Revelation 17:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G3588 the G1176 ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1909 upon G3588 the G2342 beast, G3778 these G3404 shall detest G3588 the G4204 harlot, G2532 and G2049 [3being made desolate G4160 1they shall cause G1473 2her], G2532 and G1131 [3naked G4160 1shall make G1473 2her], G2532 and G3588   G4561 [2her flesh G1473   G2068 1shall devour], G2532 and G1473 shall incinerate her G2618   G1722 by G4442 fire.
  17 G3588   G1063 For G2316 God G1325 gave G1519 to G3588   G2588 their hearts G1473   G4160 to do G3588   G1106 his design, G1473   G2532 and G4160 to do G1106 [2design G1520 1one], G2532 and G1325 to give G3588   G932 their kingdom G1473   G3588 to the G2342 beast, G891 until G5055 [4shall be fulfilled G3588 1the G3056 2words G3588   G2316 3of God].
  18 G2532 And G3588 the G1135 woman G3739 whom G1492 you saw G1510.2.3 is G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3588 the one G2192 having G932 kingship G1909 over G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 τα G1176 δέκα G2768 κέρατα G3739 α G1492 είδες G1909 επί G3588 το G2342 θηρίον G3778 ούτοι G3404 μισήσουσιν G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G2049 ηρημωμένην G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτήν G2532 και G1131 γυμνήν G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτήν G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας αυτής G1473   G2068 φάγονται G2532 και G1473 αυτήν κατακαύσουσιν G2618   G1722 εν G4442 πυρί
  17 G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G4160 ποιήσαι G3588 την G1106 γνώμην αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσαι G1106 γνώμην G1520 μίαν G2532 και G1325 δούναι G3588 την G932 βασιλείαν αυτών G1473   G3588 τω G2342 θηρίω G891 άχρι G5055 τελεσθήσονται G3588 οι G3056 λογοι G3588 του G2316 θεού
  18 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G1492 είδες G1510.2.3 εστίν G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G3588 η G2192 έχουσα G932 βασιλείαν G1909 επί G3588 των G935 βασιλέων G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 16 και τα δεκα κερατα α ειδες επι το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι 17 ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου 18 και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3778 D-NPM ουτοι G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G2049 [G5772] V-RPP-ASF ηρημωμενην G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 P-GSF αυτης G5315 [G5688] V-2FDI-3P φαγονται G2532 CONJ και G846 P-ASF αυτην G2618 [G5692] V-FAI-3P κατακαυσουσιν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G4442 N-DSN | πυρι
    17 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G1106 N-ASF γνωμην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G891 PREP αχρι G5055 [G5701] V-FPI-3P τελεσθησονται G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G932 N-ASF βασιλειαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1176 A-NUI δέκα G2768 N-NPN κέρατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον, G3778 D-NPM οὗτοι G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην, G2532 CONJ καὶ G2049 V-RPP-ASF ἠρημωμένην G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G1131 A-ASF γυμνήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4561 N-APF σάρκας G846 P-GSF αὐτῆς G5315 V-2FDI-3P φάγονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-ASF αὐτὴν G2618 V-FAI-3P κατακαύσουσιν G4442 N-DSN πυρί·
  17 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1106 N-ASF γνώμην G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι G1520 A-ASF μίαν G1106 N-ASF γνώμην G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G891 ADV ἄχρι G5055 V-FPI-3P τελεσθήσονται G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3739 R-ASF ἣν G3708 V-2AAI-2S εἶδες G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3588 T-NSF G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G932 N-ASF βασιλείαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί. 17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3778 D-NPM ουτοι G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G2049 (G5772) V-RPP-ASF ηρημωμενην G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 P-GSF αυτης G5315 (G5688) V-2FDI-3P φαγονται G2532 CONJ και G846 P-ASF αυτην G2618 (G5692) V-FAI-3P κατακαυσουσιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
  17 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G1106 N-ASF γνωμην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G891 PREP αχρι G5055 (G5686) V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G932 N-ASF βασιλειαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· 17 ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ. 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1176A-NUIδεκαG2768N-NPNκεραταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3778D-NPMουτοιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG2532CONJκαιG2049 [G5772]V-RPP-ASFηρημωμενηνG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1131A-ASFγυμνηνG4160 [G5692]V-FAI-3P| ποιησουσινG846P-ASFαυτηνG4160 [G5692]V-FAI-3P| <ποιησουσινG846P-ASFαυτην>G2532CONJ| καιG3588T-APFταvG4561N-APFσαρκαvG846P-GSFαυτηvG5315 [G5695]V-FDI-3PφαγονταιG2532CONJκαιG846P-ASFαυτηνG2618 [G5692]V-FAI-3PκατακαυσουσινG1722PREPενG4442N-DSNπυρι
   17 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1519PREPειvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-ASFτηνG1106N-ASFγνωμηνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1106N-ASFγνωμηνG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG846P-GPMαυτωνG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG891ADVαχριG5055 [G5686]V-APS-3P| τελεσθωσινG5055 [G5686]V-APS-3P| <τελεσθωσιν>G5055 [G5701]V-FPI-3PVAR: τελεσθησονται :ENDG3588T-NPM| οιG3056N-NPMλογοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   18 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3739R-ASFηνG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG932N-ASFβασιλειανG1909PREPεπιG3588T-GPMτωνG935N-GPMβασιλεωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· 17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
f35(i) 16 και τα δεκα κερατα α ειδες και το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην ποιησουσιν αυτην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι 17 ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι γνωμην μιαν και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθησονται οι λογοι του θεου 18 και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γηv
IGNT(i)
  16 G2532 και And G3588 τα The G1176 δεκα Ten G2768 κερατα Horns G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest G1909 επι Upon G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3778 ουτοι These G3404 (G5692) μισησουσιν Shall Hate G3588 την The G4204 πορνην Harlot, G2532 και And G2049 (G5772) ηρημωμενην Desolate G4160 (G5692) ποιησουσιν Shall Make G846 αυτην Her G2532 και And G1131 γυμνην Naked, G2532 και   G3588 τας And G4561 σαρκας Flesh G846 αυτης Her G5315 (G5688) φαγονται Shall Eat, G2532 και And G846 αυτην Her G2618 (G5692) κατακαυσουσιν Shall Burn G1722 εν With G4442 πυρι Fire;
  17 G3588 ο   G1063 γαρ   G2316 θεος For God G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1519 εις To G3588 τας   G2588 καρδιας   G846 αυτων Their Hearts G4160 (G5658) ποιησαι   G3588 την To Do G1106 γνωμην Mind G846 αυτου His, G2532 και And G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3391 μιαν One G1106 γνωμην Mind, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G932 βασιλειαν Kingdom G846 αυτων Their G3588 τω To The G2342 θηριω Beast, G891 αχρι Until G5055 (G5686) τελεσθη Should Be Fulfilled G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Sayings G2316 θεου Of God.
