Revelation 15:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G455 [7was opened G3588 1the G3485 2temple G3588 3of the G4633 4tent G3588 5of the G3142 6testimony] G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  6 G2532 And G1831 came forth G3588 the G2033 seven G32 angels, G3588 the ones G2192 having G3588 the G2033 seven G4127 calamities, G3588 the ones G1510.7.6 who were G1746 being clothed in G3043 [4flax G2513 1clean G2532 2and G2986 3bright], G2532 and G4024 being girded G4012 around G3588 the G4738 breasts G2223 [2belts G5552 1by golden].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G455 ηνοίγη G3588 ο G3485 ναός G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  6 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G2033 επτά G32 άγγελοι G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τας G2033 επτά G4127 πληγάς G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G1746 ενδεδυμένοι G3043 λίνον G2513 καθαρον G2532 και G2986 λαμπρόν G2532 και G4024 περιεζωσμένοι G4012 περί G3588 τα G4738 στήθη G2223 ζώνας G5552 χρυσάς
Stephanus(i) 5 και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    6 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM " οι " G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3037 N-ASM | λιθον G3043 N-ASN | λινον G2513 A-ASN | καθαρον G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 [G5772] V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G455 V-2API-3S ἠνοίγη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3588 T-GSF τῆς G4633 N-GSF σκηνῆς G3588 T-GSN τοῦ G3142 N-GSN μαρτυρίου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ,
  6 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-APF πληγὰς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G3043 N-ASN λίνον G2513 A-ASN καθαρὸν G2986 A-ASN λαμπρὸν G2532 CONJ καὶ G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμένοι G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G4738 N-APN στήθη G2223 N-APF ζώνας G5552 A-APF χρυσᾶς.
Tregelles(i) 5
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ· 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5648) V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  6 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3043 N-ASN λινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 (G5772) V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
Nestle(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG455 [G5648]V-2API-3SηνοιγηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3588T-GSFτηvG4633N-GSFσκηνηvG3588T-GSNτουG3142N-GSNμαρτυριουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   6 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG4127N-APFπληγαvG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναου>G3739R-NPM| οιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1746 [G5765]V-RMP-NPMενδεδυμενοιG3043N-ASNλινονG2513A-ASNκαθαρονG2986A-ASNλαμπρονG2532CONJκαιG4024 [G5772]V-RPP-NPMπεριεζωσμενοιG4012PREPπεριG3588T-APNταG4738N-APNστηθηG2223N-APFζωναvG5552A-APFχρυσαv
SBLGNT(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
f35(i) 5 και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ουρανου οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσαv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5648) ηνοιγη Was Opened G3588 ο The G3485 ναος Temple G3588 της Of The G4633 σκηνης Tabernacle G3588 του Of The G3142 μαρτυριου Testimony G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven;
  6 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G3588 οι The G2033 επτα Seven G32 αγγελοι Angels G2192 (G5723) εχοντες Having G3588 τας The G2033 επτα Seven G4127 πληγας Plagues G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι Clothed In G3043 λινον Linen G2513 καθαρον Pure G2532 και And G2986 λαμπρον Bright, G2532 και And G4024 (G5772) περιεζωσμενοι Girt With G4012 περι About G3588 τα The G4738 στηθη Breasts G2223 ζωνας Girdles G5552 χρυσας Golden.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3588 T-GSF της Of Tha G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G3588 T-GSN του Of The G3142 N-GSN μαρτυριου Testimony G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G455 V-2API-3S ηνοιγη Was Opened
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-NPM αγγελοι Agents G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι Clothed In G2513 A-ASN καθαρον Pure G2986 A-ASN λαμπρον Bright G3043 N-ASN λινον Linen G2532 CONJ και And G5552 A-APF χρυσας Golden G2223 N-APF ζωνας Belts G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμενοι Girded G4012 PREP περι Around G3588 T-APN τα Thes G4738 N-APN στηθη Breasts
new(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3588 the G3485 inmost temple G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1722 in G3588 the G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 messengers G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple, G2192 [G5723] having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 [G5765] clothed G2513 in clean G2532 and G2986 bright G3043 flax, G2532 and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
Vulgate(i) 5 et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
Wycliffe(i) 5 And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; 6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis.
Tyndale(i) 5 And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven 6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
Coverdale(i) 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
MSTC(i) 5 And after that I looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heaven, 6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Matthew(i) 5 And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 & the .vij. angels came out of the temple, which had the .vij. plages, clothed in pure and bryght linnen, & hauing their breastes gyrded wt golden gyrdels.
