Psalms 91:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1473 he G4506 shall rescue G1473 you G1537 from out of G3803 the snare G2339.2 of hunters, G575 from G3056 [2matter G5017.1 1a disturbing].
  4 G1722 With G3588   G3346.1 his upper back G1473   G1982 he shall overshadow G1473 you, G2532 and G5259 under G3588   G4420 his wings G1473   G1679 you shall hope. G3696 [3 with the shield G2944 1He shall encircle G1473 2you] G3588   G225 of his truth. G1473  
  5 G3756 You shall not G5399 be afraid G575 from G5401 fear G3563.1 by night, G575 nor from G956 an arrow G4072 flying G2250 by day,
  6 G575 nor from G4229 a thing G1722 [2in G4655 3darkness G1279 1going], G575 nor from G4850.4 an adverse incident, G2532 and G1140 the demon G3314.1 at midday.
  7 G4098 [2shall fall G1537 3at G3588   G2827.1 4your side G1473   G5505 1A thousand], G2532 and G3461 myriads G1537 at G1188 your right hand; G1473   G4314 [3unto G1473 4you G1161 1but G3756 2it shall not approach]. G1448  
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1473 αυτός G4506 ρύσεταί G1473 σε G1537 εκ G3803 παγίδος G2339.2 θηρευτών G575 από G3056 λόγου G5017.1 ταραχώδους
  4 G1722 εν G3588 τοις G3346.1 μεταφρένοις αυτού G1473   G1982 επισκιάσει G1473 σοι G2532 και G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτού G1473   G1679 ελπιείς G3696 όπλω G2944 κυκλώσει G1473 σε G3588 η G225 αλήθεια αυτού G1473  
  5 G3756 ου G5399 φοβηθήση G575 από G5401 φόβου G3563.1 νυκτερινού G575 από G956 βέλους G4072 πετομένου G2250 ημέρας
  6 G575 από G4229 πράγματος G1722 εν G4655 σκότει G1279 διαπορευομένου G575 από G4850.4 συμπτώματος G2532 και G1140 δαιμονίου G3314.1 μεσημβρινού
  7 G4098 πεσείται G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους σου G1473   G5505 χιλιάς G2532 και G3461 μυριάς G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G4314 προς G1473 σε G1161 δε G3756 ουκ εγγιεί G1448  
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [90:3] οτι G846 D-NSM αυτος   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος   N-GPM θηρευτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3056 N-GSM λογου   A-GSM ταραχωδους
    4 G1722 PREP [90:4] εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN μεταφρενοις G846 D-GSM αυτου G1982 V-FAI-3S επισκιασει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GSM αυτου G1679 V-FAI-2S ελπιεις G3696 N-DSN οπλω G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G846 D-GSM αυτου
    5 G3364 ADV [90:5] ου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου   A-GSM νυκτερινου G575 PREP απο G956 N-GSN βελους G4072 V-PMPGS πετομενου G2250 N-GSF ημερας
    6 G575 PREP [90:6] απο G4229 N-GSN πραγματος G1279 V-PMPGS διαπορευομενου G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G575 PREP απο   N-GSN συμπτωματος G2532 CONJ και G1140 N-GSN δαιμονιου   A-GSM μεσημβρινου
    7 G4098 V-FMI-3S [90:7] πεσειται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G4771 P-GS σου G5507 A-GSF χιλιας G2532 CONJ και G3461 N-NSF μυριας G1537 PREP εκ G1188 A-GPF δεξιων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3S εγγιει
HOT(i) 3 כי הוא יצילך מפח יקושׁ מדבר הוות׃ 4 באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו׃ 5 לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם׃ 6 מדבר באפל יהלך מקטב ישׁוד צהרים׃ 7 יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי Surely H1931 הוא he H5337 יצילך shall deliver H6341 מפח thee from the snare H3353 יקושׁ of the fowler, H1698 מדבר   H1942 הוות׃  
  4 H84 באברתו thee with his feathers, H5526 יסך He shall cover H8478 לך ותחת and under H3671 כנפיו his wings H2620 תחסה shalt thou trust: H6793 צנה shield H5507 וסחרה and buckler. H571 אמתו׃ his truth
  5 H3808 לא Thou shalt not H3372 תירא be afraid H6343 מפחד for the terror H3915 לילה by night; H2671 מחץ for the arrow H5774 יעוף flieth H3119 יומם׃ by day;
  6 H1698 מדבר   H652 באפל in darkness; H1980 יהלך walketh H6986 מקטב for the destruction H7736 ישׁוד wasteth H6672 צהרים׃ at noonday.
