Revelation 11:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G3588 the G1442 seventh G32 angel G4537 trumped. G2532 And G1096 there were G5456 [2voices G3173 1great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G1096 [5is become G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G2889 4world] G3588   G2962 of our Lord, G1473   G2532 and G3588   G5547 of his Christ, G1473   G2532 and G936 he shall reign G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  16 G2532 And G3588 the G1501 twenty G5064 four G4245 elders, G3588 the ones G1799 [2before G3588   G2316 3God G2521 1sitting] G1909 upon G3588   G2362 their thrones, G1473   G4098 fell G1909 upon G3588   G4383 their faces, G1473   G2532 and G4352 did obeisance to G3588   G2316 God,
  17 G3004 saying, G2168 We give thanks G1473 to you, G2962 O Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 the one G1510.6 being, G2532 and G3588 the one G1510.7.3 who was, G2532 and G3588 the one G2064 coming; G3754 that G2983 you have taken G3588   G1411 [3power G1473 1your G3588   G3173 2great] G2532 and G936 reigned.
  18 G2532 And G3588 the G1484 nations G3710 were angry, G2532 and G2064 [2came G3588   G3709 1your wrath], G1473   G2532 and G3588 the G2540 time G3588 of the G3498 dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 to give G3588 the G3408 wage G3588 to G1401 your bondmen, G1473   G3588 to the G4396 prophets, G2532 and G3588 to the G39 holy ones, G2532 and G3588 to the ones G5399 fearing G3588   G3686 your name, G1473   G3588 to the ones G3397 small G2532 and G3588 to the G3173 great, G2532 and G1311 to corrupt G3588 the ones G1311 corrupting G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3588 ο G1442 έβδομος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G1096 εγένοντο G5456 φωναί G3173 μεγάλαι G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λέγουσαι G1096 εγένετο G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2889 κόσμου G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G2532 και G936 βασιλεύσει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  16 G2532 και G3588 οι G1501 είκοσι G5064 τέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G3588 οι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2521 καθήμενοι G1909 επί G3588 τους G2362 θρόνους αυτών G1473   G4098 έπεσον G1909 επί G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ
  17 G3004 λέγοντες G2168 ευχαριστούμέν G1473 σοι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2064 ερχόμενος G3754 ότι G2983 είληφας G3588 την G1411 δύναμίν G1473 σου G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G936 εβασίλευσας
  18 G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G3710 ωργίσθησαν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G3709 οργή σου G1473   G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G3498 νεκρών G2919 κριθήναι G2532 και G1325 δούναι G3588 τον G3408 μισθόν G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G2532 και G3588 τοις G39 αγίοις G2532 και G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G3397 μικροίς G2532 και G3588 τοις G3173 μεγάλοις G2532 και G1311 διαφθείραι G3588 τους G1311 διαφθειροντας G3588 την G1093 γην
Stephanus(i) 15 και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων 16 και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G3173 A-NPF μεγαλαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3S βασιλευσει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM " οι " G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2362 N-APM θρονους G846 P-GPM αυτων G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    17 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3754 CONJ οτι G2983 [G5758] V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 [G5656] V-AAI-2S εβασιλευσας
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 [G5681] V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 [G5740] V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G1311 [G5658] V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 [G5723] V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1442 A-NSM ἕβδομος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G5456 N-NPF φωναὶ G3173 A-NPF μεγάλαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3S βασιλεύσει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-NPM οἱ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3739 R-NPM οἳ G2521 V-PNI-2S κάθηνται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2362 N-APM θρόνους G846 P-GPM αὐτῶν, G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ,
  17 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2168 V-PAI-1P εὐχαριστοῦμέν G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ, G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G2983 V-RAI-2S εἴληφας G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G2532 CONJ καὶ G936 V-AAI-2S ἐβασίλευσας,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3710 V-API-3P ὠργίσθησαν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργή G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G4771 P-2GS σου G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G5399 V-PNP-DPM φοβουμένοις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου, G3588 T-DPM τοῖς G3398 A-DPM μικροῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3173 A-DPM μεγάλοις, G2532 CONJ καὶ G1311 V-AAN διαφθεῖραι G3588 T-APM τοὺς G1311 V-PAP-APM διαφθείροντας G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
Tregelles(i) 15
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαι, Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου, τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 16 καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ οἳ κάθηνται ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 17 λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας. 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν, κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G3173 A-NPF μεγαλαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G932 N-NPF βασιλειαι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3S βασιλευσει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2362 N-APM θρονους G846 P-GPM αυτων G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  17 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3754 CONJ οτι G2983 (G5758) V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 (G5656) V-AAI-2S εβασιλευσας
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 (G5681) V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 (G5740) V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G3398 A-DPM μικροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G1311 (G5658) V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 (G5723) V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 16 καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 17 λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1442A-NSMεβδομοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5456N-NPFφωναιG3173A-NPFμεγαλαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3SβασιλευσειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   16 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG3588T-NPMοιG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-GSM| τουG2316N-GSMθεουG2521 [G5740]V-PNP-NPM| καθημενοιG2521 [G5740]V-PNP-NPM| <καθημενοι>G3739R-NPMVAR: οιG2521 [G5736]V-PNI-3Pκαθηνται :ENDG1909PREP| επιG3588T-APMτουvG2362N-APMθρονουvG846P-GPMαυτωνG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1909PREPεπιG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   17 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3754CONJοτιG2983 [G5754]V-2RAI-2SειληφαvG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG2532CONJκαιG936 [G5656]V-AAI-2Sεβασιλευσαv
   18 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3710 [G5681]V-API-3PωργισθησανG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG5399 [G5740]V-PNP-DPMφοβουμενοιvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG3398A-DPMμικροιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3173A-DPMμεγαλοιvG2532CONJκαιG1311 [G5658]V-AANδιαφθειραιG3588T-APMτουvG1311 [G5723]V-PAP-APMδιαφθειρονταvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
SBLGNT(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 16 Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ ⸂θεοῦ καθήμενοι⸃ ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 17 λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας. 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
f35(i) 15 και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενετο η βασιλεια του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων 16 και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσον επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσαv 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειραντας την γην
IGNT(i)
  15 G2532 και And G3588 ο The G1442 εβδομος Seventh G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Were G5456 φωναι Voices G3173 μεγαλαι Great G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G1096 (G5633) εγενοντο Are Become G3588 αι The G932 βασιλειαι Kingdoms G3588 του Of The G2889 κοσμου World G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord's, G2532 και And G3588 του   G5547 χριστου   G846 αυτου His Christ's G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσει He Shall Reign G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  16 G2532 και And G3588 οι The G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four G4245 πρεσβυτεροι Elders, G3588 οι Who G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2521 (G5740) καθημενοι Sit G1909 επι On G3588 τους   G2362 θρονους   G846 αυτων Their Thrones, G4098 (G5627) επεσαν Fell G1909 επι Upon G3588 τα   G4383 προσωπα   G846 αυτων Their Faces, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God,
  17 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2168 (G5719) ευχαριστουμεν We Give Thanks G4671 σοι To Thee, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G3588 ο "he" Who G5607 (G5752) ων Is, G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος Coming, G3754 οτι That Thou G2983 (G5758) ειληφας   G3588 την Hast Taken G1411 δυναμιν Power G4675 σου   G3588 την Thy G3173 μεγαλην Great, G2532 και And G936 (G5656) εβασιλευσας Reigned.
  18 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3710 (G5681) ωργισθησαν Were Angry, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 η Is Come G3709 οργη Wrath G4675 σου Thy, G2532 και And G3588 ο The G2540 καιρος Time G3588 των Of The G3498 νεκρων Dead G2919 (G5683) κριθηναι To Be Judged, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι To Give G3588 τον The G3408 μισθον Reward G3588 τοις   G1401 δουλοις   G4675 σου To Thy Bondmen G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2532 και And G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints, G2532 και And G3588 τοις To Those Who G5399 (G5740) φοβουμενοις Fear G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name, G3588 τοις The G3398 μικροις Small G2532 και And G3588 τοις The G3173 μεγαλοις Great; G2532 και And G1311 (G5658) διαφθειραι To Bring To Corruption G3588 τους Those Who G1311 (G5723) διαφθειροντας Corrupt G3588 την The G1093 γην Earth.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1442 A-NSM εβδομος Seventh G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3173 A-NPF μεγαλαι Great G5456 N-NPF φωναι Voices G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1096 V-2ADI-3S εγενετο Has Become G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3S βασιλευσει He Will Reign G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-NPM οι Thos G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Who Sit G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G2362 N-APM θρονους Thrones G846 P-GPM αυτων Of Them G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   17 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Thank G4671 P-2DS σοι Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G3754 CONJ οτι Because G2983 V-RAI-2S ειληφας Thou Have Taken G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G936 V-AAI-2S εβασιλευσας Reigned
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3710 V-API-3P ωργισθησαν Were Angry G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2919 V-APN κριθηναι To Be Judged G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G5399 V-PNP-DPM φοβουμενοις Who Fear G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G3398 A-DPM μικροις Small G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3173 A-DPM μεγαλοις Great G2532 CONJ και And G1311 V-AAN διαφθειραι To Destroy G3588 T-APM τους Thos G1311 V-PAP-APM διαφθειροντας Who Destroy G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
new(i)
  15 G2532 And G1442 the seventh G32 messenger G4537 [G5656] sounded; G2532 and G1096 [G5633] there were G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven, G3004 [G5723] saying, G932 The kingdoms G2889 of this world G1096 [G5633] are become G2257 the kingdoms of our G2962 Lord, G2532 and G846 of his G5547 Anointed; G2532 and G936 [G5692] he shall reign G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  16 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders, G3588 who G2521 [G5740] sat G1799 before G2316 God G1909 on G846 their G2362 thrones, G4098 [G5627] fell G1909 upon G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 [G5656] prostrated to G2316 God,
  17 G3004 [G5723] Saying, G2168 0 We give G4671 thee G2168 [G5719] thanks, G2962 O Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 who G5607 G3801 0 [G5752] art, G2532 and G2258 G3801 0 [G5713] wast, G2532 and G2064 G3801 [G5740] art to come; G3754 because G2983 [G5758] thou hast taken to thee G4675 thy G3173 great G1411 power, G2532 and G936 [G5656] hast reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry, G2532 and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come, G2532 and G2540 the season G3498 of the dead, G2919 [G5683] that they should be judged, G2532 and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3588 the G3408 wage G4675 to thy G1401 slaves G4396 the prophets, G2532 and G40 to the holy ones, G2532 and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name, G3398 small G2532 and G3173 great; G2532 and G1311 [G5658] shouldest utterly corrupt G3588 them who G1311 [G5723] utterly corrupt G3588 the G1093 earth.
Vulgate(i) 15 et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum 16 et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum 17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti 18 et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
Clementine_Vulgate(i) 15 Et septimus angelus tuba cecinit: et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes: Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen. 16 Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes: 17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. 18 Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.
Wycliffe(i) 15 And the seuenthe aungel trumpide, and grete voicis weren maad in heuene, and seiden, The rewme of this world is maad `oure Lordis, and of Crist, his sone; and he schal regne in to worldis of worldis. 16 Amen. And the foure and twenti eldre men, that saten in her seetis in the siyt of the Lord, fellen on her faces, and worschipiden God, 17 and seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned. 18 And folkis ben wrooth, and thi wraththe cam, and tyme of dede men to be demyd, and to yelde mede to thi seruauntis, and prophetis, and halewis, and dredynge thi name, to smale and to grete, and to distrie hem that corrumpiden the erthe.
Tyndale(i) 15 The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano 16 And the seventh angell blewe and therwere made great voyces in heve sayinge: the kyngdoms of this worlde are oure lordes and his christes and he shall raygne for ever more. 17 And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God 18 sayinge: we geve the thankes lorde God allmyghte: which arte and wast and arte to come for thou haste receaved thy great myght and hast raygned.
Coverdale(i) 15 And the seuenth angel blewe, and ther were made greate voyces in heauen, sayege: the kyngdoms of this worlde are oure LORDES and his Christes, and he shal reigne for eurmore. 16 And the foure and twentye Elders, which sat before God on their seatts, fell vpon their faces, and worshipped God 17 sayenge: we geue the thankes LORDE God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou hast receaued thy greate might, and hast raygned. 18 And the Heythen were angry, & thy wrath is come, and the tyme of the deed that they shulde be iudged, and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruautes the prophettes and saynctes, and to the that feare thy name, small & greate: and shuldest destroye them which destroye the earth.
MSTC(i) 15 And the seventh angel blew, and there were made great voices in heaven, saying, "The kingdoms of this world are our Lord's and his Christ's, and he shall reign for evermore." 16 And the twenty four elders, which sit before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying, "We give thee thanks Lord God, almighty: which art and wast, and art to come, for thou hast received thy great might, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead; that they should be judged and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets and saints, and to them that fear thy name, small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth."
Matthew(i) 15 And the seuenth angell blewe, and there were made greate voyces in heauen, sayinge: the kyngdomes of thys worlde are oure Lordes and hys Christes, & he shall raygne for euer more. 16 And the .xxiiij. elders, whyche sit before God on their seates, fell vpon theyr faces, and worshipped God, 17 sayinge: we geue the thankes Lord GOD almyghty, whyche arte and wast, and arte to come, for thou hast receyued thy greate myght and hast reigned. 18 And the nacyons were angrye, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged and that thou shouldeste geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and saynctes, and to them that feare thy name small and greate, and shouldeste destroye them, whyche destroye the earth.
Great(i) 15 And the seuenth Angell blewe, & ther were made greate voyces in heauen, sayinge: the kyngdoms of this worlde are oure lordes, and his Christes, & he shall raygne for euermore. 16 And the .xxiiii. elders, whych syt before God on their seates, fell vpon their faces, & worshypped God, 17 sayinge: we geue the thankes O Lord God almyghtye: whych arte & wast, & arte to come, for thou haste receaued thy great myght, and hast raygned. 18 And the nacyons were angry, and thy wrath is come, & the tyme of the deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and Saynctes, & to them that feare thy name small & great & shuldest destroye them, which destroye the erth.
Geneva(i) 15 And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore. 16 Then the foure and twentie Elders, which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome. 18 And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth.
Bishops(i) 15 And the seuenth angell blewe, & there were made greate voyces in heauen, saying: the kyngdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall raigne for euermore 16 And the 24 elders which sit before God on their seates, fel vpon their faces, and worshipped God 17 Saying: we geue thee thankes, O Lorde God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou hast receaued thy great myght, & hast raigned 18 And the nations were angrie, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged, and that thou shouldest geue rewarde vnto thy seruauntes the prophetes and saintes, and to them that feare thy name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth
DouayRheims(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. 16 And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: 17 We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. 18 And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
KJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Cambridge(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 ; and G1096 there were [G5633]   G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven G3004 , saying [G5723]   G932 , The kingdoms G2889 of this world G1096 are become [G5633]   G2257 the kingdoms of our G2962 Lord G2532 , and G846 of his G5547 Christ G2532 ; and G936 he shall reign [G5692]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  16 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G3588 , which G2521 sat [G5740]   G1799 before G2316 God G1909 on G846 their G2362 seats G4098 , fell [G5627]   G1909 upon G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God,
  17 G3004 Saying [G5723]   G2168 , We give G4671 thee G2168 thanks [G5719]   G2962 , O Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , which G5607 art [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2258 wast [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2064 art to come [G5740]   [G5625]   G3801   G3754 ; because G2983 thou hast taken to thee [G5758]   G4675 thy G3173 great G1411 power G2532 , and G936 hast reigned [G5656]  .
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were angry [G5681]   G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 is come [G5627]   G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 , that they should be judged [G5683]   G2532 , and G1325 that thou shouldest give [G5629]   G3408 reward G4675 unto thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 them that fear [G5740]   G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 shouldest destroy [G5658]   G1311 them which destroy [G5723]   G1093 the earth.
Mace(i) 15 The seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, crying, "the kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he shall reign for ever and ever." 16 then the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying, "we give thee thanks, O Lord God almighty, who. art, and who wast; because thou hast assum'd thy great power, and hast reigned. 18 the nations were enrag'd, but the time of thy vengeance is come, and the time when the dead are to be judged, when thou wilt reward thy servants the prophets, the saints, and those that fear thy name, small and great, and exterminate those who have corrupted the land."
Whiston(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he shall reign for ever and ever. 16 And the twenty-four elders who sit before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God almighty, who art, and wast; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets; and to the saints, and them that fear thy name, small and great, to destroy them who destroy the earth.
Wesley(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell on their faces and worshiped God, 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were wroth: and thy wrath is come, and the time of the dead, that they be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great, and to destroy them that destroyed the earth.
Worsley(i) 15 And the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become the kingdoms of our Lord, and of his Anointed, and He shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell on their faces, and worshipped God, 17 saying, We give thanks unto thee, O Lord God almighty, who art, and who wast, and who art to come; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned. 18 The nations were enraged, but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those that fear thy name, small and great; and to destroy them that destroy the earth.
Haweis(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become our Lord's, and his Messiah's, and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty presbyters, who were seated before God upon their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying, We give thanks to thee, Lord the Almighty God, who is and who was, and who is coming, because thou hast assumed thy great power, and hast set up the throne of thy kingdom. 18 Though the nations were incensed, yet thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to all who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy those who have destroyed the earth.
Thomson(i) 15 Then the seventh angel sounded and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdoms of the world are become [the kingdom] of our Lord and of his Christ, and he shall reign for the ages of the ages. 16 And the four and twenty elders who were seated on their thrones before God fell on their faces and worshipped God, 17 saying, "We thank thee O Lord, the God, the Almighty who is and who was and who is to come, because thou hast assumed thy great power and commenced thy reign. 18 The nations indeed were enraged and thy wrath came and the time for the dead to be avenged and for giving the reward to thy servants the teachers and to the saints and to them who fear thy name, small and great, and for destroying them who destroy the earth.
Webster(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 ; and G1096 [G5633] there were G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven G3004 [G5723] , saying G932 , The kingdoms G2889 of this world G1096 [G5633] are become G2257 the kingdoms of our G2962 Lord G2532 , and G846 of his G5547 Christ G2532 ; and G936 [G5692] he shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  16 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G3588 , who G2521 [G5740] sat G1799 before G2316 God G1909 on G846 their G2362 thrones G4098 [G5627] , fell G1909 upon G846 their G4383 faces G2532 , and G4352 [G5656] worshipped G2316 God,
  17 G3004 [G5723] Saying G2168 0 , We give G4671 thee G2168 [G5719] thanks G2962 , O Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , who G5607 G3801 0 [G5752] art G2532 , and G2258 G3801 0 [G5713] wast G2532 , and G2064 G3801 [G5740] art to come G3754 ; because G2983 [G5758] thou hast taken to thee G4675 thy G3173 great G1411 power G2532 , and G936 [G5656] hast reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 [G5683] , that they should be judged G2532 , and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3408 reward G4675 to thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 [G5658] shouldest destroy G1311 [G5723] them who destroy G1093 the earth.
Living_Oracles(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the twenty-four elders who sat before God on their thrones, fell upon their faces and worshiped God, 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken by great power, and hast commenced thy reign. 18 And the nations were wroth; and thy wrath came, and the time of the dead when they should be judged, and a reward should be given to thy servants, the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great; and when thou shouldst destroy those that destroy the earth.
Etheridge(i) 15 And the Seventh angel sounded. And there were voices and thunders, saying, The kingdom of the world is of our Lord, and of his Meshiha; and he will reign for ever and ever! 16 And the twenty and four presbyters who were before the throne of Aloha, who were sitting upon their thrones, fell upon their faces and worshipped, 17 saying, We give thanks to thee, Lord God omnipotent, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry; but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be avenged; and to give reward to thy servants, to the prophets, and to the saints, and to them who fear thy Name, to the small and to the great; and to destroy them who have destroyed the earth.
Murdock(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were voices and thunders, which said: The kingdom of the world hath become the kingdom of our Lord and of his Messiah; and he will reign for ever and ever. 16 And the twenty and four Elders, who are before the throne of God, and who sit upon their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying: We praise thee, O Lord God, Omnipotent, who art, and wast; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry; and thy anger is come, and the time of the dead, that they should be judged: and that thou shouldst give a reward to thy servants, the prophets, and the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and that thou shouldst destroy them who destroyed the earth.
Sawyer(i) 15 (7:1) AND the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, the kingdom of the world has become our Lord's and his Christ's, and he shall reign forever and ever. 16 And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces, and worshipped God, 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, the Is and the Was, that thou didst take thy great power and reign, 18 and the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged and to give the reward to thy servants the prophets and to the saints and those that fear thy name, small and great, and to destroy those that destroy the earth.
Diaglott(i) 15 And the seventh messenger sounded, and were voices great in the heaven, saying: Became the kingdom of the world, of the Lord of us and of the Anointed of him, and he will reign for the age of the ages. 16 And the twenty-four elders those in presence of the God sitting on the thrones of themselves, fell on the faces of themselves, and worshipped the God, 17 saying: We give thanks to thee, O Lord the God the almighty, the one existing and who was, because thou hast taken the power of thee the great, and reigned. 18 And the nations were angry, and came the wrath of thee, and the season of the dead ones, to be judged and to give the reward to the bond-servants of thee the prophets and to the holy ones and to those fearing the name of thee the small ones and the great ones, and to destroy those destroying the earth.
ABU(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed loud voices in heaven, saying: The kingdom of the world is become our Lord's, and his Christ's; and he will reign forever and ever. 16 And the twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, 17 saying: We give thanks to thee, O Lord God the Almighty, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were enraged, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.
Anderson(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of the world has become our Lord's and his Christ s, and he shall reign from age to age. 16 And the twenty-four elders that sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, 17 saying: We give thee thanks, Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldst give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, both small and great, and that thou shouldst destroy those who corrupt the earth.
Noyes(i) 15 And the seventh angel sounded, and there followed loud voices in heaven, saying, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever. 16 And the twentyfour elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were enraged, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy the destroyers of the earth.
YLT(i) 15 And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!' 16 and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God, 17 saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign; 18 and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
JuliaSmith(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet; and great voices were in heaven, saying, The kingdoms of the world were our Lord's, and his Christ's; and he shall reign for ever and ever. 16 And the twenty four elders, which before God sitting upon their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We return thanks to thee, O Lord God, the Omnipotent Ruler, who being, and who was, and who coming; for thou hast taken thy great power, and reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead, to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the holy, and to them fearing thy name, the small and great; and to destroy them destroying the earth.
Darby(i) 15 And the seventh angel sounded [his] trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages. 16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell upon their faces, and worshipped God, 17 saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned. 18 And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
ERV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
ASV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said,
The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, 17 saying,
We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
ASV_Strongs(i)
  15 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G4537 sounded; G2532 and G1096 there followed G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven, G2532 and G932 they said, The kingdom G2889 of the world G1096 is become G2257 the kingdom of our G2962 Lord, G2532 and G846 of his G5547 Christ: G2532 and G936 he shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  16 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders, G2521 who sit G1799 before G2316 God G1909 on G846 their G2362 thrones, G4098 fell G1909 upon G846 their G4383 faces G2532 and G4352 worshipped G2316 God,
  17 G3004 saying, G2168 We give G4671 thee G2168 thanks, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G5607 who art G2532 and G2258 who wast; G2532   G2064   G3754 because G2983 thou hast taken G4675 thy G3173 great G1411 power, G2532 and G936 didst reign.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were wroth, G2532 and G4675 thy G3709 wrath G2064 came, G2532 and G2540 the time G3498 of the dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 the time to give G3408 their reward G4675 to thy G1401 servants G4396 the prophets, G2532 and G40 to the saints, G2532 and G3588 to them G5399 that fear G4675 thy G3686 name, G3398 the small G2532 and G3173 the great; G2532 and G1311 to destroy G3588 them G1311 that destroy G1093 the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the seventh angel sounded, and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sit before the throne of God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, to the small and the great, and to destroy them that destroy the earth.
Rotherham(i) 15 And, the seventh messenger, sounded; and there came to be loud voices in heaven, saying––The kingdom of the world, hath become [the kingdom] of our Lord and of his Christ, and he shall reign unto the ages of ages. 16 And, the twenty–four elders who, before God, do sit upon their thrones, fell down upon their faces, and rendered homage unto God, 17 saying––We give thanks unto thee, O Lord God, the Almighty, Who is, and Who was; because thou hast taken thy great power, and hast become king. 18 And, the nations, were angered; and thine anger, came, and the fit time of the dead, to be vindicated, and to give their reward unto thy servants the prophets, and unto the saints, and unto them who revere thy name––the small and the great, and to despoil them who were despoiling the earth.
Twentieth_Century(i) 15 Then the seventh angel blew; and loud voices were heard in Heaven saying-- 'The Kingdom of the World has become the Kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.' 16 At this the twenty-four Councillors, who were seated on their thrones before God, prostrated themselves on their faces and worshiped Him, 17 saying-- 'We thank thee, O Lord, our God, the Almighty, who art and who wast, that thou hast assumed thy great power and reigned. 18 The nations were enraged, and thy Wrath fell upon them; the time came for the dead to be judged, and for thee to give the reward to thy servants the Prophets, and to the People of Christ, and to those who reverence thy Name--the high and the low alike--and to destroy those who are destroying the earth.'
Godbey(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord, and his Christ; and he will reign until the ages of the ages. 16 And the twenty-four elders, who are before God, who sit upon their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, 17 saying, We praise thee, O Lord God Omnipotent who is, and who was; and that thou hast received thy great power, and reigned. 18 And the nations were wroth, and thy wrath has come, and the time of the dead to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy them that destroy the earth.
WNT(i) 15 The seventh angel blew his trumpet; and there followed loud voices in Heaven which said, "The sovereignty of the world now belongs to our Lord and His Christ; and He will be King until the Ages of the Ages." 16 Then the twenty-four Elders, who sit on thrones in the presence of God, fell on their faces and worshipped God, 17 saying, "We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King. 18 The nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
Worrell(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in Heaven, saying, "The kingdom of the world became our Lord's and His Christ's; and He will reign forever and ever." 16 And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces, and worshiped God, 17 saying, "We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, Who art, and Who wast; because Thou hast taken Thy great power, and didst reign. 18 And the nations were angered, and Thy anger came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to Thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear Thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
Moffatt(i) 15 Then the seventh angel blew; and loud voices followed in heaven, crying, "The rule of the world has passed to our Lord and his Christ, and he shall reign for ever and ever." 16 Then the four and twenty Presbyters who are seated on their thrones before God, fell on their faces and worshipped God, 17 saying, "We thank thee, Lord God almighty, who art and wast, that thou hast assumed thy great power and begun to reign; 18 the nations were enraged, but thine anger has come; the time has come for the dead to be judged, the time for rewarding thy servants the prophets, and the saints who reverence thy name, both low and high, the time for destroying the destroyers of the earth."
Goodspeed(i) 15 Then the seventh angel blew his trumpet, and loud voices were heard in heaven, saying, "The sovereignty of the world has passed into the possession of our Lord and his Christ, and he will reign forever and ever." 16 Then the twenty-four elders who were seated on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying, "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign. 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your slaves the prophets and your people high and low who revere your name, and for destroying the destroyers of the earth!"
Riverside(i) 15 The seventh angel sounded his trumpet and there came loud voices in heaven saying, "The kingship of the world has become our Lord's and his Christ's and he will be king for the ages of the ages." 16 Then the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying, "We thank thee, Lord God Almighty, who art and wast, that thou hast taken thy great power and hast become king. 18 The Gentiles raged, but thy wrath came and the time to judge the dead and to give the reward to thy servants the prophets and to the holy who reverence thy name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth."
MNT(i) 15 And the seventh angel blew his trumpet; and there followed great voices in heaven, and they said, "THE KINGDOMS OF THIS WORLD ARE BECOME THE KINGDOM OF OUR LORD AND OF HIS CHRIST, AND HE WILL REIGN FOREVER AND EVER." 16 Then the four and twenty Elders who are seated before God on their thrones, fell upon their faces and worshiped God, 17 saying. "We give thee thanks, O Lord God, The Almighty, who art and who wast; For thou hast taken thy great power, And begun to reign. 18 The nations raged, and thy wrath came, And the time for the dead to be judged; The time for rewarding thy slaves, the prophets And the saints, and those who reverence thy name, Both small and great; And the time to destroy those who are destroying the earth."
Lamsa(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God. 17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.
CLV(i) 15 And the seventh messenger trumpets. And loud voices occurred in heaven, saying, "The kingdom of this world became our Lord's and His Christ's, and He shall be reigning for the eons of the eons! Amen!" 16 And the twenty-four elders who are sitting on their thrones before God fall on their faces and worship God, 17 saying, "We are thanking Thee, Lord God Almighty, Who art and Who wast, for Thou hast taken Thy great power and dost reign." 18 And the nations are angered, and Thy indignation came, and the era for the dead to be judged, and to give their wages to Thy slaves, the prophets, and to the saints and to those fearing Thy name, the small and the great, and to blight those who are blighting the earth."
Williams(i) 15 Then the seventh angel blew his trumpet, and loud voices were heard in heaven, saying, "The sovereignty of the world has come into the possession of our Lord and His Christ, and He will reign forever and ever." 16 Then the twenty-four elders who were seated on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying: "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign. 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for you to reward your slaves the prophets and your people, great and small, who revere your name, and to destroy the destroyers of the earth."
BBE(i) 15 And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever. 16 And the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying, 17 We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
MKJV(i) 15 And the seventh angel sounded. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of His Christ. And He will reign forever and ever. 16 And the twenty-four elders sitting before God on their thrones, fell on their faces and worshiped God, 17 saying, We thank You, O Lord God Almighty, who are, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned. 18 And the nations were full of wrath, and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your servants the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
LITV(i) 15 And the seventh angel trumpeted. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of the world became our Lord's, even of His Christ; and He shall reign forever and ever. 16 And the twenty four elders sitting before God on their thrones fell on their faces and worshiped God, 17 saying, We thank You, Lord God Almighty, the One who is, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned. 18 And the nations were full of wrath; and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your slaves, to the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
ECB(i) 15
THE SEVENTH TRUMP
And the seventh angel trumps; and mega voices become in the heavens, wording, The sovereigndoms of this cosmos are become to Yah Veh and his the Messiah; and he reigns to the eons of the eons. 16 And the twenty-four elders, sitting on their thrones in sight of Elohim fall on their faces and worship Elohim, 17 wording, We eucharistize you, O Yah Veh El Sabaoth, who is and who was and who is coming; for you are taking your mega dynamis and reign: 18 and the goyim raved and your wrath is come: also the season to judge the dead and to give reward to your servants the prophets and to the holy and to them who awe your name - minute and mega: and to destroy them who destroy the earth.
AUV(i) 15 Then the seventh angel sounded its trumpet, and there were loud voices in heaven saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord [i.e., God] and of His Christ, and He will rule forever and ever.” 16 And the twenty-four elders, who sit in front of God on their thrones, fell on their faces and worshiped God, 17 saying, “We thank you, O Lord God Almighty, who exists [in the present] and who existed [in the past], because you have taken your great power and have begun to rule. 18 And the nations were enraged, but your wrath has come [anyway]. The time has come for the dead to be judged and for your servants the prophets to receive their reward, [along with] the saints and [both] the insignificant and important ones who revere your name. [It is also time] to destroy those who destroy the earth.”
ACV(i) 15 And the seventh agent sounded, and great voices occurred in heaven, saying, The kingdom of the world has become of our Lord, and of his Christ, and he will reign into the ages of the ages. 16 And the twenty-four elders who sit before the throne of God, on their thrones, fell upon their faces and worshiped God, 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, who is and was, because thou have taken thy great power and reigned. 18 And the nations were angry. And thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy bondmen the prophets, and to the sanctified, and to those who fear thy name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.
Common(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." 16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell on their faces and worshipped God, 17 saying, "We give thanks to you, O Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. 18 And the nations raged, and your wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding your servants the prophets and the saints and those who fear your name, both small and great, and for destroying those who destroy the earth."
WEB(i) 15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, “The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!” 16 The twenty-four elders, who sit on their thrones before God’s throne, fell on their faces and worshiped God, 17 saying: “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power and reigned. 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.”
WEB_Strongs(i)
  15 G2532   G1442 The seventh G32 angel G4537 sounded, G2532 and G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven G1096 followed, G3004 saying, G932 "The kingdom G2889 of the world G1096 has become G2257 the Kingdom of our G2962 Lord, G2532 and G846 of his G5547 Christ. G2532   G936 He will reign G1519   G165 forever G165 and ever!"
  16 G2532   G1501 The twenty - G2532   G5064 four G4245 elders, G2521 who sit G1909 on G846 their G2362 thrones G1799 before G2316 God's G4098 throne, fell G1909 on G846 their G4383 faces G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  17 G3004 saying: G2168 "We give G4671 you G2168 thanks, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G5607 the one who is G2532 and G2258 who was; G2532   G2064   G3754 because G2983 you have taken G4675 your G3173 great G1411 power, G2532 and G936 reigned.
  18 G2532   G1484 The nations G3710 were angry, G2532 and G4675 your G3709 wrath G2064 came, G2532 as G2540 did the time G3498 for the dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 to give G4675 your G1401 bondservants G4396 the prophets, G3408 their reward, G2532 as well as G40 to the saints, G2532 and G3588 those G5399 who fear G4675 your G3686 name, G3398 to the small G2532 and G3173 the great; G2532 and G1311 to destroy G3588 those G1311 who destroy G1093 the earth."
NHEB(i) 15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world now belongs to our Lord and to his Christ, and he will reign forever and ever." 16 The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God, 17 saying: "We give you thanks, Lord God of hosts, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned. 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your servants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
AKJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell on their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1442 And the seventh G32 angel G4537 sounded; G3173 and there were great G5456 voices G3772 in heaven, G3004 saying, G932 The kingdoms G5026 of this G2889 world G1096 are become G932 the kingdoms G2962 of our Lord, G5547 and of his Christ; G936 and he shall reign G165 for ever G165 and ever.
  16 G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders, G3588 which G2521 sat G1799 before G2316 God G1909 on G2362 their seats, G4098 fell G4383 on their faces, G4352 and worshipped G2316 God,
  17 G3004 Saying, G2168 We give you thanks, G2962 O LORD G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G5607 are, G2258 and were, G2064 and are to come; G3754 because G2983 you have taken G3173 to you your great G1411 power, G936 and have reigned.
  18 G1484 And the nations G3710 were angry, G3709 and your wrath G2064 is come, G2540 and the time G3498 of the dead, G2919 that they should be judged, G1325 and that you should give G3408 reward G1401 to your servants G4396 the prophets, G40 and to the saints, G5399 and them that fear G3686 your name, G3398 small G3173 and great; G1311 and should destroy G1311 them which destroy G1093 the earth.
KJC(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and was, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy those who destroy the earth.
KJ2000(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever. 16 And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who is, and was, and is to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them who destroy the earth.
UKJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
RKJNT(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever. 16 And the twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who are, and were; because you have taken your great power, and have begun to reign. 18 The nations raged, and your wrath came; and the time came for the dead to be judged, and to reward your servants the prophets, and the saints, and those who fear your name, both small and great; and to destroy those who destroy the earth.
TKJU(i) 15 Then the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, "The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of His Christ; and He shall reign forever and ever." 16 And the twenty-four elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, 17 saying, "We give You thanks, O Lord God Almighty, which is, and was, and is to come; because You have taken to Yourself Your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should give reward to Your servants the prophets, and to the saints, and those that fear Your name, small and great; and should destroy those which destroy the earth."
CKJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G4537 sounded; G2532 and G1096 there were G3173 great G5456 voices G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G932 The kingdoms G2889 of this world G1096 have become G2257 the kingdoms of our G2962 Lord, G2532 and G846 of his G5547 Christ; G2532 and G936 he shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  16 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders, G2521 which sat G1799 before G2316 God G1909 on G846 their G2362 seats, G4098 fell G1909 upon G846 their G4383 faces, G2532 and G4352 worshiped G2316 God,
  17 G3004 Saying, G2168 We give G4671 you G2168 thanks, G2962 O Lord G2316 God G3841 Almighty, G5607 which is, G2532 and G2258 was, G2532 and G2064 is to come; G3754 because G2983 you have taken to you G4675 your G3173 great G1411 power, G2532 and G936 have reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were angry, G2532 and G4675 your G3709 wrath G2064 is come, G2532 and G2540 the time G3498 of the dead, G2919 that they should be judged, G2532 and G1325 that you should give G3408 reward G4675 to your G1401 servants G4396 the prophets, G2532 and G40 to the saints, G2532 and G3588 them G5399 that fear G4675 your G3686 name, G3398 small G2532 and G3173 great; G2532 and G1311 should destroy G3588 them G1311 which destroy G1093 the earth.
RYLT(i) 15 And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, 'The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!' 16 And the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God, 17 saying, 'We give thanks to You, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, and who is coming, because You have taken Your great power and did reign; 18 and the nations were angry, and Your anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Your servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
EJ2000(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet, and there were great voices in the heaven, saying, The kingdoms of this world are reduced unto our Lord and to his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the twenty-four elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, 17 saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and wast, and art to come because thou hast taken to thee thy great power and hast reigned. 18 And the Gentiles were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou should give the reward unto thy slaves the prophets and to the saints and those that fear thy name, to the small and to the great, and should destroy those who destroy the earth.
CAB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying, "The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever!" 16 And the twenty-four elders, those before the throne of God who sit on their thrones, fell on their faces and worshipped God, 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should reward Your servants the prophets and the saints, and to those that fear Your name, to the small and to the great, and to destroy those who destroy the earth."
WPNT(i) 15 So the seventh angel trumpeted, and there were loud voices in heaven saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever.” 16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones in God’s presence, fell on their faces and worshipped God 17 saying: “We thank You, O Lord God Almighty, He who is and who was and who is coming, because You have taken up your great power and begun to reign. 18 The nations were angry and your wrath came, even the time for the dead to be judged and to give the reward to Your slaves the prophets, and to the saints and those who fear your name, small and great, and to destroy those who have corrupted the earth.”
JMNT(i) 15 Next the seventh agent sounded a trumpet, and great (or: loud) voices of themselves came to be (birthed themselves; occurred of themselves) within the sky (or: atmosphere; heaven), continuously saying, "The reign of the ordered System (of the world of religion, culture, government and economy; or: of the realm of the religious and secular) suddenly came to belong to our Lord [= Yahweh or Christ] and to the anointed of Him (or: The kingdom of the arranged system at once became our Lord’s and His Christ’s; The rule as king which pertains to the world, was birthed to be the possession of [Yahweh], as well as of His Anointed), and so He will continue reigning (ruling as King) on into the ages (or: indefinite time periods) of the ages [other MSS add: So it is (Amen)]." 16 Then the twenty-four elders (or: old people) – the people continuously sitting upon their thrones before (in the presence of) God – fell (or: at once fall) upon their faces and worshiped (or: do obeisance to; worship) God, 17 repeatedly saying, "We are continuously grateful (thankful) for You (or: we continuously give You thanks), Lord [= Yahweh] God, the One of All Strength (the Almighty, Omnipotent One), the One continuously existing (or: being), even the One Who was continuously existing (being), because You have taken – so that You have in Your hand – Your great power and ability, and You reign (rule as King)." 18 Now the multitudes (ethnic groups; nations) were made angry (raged; were, or are, made to internally swell; were aroused; were made impulsive) [Ps. 2:1], and Your inherent fervor (swelling arousal; impulse; wrath; anger; indignation; natural bent) came (or: comes), and the season (fitting situation; suitable circumstances; fertile moment) for the dead folks to be sifted, separated, evaluated, decided about and judged, and then to give the wages (or: reward) to Your slaves: to the prophets and to the set-apart people, and to the ones continuously fearing Your Name – to the small (or: = insignificant) ones and to the great ones – and then to at once thoroughly spoil (or: bring ruin throughout; cause decay through the midst; utterly destroy) the folks continuously corrupting (thoroughly spoiling, ruining, destroying and decaying) the Land (or: earth; soil).
NSB(i) 15 The seventh angel blew his trumpet. There were great voices in heaven, saying: »The kingdom of the world has become our God’s, and his Christ will rule as king forever and ever.« 16 The twenty-four elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, 17 Saying: »We give you thanks, Jehovah God the Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power, and begun to rule as king. (Exodus 6:3) (Amos 4:13) 18 »The nations were angry. Your wrath (indignation) has come! It is time to judge the dead, to reward your servants the prophets, the holy ones, and those who reverence your name the small and the great. Time to destroy (exterminate) (eradicate) those who destroy the earth.«
ISV(i) 15 The Vision of the Seventh Angel Blowing His TrumpetWhen the seventh angel blew his trumpet, there were loud voices in heaven, saying, “The world’s kingdom has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will rule forever and ever.”
16 Then the twenty-four elders who were sitting on their thrones in God’s presence fell on their faces and worshipped God. 17 They said, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to rule. 18 The nations were angry, but the time for your wrath has come. It is time for the dead to be judged— to reward your servants, the prophets, the saints, and all who fear your name, both unimportant and important, and to destroy those who destroy the earth.”
LEB(i) 15 And the seventh angel blew the trumpet, and there was a loud voice in heaven saying,
"The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever*." 16 And the twenty-four elders who are seated on their thrones before God fell down on their faces and worshiped God, 17 saying,
"We give thanks to you, Lord God All-Powerful, the one who is and the one who was, because you have taken your great power and have begun to reign. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and to give their* reward to your slaves the prophets and to the saints and to the ones who fear your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
BGB(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγοντες “Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 16 Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 17 λέγοντες “Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς* μικροὺς* καὶ τοὺς* μεγάλους*, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.”
BIB(i) 15 Καὶ (And) ὁ (the) ἕβδομος (seventh) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐγένοντο (there were) φωναὶ (voices) μεγάλαι (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λέγοντες (saying): “Ἐγένετο (Has become) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) κόσμου (world), τοῦ (that of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) βασιλεύσει (He will reign) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 16 Καὶ (And) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) οἱ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καθήμενοι (sitting) ἐπὶ (on) τοὺς (the) θρόνους (thrones) αὐτῶν (of them) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them) καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), 17 λέγοντες (saying): “Εὐχαριστοῦμέν (We give thanks) σοι (to You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (who) ἦν (was), ὅτι (that) εἴληφας (You have taken) τὴν (the) δύναμίν (power) σου (of You) τὴν (-) μεγάλην (great), καὶ (and) ἐβασίλευσας (have begun to reign). 18 καὶ (And) τὰ (the) ἔθνη (nations) ὠργίσθησαν (were enraged), καὶ (and) ἦλθεν (came) ἡ (the) ὀργή (wrath) σου (of You), καὶ (and) ὁ (the) καιρὸς (time) τῶν (for the) νεκρῶν (dead) κριθῆναι (to be judged), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὸν (the) μισθὸν (reward) τοῖς (to the) δούλοις (servants) σου (of You), τοῖς (the) προφήταις (prophets), καὶ (and) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints), καὶ (and) τοῖς (to those) φοβουμένοις (fearing) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You), τοὺς* (the) μικροὺς* (small) καὶ (and) τοὺς* (the) μεγάλους* (great), καὶ (and) διαφθεῖραι (to destroy) τοὺς (those who) διαφθείροντας (are destroying) τὴν (the) γῆν (earth).”
BLB(i) 15 And the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying: “The kingdom of the world has become that of our Lord and of His Christ, and He will reign to the ages of the ages.” 16 And the twenty-four elders sitting on their thrones before God fell upon their faces and worshiped God, 17 saying: “We give thanks to You, Lord God Almighty, the One being and who was, that You have taken Your great power and have begun to reign. 18 And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time for the dead to be judged, and to give the reward to Your servants, the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth.”
BSB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices called out in heaven: “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever.” 16 And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MSB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices called out in heaven: “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever.” 16 And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MLV(i) 15 And the seventh messenger sounded, and there became loud voices in heaven saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ and he will be reigning forevermore.
16 And the twenty-four elders, who sit in God’s sight upon their thrones, fell upon their faces and worshiped God, 17 saying, We give-thanks to you, O Lord God, the Almighty, who are and who was, because you have taken your great power and reigned. 18 And the nations were angry and your wrath came and the time of the dead to be judged and the time to give the reward to your bondservants, the prophets, and to the holy-ones, and to those who fear your name, to the little and to the great, and to have decay for those who are corrupting the earth.
VIN(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." 16 Then the twenty-four elders who were seated on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead, and to reward Your servants, the prophets and saints, and those who fear Your name, both small and great, and to destroy those who destroy the earth.”
Luther1545(i) 15 Und der siebente Engel posaunete. Und es wurden große Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HERRN und seines Christus worden; und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. 16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an. 17 Und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warst und künftig bist, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest. 18 Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G2532 posaunete. Und G1096 es wurden G3173 große G5456 Stimmen G1519 im G3772 Himmel G3004 , die sprachen G932 : Es sind die Reiche G2889 der Welt G2257 unsers G2962 HErrn G2532 und G5547 seines Christus G2532 worden; und G846 er G1096 wird G936 regieren G165 von Ewigkeit G1722 zu G165 Ewigkeit .
  16 G2532 Und G3588 die G5064 vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 , die vor G2316 GOtt G1909 auf G2362 ihren Stühlen G2521 saßen G4098 fielen G4383 auf ihr Angesicht G2316 und beteten GOtt G1909 an .
  17 G2532 Und G3004 sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G3588 , der G3801 du bist G2532 und G2532 warst und G3801 künftig bist G3754 , daß G2983 du hast angenommen G4675 deine G3173 große G1411 Kraft G936 und herrschest .
  18 G2532 Und G1484 die Heiden G3710 sind zornig G2532 worden, und G2064 es ist kommen G4675 dein G3709 Zorn G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , zu richten G2532 und G1325 zu geben G3408 den Lohn G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 den Großen G2532 , und G1311 zu verderben G1093 , die die Erde G1311 verderbet haben .
Luther1912(i) 15 Und der siebente Engel posaunte: und es wurden große Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HERRN und seines Christus geworden, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. 16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an 17 und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warest, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest; 18 und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1096 es wurden G3173 große G5456 Stimmen G1722 im G3772 Himmel G3004 , die sprachen G1096 : Es sind G932 die Reiche G2889 der Welt G2257 unsers G2962 HERRN G2532 und G846 seines G5547 Christus G1096 geworden G2532 , und G936 er wird regieren G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  16 G2532 Und G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G3588 , die G1799 vor G2316 Gott G1909 auf G846 ihren G2362 Stühlen G2521 saßen G4098 , fielen G1909 auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G4352 beteten G2316 Gott an
  17 G3004 und sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G3588 , der G5607 G3801 du bist G2532 und G2258 G3801 warest G3754 , daß G2983 du hast angenommen G4675 deine G3173 große G1411 Kraft G2532 und G936 herrschest;
  18 G2532 und G1484 die Heiden G3710 sind zornig G2532 geworden, und G2064 es ist gekommen G4675 dein G3709 Zorn G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , zu richten G2532 und G1325 zu geben G3408 den Lohn G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G5399 denen G4675 , die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 Großen G2532 , und G1311 zu verderben G1311 , die G1093 die Erde G1311 verderbt haben.
ELB1871(i) 15 Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen in die Zeitalter der Zeitalter. 16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an 17 und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft! 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 Und G1442 der siebte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G1096 es geschahen G3173 laute G5456 Stimmen G1722 in G3772 dem Himmel, G3004 welche sprachen: G932 Das Reich G2889 der Welt G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G846 seines G5547 Christus G1096 ist gekommen, G2532 und G936 er wird herrschen G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  16 G2532 Und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten, G3588 die G1799 vor G2316 Gott G1909 auf G846 ihren G2362 Thronen G2521 sitzen, G4098 fielen G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an
  17 G3004 und sprachen: G2168 Wir danken G4671 dir, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger, G3588 der G3801 da ist G2532 und G2258 G3801 der da war, G3754 daß G2983 du angenommen G4675 hast deine G3173 große G1411 Macht G2532 und G936 angetreten deine Herrschaft!
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten, G2919 um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten, G4396 den Propheten, G2532 und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten, G3398 den Kleinen G2532 und G3173 den Großen, G2532 und G1311 die zu verderben, G1093 welche die Erde G1311 verderben.
ELB1905(i) 15 Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sprachen: 17 Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft! 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen dh. Geringen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 Und G1442 der siebte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1096 es geschahen G3173 laute G5456 Stimmen G1722 in G3772 dem Himmel G3004 , welche sprachen G932 : Das Reich G2889 der Welt G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G846 seines G5547 Christus G1096 ist gekommen G2532 , und G936 er wird herrschen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  16 G2532 Und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G3588 , die G1799 vor G2316 Gott G1909 auf G846 ihren G2362 Thronen G2521 sitzen G4098 , fielen G1909 auf G846 ihre G4383 Angesichter G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an
  17 G3004 und sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G3588 , der G3801 da ist G2532 und G2258 -G3801 der da war G3754 , daß G2983 du angenommen G4675 hast deine G3173 große G1411 Macht G2532 und G936 angetreten deine Herrschaft!
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 den Großen G2532 , und G1311 die zu verderben G1093 , welche die Erde G1311 verderben .
DSV(i) 15 En de zevende engel heeft gebazuind, en er geschiedden grote stemmen in den hemel, zeggende: De koninkrijken der wereld zijn geworden onzes Heeren en van Zijn Christus, en Hij zal als Koning heersen in alle eeuwigheid. 16 En de vier en twintig ouderlingen, die voor God zitten op hun tronen, vielen neder op hun aangezichten, en aanbaden God, 17 Zeggende: Wij danken U, Heere God almachtig, Die is, en Die was, en Die komen zal! dat Gij Uw grote kracht hebt aangenomen, en als Koning hebt geheerst; 18 En de volken waren toornig geworden, en Uw toorn is gekomen, en de tijd der doden, om geoordeeld te worden, en om het loon te geven Uw dienstknechten, den profeten, en den heiligen, en dengenen, die Uw Naam vrezen, den kleinen en den groten; en om te verderven degenen, die de aarde verdierven.
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G1442 de zevende G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G1096 G5633 er geschiedden G3173 grote G5456 stemmen G1722 in G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G932 : De koninkrijken G2889 der wereld G1096 G5633 zijn geworden G2257 onzes G2962 Heeren G2532 en G846 van Zijn G5547 Christus G2532 , en G936 G5692 Hij zal als Koning heersen G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  16 G2532 En G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G3588 , die G1799 voor G2316 God G2521 G5740 zitten G1909 op G846 hun G2362 tronen G4098 G5627 , vielen G1909 [neder] op G846 hun G4383 aangezichten G2532 , en G4352 G5656 aanbaden G2316 God,
  17 G3004 G5723 Zeggende G2168 G5719 : Wij danken G4671 U G2962 , Heere G2316 God G3841 almachtig G3588 , Die G3801 is G2532 , en G2258 G5713 G5625 G3801 Die was G2532 , en G2064 G5740 G5625 G3801 Die komen zal G3754 ! dat G4675 Gij Uw G3173 grote G1411 kracht G2983 G5758 hebt aangenomen G2532 , en G936 G5656 als Koning hebt geheerst;
  18 G2532 En G1484 de volken G3710 G5681 waren toornig geworden G2532 , en G4675 Uw G3709 toorn G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G2540 de tijd G3498 der doden G2919 G5683 , om geoordeeld te worden G2532 , en G3408 om het loon G1325 G5629 te geven G4675 Uw G1401 dienstknechten G4396 , den profeten G2532 , en G40 den heiligen G2532 , en G4675 dengenen, die Uw G3686 Naam G5399 G5740 vrezen G3398 , den kleinen G2532 en G3173 den groten G2532 ; en G1311 G5658 om te verderven G1093 degenen, die de aarde G1311 G5723 verdierven.
DarbyFR(i) 15 Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. 16 Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, 17 disant: Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. 18 Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Martin(i) 15 Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. 16 Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. 18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Segond(i) 15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. 16 Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu, 17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. 18 Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532   G1442 Le septième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G1096 il y eut G5633   G1722 dans G3772 le ciel G3173 de fortes G5456 voix G3004 qui disaient G5723   G932  : Le royaume G2889 du monde G1096 est remis G5633   G2257 à notre G2962 Seigneur G2532 et G846 à son G5547 Christ G2532  ; et G936 il régnera G5692   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  16 G2532 Et G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G3588 , qui G2521 étaient assis G5740   G1799 devant G2316 Dieu G1909 sur G846 leurs G2362 trônes G4098 , se prosternèrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4383 faces G2532 , et G4352 ils adorèrent G5656   G2316 Dieu,
  17 G3004 en disant G5723   G4671  : Nous te G2168 rendons grâces G5719   G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G3588 , qui G3801 es G2532 , et G2258 qui étais G5713   G5625   G3801   G2532 , G3754 de ce que G2983 tu as saisi G5758   G4675 ta G3173 grande G1411 puissance G2532 et G936 pris possession de ton règne G5656  .
  18 G2532   G1484 Les nations G3710 se sont irritées G5681   G2532  ; et G4675 ta G3709 colère G2064 est venue G5627   G2532 , et G2540 le temps G2919 est venu de juger G5683   G3498 les morts G2532 , G1325 de récompenser G5629   G3408   G4675 tes G1401 serviteurs G4396 les prophètes G2532 , G40 les saints G2532 et G5399 ceux qui craignent G5740   G4675 ton G3686 nom G3398 , les petits G2532 et G3173 les grands G2532 , et G1311 de détruire G5658   G1311 ceux qui détruisent G5723   G1093 la terre.
SE(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta. Y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos de este mundo son reducidos a nuestro Señor y a su Cristo; y reinará para siempre jamás. 16 Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron inclinadas sus caras, y adoraron a Dios, 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado. 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
ReinaValera(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta, y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido á ser los reinos de nuestro Señor, y de su Cristo: y reinará para siempre jamás. 16 Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios, 17 Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado. 18 Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
JBS(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta. Y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos de este mundo son reducidos a nuestro Señor y a su Cristo; y reinará para siempre jamás. 16 Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus tronos, se postraron sobre sus rostros, y adoraron a Dios, 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran potencia, y has reinado. 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
Albanian(i) 15 Atëherë të njëzet e katër pleqtë që rrinin përpara Perëndisë mbi fronet e tyre, ranë përmbys mbi fytyrat e veta dhe adhuruan Perëndinë, 16 duke thënë: ''Ne të falënderojmë, o Zot, Perëndi i Plotfuqishmi, që je, që ishe dhe që do të vish, sepse more në dorë pushtetin tënd të madh, dhe mbretëron. 17 Kombet ishin zemëruar, por erdhi mëria jote, dhe erdhi koha që të gjykohen të vdekurit dhe t'u jepet paga shërbëtorëve të tu, profetëve, dhe shenjtorëve, dhe atyre që druajnë emrin tënd, të vegjëlve dhe të mëdhenjve, dhe të shkatërrosh ata që shkatërrojnë dheun''. 18 Atëherë u hap tempulli i Perëndisë në qiell dhe u duk arka e besëlidhjes së tij, dhe ndodhnin vetëtima, dhe zëra, dhe bubullima, dhe tërmet, dhe një rebesh i fortë breshëri.
RST(i) 15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. 16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом напрестолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, 17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. 18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.
Peshitta(i) 15 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܙܥܩ ܘܗܘܘ ܩܠܐ ܪܘܪܒܐ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܐܠܗܢ ܘܕܡܫܝܚܗ ܘܐܡܠܟ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 16 ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܤܘܬܗܘܢ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܐ ܀ 17 ܠܡܐܡܪ ܡܘܕܝܢܢ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܢܤܒܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܐܡܠܟܬ ܀ 18 ܘܥܡܡܐ ܪܓܙܘ ܘܐܬܐ ܪܘܓܙܟ ܘܙܒܢܐ ܕܡܝܬܐ ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܘܬܬܠ ܐܓܪܐ ܠܥܒܕܝܟ ܢܒܝܐ ܘܠܩܕܝܫܐ ܘܠܕܚܠܝ ܫܡܟ ܠܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܘܬܚܒܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 15 ثم بوق الملاك السابع فحدثت اصوات عظيمة في السماء قائلة قد صارت ممالك العالم لربنا ومسيحه فسيملك الى ابد الآبدين. 16 والاربعة والعشرون شيخا الجالسون امام الله على عروشهم خروا على وجوههم وسجدوا للّه 17 قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن والذي كان والذي يأتي لانك اخذت قدرتك العظيمة وملكت. 18 وغضبت الامم فأتى غضبك وزمان الاموات ليدانوا ولتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء والقديسين والخائفين اسمك الصغار والكبار وليهلك الذين كانوا يهلكون الارض.
Amharic(i) 15 ሰባተኛው መልአክ ነፋ፤ በሰማይም። የዓለም መንግሥት ለጌታችንና ለእርሱ ለክርስቶስ ሆነች፥ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣል 16 የሚሉ ታላላቅ ድምፆች ሆኑ። በእግዚአብሔርም ፊት በዙፋኖቻቸው የተቀመጡ ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በግምባራቸው ተደፍተው 17 ለእግዚአብሔር እየሰገዱ እንዲህ አሉ። ያለህና የነበርህ ሁሉን የምትገዛ ጌታ እግዚአብሔር ሆይ፥ ትልቁን ኃይልህን ስለ ያዝህ ስለ ነገሥህም እናመሰግንሃለን፤ 18 አሕዛብም ተቈጡ፥ ቍጣህም መጣ፥ በሙታንም ትፈርድ ዘንድ ዘመን መጣ፥ ለባሪያዎችህም ለነቢያትና ለቅዱሳን ስምህንም ለሚፈሩት ለታናናሾችና ለታላላቆችም ዋጋቸውን ትሰጥ ዘንድ፥ ምድርንም የሚያጠፉትን ታጠፋ ዘንድ ዘመን መጣ።
Armenian(i) 15 Եօթներորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու երկինքի մէջ եղան հզօր ձայներ՝ որ կ՚ըսէին. «Աշխարհի թագաւորութիւնները եղան մեր Տէրոջ եւ իր Օծեալին, ու ան պիտի թագաւորէ դարէ դար՝՝»: 16 Քսանչորս երէցները, որոնք բազմած էին իրենց գահերուն վրայ՝ Աստուծոյ առջեւ, ինկան իրենց երեսին վրայ ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ ըսելով. 17 «Քեզմէ շնորհակալ ենք, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, որ ես եւ որ էիր, որովհետեւ կիրարկեցիր՝՝ քու մեծ զօրութիւնդ ու թագաւորեցիր: 18 Ազգերը բարկացան. քու բարկութիւնդ եկաւ, նաեւ մեռելներուն ատենը՝ որպէսզի դատուին, եւ դուն վարձատրես քու ծառաներդ՝ մարգարէները, սուրբերն ու քու անունէդ վախցողները, պզտիկ թէ մեծ, եւ ապականես երկիրը ապականողները»:
Basque(i) 15 Eta çazpigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta voz handiac eguin citecen ceruän, cioitela, Eguin içan dirade mundu hunetaco resumác, gure Iaunaren eta Christ harenaren resuma, eta regnaturen du secula seculacotz. 16 Orduan hoguey eta laur Anciano Iaincoaren aitzinean bere alkietan iarriric ceudenéc, egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa, 17 Cioitela, Esquerrac drauzquiagu hiri Iainco Iaun bothere-gucitacoá, Cein baitaiz, eta Baihincén, eta Ethorteco baitaiz, ceren hartu duán eure puissançá handia, eta ceren hassi duán eure resumá: 18 Eta asserretu içan dituc Gentilac, eta ethorri içan duc hire hirá, eta hilén demborá, iugea ditecençát, eta eman dieceançát saria eure cerbitzari Prophetey, eta sainduey, eta hire icenaren beldur diraden chipiey eta handiey: eta deseguin ditzançát lurra deseguiten dutenac.
Bulgarian(i) 15 И затръби седмият ангел; и на небето имаше силни гласове, които казваха: Световното царство стана царство на нашия Господ и на Неговия Христос, и Той ще царува за вечни векове. 16 И двадесет и четиримата старейшини, седящи пред Бога на престолите си, паднаха на лицата си и се поклониха на Бога, и казаха: 17 Благодарим Ти, Господи Боже Всемогъщи, който си и който си бил, затова че си взел голямата Си власт и си се възцарил. 18 Нациите се разгневиха, и дойде Твоят гняв и времето да се съдят мъртвите и да дадеш наградата на Своите слуги, пророците, и на светиите, и на онези, които се боят от Твоето Име, малки и големи, и да унищожиш онези, които унищожават земята.
Croatian(i) 15 I sedmi anđeo zatrubi. I na nebu odjeknuše silni glasovi: "Uspostavljeno je nad svijetom kraljevstvo Gospodara našega i Pomazanika njegova i kraljevat će u vijeke vjekova!" 16 Tada dvadeset i četiri starješine, što pred Bogom sjedoše na prijestolja, 17 padoše ničice i pokloniše se Bogu govoreći. "Zahvaljujemo ti, Gospodaru, Bože, Svevladaru, koji jesi i koji bijaše, zato što uze u ruke moć svoju veliku i zakralji se! 18 Gnjevili se narodi, ali dođe srdžba tvoja i čas da se sudi mrtvima i naplata dade slugama tvojim prorocima i svetima i svima koji se boje imena tvojega, malima i velikima; i da se unište oni koji kvare zemlju."
BKR(i) 15 A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království všeho světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků. 16 Tedy těch čtyřmecítma starců, kteříž před obličejem Božím sedí na stolicích svých, padli na tváři své, a klaněli se Bohu, 17 Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal. 18 I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi.
Danish(i) 15 Og den syvende Engel basunede, og der hørtes stærke Røster i Himmelen, som sagde: Verdens Riger ere blevne vor Herres og hans Salvedes, og han skal regjere i al Evighed. 16 Og de fire og tyve Ældste, som sade for Gud paa deres Throner, faldt ned paa deres Ansigter og tilbade Gud, sigende: 17 vi takke dig, Herre, Gud, den Almægtige, den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt og dit Kongedømme. 18 Og Hedningerne vrededes, og din Vrede er kommen, og de Dødes Tid, at de skulle dømmes, og at du skal give dine Tjenere Propheterne Løn, og de hellige og dem, som frygte dit Navn, de Smaa og de Store, og fordærve dem, som fordærve Jorden.
CUV(i) 15 第 七 位 天 使 吹 號 , 天 上 就 有 大 聲 音 說 : 世 上 的 國 成 了 我 主 和 主 基 督 的 國 ; 他 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。 16 在 神 面 前 , 坐 在 自 己 位 上 的 二 十 四 位 長 老 , 就 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , 17 說 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 ! 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。 18 外 邦 發 怒 , 你 的 忿 怒 也 臨 到 了 ; 審 判 死 人 的 時 候 也 到 了 。 你 的 僕 人 眾 先 知 和 眾 聖 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 連 大 帶 小 得 賞 賜 的 時 候 也 到 了 。 你 敗 壞 那 些 敗 壞 世 界 之 人 的 時 候 也 就 到 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1442 第七位 G32 天使 G4537 吹號 G3772 ,天 G1722 G1096 就有 G3173 G5456 聲音 G3004 G2889 :世上的 G932 G1096 成了 G2257 G2962 G2532 G5547 主基督 G936 的國;他要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  16 G2316 在神 G1799 面前 G2521 ,坐 G846 在自己 G2362 G1909 G1501 的二十 G5064 G4245 位長老 G2532 ,就 G4383 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  17 G3004 G2258 :昔在 G5607 、今在 G2962 的主 G2316 G3841 ─全能者 G2168 阿,我們感謝 G4671 G3754 !因 G4675 G2983 執掌 G3173 G1411 G936 作王了。
  18 G1484 外邦 G3710 發怒 G4675 ,你的 G3709 忿怒 G2532 G2064 臨到了 G2919 ;審判 G3498 死人 G2540 的時候 G2532 G4675 到了。你的 G1401 僕人 G4396 眾先知 G2532 G40 眾聖徒 G5399 ,凡敬畏 G4675 G3686 G3173 的人,連大 G3398 帶小 G1325 G3408 賞賜 G2532 的時候也 G1311 到了。你敗壞 G1311 那些敗壞 G1093 世界 G2532 之人的時候也就到了。
CUVS(i) 15 第 七 位 天 使 吹 号 , 天 上 就 冇 大 声 音 说 : 世 上 的 国 成 了 我 主 和 主 基 督 的 国 ; 他 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。 16 在 神 面 前 , 坐 在 自 己 位 上 的 二 十 四 位 长 老 , 就 面 伏 于 地 , 敬 拜 神 , 17 说 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ― 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 ! 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。 18 外 邦 发 怒 , 你 的 忿 怒 也 临 到 了 ; 审 判 死 人 的 时 候 也 到 了 。 你 的 仆 人 众 先 知 和 众 圣 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 连 大 带 小 得 赏 赐 的 时 候 也 到 了 。 你 败 坏 那 些 败 坏 世 界 之 人 的 时 候 也 就 到 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1442 第七位 G32 天使 G4537 吹号 G3772 ,天 G1722 G1096 就有 G3173 G5456 声音 G3004 G2889 :世上的 G932 G1096 成了 G2257 G2962 G2532 G5547 主基督 G936 的国;他要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  16 G2316 在神 G1799 面前 G2521 ,坐 G846 在自己 G2362 G1909 G1501 的二十 G5064 G4245 位长老 G2532 ,就 G4383 G4098 G1909 G4352 地,敬拜 G2316 神,
  17 G3004 G2258 :昔在 G5607 、今在 G2962 的主 G2316 G3841 ―全能者 G2168 阿,我们感谢 G4671 G3754 !因 G4675 G2983 执掌 G3173 G1411 G936 作王了。
  18 G1484 外邦 G3710 发怒 G4675 ,你的 G3709 忿怒 G2532 G2064 临到了 G2919 ;审判 G3498 死人 G2540 的时候 G2532 G4675 到了。你的 G1401 仆人 G4396 众先知 G2532 G40 众圣徒 G5399 ,凡敬畏 G4675 G3686 G3173 的人,连大 G3398 带小 G1325 G3408 赏赐 G2532 的时候也 G1311 到了。你败坏 G1311 那些败坏 G1093 世界 G2532 之人的时候也就到了。
Esperanto(i) 15 Kaj la sepa angxelo trumpetis; kaj farigxis grandaj vocxoj en la cxielo, dirante:La regno de la mondo farigxis regno de nia Sinjoro kaj de Lia Kristo; kaj li regxos por cxiam kaj eterne. 16 Kaj la dudek kvar presbiteroj, kiuj antaux Dio sidas sur siaj tronoj, falis sur la vizagxon kaj adorklinigxis al Dio, 17 dirante:Ni dankas Vin, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kiu estas kaj estis; cxar Vi alprenis Vian grandan potencon kaj regxis. 18 Kaj la nacioj furiozis, kaj venis Via kolero, kaj la tempo de la mortintoj, por esti jugxataj, kaj la tempo doni la rekompencon al Viaj servistoj, la profetoj, kaj al la sanktuloj, kaj al la timantoj de Via nomo, malgrandaj kaj grandaj, kaj pereigi la detruantojn de la tero.
Estonian(i) 15 Ja seitsmes Ingel puhus pasunat. Siis sündisid suured hääled taevas ning ütlesid: "Maailma valitsus on saanud meie Issanda ja Tema Kristuse omaks, ja Tema valitseb ajastute ajastuteni" 16 Ja need kakskümmend neli vanemat, kes istuvad Jumala ees oma aujärgedel, heitsid silmili maha ja kummardasid Jumalat 17 ning ütlesid: "Me täname Sind, Issand, kõigeväeline Jumal, Kes oled ja Kes olid, et sa oled võtnud kätte Oma suure väe ja oled saanud kuningaks. 18 Ja paganrahvad on vihastunud, kuid Sinu viha on tulnud, ja tulnud on aeg mõista kohut surnutele ja kätte anda palk Su sulastele-prohvetitele ja pühadele ja neile, kes kardavad Sinu nime, pisukestele ja suurtele, ja hävitada need, kes hävitavad maad!"
Finnish(i) 15 Ja seitsemäs enkeli soitti basunalla, ja suuret äänet kuuluivat taivaassa, sanoen: maailman valtakunnat ovat meidän Herrallemme ja hänen Kristuksellensa tulleet, ja hän on hallitseva ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 16 Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta, jotka Jumalan edessä istuimillansa istuvat, lankesivat kasvoillensa ja kumarsivat Jumalaa, 17 Sanoen: me kiitämme sinua Herra, kaikkivaltias Jumala, joka olet, ja olit, ja tuleva olet: että sinä olet saanut sinun suuren voimas, ja hallinnut; 18 Ja pakanat ovat vihastuneet, ja sinun vihas on tullut, ja kuolleitten aika heitä tuomittaa, ja sinun palveliais prophetain palkka maksettaa, ja pyhäin, ja niiden, jotka sinun nimeäs pelkäävät, pienten ja suurten, ja kadottaa niitä, jotka maan turmelleet ovat.
FinnishPR(i) 15 Ja seitsemäs enkeli puhalsi pasunaan; niin kuului taivaassa suuria ääniä, jotka sanoivat: "Maailman kuninkuus on tullut meidän Herrallemme ja hänen Voidellullensa, ja hän on hallitseva aina ja iankaikkisesti". 16 Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta, jotka istuivat valtaistuimillaan Jumalan edessä, lankesivat kasvoillensa ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, 17 sanoen: "Me kiitämme sinua, Herra Jumala, Kaikkivaltias, joka olet ja joka olit, siitä, että olet ottanut suuren voimasi ja ottanut hallituksen. 18 Ja pakanakansat ovat vihastuneet, mutta sinun vihasi on tullut, ja tullut on aika tuomita kuolleet ja maksaa palkka sinun palvelijoillesi profeetoille ja pyhille ja niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät, pienille ja suurille, ja turmella ne, jotka maan turmelevat."
Haitian(i) 15 Apre sa, setièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen tande vwa yon bann moun ki t'ap pale byen fò nan sièl la. Yo t'ap di: Pouvwa pou gouvènen sou latè a, koulye a se nan men Mèt nou an ak nan men Kris li a sa ye. L'ap gouvènen pou tout tan. 16 Vennkat granmoun yo ki te chita sou fòtèy yo devan Bondye tonbe atè, fwon yo touche tè, yo adore Bondye. 17 Yo t'ap di: O Mèt, Bondye ki gen tout pouvwa, ou menm ki la epi ki te toujou la, n'ap di ou mèsi dèske ou sèvi ak gwo pouvwa ou la, pou ou pran gouvènman an nan men ou. 18 Nasyon yo te move anpil, paske lè a rive, ou pral fè wè kòlè ou. Tout moun mouri yo pral pase anba jijman. Lè a rive, ou pral bay pwofèt yo, sèvitè ou yo, rekonpans yo, ansanm ak tout moun ki pou ou yo epi ki gen krentif pou ou, piti kou gran. Wi, lè a rive pou ou detwi moun k'ap detwi latè a!
Hungarian(i) 15 A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik. 16 És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent, 17 Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted. 18 És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják.
Indonesian(i) 15 Lalu malaikat ketujuh meniup trompetnya, maka di surga terdengar suara-suara kuat sekali yang berkata, "Kekuasaan untuk memerintah dunia berada sekarang dalam tangan Tuhan kita dan Raja Penyelamat yang dijanjikan-Nya. Ia akan memerintah untuk selama-lamanya!" 16 Maka kedua puluh empat pemimpin yang duduk di takhta mereka di hadapan Allah, tersungkur dan menyembah Allah. 17 Mereka berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, yang ada, dan yang sudah ada! Kami berterima kasih kepada-Mu sebab Engkau sudah memakai kuasa-Mu yang besar, dan sudah mulai memerintah! 18 Orang-orang yang tidak mengenal Tuhan, mengamuk sebab sudah waktunya Engkau menumpahkan amarah-Mu, dan sudah pula saatnya Engkau mengadili orang-orang mati. Inilah waktunya untuk memberi upah kepada hamba-hamba-Mu, para nabi, dan kepada semua umat-Mu, yaitu semua orang yang beribadat kepada-Mu, besar maupun kecil. Inilah waktunya untuk menghancurkan orang-orang yang menghancurkan bumi!"
Italian(i) 15 POI il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad esser del Signore nostro, e del suo Cristo; ed egli regnerà ne’ secoli de’ secoli. 16 E i ventiquattro vecchi, che sedevano nel cospetto di Dio in sui lor troni, si gettarono già sopra le lor facce, e adorarono Iddio, dicendo: 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare. 18 E le nazioni si sono adirate; ma l’ira tua è venuta, e il tempo de’ morti, nel quale conviene ch’essi sieno giudicati, e che tu dii il premio a’ tuoi servitori profeti, ed a’ santi, ed a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e che tu distrugga coloro che distruggon la terra.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad essere del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà ne’ secoli dei secoli. 16 E i ventiquattro anziani seduti nel cospetto di Dio sui loro troni si gettaron giù sulle loro facce e adorarono Iddio, dicendo: 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno. 18 Le nazioni s’erano adirate, ma l’ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra.
Japanese(i) 15 第七の御使ラッパを吹きしに、天に數多の大なる聲ありて『この世の國は我らの主および其のキリストの國となれり。彼は世々限りなく王たらん』と言ふ。 16 かくて神の前にて座位に坐する二十四人の長老ひれふし神を拜して言ふ、 17 『今いまし、昔います主たる全能の神よ、なんぢの大なる能力を執りて王と成り給ひしことを感謝す。 18 諸國の民怒をいだけり、なんぢの怒も亦いたれり、死にたる者を審き、なんぢの僕なる預言者および聖徒、また小なるも大なるも汝の名を畏るる者に報賞をあたへ、地を亡す者を亡したまふ時いたれり』
Kabyle(i) 15 Lmelk wis sebɛa yewwet lbuq. Kra n tuɣac ɛlayen țɛeggiḍent deg igenni qqaṛent-ed : Lḥekma n ddunit tuɣal ɣer ifassen n Sidi Ṛebbi akk-d Lmasiḥ ines; ad yeḥkem si lǧil ɣer lǧil. 16 Ṛebɛa uɛecrin-nni n lecyux yellan zdat Sidi Ṛebbi ɣef yimukan nsen n lḥekma, țseǧǧiden zdat Sidi Ṛebbi, țɛebbiden-t 17 qqaṛen : Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, a Bab n tezmert yellan si tazwara, yellan ar ass-a, imi tesxedmeḍ tazmert-ik tameqqrant yerna tesbeddeḍ lḥekma-inek. 18 Leǧnas llan kkren-d ɣuṛ-ek, lameɛna tura d urrif-ik i d-yewḍen, yusa-d lweqt i deg ara tḥasbeḍ lmegtin, ass i deg ara tkafiḍ iqeddacen-ik lenbiya, wid textaṛeḍ akk-d wid yețqadaṛen isem-ik, ama d imeẓyanen ama d imeqqranen s wayen uklalen; ma d wid yessexṛaben ddunit a ten-tesnegreḍ.
Korean(i) 15 일곱째 천사가 나팔을 불매 하늘에 큰 음성들이 나서 가로되 `세상 나라가 우리 주와 그 그리스도의 나라가 되어 그가 세세토록 왕노릇하시리로다' 하니 16 하나님 앞에 자기 보좌에 앉은 이십 사 장로들이 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여 17 가로되 `감사하옵나니 옛적에도 계셨고 시방도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여 친히 큰 권능을 잡으시고 왕노릇하시도다 18 이방들이 분노하매 주의 진노가 임하여 죽은 자를 심판하시며 종 선지자들과 성도들과 또 무론대소하고 주의 이름을 경외하는 자들에게 상 주시며 또 땅을 망하게하는 자들을 멸망시키실 때로소이다' 하더라
Latvian(i) 15 Septītais eņģelis bazūnēja, un stipras balsis atskanēja debesīs, vēstīdamas: Šīs pasaules valdīšana pieder mūsu Kungam un Viņa Svaidītajam, un Viņš valdīs mūžīgi mūžos! Amen. 16 Un tie divdesmit četri sentēvi, kas sēž Dieva priekšā savos troņos, krita uz saviem vaigiem un pielūdza Dievu, sacīdami: 17 Mēs Tev pateicamies, Kungs, visvarenais Dievs, kas esi, un kas biji, un kas nāksi, ka Tu saņēmi savu lielo varu un valdīji. 18 Un tautas iedegās dusmās: un nāca Tava bardzība un laiks tiesāt mirušos un dot algu Taviem kalpiem, praviešiem un svētajiem, un tiem, kas Tavu vārdu bīstas, mazajiem un lielajiem, un iznīcināt tos, kas zemi veda postā.
Lithuanian(i) 15 Sutrimitavo septintasis angelas. Danguje pasigirdo galingi balsai, kurie skelbė: “Šio pasaulio karalystės tapo mūsų Viešpaties ir Jo Kristaus karalystėmis, ir Jis valdys per amžių amžius!” 16 O dvidešimt keturi vyresnieji, sėdintys savo sostuose Dievo akivaizdoje, parpuolė veidais žemėn ir garbino Dievą, 17 sakydami: “Dėkojame Tau, o Viešpatie, visagalis Dieve, kuris esi ir kuris buvai, ir kuris ateini, kad pasiėmei savo didžiąją galią ir pradėjai viešpatauti. 18 Tautos įširdo, ir atėjo Tavo rūstybė, metas teisti mirusius ir atlyginti Tavo tarnams, pranašams ir šventiesiems, ir visiems bijantiems Tavojo vardo, mažiems ir dideliems, ir metas sunaikinti tuos, kurie niokoja žemę”.
PBG(i) 15 I zatrąbił Anioł siódmy i stały się głosy wielkie na niebie mówiące: Królestwa świata stały się królestwami Pana naszego i Chrystusa jego, i królować będzie na wieki wieków. 16 Tedy oni dwadzieścia i cztery starcy, którzy przed oblicznością Bożą siedzą na stolicach swoich, upadli na oblicza swe i pokłonili się Bogu, mówiąc: 17 Dziękujemy tobie, Panie Boże wszechmogący, któryś jest i któryś był, i który masz przyjść! żeś wziął moc swoję wielką i ująłeś królestwo; 18 I rozgniewały się narody, i przyszedł gniew twój i czas umarłych, aby byli sądzeni i abyś oddał zapłatę sługom twoim, prorokom i świętym, i bojącym się imienia twego, małym i wielkim, i abyś wytracił tych, co psują ziemię.
Portuguese(i) 15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos. 16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus, 17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar. 18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Norwegian(i) 15 Og den syvende engel blåste, og høie røster lot sig høre i himmelen, som sa: Kongedømmet over verden er tilfalt vår Herre og hans salvede, og han skal være konge i all evighet. 16 Og de fire og tyve eldste, som sitter for Guds åsyn på sine troner, falt på sitt åsyn og tilbad Gud og sa: 17 Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge. 18 Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden.
Romanian(i) 15 Îngerul, al şaptelea a sunat din trîmbiţă. Şi în cer s'au auzit glasuri puternice, cari ziceau:,,Împărăţia lumii a trecut în mînile Domnului nostru şi ale Hristosului Său. Şi El va împărăţi în vecii vecilor.`` 16 Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni, cari stăteau înaintea lui Dumnezeu pe scaunele lor de domnie, s'au aruncat cu feţele la pămînt, şi s'au închinat lui Dumnezeu, 17 şi au zis:,,Îţi mulţămim Doamne, Dumnezeule, Atotputernice, care eşti şi care erai şi care vii, că ai pus mîna pe puterea Ta cea mare, şi ai început să împărăţeşti. 18 Neamurile se mîniaseră, dar a venit mînia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi prooroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici şi mari, şi să prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pămîntul!``
Ukrainian(i) 15 І засурмив сьомий Ангол, і на небі зчинились гучні голоси, що казали: Перейшло панування над світом до Господа нашого та до Христа Його, і Він зацарює на вічні віки! 16 І двадцять чотири старці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попадали на обличчя свої, та й уклонилися Богові, 17 кажучи: Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарював! 18 А погани розлютилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Ймення Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю.
UkrainianNT(i) 15 І затрубив семий ангел, і постали великі голоси на небі, глаголючи: царства сьвіта стали (царствами) Господа нашого й Його Христа, і царювати ме по вічні віки. 16 А двайцять і чотири старцї, що перед Богом сидїли на престолах своїх, впали на лиця свої, і поклонились Богу, 17 глаголючи: Дякуємо Тобі, Господи і Боже вседержителю, що єси, і був, і прийдеш, що приняв єси силу Твою велику і воцарив ся єси. 18 І розгнівились погане, і настиг гнїв твій, і пора мертвим суд приняти, і дати нагороду слугам твоїм пророкам, і сьвятим, і боячим ся імени Твого, і малим, і великим, і знищити тих, що нищять землю.
SBL Greek NT Apparatus

15 λέγοντες WH NIV ] λέγουσαι Treg RP
16 θεοῦ καθήμενοι WH NIV ] θεοῦ οἳ κάθηνται Treg; θρόνου τοῦ θεοῦ καθήμενοι RP
18 τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους WH Treg NIV ] τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <εικοσι τεσσαρεv> κδ <του θρονου> OMIT του θρονου <καθημενοι> οι καθηνται