Great(i) 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen Angels came out of the temple whych had the seuen plages clothed in pure and bryght lynnen, and hauyng theyr brestes gyrded with golden gerdels.
Geneva(i) 5 And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. 6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
Bishops(i) 5 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen 6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels
DouayRheims(i) 5 And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles.
KJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJV_Cambridge(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened [G5648]  :
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2192 , having [G5723]   G2033 the seven G4127 plagues G1746 , clothed [G5765]   G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 girded [G5772]   G4012 with G5552 golden G2223 girdles.
Mace(i) 5 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: 6 then the seven angels, who held the seven plagues, came out of the temple, cloathed in pure white linen, wearing upon their breasts girdles of gold.
Whiston(i) 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, who had the seven plagues, clothed in pure shining linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Wesley(i) 5 After this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure, white linen, and having their breasts girt with golden girdles.
Worsley(i) 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels, who had the seven plagues, came out of the temple, clothed in linen pure and bright, and girded about their breasts with girdles of gold.
Haweis(i) 5 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: 6 and the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen white and shining, and girded about the breasts with golden girdles.
Thomson(i) 5 And after that I looked and behold! the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came out of the temple, clad in clean white linen and having their breasts girded with golden girdles.
Webster(i) 5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] , behold G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2192 [G5723] , having G2033 the seven G4127 plagues G1746 [G5765] , clothed G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
Living_Oracles(i) 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and the seven angels who had the seven plagues, came out of the temple, clothed with pure shining linen garments; and were girded round the breasts with golden girdles.
Etheridge(i) 5 After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened. 6 And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold.
Murdock(i) 5 And after this I beheld, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven, was opened. 6 And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold.
Sawyer(i) 5 (9:2) And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], 6 and the seven angels went out who have the last seven plagues, clothed with pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Diaglott(i) 5 And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and came out the seven messengers those having the seven plagues out the temple, having been clothed linen pure bright, and having been girt round about the breasts girdles golden.
ABU(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and there came forth the seven angels having the seven plagues, clothed in pure, shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Anderson(i) 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure white linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Noyes(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came forth, clothed in pure shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
YLT(i) 5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
JuliaSmith(i) 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tent of testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels came forth out of the temple, having the seven blows, clothed in linen, pure and shining, and being girded about the breasts with golden girdles.
Darby(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
ERV(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
ASV(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, that had been arrayed with pure, bright linen, and girt about their breasts with golden girdles.
Rotherham(i) 5 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; 6 And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a [precious] stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold.
Twentieth_Century(i) 5 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, 6 and out of it came the seven angels with the seven Curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts.
Godbey(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: 6 and the seven angels, having the seven plagues, came out from the temple, clothed in clean, bright linen, and encircled about the breast with golden girdles.
WNT(i) 5 After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts.
Worrell(i) 5 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; 6 and there came out of the Temple the seven angels that had the seven plagues, clothed with linen pure and white, and girded about the breasts with golden girdles.
Moffatt(i) 5 After that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was thrown open, 6 and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure dazzling linen, their breasts encircled with golden belts.
Goodspeed(i) 5 Afterward I saw the temple, that is, the tent of the testimony, thrown open in heaven, 6 and the seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in clean, glistening linen and had gold belts around their breasts.
Riverside(i) 5 After this I looked and the Temple of the Tent of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels with the seven last plagues came out of the Temple, clothed in pure shining linen and girded around their breasts with golden girdles.
MNT(i) 5 After that I looked, and the sanctuary of the tabernacle of testimony was opened in heaven; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels with the seven plagues. They were clothed in white linen, pure and bright, and girt about the breasts with golden girdles.
Lamsa(i) 5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.
CLV(i) 5 And after these things I perceived, and opened was the temple of the tabernacle of the testimony in heaven." 6 And out of the temple came the seven messengers who have the seven calamities, dressed in clean, resplendent linen, and girded about their chests with golden girdles."
Williams(i) 5 After this I looked, and the sanctuary of the tent of testimony was thrown open in heaven, 6 and the seven angels bringing the seven plagues came out of the sanctuary. They were clothed in clean, brilliant linen and had belts of gold around their breasts.
BBE(i) 5 And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open: 6 And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
MKJV(i) 5 And after these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in Heaven. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands.
LITV(i) 5 And after these things I saw; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in Heaven was opened! 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts.
ECB(i) 5 And after these I perceive, and behold, the nave of the tabernacle of the witness in the heavens opens: 6 and the seven angels having the seven plagues come from the nave endued in pure and radiant linen and girt about the chests with golden girdles.
