайните ни грехове — в светлината на лицето Си. 9 Защото всичките ни дни отминават в гнева Ти, прекарваме годините си като въздишка. 10 Дните на живота ни са седемдесет години или ако има сила — осемдесет години; но гордостта им е труд и мъка, защото бързо преминават и ние отлитаме.
Croatian(i) 7 Zaista, izjeda nas tvoja srdžba i zbunjuje ljutina tvoja. 8 Naše si grijehe stavio pred svoje oči, naše potajne grijehe na svjetlost lica svojega. 9 Jer svi naši dani prođoše u gnjevu tvojemu, kao uzdah dovršismo godine svoje. 10 Zbroj naše dobi sedamdeset je godina, ako smo snažni, i osamdeset; a većina od njih muka je i ništavost: jer prolaze brzo i mi letimo odavle.
BKR(i) 7 Ale my hyneme od hněvu tvého, a prochlivostí tvou jsme zděšeni. 8 Nebo jsi položil nepravosti naše před sebe, a tajnosti naše na světlo oblíčeje svého. 9 Pročež všickni dnové naši v náhle přebíhají pro tvé rozhněvání; k skončení let svých docházíme jako řeč. 10 Všech dnů let našich jest let sedmdesáte, aneb jest-li kdo silnějšího přirození, osmdesát let, a i to, což nejzdárnějšího v nich, jest práce a bída, a když to pomine, tožť ihned rychle zaletíme.
Danish(i) 7 Thi vi fortæres i din Vrede, og vi forfærdes i din Harme. 8 Du har sat vore Misgerninger for dine Øjne, vor skjulte Synd for dit Ansigts Lys. 9 Thi alle vore Dage er svundne bort i din Vrede, vi have hentæret vore Aar som en Tanke. 10 Vore Aars Dage, de ere halvfjerdsindstyve Aar, og er der Styrke, firsindstyve Aar; og deres Stolthed er Møje og Forfængelighed; thi hastelig gaar den forbi, og vi flyve derfra.
CUV(i) 7 我 們 因 你 的 怒 氣 而 消 滅 , 因 你 的 忿 怒 而 驚 惶 。 8 你 將 我 們 的 罪 孽 擺 在 你 面 前 , 將 我 們 的 隱 惡 擺 在 你 面 光 之 中 。 9 我 們 經 過 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 們 度 盡 的 年 歲 好 像 一 聲 歎 息 。 10 我 們 一 生 的 年 日 是 七 十 歲 , 若 是 強 壯 可 到 八 十 歲 ; 但 其 中 所 矜 誇 的 不 過 是 勞 苦 愁 煩 , 轉 眼 成 空 , 我 們 便 如 飛 而 去 。
CUV_Strongs(i)
  7 H639 我們因你的怒氣 H3615 而消滅 H2534 ,因你的忿怒 H926 而驚惶。
  8 H5771 你將我們的罪孽 H7896 擺在 H5956 你面前,將我們的隱 H6440 惡擺在你面 H3974 光之中。
  9 H6437 我們經過 H3117 的日子 H5678 都在你震怒 H3615 之下;我們度盡 H8141 的年歲 H1899 好像一聲歎息。
  10 H8141 我們一生的年 H3117 H7657 是七十 H8141 H1369 ,若是強壯 H8084 可到八十 H8141 H7296 ;但其中所矜誇的 H5999 不過是勞苦 H205 愁煩 H2440 ,轉眼 H1468 成空 H5774 ,我們便如飛而去。
CUVS(i) 7 我 们 因 你 的 怒 气 而 消 灭 , 因 你 的 忿 怒 而 惊 惶 。 8 你 将 我 们 的 罪 孽 摆 在 你 面 前 , 将 我 们 的 隐 恶 摆 在 你 面 光 之 中 。 9 我 们 经 过 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 们 度 尽 的 年 岁 好 象 一 声 歎 息 。 10 我 们 一 生 的 年 日 是 七 十 岁 , 若 是 强 壮 可 到 八 十 岁 ; 但 其 中 所 矜 夸 的 不 过 是 劳 苦 愁 烦 , 转 眼 成 空 , 我 们 便 如 飞 而 去 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H639 我们因你的怒气 H3615 而消灭 H2534 ,因你的忿怒 H926 而惊惶。
  8 H5771 你将我们的罪孽 H7896 摆在 H5956 你面前,将我们的隐 H6440 恶摆在你面 H3974 光之中。
  9 H6437 我们经过 H3117 的日子 H5678 都在你震怒 H3615 之下;我们度尽 H8141 的年岁 H1899 好象一声歎息。