  7 H5307 יפל shall fall H6654 מצדך at thy side, H505 אלף A thousand H7233 ורבבה and ten thousand H3225 מימינך at thy right hand; H413 אליך come nigh H3808 לא it shall not H5066 יגשׁ׃ come nigh
new(i)
  3 H5337 [H8686] Surely he shall deliver H6341 thee from the snare H3353 of the fowler, H1942 and from the ruinous H1698 pestilence.
  4 H5526 [H8686] He shall cover H84 thee with his feathers, H3671 and under his wings H2620 [H8799] shalt thou trust: H571 his truth H6793 shall be thy shield H5507 and buckler.
  5 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H6343 for the terror H3915 by night; H2671 nor for the arrow H5774 [H8799] that flieth H3119 by day;
  6 H1698 Nor for the pestilence H1980 [H8799] that walketh H652 in dusk; H6986 nor for the destruction H7736 [H8799] that swelleth up H6672 at noonday.
  7 H505 A thousand H5307 [H8799] shall fall H6654 at thy side, H7233 and ten thousand H3225 at thy right hand; H5066 [H8799] but it shall not come near thee.
Vulgate(i) 3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum 4 in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis 5 scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie 7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
Clementine_Vulgate(i) 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, 4 in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara. 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo. 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ. 7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc.
Wycliffe(i) 3 To schewe eerli thi merci; and thi treuthe bi nyyt. 4 In a sautrie of ten cordis; with song in harpe. 5 For thou, Lord, hast delitid me in thi makyng; and Y schal make ful out ioye in the werkis of thin hondis. 6 Lord, thi werkis ben magnefied greetli; thi thouytis ben maad ful depe. 7 An vnwise man schal not knowe; and a fool schal not vndirstonde these thingis.
Coverdale(i) 3 For he shal deliuer the fro the snare of the hunter, & fro the noysome pestilence. 4 He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler. 5 So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye. 6 For the pestilece that crepeth in ye darcknesse, ner for the sicknesse yt destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shal fall besyde the, and ten thousande at thy right honde, but it shal not come nye the.
MSTC(i) 3 For he shall deliver thee from the snare of the hunter, and from the noisome pestilence. 4 He shall defend thee under his wings, that thou mayest be safe under his feathers: his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for any terror by night, nor for the arrow that flieth by day; 6 for the pestilence that walketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in the noonday. 7 A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy righthand; but it shall not come nigh thee.
Matthew(i) 3 For he shall delyuer the from the snare of the hunter, and from the noysome pestylence. 4 He shall couer the vnder hys wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faythfulnesse & trueth shalbe thy shylde and buckler. 5 So that thou shalt not nede to be afrayed for any bugges by night, nor for the arrowe that flyeth by daye. 6 For the pestilence that crepeth in the darkenesse, nor for the sikenesse that destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shall fall beside the, and ten thousande at thy righthande, but it shall not come nye the.
Great(i) 3 For he shall delyuer the from the snare of the hunter, and from the noysome pestylence. 4 He shall defende the vnder hys wynges, and thou shalte be safe vnder hys fethers: hys faythfulnesse and trueth shall be thy shylde and buckler. 5 Thou shalte not be afrayed for any terrour by night, ner for the arow that flyeth by daye. 6 For the pestilence that walketh in the darknesse, ner for the sicknesse that destroyeth in the noone daye. 7 A thousande shall fall besyde the & ten thousande at thy ryght hand, but it shall not come nye the.
Geneva(i) 3 Surely he will deliuer thee from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence. 4 Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler. 5 Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day: 6 Nor of the pestilence that walketh in the darkenesse: nor of the plague that destroyeth at noone day. 7 A thousand shall fall at thy side, and tenne thousand at thy right hand, but it shall not come neere thee.
Bishops(i) 3 For he wyll delyuer thee from the snare of the hunter: and from the noysome pestilence 4 He wyll couer thee vnder his wynges, & thou shalt be safe vnder his fethers: his faythfulnesse shalbe thy shielde and buckler 5 Thou shalt not be afrayde of any terrour of the nyght: nor of any arrowe that sleeth by day 6 Nor of any pestilence that walketh in the darknesse: nor of any deadly fyt that destroyeth at hygh noone 7 A thousande shall fall beside thee, and ten thousande at thy ryght hande: but it shall not come nygh thee
DouayRheims(i) 3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. 4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. 5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
KJV(i) 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
KJV_Cambridge(i) 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H5337 Surely he shall deliver [H8686]   H6341 thee from the snare H3353 of the fowler H1942 , and from the noisome H1698 pestilence.
  4 H5526 He shall cover [H8686]   H84 thee with his feathers H3671 , and under his wings H2620 shalt thou trust [H8799]   H571 : his truth H6793 shall be thy shield H5507 and buckler.