AUV(i) 5 Then after these things I looked and [saw] in heaven the Temple [consisting] of the Tabernacle of the Testimony was opened up. [Note: This heavenly vision is described in language reminiscent of the Tabernacle of Moses’ day]. 6 And out of the Temple there came the seven angels that had the seven plagues [i.e., judgments]. They were dressed in clean, bright linen [clothing] and they had golden sashes wrapped around their chests.
ACV(i) 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts.
Common(i) 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.
WEB(i) 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
NHEB(i) 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests.
AKJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJC(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJ2000(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes.
UKJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
RKJNT(i) 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
TKJU(i) 5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their chests girded with golden girdles.
RYLT(i) 5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
EJ2000(i) 5 ¶ And after these things I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was opened; 6 and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
CAB(i) 5 After these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, who were dressed in pure bright linen, and having their chests girded with golden belts.
WPNT(i) 5 After these things I looked, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out from the sanctuary came the seven angels, the ones having the seven plagues; they were clothed in pure bright linen and were girded around the chests with golden belts.
JMNT(i) 5 Later, after these things, I saw, and the Temple (Divine habitation; sanctuary), which equates to the Tabernacle of the Witness (or: whose source and origin was the tent of testimony and evidence), was opened up within the midst of the atmosphere (or: centered in, and in union with, heaven), 6 and the seven agents – those continuously holding the seven plagues (smitings) – came out of the Temple, being clothed with bright, clean (unsoiled, pure) linen [other MSS: liqon, stone], and having been bound with a girdle around the breasts [with] golden girdles.
NSB(i) 5 After that I noticed the temple of the sanctuary of the tent of witness was opened in heaven. 6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in pure white linen, with their chests girded with golden girdles.
ISV(i) 5 The Vision of the Temple OpenedAfter these things, I looked, and the Temple, which is the Tent of Testimony in heaven, was open! 6 The seven angels with the seven plagues came out of the Temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests.
LEB(i) 5 And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their* chests.
BGB(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
BIB(i) 5 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἠνοίγη (was opened) ὁ (the) ναὸς (temple) τῆς (of the) σκηνῆς (tabernacle) τοῦ (of the) μαρτυρίου (testimony) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). 6 καὶ (And) ἐξῆλθον (came forth) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἔχοντες (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) πληγὰς (plagues) ἐκ (out) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) λίνον (linen) καθαρὸν (pure) λαμπρὸν (bright), καὶ (and) περιεζωσμένοι (having been girded with) περὶ (around) τὰ (the) στήθη (chests) ζώνας (sashes) χρυσᾶς (golden).
BLB(i) 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests.
BSB(i) 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
MSB(i) 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
MLV(i) 5 And after I saw these things and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and there came out from the temple the seven messengers who had the seven wounds, they were clothing themselves with clean bright flax-linen and golden belts had been girded around their chests.
VIN(i) 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
Luther1545(i) 5 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. 6 Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.
Luther1912(i) 5 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; 6 und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
ELB1871(i) 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, glänzender Leinwand, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
ELB1905(i) 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte O. des Zeltes des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
DSV(i) 5 En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend. 6 En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G3485 , de tempel G4633 des tabernakels G3142 der getuigenis G1722 in G3772 den hemel G455 G5648 werd geopend.
  6 G2532 En G2033 de zeven G32 engelen G2033 , die de zeven G4127 plagen G2192 G5723 hadden G1831 G5627 , kwamen G1537 uit G3485 den tempel G1746 G5765 , bekleed G2513 met rein G2532 en G2986 blinkend G3043 lijnwaad G2532 , en G4024 G5772 omgord G4738 om de borst G4012 met G5552 gouden G2223 gordels.
DarbyFR(i) 5
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.
Martin(i) 5 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. 6 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
Segond(i) 5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel. 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400   G5628   G3485 le temple G4633 du tabernacle G3142 du témoignage G455 fut ouvert G5648   G1722 dans G3772 le ciel.
  6 G2532 Et G2033 les sept G32 anges G2192 qui tenaient G5723   G2033 les sept G4127 fléaux G1831 sortirent G5627   G1537 du G3485 temple G1746 , revêtus G5765   G3043 d’un lin G2513 pur G2532 , G2986 éclatant G2532 , et G2223 ayant des G5552 ceintures d’or G4024 autour de G5772   G4012   G4738 la poitrine.
SE(i) 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
ReinaValera(i) 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; 6 Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro.