  18 G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G3739 ην Whom G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G3588 η Which G2192 (G5723) εχουσα Has G932 βασιλειαν Kingship G1909 επι Over G3588 των The G935 βασιλεων Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-NPN κερατα Horns G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3778 D-NPM ουτοι These G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Make G846 P-ASF αυτην Her G2049 V-RPP-ASF ηρημωμενην Desolated G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν Will Make G846 P-ASF αυτην Her G1131 A-ASF γυμνην Naked G2532 CONJ και And G5315 V-2FDI-3P φαγονται Will Eat G3588 T-APF τας Thas G4561 N-APF σαρκας Flesh G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν Will Burn G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASF την Tha G1106 N-ASF γνωμην Will G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Even G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1520 N-ASF μιαν One G1106 N-ASF γνωμην Will G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G891 PREP αχρι Until G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5055 V-APS-3P τελεσθωσιν Would Be Ended
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3739 R-ASF ην Whom G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3588 T-NSF η Tha G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G932 N-ASF βασιλειαν Reign G1909 PREP επι Over G3588 T-GPM των Thos G935 N-GPM βασιλεων Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1909 upon G2342 the beast, G3778 these G3404 [G5692] shall hate G4204 the harlot, G2532 and G4160 [G5692] shall make G846 her G2049 [G5772] desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 [G5688] shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 [G5692] burn G846 her G1722 with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 [G5656] hath put G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 [G5658] to fulfil G846 his G1106 design, G2532 and G4160 [G5658] to do G3391 one G1106 design G2532 , and G1325 [G5629] give G846 their G932 kingdom G2342 to the beast, G891 until G4487 the utterances G2316 of God G5055 [G5686] shall be fulfilled.
  18 G2532 And G1135 the woman G3739 whom G1492 [G5627] thou sawest G2076 [G5748] is G3173 that great G4172 city, G3588 which G2192 G932 [G5723] reigneth G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
Vulgate(i) 16 et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei 18 et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae
Clementine_Vulgate(i) 16 Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei. 18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Wycliffe(i) 16 And the ten hornes that thou hast seyn in the beeste, these schulen make hir desolat and nakid, and schulen ete the fleischis of hir, and schulen brenne togidere hir with fier. 17 For God yaf in to the hertis of hem, that thei do that that is pleasaunt to hym, that thei yyue her kyngdom to the beeste, til the wordis of God ben endid. 18 And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
Tyndale(i) 16 And the ten hornes which thou sawest apon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eate their flesshe and burne her with fyre. 17 For God hathe put in their hertes to fulfyll hys wyll and to do with one consent for to geve hir kyngdom vnto the beast vntill the wordes of God be fulfylled. 18 And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
Coverdale(i) 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beest, are they that shal hate the whore, and shal make her desolate, and naked, and shall eate hir flesshe, and burne her with fyre. 17 For God hath put in their hertes, to fulfill his wyll, and to do with one consent, for to geue hir kyngdome vnto the beest, vntill the wordes of God be fulfylled. 18 And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
MSTC(i) 16 And the ten horns, which thou sawest upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts, to fulfil his will, and to do with one consent, for to give her kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Matthew(i) 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beast, are they that shal hate the whore, & shal make her desolate and naked, and shal eate her flesh and burne her wyth fyre. 17 For God hath put in their hertes to fulfil his wil, & to do wt one consent, for to geue her kingdom to the beast, vntil the wordes of God be fulfilled. 18 And the woman, which thou sawest is that great city, which reigneth ouer the kinges of the earth.
Great(i) 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, & shall make her desolate and naked, & shall eate her flesshe, & burne her wyth fyre. 17 For God hath put in theyr hertes to fulfyll his wyll, & to do wyth one consent, for to geue their kyngdome vnto the beast, vntyll the wordes of God be fulfylled. 18 And the woman which thou sawest, is the great cytye, whiche raygneth ouer the kynges of the erth.
Geneva(i) 16 And the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire. 17 For God hath put in their heartes to fulfill his will, and to doe with one consent for to giue their kingdome vnto the beast, vntill the wordes of God be fulfilled. 18 And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
Bishops(i) 16 And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her fleshe, and burne her with fire 17 For God hath put in their heartes to fulfyll his wyll, and to do with one consent, for to geue their kyngdome vnto the beast, vntyll the wordes of God be fulfylled 18 And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth
DouayRheims(i) 16 And the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire. 17 For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
KJV(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
KJV_Cambridge(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G1909 upon G2342 the beast G3778 , these G3404 shall hate [G5692]   G4204 the whore G2532 , and G4160 shall make [G5692]   G846 her G2049 desolate [G5772]   G2532 and G1131 naked G2532 , and G5315 shall eat [G5688]   G846 her G4561 flesh G2532 , and G2618 burn [G5692]   G846 her G1722 with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 hath put [G5656]   G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 to fulfil [G5658]   G846 his G1106 will G2532 , and G4160 to agree [G5658]   G3391   G1106   G2532 , and G1325 give [G5629]   G846 their G932 kingdom G2342 unto the beast G891 , until G4487 the words G2316 of God G5055 shall be fulfilled [G5686]  .
  18 G2532 And G1135 the woman G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G2076 is [G5748]   G3173 that great G4172 city G3588 , which G2192 reigneth [G5723]   G932   G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
Mace(i) 16 the ten horns which you saw upon the beast, they shall hate the whore, they shall plunder, and strip her, eat her flesh, and burn her with fire. 17 for God hath put it in their hearts to execute his designs, in agreeing to give their kingdom to the beast, until the divine oracles shall be accomplished. 18 and the woman which you saw, is that great city, which reigns the empress of the kings of the earth.
Whiston(i) 16 And the ten horns which thou sawest and the wild beast, these shall hate the whore, and make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put into their hearts to fulfil his will, and to give their kingdom unto the wild beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Wesley(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put it into their hearts, to fulfill his will, and to agree and to give their kingdom to the beast, till the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Worsley(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall devour her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put it into their hearts to do according to his mind, and to perform one and the same purpose, even to give their kingdoms to the beast, till the words of God be accomplished. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth.