  10 H8141 我们一生的年 H3117 H7657 是七十 H8141 H1369 ,若是强壮 H8084 可到八十 H8141 H7296 ;但其中所矜夸的 H5999 不过是劳苦 H205 愁烦 H2440 ,转眼 H1468 成空 H5774 ,我们便如飞而去。
Esperanto(i) 7 Jes, ni pereas de Via kolero, Kaj de Via kolerego ni neniigxas. 8 Vi metis niajn malbonagojn antaux Vin, Nian kasxitajxon antaux la lumon de Via vizagxo. 9 CXar cxiuj niaj tagoj pasis sub Via kolero, Malaperis niaj jaroj, kiel sono. 10 La dauxro de nia vivo estas sepdek jaroj, Kaj cxe forteco okdek jaroj; Kaj ilia tuta majesto estas penado kaj suferado, CXar gxi forkuras rapide kaj ni forflugas.
Finnish(i) 7 Sen tekee sinun vihas, että me niin hukumme, ja sinun hirmuisuutes, että me niin äkisti täältä temmataan. 8 Sillä meidän pahat tekomme sinä asetat etees, meidän tuntemattomat syntimme valkeuteen sinun kasvois eteen. 9 Sentähden kuluvat kaikki meidän päivämme sinun vihastas: meidän vuotemme loppuvat pikemmin kuin juttu. 10 Meidän elinaikamme on seitsemänkymmentä vuotta, taikka enintään kahdeksankymmentä vuotta: ja kuin se paras on ollut, niin on se tuska ja työ ollut: sillä se leikataan pois. niinkuin me lentäisimme pois.
FinnishPR(i) 7 Sillä me hukumme sinun vihasi voimasta, ja sinun kiivastuksesi voimasta me häviämme pois. 8 Meidän pahat tekomme sinä asetat eteesi, salaiset syntimme kasvojesi valkeuteen. 9 Niin kaikki meidän päivämme kuluvat sinun vihasi alla, vuotemme päättyvät meiltä kuin huokaus. 10 Meidän elinpäivämme ovat seitsemänkymmentä vuotta taikka enintään kahdeksankymmentä vuotta; ja parhaimmillaankin ne ovat vaiva ja turhuus, sillä ne kiitävät ohitse, niinkuin me lentäisimme pois.
Haitian(i) 7 Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase. 8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou. 9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini. 10 Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
Hungarian(i) 7 Bizony megemésztetünk a te haragod által, és a te búsulásod miatt megromlunk! 8 Elédbe vetetted a mi álnokságainkat; titkos bûneinket a te orczádnak világa elé. 9 Bizony elmúlik minden mi napunk a te bosszúállásod miatt; megemésztjük a mi esztendeinket, mint a beszédet. 10 A mi esztendeinknek napjai hetven esztendõ, vagy ha feljebb, nyolczvan esztendõ, és nagyobb részök nyomorúság és fáradság, a mely gyorsan tovatünik, mintha repülnénk.
Indonesian(i) 7 Kami terkejut oleh kemarahan-Mu, dan habis binasa oleh murka-Mu. 8 Engkau menaruh kesalahan kami di hadapan-Mu, dosa kami yang tersembunyi terlihat oleh-Mu. 9 Hidup kami pendek karena kemarahan-Mu, tahun-tahun kami berakhir seperti hembusan napas. 10 Masa hidup kami hanya tujuh puluh tahun, kalau kami kuat, delapan puluh tahun. Tetapi hanya kesukaran dan penderitaan yang kami dapat; sesudah hidup yang singkat, kami pun lenyap.
Italian(i) 7 Perciocchè noi veniam meno per la tua ira; E siam conturbati per lo tuo cruccio. 8 Tu metti davanti a te le nostre iniquità, E i nostri peccati occulti alla luce della tua faccia. 9 Conciossiachè tutti i nostri giorni dichinino per la tua ira; Noi abbiam forniti gli anni nostri così presto come una parola. 10 I giorni de’ nostri anni, in alcuni non sono che settant’anni; E in altri, se ve ne sono di maggiori forze, che ottant’anni; Ed anche il fiore di quelli non è altro che travaglio e vanità; Perciocchè di subito è riciso, e noi ce ne voliam via.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio. 8 Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia. 9 Tutti i nostri giorni spariscono per il tuo cruccio; noi finiamo gli anni nostri come un soffio. 10 I giorni de’ nostri anni arrivano a settant’anni; o, per i più forti, a ottant’anni; e quel che ne fa l’orgoglio, non è che travaglio e vanità; perché passa presto, e noi ce ne voliam via.
Korean(i) 7 우리는 주의 노에 소멸되며 주의 분내심에 놀라나이다 8 주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니 9 우리의 모든 날이 주의 분노 중에 지나가며 우리의 평생이 일식간에 다하였나이다 10 우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔 뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다
Lithuanian(i) 7 Tavo rūstybė sunaikina mus, Tavo pyktis mus gąsdina. 8 Tu laikai mūsų kaltes savo akivaizdoje, mūsų slaptas nuodėmes­savo veido šviesoje. 9 Mūsų dienos praeina Tau rūstaujant, mūsų metai kaip atodūsis. 10 Mūsų metų skaičius yra septyniasdešimt, o stipresniųjų­aštuoniasdešimt. Dauguma jų praeina varge ir kančiose. Jie greitai praeina, ir mes išnykstame.
PBG(i) 7 Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni. 8 Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego. 9 Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze. 10 Dni wieku naszego jest lat siedmdziesiąt, a jeźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co najlepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatujemy.
Portuguese(i) 7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados. 8 Diante de ti puseste as nossas iniquidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos. 9 Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro. 10 A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado; pois passa rapidamente, e nós voamos.
Norwegian(i) 7 For vi har gått til grunne ved din vrede, og ved din harme er vi faret bort med forferdelse. 8 Du har satt våre misgjerninger for dine øine, vår skjulte synd for ditt åsyns lys. 9 For alle våre dager er bortflyktet i din vrede; vi har levd våre år til ende som et sukk. 10 Vårt livs tid, den er sytti år og, når der er megen styrke, åtti år, og dets herlighet er møie og tomhet; for hastig blev vi drevet fremad, og vi fløi avsted.
Romanian(i) 7 Noi sîntem mistuiţi de mînia Ta, şi îngroziţi de urgia Ta. 8 Tu pui înaintea Ta nelegiuirile noastre, şi scoţi la lumina Feţei Tale păcatele noastre cele ascunse. 9 Toate zilele noastre pier de urgia Ta, vedem cum ni se duc anii ca un sunet. 10 Anii vieţii noastre se ridică la şaptezeci de ani, iar, pentru cei mai tari, la optzeci de ani; şi lucrul cu care se mîndreşte omul în timpul lor nu este decît trudă şi durere, căci trece iute, şi noi sburăm.
Ukrainian(i) 7 Бо від гніву Твого ми гинемо, і пересердям Твоїм перестрашені, 8 Ти наші провини поклав перед Себе, гріхи ж нашої молодости на світло Свого лиця! 9 Бо всі наші дні промайнули у гніві Твоїм, скінчили літа ми свої, як зідхання... 10 Дні літ наших у них сімдесят літ, а при силах вісімдесят літ, і гордощі їхні страждання й марнота, бо все швидко минає, і ми відлітаємо...