  5 H3372 Thou shalt not be afraid [H8799]   H6343 for the terror H3915 by night H2671 ; nor for the arrow H5774 that flieth [H8799]   H3119 by day;
  6 H1698 Nor for the pestilence H1980 that walketh [H8799]   H652 in darkness H6986 ; nor for the destruction H7736 that wasteth [H8799]   H6672 at noonday.
  7 H505 A thousand H5307 shall fall [H8799]   H6654 at thy side H7233 , and ten thousand H3225 at thy right hand H5066 ; but it shall not come nigh [H8799]   thee.
Thomson(i) 3 Because he will deliver thee from the snare of hunters; and tumultuous accusation; 4 with his breast will overshadow thee: therefore under his wings thou shalt rest secure. His truth will encompass thee with armour. 5 Thou shalt not be afraid of the terror by night; nor of the arrow which flieth by day; 6 of the thing which walketh in darkness; nor of mischance and the demon of noon day. 7 A thousand may fall at thy side; and ten thousand at thy right hand: but it shall not approach thee.
Webster(i) 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noon-day. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H5337 [H8686] Surely he shall deliver H6341 thee from the snare H3353 of the fowler H1942 , and from the perilous H1698 pestilence.
  4 H5526 [H8686] He shall cover H84 thee with his feathers H3671 , and under his wings H2620 [H8799] shalt thou trust H571 : his truth H6793 shall be thy shield H5507 and buckler.
  5 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H6343 for the terror H3915 by night H2671 ; nor for the arrow H5774 [H8799] that flieth H3119 by day;
  6 H1698 Nor for the pestilence H1980 [H8799] that walketh H652 in darkness H6986 ; nor for the destruction H7736 [H8799] that wasteth H6672 at noonday.
  7 H505 A thousand H5307 [H8799] shall fall H6654 at thy side H7233 , and ten thousand H3225 at thy right hand H5066 [H8799] ; but it shall not come near thee.
Brenton(i) 3 (90:3) For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. 4 (90:4) He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. 5 (90:5) Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; 6 (90:6) nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. 7 (90:7) A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, ἀπὸ λόγου ταραχώδους. 4 Ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. 5 Οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, 6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. 7 Πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς, καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ.
Leeser(i) 3 That he will surely deliver thee from the snare of the fowler, and from the pestilence of destruction. 4 With his pinions will he cover thee, and under his wings shalt thou find shelter: shield and buckler is his truth. 5 Thou shalt not be afraid of the terror of the night; nor of the arrow that flieth by day; 6 Nor of the pestilence that stalketh in darkness; nor of the deadly disease that wasteth at noonday. 7 There shall fall at thy side a thousand, and ten thousand at thy right hand; unto thee however shall it not come nigh.
YLT(i) 3 For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence. 4 With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler is His truth. 5 Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day, 6 Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon, 7 There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
JuliaSmith(i) 3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, from the word of ruin. 4 He will cover thee with his wing feathers, and under his wings thou shalt trust: his truth a shield and buckler. 5 Thou Shalt not be afraid from terror the night; from the arrow that will fly the day; 6 From the word that shall go in darkness: from the cutting off that shall lay waste the noon-day. 7 A thousand shall fall from thy side, and ten thousand from thy right hand; and to thee it shall not reach.
Darby(i) 3 Surely *he* shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the destructive pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day, 6 For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
ERV(i) 3 For he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day; 6 For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
ASV(i) 3 For he will deliver thee from the snare of the fowler,
And from the deadly pestilence. 4 He will cover thee with his pinions,
And under his wings shalt thou take refuge:
His truth is a shield and a buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night,
Nor for the arrow that flieth by day; 6 For the pestilence that walketh in darkness,
Nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side,
And ten thousand at thy right hand;
[But] it shall not come nigh thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H5337 For he will deliver H6341 thee from the snare H3353 of the fowler, H1942 And from the deadly H1698 pestilence.
  4 H5526 He will cover H84 thee with his pinions, H3671 And under his wings H2620 shalt thou take refuge: H571 His truth H6793 is a shield H5507 and a buckler.
  5 H3372 Thou shalt not be afraid H6343 for the terror H3915 by night, H2671 Nor for the arrow H5774 that flieth H3119 by day;
  6 H1698 For the pestilence H1980 that walketh H652 in darkness, H6986 Nor for the destruction H7736 that wasteth H6672 at noonday.
  7A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 That He will deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler. 5 Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day; 6 Of the pestilence that walketh in darkness, nor of the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand may fall at Thy side, and ten thousand at Thy right hand; it shall not come nigh thee.