JBS(i) 5 ¶ Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
Albanian(i) 5 Dhe pas këtyre gjërave unë pashë dhe ja, u hap në qiell tempulli i tabernakullit të dëshmisë. 6 Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari.
RST(i) 5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. 6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами.
Peshitta(i) 5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܟܬܢܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܘܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܚܕܝܝܗܘܢ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀
Arabic(i) 5 ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء 6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب
Amharic(i) 5 ከዚህም በኋላ አየሁ፥ የምስክርም ድንኳን መቅደስ በሰማይ ተከፈተ፥ 6 ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ።
Armenian(i) 5 Ասկէ ետք նայեցայ, եւ ահա՛ երկինքի մէջ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը: 6 Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ:
Basque(i) 5 Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän. 6 Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.
Bulgarian(i) 5 И след това видях, че на небето се отвори храмът на скинията на свидетелството. 6 И седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма облечени в чисти и блестящи ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси.
Croatian(i) 5 Nakon toga vidjeh: otvori se hram Šatora svjedočanstva na nebu! 6 Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom.
BKR(i) 5 Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi. 6 I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými.
Danish(i) 5 Og derefter saae jeg, og see, Vidnesbyrdets Tabernakel i Himmelen blev opladt, 6 og de syv Engle, som havde de syv Plager, udgik af Templet, iførte et reent og skinnende Lindklæde og opbundne under Brystet med Guldbelter.
CUV(i) 5 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 6 那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。
CUVS(i) 5 此 后 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 幵 了 。 6 那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 冇 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。
Esperanto(i) 5 Kaj post tio mi rigardis, kaj malfermigxis la templo de la tabernaklo de la atesto en la cxielo; 6 kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono.
Estonian(i) 5 Ja pärast seda ma nägin: tunnistustelgi tempel taevas avati. 6 Ja need seitse Inglit, kelle käes oli seitse nuhtlust, väljusid templist, riietatud puhta ja hiilgava lõuendiga ja rinde ümbert vöötatud kuldvööga.
Finnish(i) 5 Sitte näin minä, ja katso, todistuksen majan templi avattiin taivaassa. 6 Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä.
FinnishPR(i) 5 Ja sen jälkeen minä näin: todistuksen majan temppeli taivaassa avattiin; 6 ja ne seitsemän enkeliä, joilla oli ne seitsemän vitsausta, lähtivät temppelistä, puettuina puhtaisiin, hohtaviin pellavavaatteisiin ja rinnoilta vyötettyinä kultaisilla vöillä.
Haitian(i) 5 Apre sa, mwen wè kote ki apa pou Bondye nan tanp ki nan sièl la louvri. 6 Sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite yo soti nan tanp la. Yo te abiye ak yon bèl twal blan byen fin ki te klere anpil. Yo te gen sentiwon an lò mare sou lestonmak yo.
Hungarian(i) 5 És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma, 6 És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve.
Indonesian(i) 5 Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya. 6 Lalu ketujuh malaikat dengan ketujuh bencana itu keluar dari Rumah Allah. Pakaian mereka dari kain lenan yang bersih dan berkilauan. Dan mereka memakai tutup dada yang dibuat dari emas.
Italian(i) 5 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. 6 E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro.
ItalianRiveduta(i) 5 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; 6 e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro.
Japanese(i) 5 この後われ見しに、天にある證の幕屋の聖所ひらけて、 6 かの七つの苦難を持てる七人の御使、きよき輝ける亞麻布を著、金の帶を胸に束ねて聖所より出づ。
Kabyle(i) 5 Deffir wayagi, walaɣ lǧameɛ iqedsen anda yella uqiḍun n temlilit yeldi deg igenni. 6 Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent.
Korean(i) 5 또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며 6 일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고
Latvian(i) 5 Un pēc tam es redzēju: lūk, atvērās svētnīca, derības telts debesīs. 6 Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm.
Lithuanian(i) 5 Paskui aš regėjau: štai atsidarė Liudijimo palapinės šventykla danguje, 6 ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis.
PBG(i) 5 A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie. 6 I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami.
Portuguese(i) 5 Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu; 6 e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
Norwegian(i) 5 Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet, 6 og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter.
Romanian(i) 5 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. 6 Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur.
Ukrainian(i) 5 А по цьому я глянув, і ось відчинився храм скинії свідчення в небі, 6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами.
UkrainianNT(i) 5 І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі; 6 і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐνδεδυμένοι WH Treg NIV ] οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι RP • λίνον NIV RP ] λίθον WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου