Revelation 15:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G103 they sing G3588 the G5603 ode G* of Moses G3588 the G1401 bondman G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G5603 ode G3588 of the G721 lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 wonderful G3588   G2041 are your works, G1473   G2962 O Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty; G1342 just G2532 and G228 true G3588   G3598 are your ways, G1473   G3588 O G935 king G3588 of the G1484 nations.
  4 G5100 Who G3766.2 in no way G5399 should fear G1473 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G3588   G3686 your name? G1473   G3754 For G3441 [2alone G39 3holy G1510.2.2 1you are]. G3754 For G3956 all G3588 the G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 shall do obeisance G1799 before G1473 you, G3754 for G3588   G1345 your ordinances G1473   G5319 were manifested.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G103 άδουσι G3588 την G5603 ωδήν G* Μωυσέως G3588 του G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G5603 ωδήν G3588 του G721 αρνίου G3004 λέγοντες G3173 μεγάλα G2532 και G2298 θαυμαστά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1342 δίκαιαι G2532 και G228 αληθιναί G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G1484 εθνων
  4 G5100 τις G3766.2 ου μη G5399 φοβηθή G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G1392 δοξάση G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3754 ότι G3441 μόνος G39 αγιος G1510.2.2 ει G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2240 ήξουσι G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G3588 τα G1345 δικαιώματά σου G1473   G5319 εφανερώθησαν
Stephanus(i) 3 και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωυσεως G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPN των G165 N-GPM | αιωνων G1484 N-GPN | εθνων |
    4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-3S φοβηθη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 [G5681] V-API-3P εφανερωθησαν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3475 N-GSM Μωϋσέως G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3173 A-NPN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G2298 A-NPN θαυμαστὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ· G1342 A-NPF δίκαιαι G2532 CONJ καὶ G228 A-NPF ἀληθιναὶ G3588 T-NPF αἱ G3598 N-NPF ὁδοί G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  4 G5101 I-NSM τίς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-3S φοβηθῇ, G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου; G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματά G4771 P-2GS σου G5319 V-API-3P ἐφανερώθησαν.
Tregelles(i) 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου· ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
  4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-3S φοβηθη G4571 P-2AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 (G5681) V-API-3P εφανερωθησαν
Nestle(i) 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG103 [G5719]V-PAI-3PαδουσινG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3475N-GSMμωυσεωvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3173A-NPNμεγαλαG2532CONJκαιG2298A-NPNθαυμασταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG4771P-2GSσουG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG1342A-NPFδικαιαιG2532CONJκαιG228A-NPFαληθιναιG3588T-NPFαιG3598N-NPFοδοιG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   4 G5101I-NSMτιvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-3SφοβηθηG4771P-2ASσεG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3S| δοξασηG1392 [G5661]V-AAS-3S| <δοξαση>G1392 [G5692]V-FAI-3SVAR: δοξασει :ENDG3588T-ASN| τοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3441A-NSMμονοvG40A-NSMαγιοvG3754CONJοτιG3956A-NPN| πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3956A-NPN| <πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη>G3956A-NPMVAR: παντεv :ENDG2240 [G5692]V-FAI-3P| ηξουσινG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG4771P-2GSσουG5319 [G5681]V-API-3Pεφανερωθησαν
SBLGNT(i) 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων· 4 τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
f35(i) 3 και αδουσιν την ωδην μωυσεος του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος αγιος ει οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G103 (G5719) αδουσιν They Sing G3588 την The G5603 ωδην Song G3475 μωσεως Of Moses, G1401 δουλου Bondman G3588 του Of G2316 θεου God, G2532 και And G3588 την The G5603 ωδην Song G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3173 μεγαλα Great G2532 και And G2298 θαυμαστα Wonderful "are" G3588 τα   G2041 εργα   G4675 σου Thy Works, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty; G1342 δικαιαι Righteous G2532 και And G228 αληθιναι True "are" G3588 αι   G3598 οδοι   G4675 σου   G3588 ο Thy Ways, "thou" G935 βασιλευς   G3588 των King G40 αγιων Of Saints.