Rotherham(i) 3 For, he, will rescue thee, From the snare of the fowler, From the destructive pestilence. 4 With his pinion, will he cover thee, And, under his wings, shalt thou seek refuge, A shield and buckler, is his faithfulness. 5 Thou shalt not be afraid, Of the dread of the night, Of the arrow that flieth by day; 6 Of the pestilence that, in darkness, doth walk, Of the plague that layeth waste at noonday. 7 There shall fall, at thy side, a thousand, Yea, myriads, at thy right hand, Unto thee, shall it not come nigh;
CLV(i) 3 For He Himself shall rescue you from the snare of the trapper, From the plague of woes." 4 With His pinions shall He overshadow you, And under His wings shall you take refuge; A large shield and encircling-guard is His faithfulness." 5 You shall not fear the alarm at night, Or the arrow that flies by day, 6 Neither the plague that walks in gloom, Nor the sting that devastates at high noon." 7 A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; It shall not come close to you."
BBE(i) 3 He will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease. 4 You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation. 5 You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day, 6 Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high. 7 You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
MKJV(i) 3 Surely He will deliver you from the fowler's trap and from the destroying plague. 4 He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall trust. His truth shall be your shield, and buckler. 5 You shall not fear the terror by night; nor because of the arrow that flies by day; 6 nor for the plague that walks in darkness, of the destruction laying waste at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; it shall not come near you.
LITV(i) 3 For He delivers you from the fowler's trap, from destruction's plague. 4 With His feathers He will cover you, and under His wings you shall seek refuge; His truth is a shield and buckler. 5 You shall not fear the terror of night, of the arrow that flies by day; 6 of the plague that walks in darkness, of the destruction laying waste at noonday. 7 A thousand shall fall by your side, and ten thousand at your right hand; it shall not come near you.
ECB(i) 3 he rescues you from the snare of the snarer - from the calamitous pestilence: 4 he covers you with his pinions and under his wings you seek refuge: his truth are your shield and buckler. 5 Neither awe for the dread of night nor the arrow that flies by day; 6 neither for the pestilence that walks in darkness nor for the ruin that devastates at noonday. 7 A thousand fall at your side and myriads at your right; but they approach you not.
ACV(i) 3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. 4 He will cover thee with his pinions, and under his wings shall thou take refuge. His truth is a shield and a buckler. 5 Thou shall not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand, but it shall not come near thee.
WEB(i) 3 For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart. 5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day, 6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
WEB_Strongs(i)
  3 H5337 For he will deliver H6341 you from the snare H3353 of the fowler, H1942 and from the deadly H1698 pestilence.
  4 H5526 He will cover H84 you with his feathers. H3671 Under his wings H2620 you will take refuge. H571 His faithfulness H6793 is your shield H5507 and rampart.
  5 H3372 You shall not be afraid H6343 of the terror H3915 by night, H2671 nor of the arrow H5774 that flies H3119 by day;
  6 H1698 nor of the pestilence H1980 that walks H652 in darkness, H6986 nor of the destruction H7736 that wastes H6672 at noonday.
  7A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
NHEB(i) 3 For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His truth is an encompassing shield. 5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day; 6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
AKJV(i) 3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler. 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3588 Surely H5337 he shall deliver H6341 you from the snare H3353 of the fowler, H1942 and from the noisome H1698 pestilence.
  4 H5526 He shall cover H84 you with his feathers, H8478 and under H3671 his wings H2620 shall you trust: H571 his truth H6793 shall be your shield H5507 and buckler.
  5 H3372 You shall not be afraid H6343 for the terror H3915 by night; H2671 nor for the arrow H5774 that flies H3119 by day;
  6 H1698 Nor for the pestilence H1980 that walks H652 in darkness; H6986 nor for the destruction H7736 that wastes H6672 at noonday.
  7 H505 A thousand H5307 shall fall H6654 at your side, H7233 and ten H7233 thousand H3225 at your right H3225 hand; H5066 but it shall not come H5066 near you.
KJ2000(i) 3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence. 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler. 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
UKJV(i) 3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler, and from the dangerous pestilence. 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings shall you trust: his truth shall be your shield and buckler. 5 You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come nigh you.
TKJU(i) 3 Surely He shall deliver you from the snare of the fowler, and from the noxious pestilence. 4 He shall cover you with His feathers, and under His wings shall you trust: His truth shall be your shield and buckler. 5 You shall not be afraid on account of the terror by night; nor for the arrow that flies by day; 6 nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that lays waste at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5337 Surely he shall deliver H6341 you from the snare H3353 of the fowler, H1942 and from the deadly H1698 pestilence.
  4 H5526 He shall cover H84 you with his feathers, H3671 and under his wings H2620 shall you trust: H571 his truth H6793 shall be your shield H5507 and shield.
  5 H3372 You shall not be afraid H6343 for the terror H3915 by night; H2671 nor for the arrow H5774 that flies H3119 by day;
  6 H1698 Nor for the pestilence H1980 that walks H652 in darkness; H6986 nor for the destruction H7736 that wastes H6672 at noonday.
  7 H505 A thousand H5307 shall fall H6654 at your side, H7233 and ten thousand H3225 at your right hand; H5066 but it shall not come near you.
EJ2000(i) 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler and from the mortal pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings thou shalt be secure: his truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 nor for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 Thousands shall fall at thy side and ten thousands at thy right hand, but it shall not come near thee.
CAB(i) 3 For He shall deliver you from the snare of the fowler, from every troublesome matter. 4 He shall overshadow you with His shoulders, and You shall trust under His wings; His truth shall cover you with a shield. 5 You shall not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; 6 nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noonday. 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
LXX2012(i) 3 on a lute of ten strings, with a song on the harp. 4 For you, O Lord, have made me glad with your work: and in the operations of your hands will I exult. 5 How have your works been magnified, O Lord! your thoughts are very deep. 6 A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. 7 When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; [it is] that they may be utterly destroyed for ever.
NSB(i) 3 He is the one who will rescue you from the bird hunter’s trap (fowler’s snare) and from deadly plagues. 4 He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor. 5 You will not be afraid of the terror of the night and arrows that fly during the day, 6 plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon. 7 They will not come near you, even though a thousand may fall dead beside you or ten thousand at your right side.
ISV(i) 3 He will surely deliver you from the hunter’s snare and from the destructive plague. 4 With his feathers he will cover you, under his wings you will find safety. His truth is your shield and armor. 5 You need not fear terror that stalks in the night, the arrow that flies in the day, 6 plague that strikes in the darkness, or calamity that destroys at noon. 7 If a thousand fall at your side or ten thousand at your right hand, it will not overcome you.
LEB(i) 3 For he will deliver* you from the snare of the fowler, from the plague of destruction. 4 With his feathers he will cover you, and under his wings you can take refuge. His faithfulness will be a shield and a buckler.* 5 You need not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day, 6 or the plague that spreads in the darkness, or the destruction that devastates at noon. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
BSB(i) 3 Surely He will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly plague. 4 He will cover you with His feathers; under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and rampart. 5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the calamity that destroys at noon. 7 Though a thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, no harm will come near you.
MSB(i) 3 Surely He will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly plague. 4 He will cover you with His feathers; under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and rampart. 5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the calamity that destroys at noon. 7 Though a thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, no harm will come near you.
MLV(i) 3 Because he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.
4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler.
5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday.
7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
VIN(i) 3 Surely He will deliver you from the fowler's trap and from the destroying plague. 4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart. 5 You shall not fear the terror of night, of the arrow that flies by day; 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
Luther1545(i) 3 Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz. 4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, 5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, 6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet. 7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5337 Denn er errettet H6341 mich vom Strick H3353 des Jägers H1942 und von der schädlichen H1698 Pestilenz .
  4 H84 Er wird dich mit seinen Fittichen H5526 decken H2620 , und deine Zuversicht H3671 wird sein unter seinen Flügeln H571 . Seine Wahrheit H6793 ist Schirm und Schild,
  5 H3372 daß du nicht erschrecken H6343 müssest vor dem Grauen H3915 des Nachts H2671 , vor den Pfeilen H3119 , die des Tages H5774 fliegen,
  6 H1698 vor der Pestilenz H652 , die im Finstern H1980 schleicht H6986 , vor der Seuche H6672 , die im Mittag verderbet.
  7 H505 Ob tausend H5307 fallen H6654 zu deiner Seite H7233 und zehntausend H3225 zu deiner Rechten H5066 , so wird es doch dich nicht treffen .
Luther1912(i) 3 Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz. 4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, 5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, 6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. 7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5337 Denn er errettet H6341 dich vom Strick H3353 des Jägers H1942 und von der schädlichen H1698 Pestilenz .
  4 H84 Er wird dich mit seinen Fittichen H5526 decken H2620 , und deine Zuversicht H3671 wird sein unter seinen Flügeln H571 . Seine Wahrheit H6793 ist Schirm H5507 und Schild,
  5 H3372 daß du nicht erschrecken H6343 müssest vor dem Grauen H3915 der Nacht H2671 , vor den Pfeilen H3119 , die des Tages H5774 fliegen,
  6 H1698 vor der Pestilenz H652 , die im Finstern H1980 schleicht H6986 , vor der Seuche H6672 , die im Mittage H7736 verderbt .
  7 H505 Ob H5307 fallen H6654 zu deiner Seite H7233 und H3225 zu deiner Rechten H5066 , so wird es doch dich nicht treffen .
ELB1871(i) 3 Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest. 4 Mit seinen Fittichen wird er dich decken, und du wirst Zuflucht finden unter seinen Flügeln; Schild und Tartsche ist seine Wahrheit. 5 Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt, 6 Vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet. 7 Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten-dich wird es nicht erreichen.
ELB1905(i) 3 Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest. 4 Mit seinen Fittichen wird er dich decken, und du wirst Zuflucht finden unter seinen Flügeln; Schild und Tartsche ist seine Wahrheit. 5 Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt, 6 vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet. 7 Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten, dich wird es nicht erreichen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5337 Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest.
  4 H3671 Mit seinen Fittichen H2620 wird er dich H5526 decken H84 , und du wirst Zuflucht finden unter seinen Flügeln H6793 ; Schild H571 und Tartsche ist seine Wahrheit .
  5 H3372 Du wirst dich nicht fürchten H6343 vor dem Schrecken H3915 der Nacht H2671 , vor dem Pfeile H3119 , der bei Tage fliegt,
  6 H652 vor der Pest, die im Finstern H1980 wandelt H6986 , vor der Seuche H6672 , die am Mittag verwüstet.
  7 H505 Tausend H5066 werden H5307 fallen H6654 an deiner Seite H7233 , und zehntausend H3225 an deiner Rechten -dich wird es nicht erreichen.
DSV(i) 3 Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie. 4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar. 5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt; 6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest. 7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.
DSV_Strongs(i)
  3 H5337 H8686 Want Hij zal u redden H6341 van den strik H3353 des vogelvangers H1942 , van de zeer verderfelijke H1698 pestilentie.
  4 H5526 H8686 Hij zal u dekken H84 met Zijn vlerken H3671 , en onder Zijn vleugelen H2620 H8799 zult gij betrouwen H571 ; Zijn waarheid H6793 is een rondas H5507 en beukelaar.
  5 H3372 H8799 Gij zult niet vrezen H6343 voor den schrik H3915 des nachts H2671 , voor den pijl H3119 , die des daags H5774 H8799 vliegt;
  6 H1698 Voor de pestilentie H652 , die in de donkerheid H1980 H8799 wandelt H6986 ; voor het verderf H6672 , dat op den middag H7736 H8799 verwoest.
  7 H6654 Aan uw zijden H505 zullen er duizend H5307 H8799 vallen H7233 , en tien duizend H3225 aan uw rechterhand H5066 H8799 ; tot u zal het niet genaken.
Giguet(i) 3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères. 4 Il te couvrira de l’ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l’espérance. 5 Sa vérité t’environnera comme une armure; tu n’auras rien à craindre des épouvantements de la nuit, 6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi. 7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n’approcheront point de toi.
DarbyFR(i) 3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse. 4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. 5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, 6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.
Martin(i) 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse. 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier. 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.
Segond(i) 3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
Segond_Strongs(i)
  3 H5337 Car c’est lui qui te délivre H8686   H6341 du filet H3353 de l’oiseleur H1698 , De la peste H1942 et de ses ravages.
  4 H5526 Il te couvrira H8686   H84 de ses plumes H2620 , Et tu trouveras un refuge H8799   H3671 sous ses ailes H571  ; Sa fidélité H6793 est un bouclier H5507 et une cuirasse.
  5 H3372 Tu ne craindras H8799   H6343 ni les terreurs H3915 de la nuit H2671 , Ni la flèche H5774 qui vole H8799   H3119 de jour,
  6 H1698 Ni la peste H1980 qui marche H8799   H652 dans les ténèbres H6986 , Ni la contagion H7736 qui frappe H8799   H6672 en plein midi.
  7 H505 Que mille H5307 tombent H8799   H6654 à ton côté H7233 , Et dix mille H3225 à ta droite H5066 , Tu ne seras pas atteint H8799   ;
SE(i) 3 Y él te librará del lazo del cazador; de la mortandad que todo asuela. 4 Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad. 5 No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día; 6 ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía. 7 Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; pero a ti no llegará.
ReinaValera(i) 3 Y él te librará del lazo del cazador: De la peste destruidora. 4 Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro: Escudo y adarga es su verdad. 5 No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día; 6 Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya. 7 Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará.
JBS(i) 3 Y él te librará del lazo del cazador; de la mortandad que todo asuela. 4 Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad. 5 No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día; 6 ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía. 7 Caerán a tu lado millares, y diez millares a tu diestra; pero a ti no llegará.
Albanian(i) 3 Me siguri ai do të të çlirojë nga laku i gjuetarit të shpendëve dhe nga murtaja vdekjeprurëse. 4 Ai do të të mbulojë me pendët e tij dhe do të gjesh strehë nën krahët e tij; besnikëria e tij do të të shërbejë si mburojë dhe parzmore. 5 Ti nuk do të kesh frikë nga tmerri i natës, sa nga shigjeta që fluturon ditën, 6 as nga murtaja që endet në terr, as nga shfarosja që bën kërdinë në mesditë. 7 Një mijë do të bien në krahun tënd dhe dhjetë mijë në të djathtën tënde, por aty nuk do të të afrohet.
RST(i) 3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, 4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его. 5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. 7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
Arabic(i) 3 ‎لانه ينجيك من فخ الصياد ومن الوبإ الخطر‎. 4 ‎بخوافيه يظللك وتحت اجنحته تحتمي. ترس ومجن حقه‎. 5 ‎لا تخشى من خوف الليل ولا من سهم يطير في النهار‎. 6 ‎ولا من وبإ يسلك في الدجى ولا من هلاك يفسد في الظهيرة‎. 7 ‎يسقط عن جانبك الف وربوات عن يمينك. اليك لا يقرب‎.
Bulgarian(i) 3 Защото Той ще те избавя от примката на ловеца и от гибелния мор. 4 С перата Си ще те покрива и под крилете Му ще прибегнеш — Неговата истина е щит и защита. 5 Няма да се страхуваш от ужас нощем, нито от стрелата, която лети денем, 6 нито от мор, който ходи в тъмнина, нито от зараза, която опустошава по пладне. 7 Хиляда ще падат от страната ти и десет хиляди — отдясно ти, но до теб няма да стигне.
Croatian(i) 3 Jer on će te osloboditi od zamke ptičarske, od kuge pogubne. 4 Svojim će te krilima zaštititi i pod njegova ćeš se krila skloniti: Vjernost je njegova štit i obrana! 5 Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju, 6 ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne. 7 Pa nek' padaju tisuće kraj tebe, deseci tisuća s desne tvoje, tebi se neće primaći!
BKR(i) 3 Onť zajisté vysvobodí tě z osídla lovce, a od nejjedovatějšího nakažení morního. 4 Brky svými přikryje tě, a pod křídly jeho bezpečen budeš; místo štítu a pavézy budeš míti pravdu jeho. 5 Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne. 6 Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího. 7 Padne jich po boku tvém tisíc, a deset tisíců po pravici tvé, ale k tobě se to nepřiblíží.
Danish(i) 3 Thi han skal fri dig fra Fuglefængerens Snare, fra Fordærvelsens Pest. 4 Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser. 5 Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som fryver om Dagen, 6 for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen. 7 Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig.
CUV(i) 3 他 必 救 你 脫 離 捕 鳥 人 的 網 羅 和 毒 害 的 瘟 疫 。 4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 誠 實 是 大 小 的 盾 牌 。 5 你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 , 或 是 白 日 飛 的 箭 , 6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。 7 雖 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 邊 , 萬 人 仆 倒 在 你 右 邊 , 這 災 卻 不 得 臨 近 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5337 他必救 H3353 你脫離捕鳥人 H6341 的網羅 H1942 和毒害 H1698 的瘟疫。
  4 H84 他必用自己的翎毛 H5526 遮蔽 H2620 你;你要投靠 H3671 在他的翅膀 H571 底下;他的誠實 H6793 是大小的盾 H5507 牌。
  5 H3372 你必不怕 H3915 黑夜 H6343 的驚駭 H3119 ,或是白日 H5774 H2671 的箭,
  6 H652 也不怕黑夜 H1980 H1698 的瘟疫 H6672 ,或是午間 H7736 滅人的毒病。
  7 H505 雖有千 H5307 人仆倒 H6654 在你旁邊 H7233 ,萬 H3225 人仆倒在你右邊 H5066 ,這災卻不得臨近你。
CUVS(i) 3 他 必 救 你 脱 离 捕 鸟 人 的 网 罗 和 毒 害 的 瘟 疫 。 4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 诚 实 是 大 小 的 盾 牌 。 5 你 必 不 怕 黑 夜 的 惊 骇 , 或 是 白 日 飞 的 箭 , 6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 间 灭 人 的 毒 病 。 7 虽 冇 千 人 仆 倒 在 你 旁 边 , 万 人 仆 倒 在 你 右 边 , 这 灾 却 不 得 临 近 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5337 他必救 H3353 你脱离捕鸟人 H6341 的网罗 H1942 和毒害 H1698 的瘟疫。
  4 H84 他必用自己的翎毛 H5526 遮蔽 H2620 你;你要投靠 H3671 在他的翅膀 H571 底下;他的诚实 H6793 是大小的盾 H5507 牌。
  5 H3372 你必不怕 H3915 黑夜 H6343 的惊骇 H3119 ,或是白日 H5774 H2671 的箭,
  6 H652 也不怕黑夜 H1980 H1698 的瘟疫 H6672 ,或是午间 H7736 灭人的毒病。
  7 H505 虽有千 H5307 人仆倒 H6654 在你旁边 H7233 ,万 H3225 人仆倒在你右边 H5066 ,这灾却不得临近你。
Esperanto(i) 3 CXar Li savos vin de la reto de kaptisto, De la pereiga pesto. 4 Per Siaj plumoj Li sxirmos vin, Kaj sub Liaj flugiloj vi rifugxos; Lia fideleco estas sxildo kaj kiraso. 5 Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage, 6 Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze. 7 CXe via flanko falos milo, Kaj dek miloj cxe via dekstra flanko; Sed vin gxi ne tusxos.
Finnish(i) 3 Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista. 4 Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi; 5 Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät, 6 Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee. 7 Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu.
FinnishPR(i) 3 Sillä hän päästää sinut linnustajan paulasta, turmiollisesta rutosta. 4 Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus. 5 Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta, 6 et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee. 7 Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.
Haitian(i) 3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou. 4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou. 5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen. 6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi. 7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Hungarian(i) 3 Mert õ szabadít meg téged a madarásznak tõrébõl, a veszedelmes dögvésztõl. 4 Tollaival fedez be téged, és szárnyai alatt lészen oltalmad; paizs és pánczél az õ hûsége. 5 Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstõl, a repülõ nyíltól nappal; 6 A dögvésztõl, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít. 7 Elesnek mellõled ezeren, és jobb kezed felõl tízezeren; és hozzád nem is közelít.
Indonesian(i) 3 Ia akan melepaskan engkau dari bahaya tersembunyi, dan dari penyakit yang membawa maut. 4 Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, sehingga engkau aman dalam naungan-Nya; kesetiaan-Nya seperti perisai yang melindungi engkau. 5 Engkau tak usah takut akan bahaya di waktu malam, atau serangan mendadak di waktu siang; 6 akan bencana yang datang di waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa di tengah hari. 7 Biar seribu orang tewas di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi engkau sendiri tak akan cedera.
Italian(i) 3 Certo egli ti riscoterà dal laccio dell’uccellatore, Dalla pestilenza mortifera. 4 Egli ti farà riparo colle sue penne, E tu ti ridurrai in salvo sotto alle sue ale; La sua verità ti sarà scudo e targa. 5 Tu non temerai di spavento notturno, Nè di saetta volante di giorno; 6 Nè di pestilenza che vada attorno nelle tenebre; Nè di sterminio che distrugga in pien mezzodì. 7 Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.
ItalianRiveduta(i) 3 Certo egli ti libererà dal laccio dell’uccellatore e dalla peste mortifera. 4 Egli ti coprirà con le sue penne, e sotto le sue ali troverai rifugio. La sua fedeltà ti è scudo e targa. 5 Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno, 6 né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì. 7 Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
Korean(i) 3 이는 저가 너를 새 사냥군의 올무에서와 극한 염병에서 건지실 것임이로다 4 저가 너를 그 깃으로 덮으시리니 네가 그 날개 아래 피하리로다 그의 진실함은 방패와 손 방패가 되나니 5 너는 밤에 놀램과 낮에 흐르는 살과 6 흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다 7 천인이 네 곁에서, 만인이 네 우편에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 못하리로다
Lithuanian(i) 3 Jis ištrauks tave iš medžiotojo kilpos, iš pražūtingo maro. 4 Jis pridengs tave savo plunksnomis, po Jo sparnais rasi sau prieglaudą. Didysis skydas ir šarvas yra Jo tiesa! 5 Tau nereikės bijoti nakties baisumų nė strėlių, švilpiančių dieną, 6 nebaugins tavęs patamsyje slankiojąs maras nė vidudienį siaučiantis sunaikinimas. 7 Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančių­tavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs.
PBG(i) 3 Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego. 4 Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem. 5 Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; 6 Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. 7 Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.
Portuguese(i) 3 Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa. 4 Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel. 5 Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia, 6 nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia. 7 Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Norwegian(i) 3 For han frir dig av fuglefangerens snare, fra ødeleggende pest. 4 Med sine vingefjærer dekker han dig, og under hans vinger finner du ly; hans trofasthet er skjold og vern. 5 Du skal ikke frykte for nattens redsler, for pil som flyver om dagen, 6 for pest som farer frem i mørket, for sott som ødelegger om middagen. 7 Faller tusen ved din side og ti tusen ved din høire hånd, til dig skal det ikke nå.
Romanian(i) 3 Da, El te scapă de laţul vînătorului, de ciumă şi de pustiirile ei. 4 El te va acoperi cu penele Lui, şi te vei ascunde supt aripile Lui. Căci scut şi pavăză este credincioşia Lui! 5 Nu trebuie să te temi nici de groaza din timpul nopţii, nici de săgeata care sboară ziua, 6 nici de ciuma, care umblă în întunerec, nici de molima, care bîntuie ziua nameaza mare. 7 O mie să cadă alături de tine, şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
Ukrainian(i) 3 Бо Він тебе вирве з тенет птахолова, з моровиці згубної, 4 Він пером Своїм вкриє тебе, і під крильми Його заховаєшся ти! Щит та лук Його правда. 5 Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає, 6 ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні, 7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...