Stephanus(i)
5 και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας
Tregelles(i)
5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
Nestle(i)
5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
SBLGNT(i)
5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
f35(i)
5 και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ουρανου οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσαv
Vulgate(i)
5 et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo
6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis
Clementine_Vulgate(i)
5 Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,
6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
Wycliffe(i)
5 And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene;
6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis.
Tyndale(i)
5 And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven
6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
Coverdale(i)
5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen,
6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
MSTC(i)
5 And after that I looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heaven,
6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Matthew(i)
5 And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen,
6 & the .vij. angels came out of the temple, which had the .vij. plages, clothed in pure and bryght linnen, & hauing their breastes gyrded wt golden gyrdels.
Great(i)
5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen,
6 and the seuen Angels came out of the temple whych had the seuen plages clothed in pure and bryght lynnen, and hauyng theyr brestes gyrded with golden gerdels.
Geneva(i)
5 And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen.
6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
Bishops(i)
5 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen
6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels
DouayRheims(i)
5 And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles.
KJV(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJV_Cambridge(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Mace(i)
5 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened:
6 then the seven angels, who held the seven plagues, came out of the temple, cloathed in pure white linen, wearing upon their breasts girdles of gold.
Whiston(i)
5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, who had the seven plagues, clothed in pure shining linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Wesley(i)
5 After this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven:
6 And the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure, white linen, and having their breasts girt with golden girdles.
Worsley(i)
5 And after these
things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven angels, who had the seven plagues, came out of the temple, clothed in linen pure and bright, and girded about their breasts with girdles of gold.
Haweis(i)
5 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened:
6 and the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen white and shining, and girded about the breasts with golden girdles.
Thomson(i)
5 And after that I looked and behold! the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven angels having the seven plagues came out of the temple, clad in clean white linen and having their breasts girded with golden girdles.
Webster(i)
5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Living_Oracles(i)
5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven;
6 and the seven angels who had the seven plagues, came out of the temple, clothed with pure shining linen garments; and were girded round the breasts with golden girdles.
Etheridge(i)
5 After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened.
6 And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold.
Murdock(i)
5 And after this I beheld, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven, was opened.
6 And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold.
Sawyer(i)
5 (9:2) And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven,
[the inner temple],
6 and the seven angels went out who have the last seven plagues, clothed with pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Diaglott(i)
5 And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven;
6 and came out the seven messengers those having the seven plagues out the temple, having been clothed linen pure bright, and having been girt round about the breasts girdles golden.
ABU(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened;
6 and there came forth the seven angels having the seven plagues, clothed in pure, shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Anderson(i)
5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened;
6 and the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure white linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Noyes(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened;
6 and the seven angels who had the seven plagues came forth, clothed in pure shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
YLT(i)
5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
JuliaSmith(i)
5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tent of testimony was opened in heaven:
6 And the seven angels came forth out of the temple, having the seven blows, clothed in linen, pure and shining, and being girded about the breasts with golden girdles.
Darby(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened;
6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
ERV(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
ASV(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, that had been arrayed with pure, bright linen, and girt about their breasts with golden girdles.
Rotherham(i)
5 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened;
6 And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a [precious] stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold.
Twentieth_Century(i)
5 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened,
6 and out of it came the seven angels with the seven Curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts.
Godbey(i)
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open:
6 and the seven angels, having the seven plagues, came out from the temple, clothed in clean, bright linen, and encircled about the breast with golden girdles.
WNT(i)
5 After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked;
6 and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts.
Worrell(i)
5 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened;
6 and there came out of the Temple the seven angels that had the seven plagues, clothed with linen pure
and white, and girded about the breasts with golden girdles.
Moffatt(i)
5 After that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was thrown open,
6 and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure dazzling linen, their breasts encircled with golden belts.
Goodspeed(i)
5 Afterward I saw the temple, that is, the tent of the testimony, thrown open in heaven,
6 and the seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in clean, glistening linen and had gold belts around their breasts.
Riverside(i)
5 After this I looked and the Temple of the Tent of testimony in heaven was opened,
6 and the seven angels with the seven last plagues came out of the Temple, clothed in pure shining linen and girded around their breasts with golden girdles.
MNT(i)
5 After that I looked, and the sanctuary of the tabernacle of testimony was opened in heaven;
6 and there came out of the sanctuary the seven angels with the seven plagues. They were clothed in white linen, pure and bright, and girt about the breasts with golden girdles.
Lamsa(i)
5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.
CLV(i)
5 And after these things I perceived, and opened was the temple of the tabernacle of the testimony in heaven."
6 And out of the temple came the seven messengers who have the seven calamities, dressed in clean, resplendent linen, and girded about their chests with golden girdles."
Williams(i)
5 After this I looked, and the sanctuary of the tent of testimony was thrown open in heaven,
6 and the seven angels bringing the seven plagues came out of the sanctuary. They were clothed in clean, brilliant linen and had belts of gold around their breasts.
BBE(i)
5 And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
6 And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
MKJV(i)
5 And after these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in Heaven.
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands.
LITV(i)
5 And after these things I saw; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in Heaven was opened!
6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts.
ECB(i)
5 And after these I perceive, and behold, the nave of the tabernacle of the witness in the heavens opens:
6 and the seven angels having the seven plagues come from the nave endued in pure and radiant linen and girt about the chests with golden girdles.
AUV(i)
5 Then after these things I looked and
[saw] in heaven the Temple
[consisting] of the Tabernacle of the Testimony was opened up.
[Note: This heavenly vision is described in language reminiscent of the Tabernacle of Moses’ day].
6 And out of the Temple there came the seven angels that had the seven plagues
[i.e., judgments]. They were dressed in clean, bright linen
[clothing] and they had golden sashes wrapped around their chests.
ACV(i)
5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts.
Common(i)
5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.
WEB(i)
5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
NHEB(i)
5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests.
AKJV(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJC(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJ2000(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes.
UKJV(i)
5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
RKJNT(i)
5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
TKJU(i)
5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their chests girded with golden girdles.
RYLT(i)
5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
EJ2000(i)
5 ¶ And after these things I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was opened;
6 and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
CAB(i)
5 After these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, who were dressed in pure bright linen, and having their chests girded with golden belts.
WPNT(i)
5 After these things I looked, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And out from the sanctuary came the seven angels, the ones having the seven plagues; they were clothed in pure bright linen and were girded around the chests with golden belts.
JMNT(i)
5 Later, after these things, I saw, and the Temple (Divine habitation; sanctuary),
which equates to the Tabernacle of the Witness (or: whose source and origin was the tent of testimony and evidence),
was opened up within the midst of the atmosphere (or: centered in, and in union with, heaven),
6 and the seven agents – those continuously holding the seven plagues (smitings) –
came out of the Temple, being clothed with bright, clean (unsoiled, pure)
linen [other MSS: liqon, stone],
and having been bound with a girdle around the breasts [
with]
golden girdles.
NSB(i)
5 After that I noticed the temple of the sanctuary of the tent of witness was opened in heaven.
6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in pure white linen, with their chests girded with golden girdles.
ISV(i)
5 The Vision of the Temple OpenedAfter these things, I looked, and the Temple, which is the Tent of Testimony in heaven, was open!
6 The seven angels with the seven plagues came out of the Temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests.
LEB(i)
5 And after these
things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened,
6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed
in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their
* chests.
BGB(i)
5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
BIB(i)
5 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἠνοίγη (was opened) ὁ (the) ναὸς (temple) τῆς (of the) σκηνῆς (tabernacle) τοῦ (of the) μαρτυρίου (testimony) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven).
6 καὶ (And) ἐξῆλθον (came forth) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἔχοντες (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) πληγὰς (plagues) ἐκ (out) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) λίνον (linen) καθαρὸν (pure) λαμπρὸν (bright), καὶ (and) περιεζωσμένοι (having been girded with) περὶ (around) τὰ (the) στήθη (chests) ζώνας (sashes) χρυσᾶς (golden).
BLB(i)
5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests.
BSB(i)
5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven.
6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
MSB(i)
5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven.
6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
MLV(i)
5 And after I saw these things and
behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven;
6 and there came out from the temple the seven messengers who had the seven wounds, they were clothing themselves with clean bright flax-linen and golden belts had been girded around their chests.
VIN(i)
5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
Luther1545(i)
5 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel.
6 Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.
Luther1912(i)
5 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel;
6 und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
ELB1871(i)
5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet.
6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, glänzender Leinwand, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
ELB1905(i)
5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte O. des Zeltes des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet.
6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
DSV(i)
5 En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend.
6 En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels.
DarbyFR(i)
5
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.
Martin(i)
5 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
6 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
Segond(i)
5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
SE(i)
5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo.
6 Y salieron del Templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
ReinaValera(i)
5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo;
6 Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro.
JBS(i)
5 ¶ Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo.
6 Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
Albanian(i)
5 Dhe pas këtyre gjërave unë pashë dhe ja, u hap në qiell tempulli i tabernakullit të dëshmisë.
6 Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari.
RST(i)
5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе.
6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами.
Peshitta(i)
5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀
6 ܘܢܦܩܘ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܟܬܢܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܘܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܚܕܝܝܗܘܢ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀
Arabic(i)
5 ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء
6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب
Amharic(i)
5 ከዚህም በኋላ አየሁ፥ የምስክርም ድንኳን መቅደስ በሰማይ ተከፈተ፥
6 ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ።
Armenian(i)
5 Ասկէ ետք նայեցայ, եւ ահա՛ երկինքի մէջ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը:
6 Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ:
Basque(i)
5 Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.
6 Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.
Bulgarian(i)
5 И след това видях, че на небето се отвори храмът на скинията на свидетелството.
6 И седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма облечени в чисти и блестящи ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси.
Croatian(i)
5 Nakon toga vidjeh: otvori se hram Šatora svjedočanstva na nebu!
6 Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom.
BKR(i)
5 Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi.
6 I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými.
Danish(i)
5 Og derefter saae jeg, og see, Vidnesbyrdets Tabernakel i Himmelen blev opladt,
6 og de syv Engle, som havde de syv Plager, udgik af Templet, iførte et reent og skinnende Lindklæde og opbundne under Brystet med Guldbelter.
CUV(i)
5 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。
6 那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。
CUVS(i)
5 此 后 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 幵 了 。
6 那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 冇 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。
Esperanto(i)
5 Kaj post tio mi rigardis, kaj malfermigxis la templo de la tabernaklo de la atesto en la cxielo;
6 kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono.
Estonian(i)
5 Ja pärast seda ma nägin: tunnistustelgi tempel taevas avati.
6 Ja need seitse Inglit, kelle käes oli seitse nuhtlust, väljusid templist, riietatud puhta ja hiilgava lõuendiga ja rinde ümbert vöötatud kuldvööga.
Finnish(i)
5 Sitte näin minä, ja katso, todistuksen majan templi avattiin taivaassa.
6 Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä.
FinnishPR(i)
5 Ja sen jälkeen minä näin: todistuksen majan temppeli taivaassa avattiin;
6 ja ne seitsemän enkeliä, joilla oli ne seitsemän vitsausta, lähtivät temppelistä, puettuina puhtaisiin, hohtaviin pellavavaatteisiin ja rinnoilta vyötettyinä kultaisilla vöillä.
Haitian(i)
5 Apre sa, mwen wè kote ki apa pou Bondye nan tanp ki nan sièl la louvri.
6 Sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite yo soti nan tanp la. Yo te abiye ak yon bèl twal blan byen fin ki te klere anpil. Yo te gen sentiwon an lò mare sou lestonmak yo.
Hungarian(i)
5 És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,
6 És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve.
Indonesian(i)
5 Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya.
6 Lalu ketujuh malaikat dengan ketujuh bencana itu keluar dari Rumah Allah. Pakaian mereka dari kain lenan yang bersih dan berkilauan. Dan mereka memakai tutup dada yang dibuat dari emas.
Italian(i)
5 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo.
6 E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro.
ItalianRiveduta(i)
5 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo;
6 e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro.
Japanese(i)
5 この後われ見しに、天にある證の幕屋の聖所ひらけて、
6 かの七つの苦難を持てる七人の御使、きよき輝ける亞麻布を著、金の帶を胸に束ねて聖所より出づ。
Kabyle(i)
5 Deffir wayagi, walaɣ lǧameɛ iqedsen anda yella uqiḍun n temlilit yeldi deg igenni.
6 Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent.
Korean(i)
5 또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며
6 일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고
Latvian(i)
5 Un pēc tam es redzēju: lūk, atvērās svētnīca, derības telts debesīs.
6 Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm.
Lithuanian(i)
5 Paskui aš regėjau: štai atsidarė Liudijimo palapinės šventykla danguje,
6 ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis.
PBG(i)
5 A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie.
6 I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami.
Portuguese(i)
5 Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu;
6 e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
Norwegian(i)
5 Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet,
6 og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter.
Romanian(i)
5 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei.
6 Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur.
Ukrainian(i)
5 А по цьому я глянув, і ось відчинився храм скинії свідчення в небі,
6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами.
UkrainianNT(i)
5 І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі;
6 і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐνδεδυμένοι WH Treg NIV ] οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι RP • λίνον NIV RP ] λίθον WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<εκ του ναου> OMIT εκ του ναου