  4 G5101 τις   G3756 ου Who G3361 μη Not G5399 (G5680) φοβηθη Should Fear G4571 σε Thee, G2962 κυριε O Lord, G2532 και And G1392 (G5661) δοξαση Glorify G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name? G3754 οτι For "thou" G3441 μονος Only "art" G3741 οσιος Holy; G3754 οτι For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2532 και And G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Do Homage G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee; G3754 οτι For G3588 τα   G1345 δικαιωματα   G4675 σου Thy Righteous " Acts " G5319 (G5681) εφανερωθησαν Were Manifested.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G103 V-PAI-3P αδουσιν They Sing G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3173 A-NPN μεγαλα Great G2532 CONJ και And G2298 A-NPN θαυμαστα Marvelous G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G2532 CONJ και And G228 A-NPF αληθιναι True G3588 T-NPF αι Thas G3598 N-NPF οδοι Ways G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   4 G5101 I-NSM τις Who? G5399 V-AOS-3S φοβηθη Will Fear G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2962 N-VSM κυριε O Lord G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3S δοξαση Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3441 A-NSM μονος Alone G40 A-NSM αγιος Holy G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G4675 P-2GS σου Of Thee G5319 V-API-3P εφανερωθησαν Were Made Known
new(i)
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the slave G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 [G5723] saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G3588 of the G1484 nations.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee, G2962 O Lord, G2532 and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
Vulgate(i) 3 et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum 4 quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt
Clementine_Vulgate(i) 3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. 4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.
Wycliffe(i) 3 and syngynge the song of Moises, the seruaunt of God, and the song of the lomb, and seiden, Grete and wondurful ben thi werkis, Lord God almyyti; thi weies ben iust and trewe, Lord, kyng of worldis. 4 Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
Tyndale(i) 3 and they songe the songe of Moses the servaunt of god and the songe of the lambe sayinge. Gret and marvellous are thy workes Lorde god almyghty iuste and true are thy wayes kynge of saynctes. 4 Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
Coverdale(i) 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, and the songe of the lambe, saynge: Greate and maruellous are thy workes LORDE God almyghty, iust and true are thy wayes, thou kynge of sayntes. 4 Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
MSTC(i) 3 and they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lamb, saying, 4 Who shall not fear, o Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, and all gentiles shall come and worship before thee, for thy judgments are made manifest."
Matthew(i) 3 and they songe the songe of Moises the seruaunt of God, & they songe of the lamb, sayinge: Great & maruelous are thy workes Lorde God almighty, iuste & true are thy wayes kynge of sainctes. 4 Who shal not feare. O Lorde, & glorify thy name? For thou only arte holy and al Gentyls shal come and worshippe before the for thy iudgementes are made manifeste.
Great(i) 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, & the songe of the lambe, sayinge: Gret and maruelous are thy workes: Lorde God almyghtye, iuste & true are thy wayes, thou Kyng of Saynctes. 4 Who shall not feare o Lorde, & gloryfy thy name? For thou only arte holy, and all gentyls shall come and worshyppe before the, for thy iudgementes are made manyfeste.
Geneva(i) 3 And they sung the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God almightie: iust and true are thy wayes, King of Saints. 4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
Bishops(i) 3 And they sang the song of Moyses the seruaunt of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy workes Lorde God almightie, iust and true are thy wayes thou kyng of saintes 4 Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest
DouayRheims(i) 3 And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.
KJV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJV_Cambridge(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G103 they sing [G5719]   G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 , saying [G5723]   G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear [G5680]   G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 glorify [G5661]   G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 shall come [G5692]   G2532 and G4352 worship [G5692]   G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 are made manifest [G5681]  .
Mace(i) 3 and they sung the song of Moses, the servant of God, and the song of the lamb, saying, "great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, thou king of ages. 4 who will not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all nations shall come to adore thee; because thy judgments have been display'd."
Whiston(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God almighty; just, and true [are] thy ways, thou King of nations. 4 Who shall not fear [thee,] O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest O Lord.
Wesley(i) 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of the nations? 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou only art gracious: for all the nations shall come and worship before thee: for thy judgments are made manifest.
Worsley(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, O king of saints: who should not fear thee, 4 O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous judgements are made manifest."
Haweis(i) 3 And they sung the sacred ode of Moses the servant of the Lord, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? because thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made evident.
Thomson(i) 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord, God, Almighty; Just and true are thy ways O thou king of the saints; 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou alone art perfect. For all the nations will come and worship before thee, For thy rules of rectitude are made manifest.
Webster(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 [G5723] , saying G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
Living_Oracles(i) 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb; saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of Saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art perfect. Surely all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made manifest.
Etheridge(i) 3 And they sang the song of Musha the servant of Aloha, and the song of the Lamb, saying, Great and wondrous are thy works, Lord God Omnipotent; just and true are thy ways, king of ages! 4 Who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art [good, Polyglot.] and holy and just; therefore all nations shall come and worship before thee; because thy judgments are revealed.
Murdock(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvellous are thy deeds, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of worlds. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? Because thou only art holy and just: Because all nations shall come and worship before thee, since thy righteousnesses have been revealed.
Sawyer(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, king of the nations; 4 who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous ordinances have been made manifest.
Diaglott(i) 3 And they sing the song of Moses a bond-servant of the God, and the song of the lamb, saying: Great and wonderful the works of thee, O Lord the God the almighty, just and true the ways of thee, the king of the nations; 4 who not not may fear thee, O Lord, and may glorify the name of thee? because alone bountiful; because all the nations shall come and shall worship in presence of thee; because the righteous acts of thee were manifested.
ABU(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God the Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? Because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy judgments are made manifest.
Anderson(i) 3 And they sung the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who will not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou alone art holy; for all nations shall come and worship before thee: because thy judgments are made manifest.
Noyes(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations; 4 who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all nations shall come and worship before thee, because thy judgments are made manifest.
YLT(i) 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Thy ways, O King of saints, 4 who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone art kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
JuliaSmith(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful thy works, O Lord God, Omnipotent Ruler; just and true thy ways, King of the holy. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy justices were made manifest.
Darby(i) 3 And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful [are] thy works, Lord God Almighty; righteous and true [are] thy ways, O King of nations. 4 Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
ERV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
ASV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying,
Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G103 they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty; G1342 righteous G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G40 of the ages.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear, G4571   G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy; G3754 for G3956 all G1484 the nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 righteous acts G5319 have been made manifest.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous acts have been made manifest.
Rotherham(i) 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying––Great and marvelous, are thy works, Lord, God, the Almighty! Righteous and true, are thy ways, O King of the ages! 4 Who shall in anywise not be put in fear, O Lord, and glorify thy name,––because, alone, full of lovingkindness; because, all the nations, will have come, and will do homage before thee, because, thy righteous deeds, were made manifest?
Twentieth_Century(i) 3 They are singing the song of Moses, the Servant of God, and the song of the Lamb-- 'Great and marvelous are thy deeds, O Lord, our God, the Almighty. Righteous and true are thy ways, Eternal King. 4 Who will not reverence and praise thy Name, O Lord? Thou alone art holy! All nations will come and worship before thee, for thy judgments have become manifest.'
Godbey(i) 3 And they are singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Omnipotent; true and righteous are thy ways, thou King of the nations: 4 Who may not fear, O Lord, and will not glorify thy name? because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy righteous acts have been made manifest.
WNT(i) 3 And they were singing the song of Moses, God's servant, and the song of the Lamb. Their words were, "Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Ruler of all. Righteous and true are Thy ways, O King of the nations. 4 Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."
Worrell(i) 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are Thy ways, Thou King of the ages. 4 Who will not fear, O Lord, and glorify Thy name? because Thou only art holy; because all the nations shall come, and worship before Thee; because Thy righteous acts were made manifest."
Moffatt(i) 3 and they were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb — "Great and marvellous are thy deeds, Lord God almighty! Just and true thy ways, O King of nations! 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art holy. Yea, all nations shall come and worship before thee, for thy judgments are disclosed."
Goodspeed(i) 3 and they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your doings, Lord God Almighty! Upright and true are your ways, King of the Ages! 4 Who will not fear and give glory to your name, Lord? For you alone are holy. All the heathen will come and worship before you, for the justice of your sentences has now been shown."
Riverside(i) 3 They were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying: "Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of the nations. 4 Who will not reverence and glorify thy name, O Lord? For thou only art holy. All the nations will come and worship before thee, because thy righteous acts have been made manifest."
MNT(i) 3 They were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying. "Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty! Righteous and true are thy ways, Thou King of kings! 4 Who shall not fear, O Lord, And glorify thy name? For thou only art holy. For all the nations shall come and worship before thee; For thy righteous acts have been made evident."
Lamsa(i) 3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages. 4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.
CLV(i) 3 And they are singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lambkin, saying, "Great and marvelous are Thy acts, Lord God Almighty! Just and true are Thy ways, King of the eons!" 4 Who may by no means be afraid of Thee, Lord, And glorify Thy name? For Thou only art benign. For all the nations shall arrive And worship before Thee, For Thy just awards were made manifest."
Williams(i) 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and wonderful are your works, Lord God, Almighty One; upright and true your ways, O King of the ages. 4 Who will not fear and glorify your name, O Lord? For you alone are holy. All the nations will come and worship you, because the justice of your sentences has now been shown."
BBE(i) 3 And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. 4 What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
MKJV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, just and true are Your ways, O King of saints. 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all nations shall come and worship before You, for Your righteousnesses were made known.
LITV(i) 3 And they sing the song of Moses the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, righteous and true are Your ways, King of the saints. 4 Who will not fear You, Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteousnesses were made known.
ECB(i) 3 And they sing the ode of Mosheh the servant of Elohim and the ode of the Lamb; wording, Mega and marvellous are your works, Yah Veh El Sabaoth; just and true are your ways, Sovereign of the holy: 4 Who never no way awes you, O Yah Veh, and glorifies your name? Because you only are merciful; because all goyim come and worship in your sight; because your judgments are manifested.
AUV(i) 3 And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb. [The words were], “Your deeds are great and marvelous, O Lord, God Almighty; your ways are just and true, O King of the nations [or, “ages”]. 4 O Lord, who will not fear [you] and honor your name, for only you are holy? [So], all the nations will come and worship in front of you, for your righteous deeds have been revealed.”
ACV(i) 3 And they sing the song of Moses the bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who will, no, not fear thee, O Lord, and glorify thy name, because thou alone are holy? Because all the nations will come and worship before thee, because thy righteous deeds were made known.
Common(i) 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."
WEB(i) 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. 4 Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G103 They sang G5603 the song G3475 of Moses, G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 "Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty! G1342 Righteous G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of the nations.
  4 G5101 Who G5399   G3364 wouldn't G5399 fear G4571 you, G2962 Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 For G3441 you only G3741 are holy. G3754 For G3956 all G1484 the nations G2240 will come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you. G3754 For G4675 your G1345 righteous acts G5319 have been revealed."
NHEB(i) 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God of hosts. Righteous and true are your ways, King of the nations. 4 Who would not fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed."
AKJV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
AKJV_Strongs(i)
  3 G103 And they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G5603 and the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2298 and marvelous G2041 are your works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G228 and true G3598 are your ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall not fear G2962 you, O Lord, G1392 and glorify G3686 your name? G3441 for you only G3741 are holy: G3956 for all G1484 nations G2240 shall come G4352 and worship G1799 before G1345 you; for your judgments G5319 are made G5319 manifest.
KJC(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
KJ2000(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
UKJV(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
RKJNT(i) 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you alone are holy: all nations shall come and worship before you; for your righteous acts have been revealed.
TKJU(i) 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty; just and true are Your ways, You King of saints. 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For only You are holy: For all nations shall come and worship before You; for Your judgments are made manifest."
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G103 they sang G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear G4571 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 for G3441 you only G3741 are holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you; G3754 for G4675 your G1345 judgments G5319 are made manifest.
RYLT(i) 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are Your works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Your ways, O King of saints, 4 who may not fear You, O Lord, and glorify Your name? because You alone are kind, because all the nations shall come and bow before You, because Your righteous acts were manifested.'
EJ2000(i) 3 And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? for thou only art holy; therefore, all the Gentiles shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
CAB(i) 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, because Your righteous judgments have been manifested."
WPNT(i) 3 They sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who could not fear You, O Lord, and glorify Your name? Because You alone are holy, because all the nations will come and do obeisance before You, because Your righteous judgments have been manifested.”
JMNT(i) 3 And they repeatedly sing the song (or: ode) of Moses, God’s slave, as well as (or: even) the song (or: ode) of the little Lamb, saying, "O Lord [= O Yahweh], The All-Strong (Omnipotent, Almighty) God, Your acts (works) [are] great ones, and wonderful ones (marvelous ones)! The King of the nations (multitudes, ethnic groups; [Sinaiticus & p45 read: King of the ages])! Your ways (roads, paths) [are] just ones (fair and equitable ones in accord with the Way pointed out) and true (or: real) ones! 4 "O Lord [= O Yahweh], who may by no means (or: who may in no way) fear You and glorify (bring good reputation to) Your Name? Because [You] only (alone; without accompaniment) [are] appropriately pious, sanctioned, and benign [Vat. 2066 reads: Set-apart (Holy)]. Because the multitudes (nations: ethnic groups) WILL continue arriving, and they WILL continue worshiping in Your presence (in Your sight; before You). Because the results of Your righteousness (effects of Your fairness and equity, just decrees and decisions; actions according to the Way pointed out, results of justification, actualization of justice and rightwising of relationships) are manifested (or: were brought to light; were made to appear)."
NSB(i) 3 They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: »Great and marvelous are your works, Jehovah God, the Almighty; just and true are your ways, you King of the ages (Eternal King) (King of the nations) (King of the holy ones). (Deuteronomy 31:30; 32:4) (Exodus 6:3) 4 »Who will not reverence you, Jehovah, and glorify your name, for only you are holy. All nations will come and worship you. Your righteous judgments are clearly apparent.«
ISV(i) 3 They sang the song of God’s servant Moses and the song of the lamb: “Your deeds are both spectacular and amazing, Lord God Almighty. Your ways are just and true, King of the nations. 4 Lord, who won’t fear and praise your name? For you alone are holy, and all the nations will come and worship you because your judgments have been revealed.”
LEB(i) 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying:
"Great and marvelous are your works, Lord God All-Powerful; righteous and true are your ways, King of the ages!* 4 Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you are holy, because all the nations* will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed."
BGB(i) 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες “Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) τὴν (the) ᾠδὴν (song) Μωϋσέως (of Moses), τοῦ (the) δούλου (servant) τοῦ (of) Θεοῦ (God), καὶ (and) τὴν (the) ᾠδὴν (song) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), λέγοντες (saying): “Μεγάλα (Great) καὶ (and) θαυμαστὰ (wonderful are) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty)! δίκαιαι (Righteous) καὶ (and) ἀληθιναὶ (true are) αἱ (the) ὁδοί (ways) σου (of You), ὁ (O) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations)! 4 τίς (Who) οὐ (no) μὴ (not) φοβηθῇ (should fear You), Κύριε (O Lord), καὶ (and) δοξάσει (will glorify) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You)? ὅτι (For You) μόνος (alone are) ὅσιος (holy). ὅτι (For) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἥξουσιν (will come) καὶ (and) προσκυνήσουσιν (will worship) ἐνώπιόν (before) σου (You), ὅτι (because) τὰ (the) δικαιώματά (righteous acts) σου (of You) ἐφανερώθησαν (have been revealed).”
BLB(i) 3 And they are singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed.”
BSB(i) 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MSB(i) 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MLV(i) 3 And they are singing the song of Moses the bondservant of God and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty; your ways are righteous and true, the King of the nations. 4 Who should never fear you, Lord, and should glorify your name? Because only you are holy, because all the nations will be coming and will be worshiping in your sight, because your righteousnesses were manifested.
VIN(i) 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
Luther1545(i) 3 Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen! 4 Wer soll dich nicht fürchten, HERR, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose G2316 ‘s, des Knechts Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G2532 und G3004 sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G1342 sind G4675 deine G2041 Werke G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G228 ; gerecht und wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiligen!
  4 G5101 Wer G5399 soll dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HErr G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G4675 du G3441 bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G5319 werden G2240 kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4571 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile sind offenbar worden.
Luther1912(i) 3 und sangen das Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! 4 Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose’s G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G1342 ! Gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiden!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G4571 dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HERR G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G3441 du bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G2240 werden kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4675 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile G5319 sind offenbar geworden.
ELB1871(i) 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht [dich], Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? denn du allein bist heilig; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses', G1401 des Knechtes G2316 Gottes, G2532 und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen: G3173 Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger! G1342 gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege, G935 o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich] G2962 , Herr, G5399 fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen? G3754 denn G3441 du allein G3741 bist heilig; G3754 denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten, G3754 denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
ELB1905(i) 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht dich, Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? Denn du allein bist heilig; O. fromm denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten Eig. deine Gerechtigkeiten sind offenbar geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses' G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen G3173 : Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G1342 ! gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege G935 , o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich G2962 ], Herr G5399 , fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen G3754 ? denn G3441 du allein G3741 bist heilig G3754 ; denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten G3754 , denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
DSV(i) 3 En zij zongen het gezang van Mozes, den dienstknecht Gods, en het gezang des Lams, zeggende: Groot en wonderlijk zijn Uw werken, Heere, Gij almachtige God, rechtvaardig en waarachtig zijn Uw wegen, Gij Koning der heiligen! 4 Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G103 G5719 zij zongen G5603 het gezang G3475 van Mozes G1401 , den dienstknecht G2316 Gods G2532 , en G5603 het gezang G721 des Lams G3004 G5723 , zeggende G3173 : Groot G2532 en G2298 wonderlijk G4675 zijn Uw G2041 werken G2962 , Heere G3841 , Gij almachtige G2316 God G1342 , rechtvaardig G2532 en G228 waarachtig G4675 zijn Uw G3598 wegen G935 , Gij Koning G40 der heiligen!
  4 G5101 Wie G4571 zou U G3364 niet G5399 G5680 vrezen G2962 , Heere G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G1392 G5661 [niet] verheerlijken G3754 ? Want G3441 Gij zijt alleen G3741 heilig G3754 ; want G3956 alle G1484 volken G2240 G5692 zullen komen G2532 , en G1799 voor G4675 U G4352 G5692 aanbidden G3754 ; want G4675 Uw G1345 oordelen G5319 G5681 zijn openbaar geworden.
DarbyFR(i) 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations! 4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Martin(i) 3 Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies sont justes et véritables, ô Roi des Saints! 4 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.
Segond(i) 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G103 ils chantent G5719   G5603 le cantique G3475 de Moïse G1401 , le serviteur G2316 de Dieu G2532 , et G5603 le cantique G721 de l’agneau G3004 , en disant G5723   G4675  : Tes G2041 œuvres G3173 sont grandes G2532 et G2298 admirables G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G4675  ! Tes G3598 voies G1342 sont justes G2532 et G228 véritables G935 , roi G1484 des nations !
  4 G5101 Qui G3364 ne G5399 craindrait G5680   G4571   G2962 , Seigneur G2532 , et G1392 ne glorifierait G5661   G4675 ton G3686 nom G3754  ? Car G3441 seul G3741 tu es saint G3754 . Et G3956 toutes G1484 les nations G2240 viendront G5692   G2532 , et G4352 se prosterneront G5692   G1799 devant G4675 toi G3754 , parce que G4675 tes G1345 jugements G5319 ont été manifestés G5681  .
SE(i) 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú sólo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
ReinaValera(i) 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
JBS(i) 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú solo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
Albanian(i) 3 dhe këndonin këngën e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe këngënn e Qengjit, duke thënë: ''Të mëdha dhe të mrekullueshme janë veprat e tua, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm; të drejta dhe të vërteta janë udhët e tua, o Mbret i kombeve. 4 Kush nuk do të të druajë, o Zot, dhe nuk do të lëvdojë emrin tënd? Sepse vetëm ti je i Shenjtë; sepse të gjitha kombet do të vijnë dhe do të adhurojnë përpara teje, sepse gjykimet e tua u shfaqën''.
RST(i) 3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! 4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
Peshitta(i) 3 ܘܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܪܘܪܒܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܟܐܢܝܢ ܘܫܪܝܪܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܠܟܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܡܢ ܠܐ ܢܕܚܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܢܫܒܚ ܠܫܡܟ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܢܐܬܘܢ ܘܢܤܓܕܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܛܠ ܕܬܪܝܨ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 3 وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخروف قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة وحق هي طرقك يا ملك القديسين. 4 من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت
Amharic(i) 3 ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ሥራህ ታላቅና ድንቅ ነው፤ የአሕዛብ ንጉሥ ሆይ፥ መንገድህ ጻድቅና እውነተኛ ነው፤ ጌታ ሆይ፥ የማይፈራህና ስምህን የማያከብር ማን ነው? አንተ ብቻ ቅዱስ ነህና፥ የጽድቅም ሥራህ ስለ ተገለጠ አሕዛብ ሁሉ ይመጣሉ በፊትህም ይሰግዳሉ እያሉ የእግዚአብሔርን ባሪያ የሙሴን ቅኔና የበጉን ቅኔ ይዘምራሉ።
Armenian(i) 3 Անոնք կ՚երգէին Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսի երգը, ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ եւ սքանչելի են քու գործերդ, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, Ազգերո՛ւ թագաւոր: 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ եւ չփառաւորէ քու անունդ, որովհետեւ միակ սուրբը դո՛ւն ես. արդարեւ բոլոր ազգերը պիտի գան ու երկրպագեն քու առջեւդ, քանի որ քու արդար դատավճիռներդ յայտնաբերուեցան»:
Basque(i) 3 Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá. 4 Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.
Bulgarian(i) 3 И те пееха песента на Божия слуга Мойсей и песента на Агнето и казваха: Велики и чудесни са Твоите дела, Господи, Боже Всемогъщи; праведни и истинни са Твоите пътища, Царю на нациите! 4 Кой няма да се бои от Теб, Господи, и няма да прослави Името Ти? Защото само Ти си свят. Всички народи ще дойдат и ще се поклонят пред Теб, защото се явиха Твоите праведни дела.
Croatian(i) 3 Pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Božjega, i pjesmu Jaganjčevu: "Velika su i čudesna djela tvoja, Gospodine, Bože, Svevladaru! Pravedni su i istiniti putovi tvoji, Kralju naroda! 4 Tko da te se ne boji, Gospodine, tko da ne slavi ime tvoje! Ti si jedini svet! I zato svi će narodi doći i klanjati se pred tobom jer se očitovahu pravedna djela tvoja!"
BKR(i) 3 A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. 4 Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou.
Danish(i) 3 Og de sang Mose, den Guds Tjeners, Sang, og Lammets Sang, sigende: store og forunderlige ere dine Gjerninger, Herre, Gud, du Almægtige! Retfærdige og sande ere dine Veie, du de Helliges Konge! 4 Hvo skulde ikke frygte dig, Herre! og prise dit Navn? Thi du er alene hellig; thi alle Folkeslag skulle komme og tilbede for dit Aasyn, fordi dine Dommere ere aabenbarede.
CUV(i) 3 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 ! 奇 哉 ! 萬 世 ( 或 作 : 國 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 ! 誠 哉 ! 4 主 阿 , 誰 敢 不 敬 畏 你 , 不 將 榮 耀 歸 與 你 的 名 呢 ? 因 為 獨 有 你 是 聖 的 。 萬 民 都 要 來 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 義 的 作 為 已 經 顯 明 出 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 G103 G2316 G1401 僕人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,說 G2962 :主 G2316 G3841 ─全能者 G4675 阿,你的 G2041 作為 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !萬世(或作:國)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 義哉 G228 !誠哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,誰 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不將榮耀 G4675 歸與你的 G3686 G3754 呢?因為 G3441 獨有 G3741 你是聖的 G3956 。萬 G1484 G2240 都要來 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公義的作為 G5319 已經顯明出來了。
CUVS(i) 3 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 : 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 ! 奇 哉 ! 万 世 ( 或 作 : 国 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 ! 诚 哉 ! 4 主 阿 , 谁 敢 不 敬 畏 你 , 不 将 荣 耀 归 与 你 的 名 呢 ? 因 为 独 冇 你 是 圣 的 。 万 民 都 要 来 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 义 的 作 为 已 经 显 明 出 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G103 G2316 G1401 仆人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,说 G2962 :主 G2316 G3841 ―全能者 G4675 阿,你的 G2041 作为 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !万世(或作:国)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 义哉 G228 !诚哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,谁 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不将荣耀 G4675 归与你的 G3686 G3754 呢?因为 G3441 独有 G3741 你是圣的 G3956 。万 G1484 G2240 都要来 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公义的作为 G5319 已经显明出来了。
Esperanto(i) 3 Kaj ili kantis la kanton de Moseo, la servanto de Dio, kaj la kanton de la SXafido, dirante:Grandaj kaj mirindaj estas Viaj faroj, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca; justaj kaj veraj estas Viaj vojoj, ho Regxo de la nacioj. 4 Kiu ne timos, ho Sinjoro, kaj ne gloros Vian nomon? cxar Vi sola estas sankta; cxar cxiuj nacioj venos kaj adorklinigxos al Vi; cxar Viaj justajxoj elmontrigxis.
Estonian(i) 3 Ja nad laulsid Jumala sulase Moosese laulu ja Talle laulu, öeldes: "Suured ja imelised on Sinu teod, Issand Jumal, Kõigeväeline! Õiged ja tõelised on Sinu teed, Sa rahvaste Kuningas! 4 Kes ei peaks kartma Sind, Issand, ja andma austust Sinu nimele? Sest Sina üksi oled püha; sest kõik paganad tulevad ja kummardavad Sind, sellepärast et Su õiged kohtuotsused on saanud avalikuks!"
Finnish(i) 3 Ja he veisasivat Moseksen, Jumalan palvelian virttä, sanoen: suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekos, Herra Jumala kaikkivaltias! oikiat ja totiset ovat sinun ties, sinä pyhäin Kuningas! 4 Kuka ei pelkää sinua, Herra, ja sinun nimeäs ylistä? Sillä sinä yksinäs pyhä olet; sillä kaikki pakanat tulevat, ja sinun kasvois edessä kumartavat ja rukoilevat: että sinun tuomios julistetut ovat.
FinnishPR(i) 3 Ja he veisasivat Mooseksen, Jumalan palvelijan, virttä ja Karitsan virttä, sanoen: "Suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekosi, Herra Jumala, Kaikkivaltias; vanhurskaat ja totiset ovat sinun tiesi, sinä kansojen kuningas. 4 Kuka ei pelkäisi, Herra, ja ylistäisi sinun nimeäsi? Sillä sinä yksin olet Pyhä; sillä kaikki kansat tulevat ja kumartavat sinua, koska sinun vanhurskaat tuomiosi ovat julki tulleet."
Haitian(i) 3 Yo t'ap chante chante Moyiz, sèvitè Bondye a, ansanm ak chante ti Mouton an Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa, tou sa ou fè, se bèl bagay! Ou menm ki wa tout nasyon, plan travay ou yo dwat, se verite yo ye. 4 Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou, Mèt? Ki moun ki pou ta refize fè lwanj ou? Se ou menm sèl ki sen. Tout nasyon yo gen pou vini pou yo bese tèt yo devan ou, pou yo adore ou. Paske, yo wè aklè sa ou fè se bagay ki dwat.
Hungarian(i) 3 És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya! 4 Ki ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek.
Indonesian(i) 3 Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba. Begini bunyinya, "Tuhan, Allah Mahakuasa, alangkah besar dan ajaibnya perbuatan-perbuatan-Mu! Raja segala bangsa, alangkah adil dan benar tindakan-tindakan-Mu! 4 Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan kebesaran-Mu? Engkau sajalah yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah Engkau karena tindakan-tindakan-Mu yang adil telah dilihat oleh semua orang."
Italian(i) 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitor di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose son le opere tue, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci son le tue vie, o Re delle nazioni. 4 O Signore, chi non ti temerà, e non glorificherà il tuo nome? poichè tu solo sei santo; certo tutte le nazioni verranno, e adoreranno nel tuo cospetto; perciocchè i tuoi giudicii sono stati manifestati.
ItalianRiveduta(i) 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni. 4 Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudici sono stati manifestati.
Japanese(i) 3 彼ら神の僕モーセの歌と羔羊の歌とを歌ひて言ふ『主なる全能の神よ、なんぢの御業は大なるかな、妙なるかな、萬國の王よ、なんぢの道は義なるかな、眞なるかな。 4 主よ、たれか汝を畏れざる、誰か御名を尊ばざる、汝のみ聖なり、諸種の國人きたりて御前に拜せん。なんぢの審判は既に現れたればなり』
Kabyle(i) 3 țcewwiqen acewwiq n Sidna Musa, aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d ucewwiq n Izimer, qqaṛen : Lecɣal-ik meqqeṛ-it steɛǧiben a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert! Iberdan-ik, d iberdan n lḥeqq ț-țideț ay Agellid n leǧnas. 4 Anwa ur nețțaggad, ur nețḥemmid isem-ik a Sidi Ṛebbi ? Axaṭer d kečč kan i d imqeddes. Leǧnas meṛṛa a d-asen ad seǧǧden zdat-ek, imi tḥekkmeḍ s lḥeqq a Bab n lḥeqq.
Korean(i) 3 하나님의 종 모세의 노래 어린 양의 노래를 불러 가로되 `주 하나님 곧 전능하신 이시여 하시는 일이 크고 기이하시도다 만국의 왕이시여 주의 길이 의롭고 참되시도다 4 주여 누가 주의 이름을 두려워하지 아니하며 영화롭게 하지 아니하오리이까 오직 주만 거룩하시니이다 주의 의로우신 일이 나타났으매 만국이 와서 주께 경배하리이다' 하더라
Latvian(i) 3 Un tie dzied Dieva kalpa Mozus dziesmu un Jēra dziesmu, sacīdami: Lieli un brīnišķīgi ir Tavi darbi, Kungs Dievs, visvarenais! Taisni un patiesi ir Tavi ceļi, mūžības Ķēniņ! 4 Kas Tevi nebīsies, Kungs, un neslavēs Tavu vārdu? Jo Tu viens esi svēts! Visas tautas nāks Tavā priekšā un Tevi pielūgs, jo Tavi lēmumi atklājušies.
Lithuanian(i) 3 Jie giedojo Dievo tarno Mozės giesmę ir Avinėlio giesmę: “Didingi ir nuostabūs Tavo darbai, Viešpatie, visagali Dieve! Teisingi ir tikri Tavo keliai, šventųjų Karaliau! 4 Kas gi nesibijotų Tavęs, Viešpatie, ir nešlovintų Tavojo vardo?! Juk Tu vienas šventas! Visos tautos ateis ir pagarbins Tave, nes apreikšti Tavo teisūs sprendimai”.
PBG(i) 3 A śpiewali pieśń Mojżesza, sługi Bożego, i pieśń Barankową, mówiąc: Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie Boże wszechmogący! sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, o królu świętych! 4 Któż by się ciebie nie bał, Panie! i nie wielbił imienia twego? gdyżeś sam święty, gdyż wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twojem, że się okazały sprawiedliwe sądy twoje.
Portuguese(i) 3 E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos. 4 Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Norwegian(i) 3 og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge! 4 Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret.
Romanian(i) 3 Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau:,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor! 4 Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!``
Ukrainian(i) 3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержителю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Царю святих! 4 Хто Тебе, Господи, не побоїться, та Ймення Твого не прославить? Бо один Ти святий, бо народи всі прийдуть та вклоняться перед Тобою, бо з'явилися суди Твої!
UkrainianNT(i) 3 І сьпівають пісню Мойсея, слуги Божого, і пісню Агнця, глаголючи: Великі і чудні дїла Твої, Господи Боже Вседержителю; праведні і правдиві дороги Твої, Царю сьвятих. 4 Хто не убоїть ся Тебе, Господи, і не прославить імени Твого? Ти бо один сьвятий, бо всї народи прийдуть і поклонять ся перед Тобою; бо Твої суди обявились.
SBL Greek NT Apparatus

3 αἰώνων WH NIV ] ἐθνῶν Treg RP NA
4 φοβηθῇ WH Treg NIV ] + σε RP • δοξάσει WH Treg NIV ] δοξάσῃ RP • ὅσιος WH Treg NIV ] ἅγιος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <δοξαση> δοξασει <παντα τα εθνη> παντες