Revelation 12:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3588 the G3772 heaven; G3588   G* Michael G2532 and G3588   G32 his angels G1473   G3588   G4170 to wage war G3326 with G3588 the G1404 dragon, G2532 and G3588 the G1404 dragon G4170 waged war G2532 and G3588   G32 his angels; G1473  
  8 G2532 and G3756 it did not G2480 prevail, G3777 nor G5117 was a place G2147 found G1473 for him G2089 any longer G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  9 G2532 And G906 [4was cast out G3588 1the G1404 3dragon G3588   G3173 2great], G3588 the G3789 [2serpent G3588   G744 1ancient], G3588 the one G2564 being called G1228 the devil G2532 and G4567 Satan; G3588 the one G4105 misleading G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1entire] G906 was cast G1519 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588   G32 his angels G1473   G3326 [2with G1473 3him G906 1were cast].
  10 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G737 Now G1096 is come G3588 the G4991 deliverance, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G5547 of his Christ; G3754 for G2598 [4was cast down G3588 1the G2725 2accuser G3588   G80 3of our brethren], G1473   G3588 the one G2723 accusing G1473 them G1799 before G3588   G2316 our God G1473   G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G1473 they G3528 overcame G1473 him G1223 through G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb, G2532 and G1223 through G3588 the G3056 word G3588   G3141 of their testimony, G1473   G2532 and G3756 they loved not G25   G3588   G5590 their life G1473   G891 until G2288 death.
  12 G1223 Because of G3778 this G2165 be glad, G3588 O G3772 heavens, G2532 and G3588 O ones G1722 [2in G1473 3them G4637 1encamping]! G3759 Woe G3588 to the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G3754 for G2597 [3is come down G3588 1the G1228 2devil] G4314 to G1473 you, G2192 having G2372 [2rage G3173 1great], G1492 knowing G3754 that G3641 [2a short G2540 3time G2192 1he has].
  13 G2532 And G3753 when G1492 [3saw G3588 1the G1404 2dragon] G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 earth, G1377 he pursued G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 gave birth to G3588 the G730 male.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G4171 πόλεμος G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3588 ο G* Μιχαήλ G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473   G3588 του G4170 πολεμησαι G3326 μετά G3588 του G1404 δράκοντος G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G4170 επολέμησε G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473  
  8 G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G3777 ουδέ G5117 τόπος G2147 ευρέθη G1473 αυτώ G2089 έτι G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  9 G2532 και G906 εβλήθη G3588 ο G1404 δράκων G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G3789 όφις G3588 ο G744 αρχαίος G3588 ο G2564 καλούμενος G1228 διάβολος G2532 και G4567 σατανάς G3588 ο G4105 πλανών G3588 την G3611 οικουμενήν G3650 όλην G906 εβλήθη G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G906 εβλήθησαν
  10 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λέγουσαν G737 άρτι G1096 εγένετο G3588 η G4991 σωτηρία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G5547 χριστού αυτού G3754 ότι G2598 κατεβλήθη G3588 ο G2725 κατήγορος G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G3588 ο G2723 κατηγορών G1473 αυτων G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός
  11 G2532 και G1473 αυτοί G3528 ενίκησαν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 το G129 αίμα G3588 του G721 αρνίου G2532 και G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G3141 μαρτυρίας αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηγάπησαν G25   G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G891 άχρι G2288 θανάτου
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ευφραίνεσθε G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 αυτοίς G4637 σκηνούντες G3759 ουαί G3588 τη G1093 γη G2532 και G3588 τη G2281 θαλάσση G3754 ότι G2597 κατέβη G3588 ο G1228 διάβολος G4314 προς G1473 υμάς G2192 έχων G2372 θυμόν G3173 μέγαν G1492 ειδώς G3754 ότι G3641 ολίγον G2540 καιρόν G2192 έχει
  13 G2532 και G3753 ότε G1492 είδεν G3588 ο G1404 δράκων G3754 ότι G906 εβλήθη G1519 εις G1093 γην G1377 εδίωξε G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G5088 έτεκε G3588 τον G730 άρρενα
Stephanus(i) 7 και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου 8 και ουκ ισχυσαν ουτε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω 9 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3588 T-NSM ο G3413 N-PRI μιχαηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G4170 [G5656] V-AAI-3S επολεμησεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G3761 ADV ουδε G5117 N-NSM τοπος G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G846 P-GPM αυτων G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    9 G2532 CONJ και G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-NSM ο G744 A-NSM αρχαιος G3588 T-NSM ο G2564 [G5746] V-PPP-NSM καλουμενος G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-NSM ο G4105 [G5723] V-PAP-NSM πλανων G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3650 A-ASF ολην G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν
    10 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G737 ADV αρτι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγωρ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 [G5723] V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-APM αυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
    11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 [G5656] V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5744] V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM | | " οι " G3772 N-NPM | ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 [G5723] V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 [G5656] V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρσενα
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4171 N-NSM πόλεμος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3588 T-NSM G3413 N-PRI Μιχαὴλ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G1404 N-GSM δράκοντος. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4170 V-AAI-3S ἐπολέμησεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G5117 N-NSM τόπος G2147 V-API-3S εὑρέθη G846 P-GPM αὐτῶν G2089 ADV ἔτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ.
  9 G2532 CONJ καὶ G906 V-API-3S ἐβλήθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3588 T-NSM G3173 A-NSM μέγας, G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G3588 T-NSM G744 A-NSM ἀρχαῖος, G3588 T-NSM G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G1228 A-NSM διάβολος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4567 N-NSM Σατανᾶς, G3588 T-NSM G4105 V-PAP-NSM πλανῶν G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G3650 A-ASF ὅλην, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-API-3P ἐβλήθησαν.
  10 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G737 ADV ἄρτι G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G3588 T-NSM G2725 N-NSM κατήγωρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-NSM G2723 V-PAP-NSM κατηγορῶν G846 P-APM αὐτοὺς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός.
  11 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3528 V-AAI-3P ἐνίκησαν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G3141 N-GSF μαρτυρίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GPM αὐτῶν G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου.
  12 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-PPM-2P εὐφραίνεσθε, G3772 N-NPM οὐρανοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4637 V-PAP-NPM σκηνοῦντες· G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G3754 CONJ ὅτι G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2372 N-ASM θυμὸν G3173 A-ASM μέγαν, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3641 A-ASM ὀλίγον G2540 N-ASM καιρὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  13 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G1377 V-AAI-3S ἐδίωξεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3748 R-NSF ἥτις G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G730 N-ASM ἄρσενα.
Tregelles(i) 7
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος, καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος, καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3588 T-NSM ο G3413 N-PRI μιχαηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G4170 (G5656) V-AAI-3P επολεμησαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G4170 (G5656) V-AAI-3S επολεμησεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G3777 CONJ ουτε G5117 N-NSM τοπος G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G846 P-GPM αυτων G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  9 G2532 CONJ και G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-NSM ο G744 A-NSM αρχαιος G3588 T-NSM ο G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-NSM ο G4105 (G5723) V-PAP-NSM πλανων G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3650 A-ASF ολην G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν
  10 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G737 ADV αρτι G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2598 (G5681) V-API-3S κατεβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγορος G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 (G5723) V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
  11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 (G5656) V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5744) V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 (G5723) V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 (G5656) V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρρενα
Nestle(i) 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4171N-NSMπολεμοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3588T-NSMοG3413N-PRIμιχαηλG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτουG4170 [G5658]V-AANπολεμησαιG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG1404N-GSMδρακοντοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG4170 [G5656]V-AAI-3SεπολεμησενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3S| ισχυσενG2480 [G5656]V-AAI-3S| <ισχυσεν>G2480 [G5656]V-AAI-3PVAR: ισχυσαν :ENDG3761CONJ-N| ουδεG5117N-NSMτοποvG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   9 G2532CONJκαιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3588T-NSMοG3173A-NSMμεγαvG3588T-NSMοG3789N-NSMοφιvG3588T-NSMοG744A-NSMαρχαιοvG3588T-NSMοG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG4567N-NSMσαταναvG3588T-NSMοG4105 [G5723]V-PAP-NSMπλανωνG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG3650A-ASFοληνG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτουG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG906 [G5681]V-API-3Pεβληθησαν
   10 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG737ADVαρτιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG3588T-NSMοG2725N-NSMκατηγοροvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2723 [G5723]V-PAP-NSMκατηγορωνG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοv
   11 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3528 [G5656]V-AAI-3PενικησανG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG3141N-GSFμαρτυριαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GPMαυτωνG891ADVαχριG2288N-GSMθανατου
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5744]V-PPM-2PευφραινεσθεG3772N-NPM| ουρανοιG3772N-NPM| <ουρανοι>G3588T-NPMVAR: οιG3772N-NPMουρανοι :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG4637 [G5723]V-PAP-NPMσκηνουντεvG3759INJουαιG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG3754CONJοτιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2372N-ASMθυμονG3173A-ASMμεγανG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG3641A-ASMολιγονG2540N-ASMκαιρονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1377 [G5656]V-AAI-3SεδιωξενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3748R-NSFητιvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG730A-ASMαρρενα
SBLGNT(i) 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην — ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου· 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
f35(i) 7 και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου 8 και ουκ ισχυσεν ουδε τοπος ευρεθη αυτω ετι εν τω ουρανω 9 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτοv 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
IGNT(i)
  7 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G4171 πολεμος War G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω   G3588 ο Heaven : G3413 μιχαηλ Michael G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels G4170 (G5656) επολεμησαν Warred G2596 κατα Against G3588 του The G1404 δρακοντος Dragon, G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G4170 (G5656) επολεμησεν Warred, G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels;
  8 G2532 και And G3756 ουκ Not G2480 (G5656) ισχυσαν They Prevailed, G3777 ουτε Nor G5117 τοπος Place G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G846 αυτων Their G2089 ετι Any More G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
  9 G2532 και And G906 (G5681) εβληθη Was Cast "out" G3588 ο The G1404 δρακων   G3588 ο Dragon G3173 μεγας Great, G3588 ο The G3789 οφις   G3588 ο Serpent G744 αρχαιος Ancient, G3588 ο Who G2564 (G5746) καλουμενος Is Called G1228 διαβολος Devil, G2532 και And G3588 ο The G4567 σατανας Satan, G3588 ο Who G4105 (G5723) πλανων Misleads G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable G3650 ολην "world" Whole, G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast.
  10 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G737 αρτι Now G1096 (G5633) εγενετο Is Come G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Authority G5547 χριστου Christ G846 αυτου Of His; G3754 οτι Because G2598 (G5681) κατεβληθη Is Cast Down G3588 ο The G2725 κατηγορος Accuser G3588 των   G80 αδελφων   G2257 ημων Of Our Brethren, G3588 ο Who G2723 (G5723) κατηγορων Accuses G846 αυτων Them G1799 ενωπιον Before G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Our God G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night.
  11 G2532 και And G846 αυτοι They G3528 (G5656) ενικησαν Overcame G846 αυτον Him G1223 δια By Reason G3588 το Of The G129 αιμα Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G1223 δια By Reason G3588 τον Of The G3056 λογον Word G3588 της   G3141 μαρτυριας   G846 αυτων Of Their Testimony, G2532 και And G3756 ουκ Not G25 (G5656) ηγαπησαν Loved G3588 την   G5590 ψυχην   G846 αυτων Their Life G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death.
  12 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2165 (G5744) ευφραινεσθε   G3588 οι Rejoice Ye G3772 ουρανοι Heavens G2532 και And "ye" G3588 οι Who G1722 εν In G846 αυτοις Them G4637 (G5723) σκηνουντες Tabernacle. G3759 ουαι Woe G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Inhabit G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3754 οτι Because G2597 (G5627) κατεβη Is Come Down G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G4314 προς To G5209 υμας You G2192 (G5723) εχων Having G2372 θυμον Fury G3173 μεγαν Great, G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G3641 ολιγον A Short G2540 καιρον Time G2192 (G5719) εχει He Has.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3754 οτι That G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G1377 (G5656) εδιωξεν He Persecuted G3588 την The G1135 γυναικα Women G3748 ητις Which G5088 (G5627) ετεκεν Brought Forth G3588 τον The G730 αρρενα Male "child".
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G4171 N-NSM πολεμος War G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3588 T-NSM ο Tho G3413 N-PRI μιχαηλ Michael G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4170 V-AAN πολεμησαι To Fight G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G1404 N-GSM δρακοντος Dragon G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4170 V-AAI-3S επολεμησεν Fought
   8 G2532 CONJ και And G2480 V-AAI-3S ισχυσεν He Prevailed G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G5117 N-NSM τοπος Place G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G846 P-DSM αυτω For Him G2089 ADV ετι Any More G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3173 A-NSM μεγας Great G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-API-3S εβληθη Was Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G744 A-NSM αρχαιος Ancient G3588 T-NSM ο Tho G3789 N-NSM οφις Serpent G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-PPP-NSM καλουμενος Called G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2532 CONJ και And G4567 N-NSM σατανας Adversary G3588 T-NSM ο Tho G4105 V-PAP-NSM πλανων Who Leads Astray G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G3625 N-ASF οικουμενην World G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-API-3P εβληθησαν Were Cast Out G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   10 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G737 ADV αρτι Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Authority G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2725 N-NSM κατηγορος Accuser G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G906 V-API-3S εβληθη Was Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PAP-NSM κατηγορων Who Accuses G846 P-GPM αυτων Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night
   11 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3528 V-AAI-3P ενικησαν Overcame G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G3141 N-GSF μαρτυριας Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G25 V-AAI-3P ηγαπησαν They Loved G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GPM αυτων Of Them G891 PREP αχρι To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death
   12 G2165 V-PPM-2P ευφραινεσθε Rejoice G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4637 V-PAP-NPM σκηνουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSF τη To Tha G1093 N-DSF γη Earth G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2597 V-2AAI-3S κατεβη Has Come Down G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3173 A-ASM μεγαν Great G2372 N-ASM θυμον Wrath G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3641 A-ASM ολιγον Little G2540 N-ASM καιρον Time
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1377 V-AAI-3S εδιωξεν He Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3748 R-NSF ητις Who G5088 V-2AAI-3S ετεκεν Gave Birth To G3588 T-ASM τον Tho G730 N-ASM αρρενα Male
new(i)
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 messengers G4170 [G5656] made war G2596 against G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 [G5656] made war G2532 and G846 his G32 messengers,
  8 G2532 And G2480 [G5656] prevailed G3756 not; G3777 neither G2147 0 was G846 their G5117 place G2147 [G5681] found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3588 the G3173 great G1404 dragon G906 [G5681] was cast out, G3588 the G744 ancient G3588   G3789 serpent, G3588 the one G2564 [G5746] being called G1228 slanderer, G2532 and G4567 adversary, G3588 the one G4105 [G5723] leading astray G3588 the G3650 whole G3625 inhabitable world: G906 [G5681] he was cast out G1519 into G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588   G846 his G32 messengers G906 [G5681] were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 [G5723] saying G1722 in G3772 heaven, G737 Now G1096 [G5633] is come G4991 salvation, G2532 and G1411 power, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Anointed: G3754 for G2723 [G5723] the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 [G5681] is cast down, G3588 who G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 [G5656] overcame G846 him G1223 through G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb, G2532 and G1223 through G3588 the G3056 word G3588 of G846 their G3141 testimony; G2532 and G25 [G5656] they loved G3756 not G846 their G5590 breaths G891 until G2288 death.
  12 G1223 Because of G5124 this G2165 [G5744] be merry, G3772 ye heavens, G2532 and G4637 [G5723] ye encamping G1722 in G846 them. G3759 Woe G3588 to the ones G2730 [G5723] dwelling G3588 of the G1093 earth G2532 and G3588 of the G2281 sea! G3754 for G3588 the G1228 slanderer G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you, G2192 [G5723] having G3173 great G2372 rage, G1492 [G5761] knowing G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 little G2540 season.
  13 G2532 And G3753 when G3588 the G1404 dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 [G5656] he persecuted G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G3588 the G730 male.
Vulgate(i) 7 et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius 8 et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo 9 et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt 10 et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte 11 et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem 12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et factum est prælium magnum in cælo: Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus: 8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. 9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. 10 Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. 12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Wycliffe(i) 7 And a greet batel was maad in heuene, and Myyhel and hise aungels fouyten with the dragoun. And the dragoun fauyt, and hise aungels; 8 and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene. 9 And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym. 10 And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt. 11 And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth. 12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme. 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
Tyndale(i) 7 And the woman fleed into wyldernes where she had a place prepared of god that they shulde fede her there a M.ii.C and lx. dayes. 8 And ther was grett battayll in heven Michael and his angells fowght with the dragon and the dragon fowght and his angelles 9 and prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven. 10 And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also. 11 And I harde a lowde voyce sayinge: in heve is nowe made salvacio and strengthe and ye kyngdome of oure God and the power of his Christ For he is cast doune which accused them before god daye and nyght. 12 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth. 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
Coverdale(i) 7 And there was a greate batayll in heaue Michael and his angels foughte with the dragon, and the dragon fought and his angels, 8 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. 9 And the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also. 10 And I harde a lowde voyce, which sayde in heauen: Now is saluacion, and strength and the kyngdome become oure Gods, and ye power his Christes: For he is cast downe, which accused them before God daye and night. 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth. 12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
MSTC(i) 7 And there was great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon and the dragon fought and his angels, 8 and prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon, that old serpent called the devil and Satan; Was cast out. Which deceiveth all the world. And he was cast into the earth, and his angels were cast out also. 10 And I heard a loud voice saying, "In heaven is now made salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: For he is cast down which accused them before God day and night: 11 And they overcame him by the blood of the lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time." 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Matthew(i) 7 And there was great battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angells, 8 and preuayled not, neyther was theyr place found any more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpente called the deuyll and Sathanas was caste out. Whiche deceyueth al the worlde. And he was cast into the earth, and his angelles were cast out also. 10 And I hearde a loude voyce sayinge: in heauen is nowe made saluacyon, and strength and the kyngdome of our God, and the power of hys Christe. For he is caste doune, whyche accused them before God daye and nyghte. 11 And they ouercame hym by the bloude of the lambe, and by the worde of theyr testimony, and they loued not theyr liues vnto the death. 12 Therfore reioyse heauens, and ye that dwell in them, Wo to the inhabiters of the earth, & of the sea, for the deuyll is come doune vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a shorte tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld.
Great(i) 7 And ther was a great battayll in heauen, Michael & his angels fought with the dragon, & the dragon fought & his Angelles, 8 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Sathanas, was cast out. Which deceaueth all the worlde. And he was cast into the erth & his angelles were cast out also 10 And I hearde a lowde voyce sayinge: in heauen is now made saluacyon and strength & the kyngdome of oure God, & the power of hys Chryst. For is cast doune, which accused them before God daye and nyght. 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, & they loued not their lyues vnto the deeth. 12 Therfore reioyce heuens, & ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth, and of the see: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde.
Geneva(i) 7 And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels. 8 But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night. 11 But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death. 12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Bishops(i) 7 And there was a battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels 8 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym 10 And I hearde a loude voyce saying in heauen: Nowe is made saluation, & strength, & the kingdome of our God, & the power of his Christ: For the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day & nyght 11 And they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death 12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde
DouayRheims(i) 7 And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. 8 And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 9 And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
KJV(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Cambridge(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was [G5633]   G4171 war G1722 in G3772 heaven G3413 : Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 fought [G5656]   G2596 against G1404 the dragon G2532 ; and G1404 the dragon G4170 fought [G5656]   G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 prevailed [G5656]   G3756 not G3777 ; neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found [G5681]   G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast out [G5681]   G744 , that old G3789 serpent G2564 , called [G5746]   G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G3588 , which G4105 deceiveth [G5723]   G3650 the whole G3625 world G906 : he was cast out [G5681]   G1519 into G1093 the earth G2532 , and G846 his G32 angels G906 were cast out [G5681]   G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a loud G5456 voice G3004 saying [G5723]   G1722 in G3772 heaven G737 , Now G1096 is come [G5633]   G4991 salvation G2532 , and G1411 strength G2532 , and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God G2532 , and G1849 the power G846 of his G5547 Christ G3754 : for G2723 the accuser [G5723]   G2257 of our G80 brethren G2598 is cast down [G5681]   G3588 , which G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame [G5656]   G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb G2532 , and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony G2532 ; and G25 they loved [G5656]   G3756 not G846 their G5590 lives G891 unto G2288 the death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice [G5744]   G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 ye that dwell [G5723]   G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 to the inhabiters [G5723]   G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 is come down [G5627]   G4314 unto G5209 you G2192 , having [G5723]   G3173 great G2372 wrath G1492 , because he knoweth [G5761]   G3754 that G2192 he hath [G5719]   G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw [G5627]   G3754 that G906 he was cast [G5681]   G1519 unto G1093 the earth G1377 , he persecuted [G5656]   G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth [G5627]   G730 the man child .
Mace(i) 7 Then there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; on the other side fought the dragon with his angels: but these were defeated, 8 they lost their place in heaven: 9 the great dragon was cast out, that old serpent, call'd the devil or satan, which deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were precipitated with him. 10 then I heard a loud voice, which cry'd in the heaven, "the time of salvation, and power, the kingdom of our God, and the authority of his Christ are now come: for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, is cast down. 11 they overcame him by the blood of the lamb, and by the word to which they gave testimony; for their lives they expos'd to the last. 12 therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. WO to the land, and to the sea: for the devil is come down unto you, in great rage, because he knows that his time is but short." 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child.
Whiston(i) 7 And there was war in heaven; and Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon fought and his angels: 8 And he pravailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.]
Wesley(i) 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels: 8 And he prevailed not, neither was his place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the antient serpent, who is called the devil and satan, who deceiveth the whole world: he was cast out unto the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the might, and the kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice ye heavens, and ye that dwell in them: Wo to the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath; because he knoweth he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child.
Worsley(i) 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fought against the dragon: and the dragon fought, and his angels; 8 but these prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their life unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them: but wo to the inhabitants of the earth and of the sea; for the devil is come down to you, in great rage, knowing that he hath but a short time. 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child:
Haweis(i) 7 Then was there war in the heaven: Michael and his angels warred against the dragon; and the dragon warred and his angels, 8 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, who is called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have vanquished him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death. 12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Thomson(i) 7 And there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought; 8 but did not prevail, nor was their place any more found in heaven. 9 And the great dragon was cast out that old serpent who is called The Devil and Satan who leadeth the whole world astray. He was thrown on the earth and his angels were thrown with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven. "Now is come salvation and the power and reign of our God and the authority of Christ himself; for the accuser of our brethren is cast down, he who accused them before our God day and night; 11 and they have conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony and have not spared to expose their life even to death. 12 Therefore rejoice ye heavens and ye who dwell in them. Alas! for the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is gone down to you in great wrath knowing that he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child;
Webster(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G4171 war G1722 in G3772 heaven G3413 : Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 [G5656] fought G2596 against G1404 the dragon G2532 ; and G1404 the dragon G4170 [G5656] fought G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 [G5656] prevailed G3756 not G3777 ; neither G2147 0 was G846 their G5117 place G2147 [G5681] found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 [G5681] was cast out G744 , that old G3789 serpent G2564 [G5746] , called G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G3588 , who G4105 [G5723] deceiveth G3650 the whole G3625 world G906 [G5681] : he was cast out G1519 upon G1093 the earth G2532 , and G846 his G32 angels G906 [G5681] were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 [G5723] saying G1722 in G3772 heaven G737 , Now G1096 [G5633] is come G4991 salvation G2532 , and G1411 strength G2532 , and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God G2532 , and G1849 the power G846 of his G5547 Christ G3754 : for G2723 [G5723] the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 [G5681] is cast down G3588 , who G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 [G5656] overcame G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb G2532 , and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony G2532 ; and G25 [G5656] they loved G3756 not G846 their G5590 lives G891 to G2288 the death.
  12 G1223 G5124 Therefore G2165 [G5744] rejoice G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 [G5723] ye that dwell G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 [G5723] to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you G2192 [G5723] , having G3173 great G2372 wrath G1492 [G5761] , because he knoweth G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth G1377 [G5656] , he persecuted G1135 the woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G730 the son.
Living_Oracles(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels made war against the dragon; and the dragon made war, and his angels: 8 nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven. 9 And thus the great dragon was cast out; even the old serpent called the Devil, and Satan, who deceives the world, was cast out to the earth; and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying, in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
Etheridge(i) 7 And there was war in heaven. And Mikoel and his angels [came - Polyglot.] to fight with the dragon; and the dragon and his angels warred. 8 And they could not prevail, and their place was found no more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast. 10 And I heard a great voice in heaven saying, Now is there salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Meshiha; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before Aloha day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of his testimony. But they loved not their lives unto death. 12 Wherefore let the heavens be glad, and those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea! Because the deceiver hath gone down to you, having great indignation, knowing that little time is to him. 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
Murdock(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought, 8 and prevailed not; nor was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, which said: Now is there deliverance, and the power and the kingdom of our God, and the dominion of his Messiah: because the Accuser of our brethren is cast out, who accused them day and night before our God. 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony: and they loved not their life, even to death. 12 Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Sawyer(i) 7 (7:4) And there was a war in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. And the dragon fought and his angels, 8 and were not strong, neither was their place found any longer in heaven. 9 And the great dragon, the old serpent, who is called the devil and Satan, and who deceives all the world, was cast to the earth, and his angels were cast [to the earth] with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now has come the salvation and power and kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of the brothers, that accused them day and night before God, has been cast [to the earth]. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and exposed their lives to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and those who dwell in them; woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you, having great anger, knowing that he has a short time. 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child.
Diaglott(i) 7 And was a war in the heaven; the Michael and the messengers of him of the to have fought with the dragon, and the dragon fought and the messengers of him, 8 and not were strong, neither a place was found of them longer in the heaven. 9 And was cast the dragon the great, the serpent the old, the one being called accuser, and the adversary, the one deceiving the inhabitable whole, was cast into the earth, and the messengers of him with him were cast. 10 And I heard a voice great in the heaven, saying: Now came the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Anointed of him; because was cast down the accuser of the brethren of us, the one accusing them in presence of the God of us day and night; 11 and they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of the testimony of themselves; and not they loved the life of themselves till death. 12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has. 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
ABU(i) 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. And the dragon fought, and his angels, 8 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who leads astray the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come the salvation, and the strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life, unto the death. 12 For this cause rejoice, ye heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea! For the Devil is come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Anderson(i) 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 and prevailed not: nor was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world, was cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down. 11 And they over came him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives even to death. 12 Therefore, rejoice you heavens, and you that dwell in them. Alas for the land and for the sea! for the devil has come down to you with great anger, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
Noyes(i) 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who deceiveth the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night; 11 and they conquered him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their lives, even to death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild.
YLT(i) 7 And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers, 8 and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; 9 and the great dragon was cast forth—the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world—he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life—unto death;
12 because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
JuliaSmith(i) 7 And war was in heaven; and Michael and his angels waged war against the dragon; and the dragon waged war and his angels, 8 And were not strong; nor was place more found for them in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent, called the Devil, and Satan, he deceiving the whole habitable globe: he was cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in heaven, Now was salvation and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ for the accuser of our brethren was cast down, he accusing them before our God, day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their souls till death. 12 For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.
Darby(i) 7 And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels; 8 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night: 11 and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death. 12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
ERV(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
ASV(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 8 and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying,
Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 going forth to war G2596 with G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 warred G2532 and G846 his G32 angels;
  8 G2532 And G2480 they prevailed G3756 not, G3777 neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast down, G744 the old G3789 serpent, G2564 he that is called G1228 the Devil G2532 and G4567 Satan, G4105 the deceiver G3650 of the whole G3625 world; G906 he was cast down G1519 to G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were cast down G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G737 Now G1096 is come G4991 the salvation, G2532 and G1411 the power, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Christ: G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 is cast down, G3588 who G2723 accuseth G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame G846 him G1223 because G129 of the blood G721 of the Lamb, G2532 and G1223 because G3056 of the word G846 of their G3141 testimony; G2532 and G25 they loved G3756 not G846 their G5590 life G891 even unto G2288 death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 O heavens, G2532 and G3588 ye G4637 that dwell G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 for the G1093 earth G2532 and G2281 for the sea: G3754 because G1228 the devil G2597 is gone down G4314 unto G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G1492 knowing G3754 that G2192 he hath G3641 but a short G2540 time.
  13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And there was war in heaven; Michael and his angels going forth to war with the dragon, and the dragon warred and his angels, 8 And they prevailed not, neither was his place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea; because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
Rotherham(i) 7 And there came to be war in heaven: Michael and his messengers [going forth] to war with the dragon; and, the dragon, fought, and his messengers; 8 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven. 9 And the great dragon was cast out,––the ancient serpent, he that is called Adversary and the Satan, that deceiveth the whole habitable world,––he was cast to the earth, and his messengers, with him, were cast. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying––Now, hath come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren hath been cast out, who was accusing them before our God day and night; 11 And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.
12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath––knowing that, but a little season, he hath. 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
Twentieth_Century(i) 7 Then a battle took place in the heavens. Michael and his angels fought with the Dragon. But though the Dragon, with his angels, fought, 8 he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens. 9 Then the great Dragon, the primeval Serpent, known as the 'Devil' and 'Satan,' who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 And I heard a loud voice in Heaven which said-- 'Now has begun the day of the Salvation, and Power, and Dominion of our God, and the Rule of his Christ; for the Accuser of our Brothers has been hurled down, he who has been accusing them before our God day and night. 11 Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death. 12 Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.' 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Godbey(i) 7 And there was war in the heaven: Michael and his angels fought against the dragon. 8 And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon, the old serpent, the one called the devil, and Satan, the one deceiving the whole world, was cast out: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now has come salvation, and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because the accuser of our brethren, the one accusing them before our God day and night, is cast out. 11 And they conquered him through the blood of the Lamb, and the word of their testimony; and with divine love they love not their life unto death. 12 Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
WNT(i) 7 And war broke out in Heaven, Michael and his angels engaging in battle with the Dragon. 8 The Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven. 9 The great Dragon, the ancient serpent, he who is called 'the Devil' and 'the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down--he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God. 11 But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death. 12 For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short." 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Worrell(i) 7 And there was war in the heaven; Michael and his angels went forth to war with the dragon. And the dragon made war, and his angels; 8 and they prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, who deceives the whole habitable earth; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in Heaven, saying, "Now came the salvation, and the power, and the Kingdom of our God, and the authority of His Christ; because the accuser of our brethren was cast down, he who accused them before our God day and night; 11 and they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their soul, even to death. 12 On this account, rejoice, ye Heavens, and ye who dwell in them! Woe to the earth, and to the sea! because the Devil went down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Moffatt(i) 7 And war broke out in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon; the dragon and his angels also fought, 8 but he failed, and there was no place for them in heaven any longer. 9 So the huge dragon was thrown down — that old serpent called the Devil and Satan, the seducer of the whole world — thrown down to the earth, and his angels thrown down along with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now it has come, the salvation and power, the reign of our God and the authority of his Christ! — for the Accuser of our brothers is thrown down, who accused them before God day and night. 11 But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they had to die for it, but they did not cling to life. 12 Rejoice for this, O heavens and ye that dwell in them! But woe to earth and sea! The devil has descended to you in fierce anger, knowing that his time is short." 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child;
Goodspeed(i) 7 Then war broke out in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. The dragon and his angels fought 8 but they were defeated, and there was no place for them any longer in heaven. 9 So the great dragon, the ancient serpent who is called the devil and Satan, who deceives the whole world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven say, "The deliverance and power and reign of our God, and the authority of his Christ have now come, for the accuser of our brothers, who kept bringing charges against them day and night before our God, has been hurled down. 11 They have conquered him because of the Lamb's blood, and the message to which they bore testimony, for they did not cling to life even in the face of death. 12 Therefore, rejoice, you heavens and you who live in them! But alas for the earth and the sea, for the devil has descended upon you in a great rage, for he knows that he has only a short time left." 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Riverside(i) 7 War arose in heaven. Michael and his angels fought with the Dragon. The Dragon and his angels fought, 8 but they failed, and no place was found for them any longer in heaven. 9 Then was hurled down the great Dragon, the ancient serpent who is called the Devil and Satan, who misleads the whole world — he was hurled to the earth and his angels were hurled with him. 10 I heard a loud voice in heaven say, "Now has come the salvation and power and kingship of our God and the authority of his Christ, because the accuser of our brethren has been hurled down, he who accuses them before our God day and night. 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the word of testimony to him, and they loved not their lives even to death. 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you who tent in them! Alas for the land and the sea! For the Devil has gone down to you in great wrath, knowing that he has but a little time." 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
MNT(i) 7 And there was war in heaven. Michael and his angels went forth to war with the dragon; and the dragon also fought, and his angels; 8 but they failed, nor was their place found any more in heaven. 9 Now the great dragon was thrown down—that old Serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, which said: "Now it is come! the salvation and the power, The kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the accuser of our brethren is thrown down, Who accused them before our God, day and night. 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, And by the word of their testimony; And they loved not their life, even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time." 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
Lamsa(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven. 9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down. 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death. 12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
CLV(i) 7 And a battle occurred in heaven. Michael and his messengers battle with the dragon, and the dragon battles, and its messengers." 8 And they are not strong enough for him, neither was their place still found in heaven." 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent called Adversary and Satan, who is deceiving the whole inhabited earth. It was cast into the earth, and its messengers were cast with it." 10 And I hear a loud voice in heaven saying, "Just now came the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, for the accuser of our brethren was cast out, who was accusing them before our God day and night." 11 And they conquer him through the blood of the Lambkin, and through the word of their testimony, and they love not their soul, until death." 12 Therefore, make merry, ye heavens, and those tabernacling in them! Woe to the land and the sea, for the Adversary descended to you having great fury, being aware that brief is the season that he has." 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male."
Williams(i) 7 Then war broke out in heaven: Michael and his angels going to war with the dragon. The dragon and his angels fought, 8 but they were defeated, and there was no room for them in heaven any longer. 9 So the huge dragon, the ancient serpent, called the devil and Satan, who deceives the whole world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven say: "The salvation, power, and kingdom of our God, and the sovereignty of His Christ, have already come, because the accuser of our brothers, who always day and night accuses them before our God, has been hurled down. 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the message to which they bore testimony, because they did not cling to life but courted death. 12 So celebrate your triumph, you heavens and you who live in them! Alas for the earth and the sea, because the devil has come down to you in a great rage, since he knows that his time is short!" 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child.
BBE(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war, 8 And they were overcome, and there was no more place for them in heaven. 9 And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him. 10 And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down. 11 And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death. 12 Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
MKJV(i) 7 And there was war in Heaven. Michael and his angels warring against the dragon. And the dragon and his angels warred, 8 but did not prevail. Nor was place found for them in Heaven any more. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent called Devil, and Satan, who deceives the whole world. He was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul until death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .
LITV(i) 7 And war occurred in Heaven, Michael and his angels making war against the dragon. And the dragon and his angels made war, 8 but they did not have strength, nor yet was place found for them in Heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent being called Devil, and, Satan; he deceiving the whole habitable world was cast out onto the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers is thrown down, the one accusing them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul even until death. 12 Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time! 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
ECB(i) 7
WAR IN THE HEAVENS
And war becomes in the heavens: Michah El and his angels war against the dragon; and the dragon and his angels war; 8 and they are not mighty enough and their place is not still found in the heavens. 9 And the mega dragon is cast out, that ancient serpent called Diabolos and Satan, who seduces the whole world: he is cast to the earth and his angels are cast out with him. 10
VICTORY IN THE HEAVENS
And I hear a mega voice in the heavens, wording, Now becomes salvation and dynamis and the sovereigndom of our Elohim and the authority of his the Messiah: because the accuser of our brothers is cast down - who accused them in sight of our Elohim day and night. 11 And they triumph over him through the blood of the Lamb and through the word of their witness; and they love not their souls to the death. 12 For this rejoice, you the heavens and you who tabernacle therein. Woe to the settlers of the earth and of the sea! - because Diabolos descends to you having mega fury because he knows he has but a little season. John 12:31, 32, Luke 10:18 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male.
AUV(i) 7 Then there was a war in heaven. Michael [See Dan. 10:13; 12:1; Jude 9] and his angels waged war against the dragon [See verse 9]; and the dragon and his angels fought back. 8 But they did not win and so lost their place in heaven. 9 Then the great dragon was thrown out [of heaven]; he is the snake from ancient times who is [also] called “the Devil,” and “Satan,” the deceiver of the entire world. He was thrown down to earth along with his angels. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, have [all] now come. For the one who accuses our brothers in front of God day and night has been thrown out [of heaven]. 11 And they [i.e., the brothers. See 6:9-11] gained the victory over Satan by the blood of the Lamb, and by [remaining true to] the message of their testimony. And they did not love their lives [so much that they refused] to die [for their faith]. 12 So, rejoice, you heavens and you who live there. It is too bad for the earth and for the ocean, because the devil has gone down to you with great rage, knowing that he has [only] a short time left.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son.
ACV(i) 7 And war developed in heaven: Michael and his agents to fight with the dragon. And the dragon and his agents fought. 8 And he did not prevail, nor was a place found for him any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, called the Devil and Satan, he who leads the whole world astray. He was cast out to the earth, and his agents were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now it came to pass, the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. Because the accuser of our brothers was cast out, who accuses them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. And they loved not their life to the point of death. 12 Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
Common(i) 7 And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back, 8 but they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven. 9 And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole worldhe was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death. 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEB(i) 7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war. 8 They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven. 9 The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532   G1096 There was G4171 war G1722 in G3772 the sky. G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 made war G2596 on G1404 the dragon. G2532   G1404 The dragon G2532 and G846 his G32 angels G4170 made war.
  8 G2532   G3756 They didn't G2480 prevail, G3777 neither G2147 was G5117 a place G2147 found G846 for him G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532   G3173 The great G1404 dragon G906 was thrown down, G744 the old G3789 serpent, G2564 he who is called G1228 the devil G2532 and G4567 Satan, G4105 the deceiver G3650 of the whole G3625 world. G906 He was thrown down G1519 to G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were thrown down G3326 with G846 him.
  10 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G737 "Now G4991 the salvation, G2532   G1411 the power, G2532 and G932 the Kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Christ G1096 has come; G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brothers G2598 has been thrown down, G3588 who G2723 accuses G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532   G846 They G3528 overcame G846 him G1223 because G721 of the Lamb's G129 blood, G2532 and G1223 because G3056 of the word G846 of their G3141 testimony. G2532   G3756 They didn't G25 love G846 their G5590 life, G891 even to G2288 death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 heavens, G2532 and G3588 you G4637 who dwell G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 to the G1093 earth G2532 and G2281 to the sea, G3754 because G1228 the devil G2597 has gone down G4314 to G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G1492 knowing G3754 that G2192 he has G3641 but a short G2540 time."
  13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
NHEB(i) 7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the serpent. The serpent and his angels made war. 8 They did not prevail, neither was a place found for them any more in heaven. 9 The great serpent was thrown down, the ancient serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
AKJV(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4171 And there was war G3772 in heaven: G3413 Michael G32 and his angels G4170 fought G2596 against G1404 the dragon; G1404 and the dragon G4170 fought G32 and his angels,
  8 G2480 And prevailed G3777 not; neither G5117 was their place G2147 found G2089 any G2089 more G3772 in heaven.
  9 G3173 And the great G1404 dragon G906 was cast G744 out, that old G3789 serpent, G2564 called G1228 the Devil, G4567 and Satan, G3588 which G4105 deceives G3650 the whole G3625 world: G906 he was cast G1519 out into G1093 the earth, G32 and his angels G906 were cast out with him.
  10 G191 And I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 saying G3772 in heaven, G737 Now G1096 is come G4991 salvation, G1411 and strength, G932 and the kingdom G2316 of our God, G1849 and the power G5547 of his Christ: G2725 for the accuser G80 of our brothers G2598 is cast G2598 down, G3588 which G2723 accused G1799 them before G2316 our God G2250 day G3571 and night.
  11 G3528 And they overcame G129 him by the blood G721 of the Lamb, G3056 and by the word G3141 of their testimony; G25 and they loved G5590 not their lives G2288 to the death.
  12 G1223 Therefore G5124 G2165 rejoice, G3772 you heavens, G4637 and you that dwell G3759 in them. Woe G2730 to the inhabitants G1093 of the earth G2281 and of the sea! G1228 for the devil G2597 is come G2597 down G2192 to you, having G3173 great G2372 wrath, G1492 because he knows G2192 that he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G3753 And when G1404 the dragon G1492 saw G906 that he was cast G1093 to the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought G5088 forth G730 the man child.
KJC(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJ2000(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
UKJV(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now has come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word (o. logos) of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
RKJNT(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 But were not strong enough; and there was no longer any place for them in heaven. 9 And the great dragon was cast down, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ have come: for the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you who live in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
TKJU(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 but did not prevail; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: He was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come: For the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to the death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time." 13 Then when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man Child.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 fought G2596 against G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 fought G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 prevailed G3756 not; G3777 neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast out, G744 that old G3789 serpent, G2564 called G1228 the Devil, G2532 and G4567 Satan, G4105 which deceives G3650 the whole G3625 world: G906 he was cast out G1519 into G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 saying G1722 in G3772 heaven, G737 Now G1096 is come G4991 salvation, G2532 and G1411 strength, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the power G846 of his G5547 Christ: G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brothers G2598 is cast down, G3588 which G2723 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb, G2532 and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony; G2532 and G25 they loved G3756 not G846 their G5590 lives G891 to G2288 the death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 you heavens, G2532 and G3588 you G4637 that live G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea! G3754 For G1228 the devil G2597 is come down G4314 to G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G3754 because G1492 he knows that G2192 he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth G730 the man child.
RYLT(i) 7 And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers, 8 and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; 9 and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called 'Devil,' and 'the Adversary,' who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, 'Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death; 12 because of this be glad, you heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he has little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
EJ2000(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 and did not prevail; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the serpent of old, who is called Devil and the Satan, who deceives the whole world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 ¶ Therefore, rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
CAB(i) 7 And there came to be war in heaven: Michael and his angels, waging war with the dragon; and the dragon made war, and his angels, 8 and he did not prevail, nor was a place found for him any longer in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers, the one who accused them before our God day and night, has been thrown out of heaven. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and to the sea! Because the devil was thrown down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
WPNT(i) 7 War was declared in heaven; Michael and his angels were to wage war with the dragon; so the dragon and his angels made war, 8 but he was not strong enough; neither was there any place found for him in heaven any more. 9 So the great dragon was expelled, that ancient serpent, who is called Slanderer and Satan, who deceives the whole inhabited world; he was thrown into the earth, and his angels were expelled with him. 10 And I heard a loud voice in the heaven saying: “Now the salvation and the power have come, even the Kingdom of our God and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death. 12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.” 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
JMNT(i) 7 Next a war (or: battle) was birthed (broke out; came to be; arose) within the atmosphere (or: sky; or: heaven): the One, Michael [the One in God's likeness], and His agents [went] to war (or: to battle) with the dragon. And the dragon did battle (or: at once battles; = fought back), as well as his agents, 8 and yet they were not strong (or: had no strength), neither was their place (or: position) any longer found within the atmosphere (or: heaven; [comment: a symbol of a position of authority, control and dominion]). 9 And so thrown (or: hurled; cast; tossed) is (or: was) the great dragon, the serpent from the very beginning (or: the original, or ancient, serpent) – the one being continuously called "slanderer" (one who thrusts something through [folks]; false accuser; separator; a "devil;" one who casts something throughout the midst [to cause division]) and the adversary (the opponent; the satan; [p47 and other MSS: one who stands in opposition; a counter-worker]), the one continuously causing the whole inhabited area of the earth to wander (or: that which causes straying; the one continually deceiving). It was (or: is) hurled (thrown; cast; tossed) into the earth (or: Land), and its agents were (or: are) thrown (cast; tossed) with it. 10 Then I heard a great (or: loud) voice within the atmosphere (or: sky; or: heaven) repeatedly saying, "At the present moment (or: Just now) the deliverance (the return to the original state and condition; the rescue; the health and wholeness; salvation), and the authority, and the kingdom (or: reign) of our God was (or: is) birthed (comes into existence; came to be), also the authority of His Anointed (or: His Christ; His anointed one), because our brothers' accuser (the accuser of our fellow believers) was cast down (and: is hurled down) – the one that was or is by habit repeatedly accusing them before (or: in the sight and presence of) our God, day and night." [comment: this phrase logically indicates that the location is on earth, where there is day and night] 11 And they at once overcame (or: at some point overcome; conquer) him because of the blood of the little Lamb, and (or: even) because of the word (or: message; Word; Logos) of their witness (evidence; testimony) – and they love not (or: did not love) their soul (soul-life; inner self; personhood) even to (or: until) death. 12 Because of this, you atmospheres (or: heavens) – and the folks continuously tabernacling (or: normally living in a tent; presently encamping) within the midst of them – must continuously make yourselves glad (keep or develop a good frame of mind; rejoice). Woe to (or: Alas for; A tragedy into) the Land (or: earth) and the sea, because the slanderer (separator; opposer; "devil;" the one who thrusts-through) is (or: was) cast down to you, having great anger (violent breathing; rushing passion), knowing that he continues having a little season (a small suitable place; a limited circumstance; a brief fitting situation). 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male).
NSB(i) 7 War broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels. 8 The dragon lost and no place in heaven was found for him any longer. 9 The great dragon was thrown down, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world. He was hurled down to the earth, and his angels with him. 10 I heard a loud voice saying in heaven, »Now has come the salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power (authority) of his Christ: for the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night. 11 They conquered (overcame) him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives when faced with death. 12 Therefore rejoice (be glad), you heavens, and you that dwell in them. But woe to the earth and the sea! For the devil has come down to you, having fierce anger, because he knows that he has only a short time.« 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child.
ISV(i) 7 The Vision of War in HeavenThen a war broke out in heaven. Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon and its angels fought back. 8 But it was not strong enough, and there was no longer any place for them in heaven. 9 The huge dragon was hurled down. That ancient serpent, called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was hurled down to the earth, along with its angels.
10 The Vision of the Cry of VictoryThen I heard a loud voice in heaven say, “Now the salvation, the power, the kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. For the one who accuses our brothers, who accuses them day and night in the presence of our God, has been thrown out. 11 Our brothers conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to their lives even in the face of death. 12 So be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!”
13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.
LEB(i) 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought against* the dragon, and the dragon and his angels fought back*. 8 And they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven. 9 And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying,
"Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death. 12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great anger, because he* knows that he has little time!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
BGB(i) 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν*, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν “Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.” 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ἐγένετο (there was) πόλεμος (war) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven): ὁ (-) Μιχαὴλ (Michael) καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him) τοῦ (-) πολεμῆσαι (warred) μετὰ (against) τοῦ (the) δράκοντος (dragon), καὶ (and) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπολέμησεν (warred back), καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him). 8 καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσεν* (had he strength), οὐδὲ (nor) τόπος (a place) εὑρέθη (was found) αὐτῶν (for them) ἔτι (any longer) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). 9 καὶ (And) ἐβλήθη (was thrown out) ὁ (the) δράκων (dragon) ὁ (-) μέγας (great), ὁ (the) ὄφις (serpent) ὁ (-) ἀρχαῖος (ancient), ὁ (who) καλούμενος (is called) Διάβολος (the devil) καὶ (and) Ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ὁ (-) πλανῶν (deceiving) τὴν (the) οἰκουμένην (inhabited world) ὅλην (whole). ἐβλήθη (He was thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ἐβλήθησαν (were thrown down). 10 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (a voice) μεγάλην (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λέγουσαν (saying): “Ἄρτι (Now) ἐγένετο (have come) ἡ (the) σωτηρία (salvation), καὶ (and) ἡ (the) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (authority) τοῦ (the) Χριστοῦ (Christ) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἐβλήθη (has been thrown down) ὁ (the) κατήγωρ (accuser) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) ἡμῶν (of us), ὁ (the one) κατηγορῶν (accusing) αὐτοὺς (them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night). 11 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐνίκησαν (have overcome) αὐτὸν (him) διὰ (by reason) τὸ (of the) αἷμα (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) μαρτυρίας (testimony) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐκ (not) ἠγάπησαν (they have loved) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτῶν (of them) ἄχρι (unto) θανάτου (death). 12 διὰ (Because of) τοῦτο (this), εὐφραίνεσθε (rejoice) ‹οἱ› (O) οὐρανοὶ (heavens), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) αὐτοῖς (them) σκηνοῦντες (dwelling)! οὐαὶ (Woe to) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὅτι (because) κατέβη (has come down) ὁ (the) διάβολος (devil) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἔχων (having) θυμὸν (fury) μέγαν (great), εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὀλίγον (a short) καιρὸν (time) ἔχει (he has).” 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child).
BLB(i) 7 And there was war in heaven: Michael and his angels warred against the dragon, and the dragon and his angels warred back. 8 And he did not have strength, nor was found a place for them any longer in heaven. 9 And the great dragon was thrown out, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, deceiving the whole inhabited world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: “Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one accusing them before our God day and night. 11 And they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony; and they have not loved their life unto death. 12 Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.
BSB(i) 7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels. 9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God. 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MSB(i) 7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels. 9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God. 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MLV(i) 7 And there became a war in heaven. Michael and his messengers made war with the dragon, and the dragon and his messengers made war. 8 And they did not prevail, neither was a place found for him anymore in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the ancient serpent, who is called the devil and the Adversary, the one who is misleading the whole inhabited-earth; he was cast down to the earth and his messengers were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ has become, because the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them in the sight of our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even to death. 12 Because of this, O heavens and you who are dwelling in them be joyous! Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great fury, knowing that he has a small time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 7 And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back, 8 But they did not win and so lost their place in heaven. 9 And the great dragon was hurled down—the ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down. 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death. 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
Luther1545(i) 7 Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel 8 und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel. 9 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen. 10 Und ich hörete eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes, seines Christus worden, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklaget Tag und Nacht vor Gott. 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod. 12 Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1096 es erhub sich G4171 ein Streit G1722 im G3772 Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 stritten G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 . Und G1404 der Drache G2532 stritt und G846 seine G32 Engel
  8 G2532 und G3756 siegeten nicht G5117 ; auch ward ihre Stätte G3777 nicht G2089 mehr G1722 funden im G3772 Himmel .
  9 G2532 Und G846 es G906 ward G3173 ausgeworfen der große G1404 Drache G3588 , die G744 alte G3789 Schlange G3326 , die da G2564 heißt G1228 der Teufel G2532 und G4567 Satanas G3650 , der die ganze G3625 Welt G2532 verführet; und G906 ward geworfen G1519 auf G1093 die Erde G846 ; und seine G32 Engel G906 wurden auch dahin geworfen .
  10 G2532 Und G737 ich G3173 hörete eine große G5456 Stimme G191 , die G3004 sprach G1722 im G3772 Himmel G1096 : Nun ist G932 das G4991 Heil G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G3588 das G2532 Reich und G1849 die Macht G2257 unsers G2316 Gottes G846 , seines G5547 Christus G2725 worden, weil der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G846 verworfen ist, der sie G2250 verklaget Tag G3754 und G3571 Nacht G1799 vor G2316 GOtt .
  11 G2532 Und G25 sie haben G3528 ihn überwunden G1223 durch G721 des Lammes G129 Blut G1223 und durch G3056 das Wort G3141 ihres Zeugnisses G846 ; und haben ihr G5590 Leben G3756 nicht G891 geliebet bis G2288 an den Tod .
  12 G2165 Darum freuet euch G846 , ihr G3772 Himmel G2532 , und G4637 die darinnen wohnen G3759 ! Wehe G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ; denn G1228 der Teufel G1722 kommt zu G5209 euch G2597 hinab G3754 und G2192 hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G5124 , daß G4314 er G3641 wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G3748 der G1404 Drache G3754 sah, daß G1519 er verworfen war auf G1093 die Erde G1492 , verfolgete er das G1135 Weib G730 , die das Knäblein G5088 geboren G906 hatte .
Luther1912(i) 7 Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel, 8 und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel. 9 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen. 10 Und ich hörte eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott. 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod. 12 Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1096 es erhob G4171 sich ein Streit G1722 im G3772 Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 stritten G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 ; und G1404 der Drache G4170 stritt G2532 und G846 seine G32 Engel,
  8 G2532 und G2480 siegten G3756 nicht G2147 , auch ward G846 ihre G5117 Stätte G3777 nicht G2089 mehr G2147 gefunden G1722 im G3772 Himmel .
  9 G2532 Und G906 es ward ausgeworfen G3173 der große G1404 Drache G744 , die alte G3789 Schlange G2564 , die da heißt G1228 der Teufel G2532 und G4567 Satanas G3588 , der G3650 die ganze G3625 Welt G4105 verführt G906 , und ward geworfen G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 auch G846 dahin G906 geworfen .
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G3004 , die sprach G1722 im G3772 Himmel G737 : Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G932 das Reich G2257 unsers G2316 Gottes G1096 geworden G2532 und G1849 die Macht G846 seines G5547 Christus G3754 , weil G2723 der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G2598 verworfen G3588 ist, der G846 sie G2725 verklagte G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 G2257 vor G2316 Gott .
  11 G2532 Und G846 sie G3528 haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 durch G721 des Lammes G129 Blut G2532 und G1223 durch G3056 das Wort G846 ihres G3141 Zeugnisses G2532 und G25 haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis G2288 an den Tod .
  12 G1223 G5124 Darum G2165 freuet G3772 euch, ihr Himmel G2532 und G1722 die G846 darin G4637 wohnen G3759 ! Weh G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 kommt G4314 zu G5209 euch G2597 hinab G2192 und hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G906 er verworfen G1519 war auf G1093 die Erde G1377 , verfolgte G1135 er das Weib G3748 , die G730 das Knäblein G5088 geboren hatte.
ELB1871(i) 7 Und es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel; 8 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. 9 Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen. 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte. 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode! 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1096 es entstand G4171 ein Kampf G1722 in G3772 dem Himmel: G3413 Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 kämpften G2596 mit G1404 dem Drachen. G2532 Und G1404 der Drache G4170 kämpfte G2532 und G846 seine G32 Engel;
  8 G2532 und G2480 sie siegten G3756 nicht G2480 ob, G3777 auch G2147 wurde G5117 ihre Stätte G2089 nicht mehr G1722 in G3772 dem Himmel G2147 gefunden.
  9 G2532 Und G906 es wurde geworfen G3173 der große G1404 Drache, G744 die alte G3789 Schlange, G1228 welcher Teufel G2532 und G4567 Satan G2564 genannt G3588 wird, der G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G4105 verführt, G906 geworfen G1519 wurde er auf G1093 die Erde, G2532 und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 mit G846 ihm G906 hinabgeworfen.
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1722 in G3772 dem Himmel G3004 sagen: G737 Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Macht G2532 und G932 das Reich G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G1849 die Gewalt G846 seines G5547 Christus G1096 gekommen; G3754 denn G2598 hinabgeworfen G2723 ist der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder, G3588 der G846 sie G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 vor G2257 unserem G2316 Gott G2725 verklagte.
  11 G2532 Und G3528 sie haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 um G129 des Blutes G721 des Lammes G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G846 ihres G3141 Zeugnisses G1223 willen, G2532 und G25 sie haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis zum G2288 Tode!
  12 G1223 G5124 Darum G2165 seid fröhlich, G3772 ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet! G3759 Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere! G3754 denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut, G1492 da er weiß, G3754 daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat.
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah, G3754 daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib, G3748 welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
ELB1905(i) 7 Und es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel; 8 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. 9 Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan Eig. der Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis O. die ganze bewohnte Erde verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen. 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte. 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode! 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! O. zeltet, Hütten habt Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G1096 es entstand G4171 ein Kampf G1722 in G3772 dem Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 kämpften G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 . Und G1404 der Drache G4170 kämpfte G2532 und G846 seine G32 Engel;
  8 G2532 und G2480 sie siegten G3756 nicht G2480 ob G3777 , auch G2147 wurde G5117 ihre Stätte G2089 nicht mehr G1722 in G3772 dem Himmel G2147 gefunden .
  9 G2532 Und G906 es wurde geworfen G3173 der große G1404 Drache G744 , die alte G3789 Schlange G1228 , welcher Teufel G2532 und G4567 Satan G2564 genannt G3588 wird, der G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G4105 verführt G906 , geworfen G1519 wurde er auf G1093 die Erde G2532 , und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 mit G846 ihm G906 hinabgeworfen .
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1722 in G3772 dem Himmel G3004 sagen G737 : Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Macht G2532 und G932 das Reich G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G1849 die Gewalt G846 seines G5547 Christus G1096 gekommen G3754 ; denn G2598 hinabgeworfen G2723 ist der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G3588 , der G846 sie G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 vor G2257 unserem G2316 Gott G2725 verklagte .
  11 G2532 Und G3528 sie haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 um G129 des Blutes G721 des Lammes G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G846 ihres G3141 Zeugnisses G1223 willen G2532 , und G25 sie haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis zum G2288 Tode!
  12 G1223 -G5124 Darum G2165 seid fröhlich G3772 , ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet G3759 ! Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut G1492 , da er weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib G3748 , welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
DSV(i) 7 En er werd krijg in den hemel: Michaël en zijn engelen krijgden tegen den draak, en de draak krijgde ook en zijn engelen. 8 En zij hebben niet vermocht, en hun plaats is niet meer gevonden in den hemel. 9 En de grote draak is geworpen, namelijk de oude slang, welke genaamd wordt duivel en satanas, die de gehele wereld verleidt, hij is, zeg ik, geworpen op de aarde; en zijn engelen zijn met hem geworpen. 10 En ik hoorde een grote stem, zeggende in den hemel: Nu is de zaligheid, en de kracht, en het koninkrijk geworden onzes Gods; en de macht van Zijn Christus; want de verklager onzer broederen, die hen verklaagde voor onzen God dag en nacht is nedergeworpen. 11 En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe. 12 Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft. 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G1096 G5633 er werd G4171 krijg G1722 in G3772 den hemel G3413 : Michael G2532 en G846 zijn G32 engelen G4170 G5656 krijgden G2596 tegen G1404 den draak G2532 , en G1404 de draak G4170 G5656 krijgde G2532 [ook] en G846 zijn G32 engelen.
  8 G2532 En G3756 zij hebben niet G2480 G5656 vermocht G5037 , en G5117 hun plaats G3756 is niet G2089 meer G2147 G5681 gevonden G1722 in G3772 den hemel.
  9 G2532 En G3173 de grote G1404 draak G906 G5681 is geworpen G744 , [namelijk] de oude G3789 slang G2564 G5746 , welke genaamd wordt G1228 duivel G2532 en G4567 satanas G3588 , die G3650 de gehele G3625 wereld G4105 G5723 verleidt G906 G5681 , hij is, [zeg] [ik], geworpen G1519 op G1093 de aarde G2532 ; en G846 zijn G32 engelen G3326 zijn met G846 hem G906 G5681 geworpen.
  10 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G1722 in G3772 den hemel G737 : Nu G4991 is de zaligheid G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G932 het koninkrijk G1096 G5633 geworden G2257 onzes G2316 Gods G2532 ; en G1849 de macht G846 van Zijn G5547 Christus G3754 ; want G2725 de verklager G2257 onzer G80 broederen G3588 , die G846 hen G2723 G5723 verklaagde G1799 voor G2257 onzen G2316 God G2250 dag G2532 en G3571 nacht G2598 G5681 is nedergeworpen.
  11 G2532 En G846 zij hebben hem G3528 G5656 overwonnen G1223 door G129 het bloed G721 des Lams G2532 , en G1223 door G3056 het woord G846 hunner G3141 getuigenis G2532 , en G846 zij hebben hun G5590 leven G3756 niet G25 G5656 liefgehad G891 tot G2288 den dood toe.
  12 G1223 G5124 Hierom G2165 G5744 bedrijft vreugde G3772 , gij hemelen G2532 , en G1722 G846 gij, die daarin G4637 G5723 woont G3759 ! Wee G1093 dengenen, die de aarde G2532 en G2281 de zee G2730 G5723 bewonen G3754 , want G1228 de duivel G4314 is tot G5209 u G2597 G5627 afgekomen G2192 G5723 , en heeft G3173 groten G2372 toorn G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3641 hij een kleinen G2540 tijd G2192 G5719 heeft.
  13 G2532 En G3753 toen G1404 de draak G1492 G5627 zag G3754 , dat G1519 hij op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen was G1135 , zo heeft hij de vrouw G1377 G5656 vervolgd G3748 , die G730 het manneken G5088 G5627 gebaard had.
DarbyFR(i) 7 Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon. 8 Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité; 11 et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort. 12
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
Martin(i) 7 Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient contre Michel. 8 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. 9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. 10 Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. 11 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort. 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
Segond(i) 7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 Et G1096 il y eut G5633   G4171 guerre G1722 dans G3772 le ciel G3413 . Michel G2532 et G846 ses G32 anges G4170 combattirent G5656   G2596 contre G1404 le dragon G2532 . Et G1404 le dragon G2532 et G846 ses G32 anges G4170 combattirent G5656  ,
  8 G2532 mais G2480 ils ne furent G0   G3756 pas G2480 les plus forts G5656   G3777 , et G5117 leur place G2089 ne fut plus G2147 trouvée G5681   G1722 dans G3772 le ciel.
  9 G2532 Et G906 il fut précipité G5681   G3173 , le grand G1404 dragon G3789 , le serpent G744 ancien G2564 , appelé G5746   G1228 le diable G2532 et G4567 Satan G3588 , celui G4105 qui séduit G5723   G3650 toute G3625 la terre G906 , il fut précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G2532 , et G846 ses G32 anges G906 furent précipités G5681   G3326 avec G846 lui.
  10 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1722 dans G3772 le ciel G5456 une voix G3173 forte G3004 qui disait G5723   G737  : Maintenant G4991 le salut G1096 est arrivé G5633   G2532 , et G1411 la puissance G2532 , et G932 le règne G2257 de notre G2316 Dieu G2532 , et G1849 l’autorité G846 de son G5547 Christ G3754  ; car G2598 il a été précipité G5681   G2723 , l’accusateur G5723   G2257 de nos G80 frères G3588 , celui qui G846 les G2725 accusait G1799 devant G2257 notre G2316 Dieu G2250 jour G2532 et G3571 nuit.
  11 G2532   G846 Ils l G3528 ’ont vaincu G5656   G1223 à cause du G129 sang G721 de l’agneau G2532 et G1223 à cause de G3056 la parole G846 de leur G3141 témoignage G2532 , et G3756 ils n’ont pas G25 aimé G5656   G846 leur G5590 vie G891 jusqu’à G2288 craindre la mort.
  12 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2165 réjouissez-vous G5744   G3772 , cieux G2532 , et G4637 vous qui habitez G5723   G1722 dans G846 les cieux G3759 . Malheur G2730 à la terre G5723   G1093   G2532 et G2281 à la mer G3754  ! car G1228 le diable G2597 est descendu G5627   G4314 vers G5209 vous G2192 , animé G5723   G3173 d’une grande G2372 colère G1492 , sachant G5761   G3754 qu G2192 ’il a G5719   G3641 peu G2540 de temps.
  13 G2532   G3753 Quand G1404 le dragon G1492 vit G5627   G3754 qu G906 ’il avait été précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G1377 , il poursuivit G5656   G1135 la femme G3748 qui G5088 avait enfanté G5627   G730 l’enfant mâle.
SE(i) 7 Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. 9 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamada diablo y Satanás, el cual engaña a todo el mundo; y fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron derribados con él. 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por causa de la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
ReinaValera(i) 7 Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo. 9 Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
JBS(i) 7 Y fue hecha una gran batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. 9 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamado diablo y el Satanás, el cual engaña al mundo entero; y fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron derribados con él. 10 Y oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
Albanian(i) 7 por nuk fituan, e nuk u gjet më për ta vend në qiell. 8 Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij. 9 Atëherë dëgjova një zë të madh në qiell që thoshte: ''Tani arriti shpëtimi, fuqia dhe mbretëria e Perëndisë tonë, dhe pushteti i Krishtit të tij; sepse u hodh poshtë paditësi i vëllezërve tanë, ai që i padiste përpara Perëndisë tonë ditë e natë. 10 Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje. 11 Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë''. 12 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull. 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
RST(i) 7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них , 8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. 9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. 10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. 11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. 12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.
Peshitta(i) 7 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܫܡܝܐ ܡܝܟܐܝܠ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܡܩܪܒܝܢ ܥܡ ܬܢܝܢܐ ܘܬܢܝܢܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܐܩܪܒܘ ܀ 8 ܘܠܐ ܐܬܡܨܝܘ ܘܠܐ ܐܬܪܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܒܫܡܝܐ ܀ 9 ܘܐܬܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘ ܚܘܝܐ ܪܫܐ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܗܘ ܕܐܛܥܝ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡܗ ܐܬܪܡܝܘ ܀ 10 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܗܘܐ ܫܘܘܙܒܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܢ ܕܐܬܪܡܝ ܡܤܘܪܐ ܕܐܚܝܢ ܗܘ ܕܡܤܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܘܐܝܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܢ ܀ 11 ܘܗܢܘܢ ܙܟܘ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܘܒܝܕ ܡܠܬܐ ܕܤܗܕܘܬܗ ܘܠܐ ܐܚܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܀ 12 ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀ 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
Arabic(i) 7 وحدثت حرب في السماء. ميخائيل وملائكته حاربوا التنين وحارب التنين وملائكته 8 ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. 9 فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض وطرحت معه ملائكته. 10 وسمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا. 11 وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت. 12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر
Amharic(i) 7 በሰማይም ሰልፍ ሆነ፤ ሚካኤልና መላእክቱ ዘንዶውን ተዋጉ። ዘንዶውም ከመላእክቱ ጋር ተዋጋ፥ አልቻላቸውምም፥ ከዚያም ወዲያ በሰማይ ስፍራ አልተገኘላቸውም። 9 ዓለሙንም ሁሉ የሚያስተው፥ ዲያብሎስና ሰይጣን የሚባለው ታላቁ ዘንዶ እርሱም የቀደመው እባብ ተጣለ፤ ወደ ምድር ተጣለ መላእክቱም ከእርሱ ጋር ተጣሉ። 10 ታላቅም ድምፅ በሰማይ ሰማሁ እንዲህ ሲል። አሁን የአምላካችን ማዳንና ኃይል መንግሥትም የክርስቶስም ሥልጣን ሆነ፥ ቀንና ሌሊትም በአምላካችን ፊት የሚከሳቸው የወንድሞቻችን ከሳሽ ተጥሎአልና። 11 እነርሱም ከበጉ ደም የተነሣ ከምስክራቸውም ቃል የተነሣ ድል ነሡት፥ ነፍሳቸውንም እስከ ሞት ድረስ አልወደዱም። 12 ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና። 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት።
Armenian(i) 7 Ապա պատերազմ եղաւ երկինքի մէջ. Միքայէլ եւ իր հրեշտակները պատերազմեցան վիշապին հետ: Վիշապն ալ պատերազմեցաւ իր հրեշտակներով, 8 բայց չկրցաւ յաղթել, ու երկինքի մէջ ա՛լ տեղ չգտնուեցաւ անոնց: 9 Ուստի վտարուեցաւ մեծ վիշապը, այն նախկին օձը՝ Չարախօս ու Սատանայ կոչուած, որ մոլորեցուց ամբողջ երկրագունդը. վտարուեցաւ դէպի երկիր, եւ իր հրեշտակները վտարուեցան իրեն հետ: 10 Ու լսեցի երկինքի մէջ հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Հի՛մա եղաւ մեր Աստուծոյն փրկութիւնը, զօրութիւնն ու թագաւորութիւնը, եւ անոր Օծեալին իշխանութիւնը. որովհետեւ խորտակուեցաւ մեր եղբայրներուն Ամբաստանողը, որ ցերեկ ու գիշեր կ՚ամբաստանէր զանոնք մեր Աստուծոյն առջեւ: 11 Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ: 12 Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»: 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
Basque(i) 7 Eta eguin cedin bataillabat ceruän: Michele eta haren Aingueruäc bataillatzen ciraden dragoinaren contra, eta dragoina combatitzen cen eta haren Aingueruäc: 8 Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän. 9 Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen. 10 Eta ençun neçan voz handibat cioela ceruän, Orain eguin da saluamendua, eta indarra, eta gure Iaincoren resumá, eta Christ harenaren botherea: ecen gure anayén accusaçalea iraitzi içan da, ceinec accusatzen baitzituen gure Iaincoaren aitzinean egun eta gau. 11 Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano. 12 Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela. 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Bulgarian(i) 7 И стана война на небето: Михаил и неговите ангели воюваха против змея; и змеят воюва заедно със своите ангели, 8 но те не надвиха и не се намери място за тях на небето. 9 И беше хвърлен големият змей, старовременната змия, наричан дявол и Сатана, който мами целия свят; хвърлен беше на земята и ангелите му бяха хвърлени заедно с него. 10 И чух силен глас на небето, който казваше: Сега дойде спасението, силата и царството на нашия Бог и властта на Неговия Христос, защото се хвърли долу обвинителят на нашите братя, който ги обвинява денем и нощем пред нашия Бог. 11 А те го победиха заради кръвта на Агнето и заради словото на тяхното свидетелство и не възлюбиха живота си дори до смърт. 12 Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време. 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
Croatian(i) 7 I nasta rat na nebu: Mihael i njegovi anđeli zarate se sa Zmajem. Zmaj uđe u rat i anđeli njegovi, 8 ali ne nadvlada. I ne bijaše im više mjesta na nebu. 9 Zbačen je Zmaj veliki, Stara zmija - imenom Đavao, Sotona, zavodnik svega svijeta. Bačen je na zemlju, a s njime su bačeni i anđeli njegovi. 10 I začujem glas na nebu silan: "Sada nasta spasenje i snaga i kraljevstvo Boga našega i vlast Pomazanika njegova! Jer zbačen je tužitelj braće naše koji ih je dan i noć optuživao pred Bogom našim. 11 Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti. 12 Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena!" 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
BKR(i) 7 I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. 8 Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. 9 I svržen jest drak ten veliký, had starý, jenž slove ďábel a satanáš, kterýž svodí všecken okršlek světa; svržen jest, pravím, na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. 10 A uslyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před obličejem Boha našeho dnem i nocí. 11 Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. 12 Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.
Danish(i) 7 Og der blev en Strid i Himmelen: Michael og hans Engle strede mod Dragen, og Dragen sted og dens Engle. 8 Men de mægtede Intet; ei heller blev deres Sted ydermere fundet i Himmelen. 9 Og den store Drage blev nedstyrtet, den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satanas, som forfører den ganske Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham. 10 Og jeg hørte en stærk Røst i Himmelen som sagde: nu er Saligheden og Kraften og Riget blevet vor Guds, og magten han Salvedes; thi nedstyrtet er vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud Dag og Nat. 11 Og de have overvundet ham ved Lammets Blod og ved Ordet, de vidnede; og de elskede ikke deres Liv indtil Døden. 12 Derfor fryder Eder, I Himle, og I, som boe i dem! Vee, dem, som beboe Jorden og Havet; thi Djævelen er nedstegen til Eder; han har stor Vrede, fordi han veed, at han kun har en liden Tid. 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
CUV(i) 7 在 天 上 就 有 了 爭 戰 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 與 龍 爭 戰 , 龍 也 同 他 的 使 者 去 爭 戰 , 8 並 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。 9 大 龍 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 10 我 聽 見 在 天 上 有 大 聲 音 說 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 國 度 、 並 他 基 督 的 權 柄 , 現 在 都 來 到 了 ! 因 為 那 在 我 們 神 面 前 晝 夜 控 告 我 們 弟 兄 的 , 已 經 被 摔 下 去 了 。 11 弟 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。 12 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。
CUV_Strongs(i)
  7 G3772 在天 G1722 G1096 就有了 G4171 爭戰 G3413 。米迦勒 G2532 G846 他的 G32 使者 G2596 G1404 G4170 爭戰 G1404 ,龍 G2532 G2532 G846 他的 G32 使者 G4170 去爭戰,
  8 G2532 G3756 沒有 G2480 得勝 G3772 ,天 G1722 G2089 G2147 沒有 G846 他們的 G5117 地方。
  9 G3173 G1404 G744 就是那古 G3789 G2564 ,名叫 G1228 魔鬼 G2532 ,又叫 G4567 撒但 G4105 ,是迷惑 G3650 G3625 天下 G906 的。他被摔 G1093 在地 G1519 G846 ,他的 G32 使者 G2532 G3326 一同 G906 被摔下去。
  10 G191 我聽見 G3772 在天 G1722 G3173 有大 G5456 聲音 G3004 G2257 :我 G2316 G4991 的救恩 G1411 、能力 G932 、國度 G2532 、並 G846 G5547 基督 G1849 的權柄 G737 ,現在 G1096 都來到了 G3754 !因為 G3588 G2257 在我們 G2316 G1799 面前 G2250 G3571 G2723 控告 G2257 我們 G80 弟兄 G2598 的,已經被摔下去了。
  11 G3528 弟兄勝過 G846 G1223 ,是因 G721 羔羊 G129 的血 G2532 G846 自己 G3141 所見證 G3056 的道 G846 。他們 G891 雖至於 G2288 G3756 ,也不 G25 愛惜 G5590 性命。
  12 G1223 G5124 所以 G3772 ,諸天 G2532 G4637 G846 在其 G1722 G2165 的,你們都快樂罷 G1093 !只是地 G2532 G2281 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1228 魔鬼 G1492 知道 G2540 自己的時候 G3641 不多 G2192 ,就 G3173 G2372 氣忿忿的 G4314 下到 G5209 你們 G2597 那裡去了。
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的婦人。
CUVS(i) 7 在 天 上 就 冇 了 争 战 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 与 龙 争 战 , 龙 也 同 他 的 使 者 去 争 战 , 8 并 没 冇 得 胜 , 天 上 再 没 冇 他 们 的 地 方 。 9 大 龙 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 10 我 听 见 在 天 上 冇 大 声 音 说 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 国 度 、 并 他 基 督 的 权 柄 , 现 在 都 来 到 了 ! 因 为 那 在 我 们 神 面 前 昼 夜 控 告 我 们 弟 兄 的 , 已 经 被 摔 下 去 了 。 11 弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 證 的 道 。 他 们 虽 至 于 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。 12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 冇 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G3772 在天 G1722 G1096 就有了 G4171 争战 G3413 。米迦勒 G2532 G846 他的 G32 使者 G2596 G1404 G4170 争战 G1404 ,龙 G2532 G2532 G846 他的 G32 使者 G4170 去争战,
  8 G2532 G3756 没有 G2480 得胜 G3772 ,天 G1722 G2089 G2147 没有 G846 他们的 G5117 地方。
  9 G3173 G1404 G744 就是那古 G3789 G2564 ,名叫 G1228 魔鬼 G2532 ,又叫 G4567 撒但 G4105 ,是迷惑 G3650 G3625 天下 G906 的。他被摔 G1093 在地 G1519 G846 ,他的 G32 使者 G2532 G3326 一同 G906 被摔下去。
  10 G191 我听见 G3772 在天 G1722 G3173 有大 G5456 声音 G3004 G2257 :我 G2316 G4991 的救恩 G1411 、能力 G932 、国度 G2532 、并 G846 G5547 基督 G1849 的权柄 G737 ,现在 G1096 都来到了 G3754 !因为 G3588 G2257 在我们 G2316 G1799 面前 G2250 G3571 G2723 控告 G2257 我们 G80 弟兄 G2598 的,已经被摔下去了。
  11 G3528 弟兄胜过 G846 G1223 ,是因 G721 羔羊 G129 的血 G2532 G846 自己 G3141 所见證 G3056 的道 G846 。他们 G891 虽至于 G2288 G3756 ,也不 G25 爱惜 G5590 性命。
  12 G1223 G5124 所以 G3772 ,诸天 G2532 G4637 G846 在其 G1722 G2165 的,你们都快乐罢 G1093 !只是地 G2532 G2281 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1228 魔鬼 G1492 知道 G2540 自己的时候 G3641 不多 G2192 ,就 G3173 G2372 气忿忿的 G4314 下到 G5209 你们 G2597 那里去了。
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的妇人。
Esperanto(i) 7 Kaj farigxis milito en la cxielo:Mihxael kaj liaj angxeloj ekmilitis kontraux la drako; kaj militis la drako kaj gxiaj angxeloj; 8 kaj ne prosperis al ili, kaj ne plu trovigxis ilia loko en la cxielo. 9 Kaj jxetigxis malsupren la granda drako, la antikva serpento, nomata Diablo kaj Satano, la trompanto de la tuta mondo; gxi jxetigxis sur la teron, kaj gxiaj angxeloj jxetigxis kun gxi. 10 Kaj mi auxdis grandan vocxon en la cxielo, dirantan:Nun farigxis la savo kaj la potenco kaj la regxeco de nia Dio, kaj la auxtoritato de Lia Kristo; cxar jxetigxis malsupren la akuzanto de niaj fratoj, kiu tage kaj nokte akuzas ilin antaux nia Dio. 11 Kaj ili venkis gxin pro la sango de la SXafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon gxis morto mem. 12 Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
Estonian(i) 7 Ja sõda tõusis taevas: Miikael ja tema Inglid sõdisid lohe vastu, ja lohe sõdis ja tema Inglid. 8 Ja ta ei saanud võimust ja nende aset ei leitud enam taevast. 9 Ja suur lohe, see vana madu, keda hüütakse Kuradiks ja Saatanaks, kes eksitab kogu maailma, visati maa peale, ja tema Inglid visati välja ühes temaga. 10 Ja ma kuulsin suurt häält taevast ütlevat: "Nüüd on õnnistus ja vägi ja kuninglik valitsus saanud meie Jumala ja meelevald Tema Kristuse kätte, sest välja on visatud meie vendade süüdistaja, kes nende peale kaebab meie Jumala ees päevad ja ööd! 11 Ja nemad on tema võitnud Talle vere tõttu ja oma tunnistuse sõna tõttu ega ole oma elu armastanud surmani. 12 Seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! Häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!" 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
Finnish(i) 7 Ja (suuri) sota tapahtui taivaassa: Mikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikärmeen kanssa, ja lohikärme soti ja hänen enkelinsä. 8 Ja ei he voittaneet, eikä heidän siaansa enää löydetty taivaassa. 9 Ja suuri lohikärme, vanha mato, joka perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, heitettiin ulos, joka koko maan piirin viettelee, hän heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä myös hänen kanssansa heitettiin sinne. 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: nyt on autuus, ja voima, ja valtakunta, ja väki meidän Jumalamme, ja valta hänen Kristuksensa: että meidän veljiemme päällekantaja on heitetty ulos, joka heidän päällensä yötä ja päivää Jumalan edessä kantoi. 11 Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet. 12 Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan. 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
FinnishPR(i) 7 Ja syttyi sota taivaassa: Miikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikäärmettä vastaan; ja lohikäärme ja hänen enkelinsä sotivat, 8 mutta eivät voittaneet, eikä heillä enää ollut sijaa taivaassa. 9 Ja suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa. 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos. 11 Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti. 12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
Haitian(i) 7 Lè sa a, yon sèl batay pete nan sièl la: Michèl ak zanj li yo pran goumen ak dragon an. Dragon an menm te gen zanj pa l' yo avè l' pou goumen ak Michèl. 8 Men, dragon an pèdi batay la, yo pa ba l' dwa rete nan sièl la ankò, ni li menm, ni zanj li yo. 9 Yo jete gwo dragon an deyò. Se li menm, sèpan ki la depi lontan an, li menm yo rele diab la osinon Satan, k'ap plede twonpe tout moun. Yo voye l' jete sou latè ansanm ak tout zanj li yo. 10 Apre sa, mwen tande yon gwo vwa nan sièl la ki t'ap di: Koulye a, Bondye pral vin delivre nou. Koulye a Bondye fè wè li gen pouvwa, se li ki sèl Mèt! Koulye a, Kris li a fè wè otorite li. Paske, moun ki t'ap plede akize frè nou yo, moun ki te kanpe la devan Bondye, lajounen kou lannwit, ap pote plent pou yo a, yo mete l' deyò nan sièl la. 11 Frè nou yo goumen ak li jouk yo gen batay la, gremesi san ti Mouton an ki te koule ak verite yo t'ap pibliye a: yo pa t' renmen lavi yo jouk pou yo ta pè lanmò. 12 Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò. 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
Hungarian(i) 7 És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai; 8 De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben. 9 És vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének. 10 És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt. 11 És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig. 12 Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van. 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.
Indonesian(i) 7 Lalu di surga terjadi peperangan. Mikhael bersama malaikat-malaikatnya bertempur melawan naga itu. Dan naga itu pun, yang dibantu oleh malaikat-malaikatnya, melawan Mikhael. 8 Tetapi naga itu dikalahkan. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak diizinkan lagi tinggal di surga. 9 Naga yang besar itu dibuang ke luar! Dialah ular tua itu yang bernama Iblis atau Roh Jahat, yang menipu seluruh dunia. Ia dibuang ke bumi dengan segala malaikatnya. 10 Lalu saya mendengar suara yang keras di surga berkata, "Sekaranglah waktunya Allah menyelamatkan umat-Nya! Sekarang Allah menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Raja Penyelamat yang dijanjikan itu juga menunjukkan kekuasaan-Nya! Sebab yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam, sudah dikeluarkan dari surga. 11 Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba itu, dan dengan berita benar dari Allah yang mereka kabarkan. Mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati. 12 Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi." 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.
Italian(i) 7 E si fece battaglia nel cielo; Michele, e i suoi angeli, combatterono col dragone; il dragone parimente, e i suoi angeli, combatterono. 8 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. 9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli. 10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell’Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l’accusatore de’ nostri fratelli, il quale li accusava davanti all’Iddio nostro, giorno e notte. 11 Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte. 12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo. 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
ItalianRiveduta(i) 7 E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono, 8 ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. 9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi. 10 Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell’Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l’accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all’Iddio nostro, giorno e notte. 11 Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte. 12 Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo. 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Japanese(i) 7 かくて天に戰爭おこれり、ミカエル及びその使たち龍とたたかふ。龍もその使たちも之と戰ひしが、 8 勝つこと能はず、天には、はや其の居る所なかりき。 9 かの大なる龍、すなわち惡魔と呼ばれ、サタンと呼ばれたる全世界をまどはす古き蛇は落され、地に落され、その使たちも共に落されたり。 10 我また天に大なる聲ありて『われらの神の救と能力と國と神のキリストの權威とは、今すでに來れり。我らの兄弟を訴へ夜晝われらの神の前に訴ふるもの落されたり。 11 而して兄弟たちは羔羊の血と己が證の言とによりて勝ち、死に至るまで己が生命を惜まざりき。 12 この故に天および天に住める者よ、よろこべ、地と海とは禍害なるかな、惡魔おのが時の暫時なるを知り、大なる憤恚をいだきて汝等のもとに下りたればなり』と云ふを聞けり。 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
Kabyle(i) 7 Yedṛa-d umenɣi deg igenni, Mixayel akk-d lmalayekkat-is nnuɣen akk-d llafɛa-nni. Llafɛa-nni d lmalayekkat-is nnuɣen-ten ula d nutni, 8 lameɛna ur ten-ɣliben ara, daymi i sen-yețwakkes wemkan-nsen deg igenni. 9 Llafɛa-nni tameqqrant tețțuḍeggeṛ ɣer ddunit nețțat d lmalayekkat-is, tin akken yellan d azrem-nni n zik yețțusemman Iblis, Cciṭan, tin i gxedɛen ddunit meṛṛa. 10 Sliɣ deg igenni i yiwen ṣṣut ɛlayen yeqqaṛ : tura yewweḍ-ed leslak, Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, lḥekma ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, lḥekma n ddunit tuɣal ɣer ifassen n Lmasiḥ-ines, axaṭer win i gesseḍlamen atmaten-nneɣ, win yețcektayen fell-asen iḍ d wass zdat Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, yețțuḍeggeṛ seg igenni. 11 ?elben-t watmaten-nneɣ s idammen n Izimer i ten-id-yefdan akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur ɛuzzen ara tudert-nsen lameɛna sebblen-ț fell-as. 12 ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan! A nnger-im a lqaɛa! A nnger-ik a lebḥeṛ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen. 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.
Korean(i) 7 하늘에 전쟁이 있으니 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울새 용과 그의 사자들도 싸우나 8 이기지 못하여 다시 하늘에서 저희의 있을 곳을 얻지 못한지라 9 큰 용이 내어쫓기니 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사단이라고도 하는 온 천하를 꾀는 자라 땅으로 내어쫓기니 그의 사자들도 저와 함께 내어 쫓기니라 10 내가 또 들으니 하늘에 큰 음성이 있어 가로되 `이제 우리 하나님의 구원과 능력과 나라와 또 그의 그리스도의 권세가 이루었으니 우리 형제들을 참소하던 자 곧 우리 하나님 앞에서 밤낮 참소하던 자가 쫓겨났고 11 또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다 12 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
Latvian(i) 7 Un debesīs izcēlās liela cīņa: Miķelis un viņa eņģeļi cīnījās ar pūķi, un pūķis un tā eņģeļi cīnījās pretī, 8 Bet tie neuzvarēja, un viņu vieta vairs nebija atrodama debesīs. 9 Un nogāza to lielo pūķi, veco čūsku, kas saucas velns un sātans, kas pieviļ visu pasauli, un nogāza to zemē, bet viņa eņģeļus aizsūtīja kopā ar viņu. 10 Tad es dzirdēju stipru balsi debesīs saucam: Tagad notikusi pestīšana, un mūsu Dieva spēks, un valstība, un Viņa Svaidītā vara, jo nogāzts mūsu brāļu apsūdzētājs, kas dienām un naktīm tos apsūdzēja mūsu dieva vaiga priekšā. 11 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika. 12 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika. 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu.
Lithuanian(i) 7 Ir kilo danguje kova. Mykolas ir jo angelai kovojo su slibinu. Ir kovėsi slibinas ir jo angelai, 8 bet jie nenugalėjo, ir nebeliko daugiau jiems vietos danguje. 9 Taip buvo išmestas didysis slibinas, senoji gyvatė, vadinamas Velniu ir Šėtonu, kuris suvedžioja visą pasaulį. Jis buvo išmestas žemėn, ir kartu su juo buvo išmesti jo angelai. 10 Aš girdėjau danguje galingą balsą, sakantį: “Dabar atėjo mūsų Dievo išgelbėjimas, galybė, karalystė ir Jo Kristaus valdžia, nes išmestas mūsų brolių kaltintojas, skundęs juos mūsų Dievui dieną ir naktį. 11 Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties. 12 Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”. 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
PBG(i) 7 I stała się bitwa na niebie. Michał i Aniołowie jego potykali się z smokiem, smok się też potykał i aniołowie jego. 8 Ale nie przemogli, ani miejsce ich dalej znalezione jest na niebie. 9 I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni. 10 I słyszałem głos wielki mówiący na niebie: Terazci się stało zbawienie i moc, i królestwo Boga naszego, i zwierzchność Chrystusa jego, iż zrzucony jest oskarżyciel braci naszych, który na nich skarżył przed oblicznością Boga naszego we dnie i w nocy. 11 Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci. 12 Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma. 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
Portuguese(i) 7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam, 8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu. 9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele. 10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite. 11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte. 12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta. 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Norwegian(i) 7 Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til å stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler. 8 Men de maktet det ikke, heller ikke blev deres sted mere funnet i himmelen. 9 Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham. 10 Og jeg hørte en høi røst i himmelen si: Fra nu av tilhører frelsen og styrken og riket vår Gud, og makten hans salvede; for våre brødres anklager er kastet ned, han som anklaget dem for vår Gud dag og natt. 11 Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden. 12 Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid. 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
Romanian(i) 7 Şi în cer s'a făcut un război. Mihail şi îngerii lui s'au luptat cu balaurul. Şi balaurul cu îngerii lui s'au luptat şi ei, 8 dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer. 9 Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşeală întreaga lume, a fost aruncat pe pămînt; şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui. 10 Şi am auzit în cer un glas tare, care zicea:,,Acum a venit mîntuirea, puterea şi împărăţia Dumnezeului nostru, şi stăpînirea Hristosului Lui; pentrucă pîrîşul fraţilor noştri, care zi şi noaptea îi pîra înaintea Dumnezeului nostru, a fost aruncat jos. 11 Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte. 12 De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme. 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.
Ukrainian(i) 7 І сталась на небі війна: Михаїл та його Анголи вчинили зо змієм війну. І змій воював та його анголи, 8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. 9 І скинений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана, що зводить усесвіт, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи були скинені. 10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: Тепер настало спасіння, і сила, і царство нашого Бога, і влада Христа Його, бо скинений той, хто братів наших скаржив, хто перед нашим Богом оскаржував їх день і ніч! 11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! 12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має! 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я.
UkrainianNT(i) 7 І постала війна на небі. Михаіл і ангели його воювали проти змія, і змій воював і ангели його, 8 і не здолїли; анї місця вже не знайдено по них на небі. 9 скинутий змій великий, вуж вікодавній, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті. 10 І чув я голос великий, що говорив в небі: Тепер настало спасеннє і сила і царство Бога нашого, і власть Христа Його; бо скинуто винувателя братів наших, що винував їх перед Богом нашим день і ніч. 11 І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти. 12 Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час. 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
SBL Greek NT Apparatus

7 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
8 ἴσχυσεν WH NIV RP ] ἴσχυσαν Treg • αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
9 ὁ WH Treg NIV ] – RP
10 κατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
12 οἱ NIV ] – WH Treg RP • τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ισχυσεν> ισχυσαν
   12 <ουρανοι> οι ουρανοι