Haweis(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, they shall hate the whore, and make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her up with fire. 17 For God hath put it into their hearts to do his will, to perform one purpose, even to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth.
Thomson(i) 16 and with regard to the ten horns which thou sawest on the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked and devour her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put it into their hearts to execute his sentence and to execute one design and to give their kingdom to the beast until the words of God are accomplished. 18 Now the woman which thou sawest is that great city which hath sovereignty over the kings of the earth.
Webster(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1909 upon G2342 the beast G3778 , these G3404 [G5692] shall hate G4204 the harlot G2532 , and G4160 [G5692] shall make G846 her G2049 [G5772] desolate G2532 and G1131 naked G2532 , and G5315 [G5688] shall eat G846 her G4561 flesh G2532 , and G2618 [G5692] burn G846 her G1722 with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 [G5656] hath put G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 [G5658] to fulfil G846 his G1106 will G2532 , and G4160 G3391 G1106 [G5658] to agree G2532 , and G1325 [G5629] give G846 their G932 kingdom G2342 to the beast G891 , until G4487 the words G2316 of God G5055 [G5686] shall be fulfilled.
  18 G2532 And G1135 the woman G3739 whom G1492 [G5627] thou sawest G2076 [G5748] is G3173 that great G4172 city G3588 , which G2192 G932 [G5723] reigneth G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
Living_Oracles(i) 16 And the ten horns which you saw on the beast, these shall hate the harlot, and make her desolate and naked; and they shall eat her flesh, and shall burn her with fire. 17 For God has given it into the hearts to execute his sentence, even to perform one purpose; and to give their kingdoms to the beast, till the words of God be fulfilled. 18 And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth.
Etheridge(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast of prey, will hate the harlot, and make her desolate and naked; and her flesh they will eat, and herself burn with fire. 17 For Aloha hath ingiven it to their hands that they might do his will, and perform one will to give their kingdom to the wild beast, until shall be fulfilled the words of Aloha. 18 And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
Murdock(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast of prey, will hate the harlot; and they will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put into their hearts, to do his pleasure, and to execute one purpose, and to give their kingdom to the beast of prey, until these words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom thou sawest, is the great city, which hath dominion over the kings of the earth.
Sawyer(i) 16 And the ten horns which you saw and the beast shall hate the harlot, and make her desolate and naked, and eat her flesh, and burn her with fire; 17 for God has put it into their hearts to do his will and to have one will and give their kingdom to the beast, till the words of God are finished. 18 And the woman which you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.
Diaglott(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild-beast, these will hate the harlot, and having made desolate will make her even naked, and the flesh of her will eat, and her will burn with fir. 17 The for God gave into the hearts of them, to have done the purpose of him, and to have done purpose one, and to give the kingdom of themselves to the wild-beast, till shall be finished the words of the God. 18 And the woman which thou sawest, is the city the great that having kingship over the kings of the earth.
ABU(i) 16 And the ten horns, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire. 17 For God put it into their hearts to do his will, and to form one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth.
Anderson(i) 16 And the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her up with fire. 17 For God has put into their hearts to fulfill his will, and to agree, and to give their kingdom to the beast, till the words of God be accomplished. 18 And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Noyes(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire. 17 For God hath put in their hearts to do his will, and to form one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
YLT(i) 16 and the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire, 17 for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete, 18 and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
JuliaSmith(i) 16 And the ten horns which thou sawest upon the wild beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and they shall eat her flesh, and shall burn her in fire. 17 For God gave to their hearts to do his purpose, and to do one purpose, and to give their kingdom to the wild beast, till the words of God be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city, having kingdom over the kings of the earth.
Darby(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire; 17 for God has given to their hearts to do his mind, and to act with one mind, and to give their kingdom to the beast until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
ERV(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. 17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished. 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
ASV(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. 17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished. 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 thou sawest, G2532 and G2342 the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the harlot, G2532 and G4160 shall make G846 her G2049 desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 shall burn G846 her G1722 utterly with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 did put G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 to do G846 his G1106 mind, G2532 and G1520 to come to one G1106 mind, G2532 and G1325 to give G846 their G932 kingdom G2342 unto the beast, G891 until G4487 the words G2316 of God G5055 should be accomplished.
  18 G2532 And G1135 the woman G3739 whom G1492 thou sawest G2076 is G3173 the great G4172 city, G2192 which G932 reigneth G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate, and shall make her naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. 17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God be accomplished. 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Rotherham(i) 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild–beast, these, shall hate the harlot, and, desolate, shall make her, and naked, and, her flesh, shall they eat, and, herself, shall they burn up with fire. 17 For, God, hath put into their hearts, to do his mind, and to do one mind,––and to give their sovereignty unto the wild–beast, until the words of God shall be completed. 18 And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth.
Twentieth_Century(i) 16 The ten horns that you saw, and the Beast--they will hate the Harlot, and cause her to become deserted and strip her bare; they will eat her very flesh and utterly consume her with fire. 17 For God has put it into their minds to carry out his purpose, in carrying out their common purpose and surrendering their kingdoms to the Beast, until God's decrees shall be executed. 18 As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.'
Godbey(i) 16 And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and eat her flesh, and burn her up with fire; 17 for God has given it into their hearts to do his mind, and to have one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth.
WNT(i) 16 And the ten horns that you have seen--and the Wild Beast--these will hate the Harlot, and they will cause her to be laid waste and will strip her bare. They will eat her flesh, and burn her up with fire. 17 For God has put it into their hearts to carry out His purpose, and to carry out a common purpose and to give their kingdom to the Wild Beast until God's words have come to pass. 18 And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
Worrell(i) 16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her up with fire. 17 For God gave it into their hearts to do His will, even to execute one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be accomplished. 18 And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
Moffatt(i) 16 As for the ten horns you have seen, they and the Beast will hate the harlot, lay her waste, and strip her naked; they will devour her flesh and burn her with fire, 17 for God has put it into their hearts to execute his purpose, by having one mind and by conferring their royal power upon the Beast, until the words of God are fulfilled. 18 As for the woman you have seen, she is the great City which reigns over the kings of the earth."
Goodspeed(i) 16 The ten horns that you saw and the animal will hate the idolatrous woman and make her desolate and naked, and eat her flesh and burn her up with fire. 17 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by having a common purpose and giving up their authority to the animal until God's decrees are carried out. 18 And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
Riverside(i) 16 The ten horns that you saw and the Beast — they hate the prostitute and will make her desolate and naked and they will devour her flesh and will burn her up with fire. 17 For God has put it in their hearts to carry out his purpose, which is that they shall carry out one purpose and give their royal power to the Beast until the words of God are fulfilled. 18 The woman that you saw is the great city that has kingly power over the kings of the earth."
MNT(i) 16 And the ten horns which you saw, they and the beast will hate the harlot and make her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her up with fire. 17 For God has put it into their hearts to execute his purpose, in executing their common purpose, and by giving over their kingdoms to the beast, until the words of God shall be accomplished. 18 The woman whom you saw is the great city which holds sway over the kings of the earth."
Lamsa(i) 16 And the ten horns, and the wild beast which you saw shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put into their hearts to do his will, and to be of one accord, and to give their Kingdom to the wild beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is that great city, which has dominion over the kings of the earth.
CLV(i) 16 And the ten horns which you perceived, and the wild beast, these will be hating the prostitute, and they will be making her desolate and naked, and they will be eating her flesh, and they will be burning her up with fire, 17 for God imparts to their hearts to form His opinion, and to form one opinion, and to give their kingdom to the wild beast, until the words of God shall be accomplished." 18 And the woman whom you perceived is the great city which has a kingdom over the kings of the earth."
Williams(i) 16 The ten horns that you saw and the wild beast will be the very ones to hate the prostitute, to make her desolate and naked, to eat up her flesh, and burn her up with fire. 17 For God has put it into their hearts to carry out His purpose by giving up their authority to the wild beast until God's words are carried out. 18 And the woman whom you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
BBE(i) 16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire. 17 Because God has put it in their hearts to do his purpose, and to be of one mind, giving their kingdom to the beast, till the words of God have effect and are complete. 18 And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
MKJV(i) 16 and the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked. And they will eat her flesh and burn her with fire. 17 For God gave into their hearts to do His mind, and to act with one mind, and to give their kingdom to the beast until the Words of God will be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
LITV(i) 16 And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, and will make her desolated and naked. And they will eat her flesh, and will burn her down with fire. 17 For God gave into their hearts to do His mind, and to act in one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth.
ECB(i) 16 And the ten horns you see on the beast, these hate the whore and make her desolate and naked and eat her flesh and burn her in fire. 17 For Elohim gives in their hearts to deal his opinion; and to deal one opinion and give their sovereigndom to the beast, until the rhemas of Elohim are fulfilled/shalamed. 18 And the woman you see is that megalopolis, having sovereigndom over the sovereigns of the earth.
AUV(i) 16 And the ten horns and the beast you saw will hate the prostitute and will take away everything from her, leaving her naked; they will eat her flesh and will burn her up with fire. 17 For God has placed on their hearts [the desire] to carry out His purpose, by agreeing to give their kingdom to the beast until God’s words are fulfilled. 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

ACV(i) 16 And the ten horns that thou saw, and the beast, these will hate the whore, and will make her desolate, and will make her naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire. 17 For God gave in their hearts to do his will. Even to do one will, and to give their kingdom to the beast until the words of God would be ended. 18 And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth.
Common(i) 16 And the ten horns you saw, they and the beast will hate the harlot; they will make her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her up with fire, 17 for God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and giving over their royal power to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 The woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
WEB(i) 16 The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire. 17 For God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished. 18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
WEB_Strongs(i)
  16 G2532   G1176 The ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw, G2532 and G2342 the beast, G3778 these G3404 will hate G4204 the prostitute, G2532 and G4160 will make G846 her G2049 desolate, G2532 and G1131 will make her naked, G2532 and G5315 will eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 will burn G846 her G1722 utterly with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 has put G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 to do G846 what he G1106 has in mind, G2532 and G1520 to be of one G1106 mind, G2532 and G1325 to give G846 their G932 kingdom G2342 to the beast, G891 until G4487 the words G2316 of God G5055 should be accomplished.
  18 G2532   G1135 The woman G3739 whom G1492 you saw G2076 is G3173 the great G4172 city, G2192 which G932 reigns G1909 over G935 the kings G1093 of the earth."
NHEB(i) 16 The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire. 17 For God has put in their hearts to do what he has in mind, and to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished. 18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
AKJV(i) 16 And the ten horns which you saw on the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1176 And the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G2342 on the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the whore, G4160 and shall make G2049 her desolate G1131 and naked, G5315 and shall eat G4561 her flesh, G2618 and burn G4442 her with fire.
  17 G2316 For God G1325 has put G2588 in their hearts G4160 to fulfill G1106 his will, G4160 and to agree, G6639 G1106 G1325 and give G932 their kingdom G2342 to the beast, G891 until G4487 the words G2316 of God G5055 shall be fulfilled.
  18 G1135 And the woman G3739 which G1492 you saw G3173 is that great G4172 city, G3588 which G2192 reigns G932 G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
KJC(i) 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
KJ2000(i) 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
UKJV(i) 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words (o. rhema) of God shall be fulfilled. 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
RKJNT(i) 16 And the ten horns which you saw, and the beast, they shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to accomplish his purpose, by agreeing to give their sovereignty to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.
TKJU(i) 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfill His will, and to agree, and give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth."
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1909 upon G2342 the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the whore, G2532 and G4160 shall make G846 her G2049 desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 burn G846 her G1722 with G4442 fire.
  17 G1063 For G2316 God G1325 has put G1519 in G846 their G2588 hearts G4160 to fulfill G846 his G1106 will, G2532 and G1520 to agree, G1106   G2532 and G1325 give G846 their G932 kingdom G2342 to the beast, G891 until G4487 the words G2316 of God G5055 shall be fulfilled.
  18 G2532 And G1135 the woman G3739 which G1492 you saw G2076 is G3173 that great G4172 city, G2192 which G932 reigns G1909 over G935 the kings G1093 of the earth.
RYLT(i) 16 and the ten horns that you did see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire, 17 for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete, 18 and the woman that you did see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
EJ2000(i) 16 And the ten horns which thou didst see upon the beast, these shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and burn her with fire. 17 For God has put in their hearts to fulfil his will and to agree and give their kingdom unto the beast until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.
CAB(i) 16 And the ten horns which you saw, and the Beast, these will hate the harlot, and will make her desolated and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire. 17 For God has put it into their hearts to fulfill His purpose, to be of one mind, and to give their kingdom to the Beast, until the words of God are fulfilled. 18 And the woman whom you saw is that great city which has royal rule over the kings of the earth."
WPNT(i) 16 And the ten horns that you saw, also the beast, these will hate the whore and will lay her waste and strip her and eat her flesh and burn her with fire. 17 Because God put it into their hearts to perform His purpose, even to be of one mind, and to give their kingdom to the Beast, until the words of God should be fulfilled. 18 Now the woman whom you saw is the great city that holds rulership over the kings of the earth.
JMNT(i) 16 "And the ten horns which you saw (or: see) – even the little wild animal – these will continue hating (regarding with ill will) the Prostitute, and [she] being made desolate (having been laid waste), they will also proceed making her naked and will progressively eat her flesh (= physical form) and then they will proceed burning her down in a fire. 17 "For God gave (or: gives) into their hearts to do Hisopinion (thought; resolve; purpose), even to form (make; do) one opinion (thought; resolve), and to give their kingdom to the little wild animal (beast) UNTIL God’s Words (the Words of God) shall be completed (finished; ended; perfected; brought to their purposed and destined goal). 18 "And the woman, which you saw, is the Great City – the one continuously having a kingdom (or: reigning with dominion) upon (over) the kings of the Land (earth)."
NSB(i) 16 »The ten horns that you saw on the beast will hate the harlot, and will make her desolate and naked. They will eat her flesh and burn her with fire. 17 »For God put in their hearts the desire to carry out his purpose, and to agree, and to give their kingdom to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 »The woman you saw is that great city that reigns over the kings of the earth.«
ISV(i) 16 The ten horns and the beast you saw will hate the prostitute. They will leave her abandoned and naked. They will eat her flesh and burn her up with fire, 17 for God has placed within them a desire to carry out his purpose by uniting to give their kingdom to the beast until God’s words are fulfilled. 18 The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
LEB(i) 16 And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire. 17 For God put into their hearts to carry out his purpose and to make a unanimous decision* and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled. 18 And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
BGB(i) 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· 17 ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ. 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
BIB(i) 16 καὶ (And) τὰ (the) δέκα (ten) κέρατα (horns) ἃ (that) εἶδες (you saw), καὶ (and) τὸ (the) θηρίον (beast), οὗτοι (these) μισήσουσιν (will hate) τὴν (the) πόρνην (prostitute), καὶ (and) ἠρημωμένην (desolate) ποιήσουσιν (will make) αὐτὴν (her), καὶ (and) γυμνήν (naked); καὶ (and) τὰς (the) σάρκας (flesh) αὐτῆς (of her) φάγονται (they will eat), καὶ (and) αὐτὴν (her) κατακαύσουσιν (they will burn) ἐν (with) πυρί (fire). 17 ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) ἔδωκεν (has put) εἰς (into) τὰς (the) καρδίας (hearts) αὐτῶν (of them) ποιῆσαι (to do) τὴν (the) γνώμην (purpose) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ποιῆσαι (to do) μίαν (one) γνώμην (purpose), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτῶν (of them) τῷ (to the) θηρίῳ (beast), ἄχρι (until) τελεσθήσονται (will be fulfilled) οἱ (the) λόγοι (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 18 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἣν (whom) εἶδες (you saw) ἔστιν (is) ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἡ (-) ἔχουσα (having) βασιλείαν (kingship) ἐπὶ (over) τῶν (the) βασιλέων (kings) τῆς (of the) γῆς (earth).”
BLB(i) 16 And the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire. 17 For God has put into their hearts to accomplish His purpose, and to do one purpose, and to give their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled. 18 And the woman whom you saw is the great city, having kingship over the kings of the earth.”
BSB(i) 16 And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire. 17 For God has put it into their hearts to carry out His purpose by uniting to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled. 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
MSB(i) 16 And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire. 17 For God has put it into their hearts to carry out His purpose by uniting to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled. 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
MLV(i) 16 And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and will make her naked and will eat her flesh and will be burning her up in fire. 17 For God gave to their hearts to do his intention and to do it with one intention and to give their kingdom to the beast, till the words of God should be completed. 18 And the woman whom you saw is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth.
VIN(i) 16 The ten horns and the beast you saw will hate the prostitute. They will leave her abandoned and naked. They will eat her flesh and burn her up with fire, 17 For God has put in their hearts to accomplish his purpose, by agreeing to give their sovereignty to the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
Luther1545(i) 16 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast auf dem Tier, die werden die Hure hassen und werden sie wüste machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen. 17 Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes. 18 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G3739 die G1176 zehn G2768 Hörner G1492 , die du gesehen G1909 hast auf G846 dem G2342 Tier G4204 , die werden die Hure G3404 hassen G2532 und G3778 werden sie G4160 wüste machen G2532 und G1131 bloß G2532 und G846 werden ihr G4561 Fleisch G5315 essen G2532 und G846 werden sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
  17 G1063 Denn G2316 GOtt G1325 hat‘s ihnen gegeben G1519 in G846 ihr G2588 Herz G4160 , zu tun G1106 seine Meinung G2532 und G4160 zu tun G1106 einerlei Meinung G2532 und G1325 zu geben G932 ihr Reich G2342 dem Tier G891 , bis G5055 daß vollendet werden G4487 die Worte G2316 Gottes .
  18 G2532 Und G3739 das G1135 Weib G3588 , das G1492 du gesehen G2076 hast, ist G3173 die große G4172 Stadt G932 , die das G2192 Reich hat G1909 über G935 die Könige G1093 auf Erden .
Luther1912(i) 16 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen. 17 Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis daß vollendet werden die Worte Gottes. 18 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du gesehen G2342 hast, und das Tier G3778 , die G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 einsam G4160 machen G2532 und G1131 bloß G2532 und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 essen G2532 und G846 werden sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat’s G1325 ihnen gegeben G1519 in G846 ihr G2588 Herz G4160 , zu tun G846 seine G1106 Meinung G2532 und G4160 zu tun G3391 einerlei G1106 Meinung G2532 und G1325 zu geben G846 ihr G932 Reich G2342 dem Tier G891 , bis G5055 daß vollendet G4487 werden die Worte G2316 Gottes .
  18 G2532 Und G1135 das Weib G3739 , das G1492 du gesehen G2076 hast, ist G3173 die große G4172 Stadt G3588 , die G932 das Reich G2192 hat G1909 über G935 die Könige G1093 auf Erden .
ELB1871(i) 16 und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie öde und nackt machen, und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen. 17 Denn Gott hat in ihre Herzen gegeben, seinen Sinn zu tun und in einem Sinne zu handeln und ihr Königreich dem Tiere zu geben, bis die Worte Gottes vollbracht sein werden. 18 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 und G1176 die zehn G2768 Hörner, G3739 die G1492 du sahst, G1909 und G2342 das Tier, G3778 diese G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 öde G2532 und G1131 nackt G4160 machen, G2532 und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 fressen G2532 und G846 sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen.
  17 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat G1519 in G846 ihre G2588 Herzen G1325 gegeben, G846 seinen G1106 Sinn G4160 zu tun G2532 und G3391 in einem G1106 Sinne G4160 zu handeln G2532 und G846 ihr G932 Königreich G2342 dem Tiere G1325 zu geben, G891 bis G4487 die Worte G2316 Gottes G5055 vollbracht sein werden.
  18 G2532 Und G1135 das Weib, G3739 das G1492 du sahst, G2076 ist G3173 die große G4172 Stadt, G3588 welche G932 das Königtum G2192 hat G1909 über G935 die Könige G1093 der Erde.
ELB1905(i) 16 und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie öde und nackt machen, und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen. 17 Denn Gott hat in ihre Herzen gegeben, seinen Sinn zu tun und in einem Sinne zu handeln W. einen Sinn zu tun und ihr Königreich dem Tiere zu geben, bis die Worte Gottes vollbracht sein werden. 18 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du sahst G1909 , und G2342 das Tier G3778 , diese G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 öde G2532 und G1131 nackt G4160 machen G2532 , und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 fressen G2532 und G846 sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
  17 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat G1519 in G846 ihre G2588 Herzen G1325 gegeben G846 , seinen G1106 Sinn G4160 zu tun G2532 und G3391 in einem G1106 Sinne G4160 zu handeln G2532 und G846 ihr G932 Königreich G2342 dem Tiere G1325 zu geben G891 , bis G4487 die Worte G2316 Gottes G5055 vollbracht sein werden.
  18 G2532 Und G1135 das Weib G3739 , das G1492 du sahst G2076 , ist G3173 die große G4172 Stadt G3588 , welche G932 das Königtum G2192 hat G1909 über G935 die Könige G1093 der Erde .
DSV(i) 16 En de tien hoornen, die gij gezien hebt op het beest, die zullen de hoer haten, en zullen haar woest maken, en naakt; en zij zullen haar vlees eten, en zullen haar met vuur verbranden. 17 Want God heeft hun in hun harten gegeven, dat zij Zijn mening doen, en dat zij enerlei mening doen, en dat zij hun koninkrijk het beest geven, totdat de woorden Gods voleindigd zullen zijn. 18 En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G1176 de tien G2768 hoornen G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G1909 op G2342 het beest G3778 , die G4204 zullen de hoer G3404 G5692 haten G2532 , en G846 zullen haar G2049 G5772 woest G4160 G5692 maken G2532 , en G1131 naakt G2532 ; en G846 zij zullen haar G4561 vlees G5315 G5688 eten G2532 , en G846 zullen haar G1722 met G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
  17 G1063 Want G2316 God G1519 heeft [hun] in G846 hun G2588 harten G1325 G5656 gegeven G846 , dat zij Zijn G1106 mening G4160 G5658 doen G2532 , en G4160 G5658 dat zij enerlei mening G3391 G1106 doen G2532 , en G846 dat zij hun G932 koninkrijk G2342 het beest G1325 G5629 geven G891 , totdat G4487 de woorden G2316 Gods G5055 G5686 voleindigd zullen zijn.
  18 G2532 En G1135 de vrouw G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G2076 G5748 , is G3173 de grote G4172 stad G3588 , die G932 het koninkrijk G2192 G5723 heeft G1909 over G935 de koningen G1093 der aarde.
DarbyFR(i) 16 Et les dix cornes que tu as vues et la bête, -celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu; 17 car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter sa pensée, et d'exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Martin(i) 16 Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs coeurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Segond(i) 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G1176 Les dix G2768 cornes G3739 que G1492 tu as vues G5627   G2342 et la bête G3404 haïront G5692   G3778   G4204 la prostituée G2532 , G846 la G4160 dépouilleront G5692   G2049   G5772   G2532 et G1131 la mettront à nu G2532 , G5315 mangeront G5688   G846 ses G4561 chairs G2532 , et G846 la G2618 consumeront G5692   G1722 par G4442 le feu.
  17 G1063 Car G2316 Dieu G1325 a mis G5656   G1519 dans G846 leurs G2588 cœurs G4160 d’exécuter G5658   G846 son G1106 dessein G2532 et G4160 d’exécuter G5658   G3391 un même G1106 dessein G2532 , et G1325 de donner G5629   G846 leur G932 royauté G2342 à la bête G891 , jusqu’à G4487 ce que les paroles G2316 de Dieu G5055 soient accomplies G5686  .
  18 G2532 Et G1135 la femme G3739 que G1492 tu as vue G5627   G2076 , c’est G5748   G3173 la grande G4172 ville G3588 qui G2192 a la royauté G5723   G932   G1909 sur G935 les rois G1093 de la terre.
SE(i) 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la harán desolada y desnuda; y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego, 17 porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que a él place, que hagan una voluntad y que den su reino a la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios. 18 Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
ReinaValera(i) 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán á la ramera, y la harán desolada y desnuda: y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego: 17 Porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que le plugo, y el ponerse de acuerdo, y dar su reino á la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios. 18 Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
JBS(i) 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la harán desolada y desnuda; y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego, 17 porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que a él place, que hagan una voluntad y que den su reino a la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios. 18 Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
Albanian(i) 16 Dhe të dhjetë brirët që ke parë mbi bishën, këta do të urrejnë laviren, do ta bëjnë të shkretë dhe lakuriq, dhe do të hanë mishrat e saj dhe do ta djegin në zjarr. 17 Sepse Perëndia u dha në zemër atyre të kryejnë mendjen e tij, të bëhen në një mendje, edhe t'i japin bishës mbretërinë e tyre, gjersa të plotësohen fjalët e Perëndisë. 18 Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.
RST(i) 16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сиивозненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; 17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. 18 Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями.
Peshitta(i) 16 ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܕܚܙܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܗܠܝܢ ܢܤܢܝܢ ܠܙܢܝܬܐ ܘܚܪܒܬܐ ܘܥܪܛܠܝܬܐ ܢܥܒܕܘܢܗ ܘܒܤܪܗ ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܘܩܕܘܢܗ ܒܢܘܪܐ ܀ 17 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܝܗܒ ܒܠܒܘܬܗܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܗ ܘܢܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܗܘܢ ܚܕ ܘܢܬܠܘܢ ܡܠܟܘܬܗܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܬܡܠܝܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 16 واما العشرة القرون التي رأيت على الوحش فهؤلاء سيبغضون الزانية وسيجعلونها خربة وعريانة ويأكلون لحمها ويحرقونها بالنار. 17 لان الله وضع في قلوبهم ان يصنعوا رأيه وان يصنعوا رأيا واحدا ويعطوا الوحش ملكهم حتى تكمل اقوال الله. 18 والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض
Amharic(i) 16 ያየኃቸውም አስር ቀንዶችና አውሬው ጋለሞታይቱን ይጣላሉ፤ ባዶዋንና ራቁትዋንም ያደርጓታል፥ ሥጋዋንም ይበላሉ፥ በእሳትም ያቃጥሉአታል። 17 እግዚአብሔር አሳቡን እንዲያደርጉ አንድንም አሳብ እንዲያደርጉ የእግዚአብሔርም ቃል እስኪፈጸም ድረስ መንግሥታቸውን ለአውሬው እንዲሰጡ በልባቸው አግብቶአልና። 18 ያየሃትም ሴት በምድር ነገሥታት ላይ የምትነግሥ ታላቂቱ ከተማ ናት።
Armenian(i) 16 Այն տասը եղջիւրները՝ որ տեսար գազանին վրայ, անոնք պիտի ատեն պոռնիկը. ամայի ու մերկ պիտի ընեն զայն, պիտի ուտեն անոր մարմինը եւ կրակով պիտի այրեն զայն: 17 Որովհետեւ Աստուած դրդեց զանոնք՝՝ գործադրելու իր նպատակը, միեւնոյն նպատակը.- իրենց թագաւորութիւնը տալ գազանին, մինչեւ որ իրագործուին Աստուծոյ խօսքերը: 18 Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
Basque(i) 16 Eta bestián ikussi dituán hamar adarrac dituc paillardari gaitz eritziren draucatenac, eta hura desolaturen dié eta haren haraguia ianen eta bera, suan erreren dié. 17 Ecen Iaincoac eçarri dic hayén bihotzetan, eguin deçaten harc placer duena, eta consenti ditecen, eta eman dieçoten bere resumá bestiari Iaincoaren hitzac compli daitezqueno. 18 Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
Bulgarian(i) 16 И десетте рога, които ти видя – те и звярът – ще намразят блудницата и ще я направят пуста и гола, и ще изядат месата й, а нея ще изгорят с огън. 17 Защото Бог сложи в сърцата им да извършат Неговата воля, като действат единомислено и предадат царската си власт на звяра, докато се изпълнят Божиите думи. 18 И жената, която видя, е големият град, който царува над земните царе.
Croatian(i) 16 I onih deset rogova što ih vidje i Zvijer - oni će zamrziti Bludnicu, opustošiti je i ogoliti, najesti se mesa njezina i ognjem je spaliti. 17 Jer Bog im u srce stavi izvršiti naum njegov: da jednodušno predadu kraljevstvo svoje Zvijeri dok se ne ispune riječi Božje. 18 Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim."
BKR(i) 16 Deset pak rohů, kteréžs viděl na šelmě, ti v nenávist vezmou nevěstku, a učiní ji opuštěnou a nahou, a tělo její jísti budou, a ji páliti budou ohněm. 17 Neboť dal Bůh v srdce jejich, aby činili vůli jeho a aby se sjednomyslnili, a toliko dotud království své šelmě dali, dokudž by nebyla vykonána slova Boží. 18 A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.
Danish(i) 16 Og de ti Horn, som du saae paa Dyret, disse skulle hade Skjøgen og gjøre hende øde og nøgen og æde hendes Kjød og opbrænde hende med Ild. 17 Thi Gud har givet dem i Hjertet at gjøre efter hans Sind og at have eet Sind og at give Dyret deres Rige, indtil Guds Ord blive fuldbyrdede. 18 Og Kvinden, som du saae, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
CUV(i) 16 你 所 看 見 的 那 十 角 與 獸 必 恨 這 淫 婦 , 使 他 冷 落 赤 身 , 又 要 吃 他 的 肉 , 用 火 將 他 燒 盡 。 17 因 為 神 使 諸 王 同 心 合 意 , 遵 行 他 的 旨 意 , 把 自 己 的 國 給 那 獸 , 直 等 到 神 的 話 都 應 驗 了 。 18 你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1492 你所看見 G3739 的那 G1176 G2768 G2342 與獸 G3404 必恨 G4204 這淫婦 G4160 ,使 G846 G2049 冷落 G1131 赤身 G2532 ,又要 G5315 G846 他的 G4561 G1722 ,用 G4442 G846 將他 G2618 燒盡。
  17 G1063 因為 G2316 G1325 使 G4160 諸王同心合意,遵行 G846 他的 G1106 旨意 G846 ,把自己的 G932 G1325 G2342 那獸 G891 ,直等到 G2316 G4487 的話 G5055 都應驗了。
  18 G1492 你所看見 G3739 的那 G1135 女人 G2076 就是 G1093 管轄地上 G935 眾王 G3173 的大 G4172 城。
CUVS(i) 16 你 所 看 见 的 那 十 角 与 兽 必 恨 这 淫 妇 , 使 他 冷 落 赤 身 , 又 要 吃 他 的 肉 , 用 火 将 他 烧 尽 。 17 因 为 神 使 诸 王 同 心 合 意 , 遵 行 他 的 旨 意 , 把 自 己 的 国 给 那 兽 , 直 等 到 神 的 话 都 应 验 了 。 18 你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1492 你所看见 G3739 的那 G1176 G2768 G2342 与兽 G3404 必恨 G4204 这淫妇 G4160 ,使 G846 G2049 冷落 G1131 赤身 G2532 ,又要 G5315 G846 他的 G4561 G1722 ,用 G4442 G846 将他 G2618 烧尽。
  17 G1063 因为 G2316 G1325 使 G4160 诸王同心合意,遵行 G846 他的 G1106 旨意 G846 ,把自己的 G932 G1325 G2342 那兽 G891 ,直等到 G2316 G4487 的话 G5055 都应验了。
  18 G1492 你所看见 G3739 的那 G1135 女人 G2076 就是 G1093 管辖地上 G935 众王 G3173 的大 G4172 城。
Esperanto(i) 16 Kaj la dek kornoj, kiujn vi vidis, kaj la besto, malamos la malcxastistinon, kaj faros sxin izolita kaj nuda, kaj mangxos sxian karnon, kaj forbruligos sxin per fajro. 17 CXar Dio enmetis en ilian koron efektivigi Lian intencon, kaj efektivigi unu intencon, kaj doni sian regnon al la besto, gxis la vortoj de Dio plenumigxos. 18 Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero.
Estonian(i) 16 Ja need kümme sarve, mis sa nägid, ja metsaline, need vihkavad hoora ja teevad tema puupaljaks ja alasti ja söövad tema liha ja põletavad ta ära tulega. 17 Sest Jumal on neile andnud südamesse teha Tema nõu järgi ja heita ühte nõusse ning anda Oma kuninglik valitsus metsalise kätte, kuni täituvad Jumala sõnad. 18 Ja naine, keda sa nägid, on suur linn, kelle käes on valitsus ilmamaa kuningate üle!"
Finnish(i) 16 Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä pedossa näit, ne pitää porttoa vihaaman, ja pitää hänen hävittämän ja alastomaksi tekevän, ja heidän pitää syömän hänen lihansa, ja sen tulella polttavat. 17 Sillä Jumala on antanut heidän sydämeensä, että he hänen suosionsa jälkeen tekevät, ja että he sen yhdestä tahdosta tekevät, ja antavat valtakuntansa pedolle, siihenasti kuin Jumalan sanat täytetyksi tulevat. 18 Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
FinnishPR(i) 16 Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä näit, ja peto, ne vihaavat porttoa ja riisuvat hänet paljaaksi ja alastomaksi ja syövät hänen lihansa ja polttavat hänet tulessa. 17 Sillä Jumala on pannut heidän sydämeensä, että he täyttävät hänen aivoituksensa, yksimielisesti, ja antavat kuninkuutensa pedolle, kunnes Jumalan sanat täyttyvät. 18 Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
Haitian(i) 16 Dis kòn ou te wè ansanm ak bèt la, yo pral rayi fanm movèz vi a: y'a pran tou sa l' genyen, y'a kite l' toutouni, y'a manje viann li, y'a boule l' nan dife. 17 Bondye mete nan kè yo lide pou yo fè sa li menm li vle, pou yo tout tonbe dakò fè menm bagay, pou yo renmèt pouvwa yo kòm wa nan men bèt la, jouk tan pawòl Bondye yo va rive vre. 18 Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.
Hungarian(i) 16 És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel. 17 Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei. 18 És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
Indonesian(i) 16 Sepuluh tanduk yang kaulihat dan binatang itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas segala sesuatu yang dimilikinya, dan membuat dia menjadi telanjang. Mereka akan makan dagingnya dan membinasakannya dengan api. 17 Sebab Allah sudah menggerakkan hati mereka untuk menjalankan rencana Allah. Allah membuat mereka sepakat untuk menyerahkan kekuasaan mereka kepada binatang itu, supaya binatang itu memerintah sampai terjadi apa yang dikatakan oleh Allah. 18 Wanita yang kaulihat itu ialah kota besar, yang memerintah raja-raja di bumi."
Italian(i) 16 E le dieci corna, che tu hai vedute nella bestia, son quelli che odieranno la meretrice, e la renderanno deserta, e nuda; e mangeranno le sue carni, e bruceranno lei col fuoco. 17 Perciocchè Iddio ha messo nel cuor loro di eseguire la sua sentenza, e di prendere un medesimo consiglio, e di dare il lor regno alla bestia; finchè sieno adempiute le parole di Dio. 18 E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
ItalianRiveduta(i) 16 E le dieci corna che hai vedute e la bestia odieranno la meretrice e la renderanno desolata e nuda, e mangeranno le sue carni e la consumeranno col fuoco. 17 Poiché Iddio ha messo in cuor loro di eseguire il suo disegno e di avere un medesimo pensiero e di dare il loro regno alla bestia finché le parole di Dio siano adempite. 18 E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
Japanese(i) 16 なんぢの見し十の角と獸とは、かの淫婦を憎み、之をして荒涼ばしめ、裸ならしめ、且その肉を喰ひ、火をもて之を燒き盡さん。 17 神は彼らに御旨を行ふことと、心を一つにすることと、神の御言の成就するまで國を獸に與ふることとを思はしめ給ひたればなり。 18 なんぢの見し女は地の王たちを宰どる大なる都なり』
Kabyle(i) 16 Ɛecṛa wacciwen-nni i twalaḍ akk-d lweḥc, ad uɣalen ad keṛhen tameṭṭut-nni tucmiț, a ț-ɛerrin ad ččen aksum-is, imiren ad sseṛɣen ayen i d-yeqqimen seg-s. 17 D Sidi Ṛebbi i ten-iwellhen akken ad xedmen lebɣi-s, ddukklen ɣef yiwen ṛṛay iwakken ad fken lḥekma i lweḥc alamma yedṛa-d lebɣi n Sidi Ṛebbi. 18 Ma ț-țameṭṭut-nni tucmiț i twalaḍ, tețmettil-ed tamdint tameqqrant i gḥekmen ɣef yigelliden n ddunit.
Korean(i) 16 네가 본 바 이 열 뿔과 짐승이 음녀를 미워하여 망하게 하고 벌거벗게 하고 그 살을 먹고 불로 아주 사르리라 17 하나님이 자기 뜻대로 할 마음을 저희에게 주사 한 뜻을 이루게 하시고 저희 나라를 그 짐승에게 주게 하시되 하나님 말씀이 응하기까지 하심이니라 18 또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
Latvian(i) 16 Un desmit ragi, kurus tu redzēji zvēram, ienīdīs netikli, to atstās vienu un kailu un tās miesas apēdīs un sadedzinās ugunī, 17 Jo Dievs pamudinājis viņu sirdis, lai tie izpildītu to, kas Viņam labpatīk, nododot savu valdību zvēram, kamēr piepildīsies Dieva vārdi. 18 Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.
Lithuanian(i) 16 Tie dešimt ragų, kuriuos matei ant žvėries­jie ims nekęsti paleistuvės, apiplėš ją ir paliks ją nuogą, ės jos kūną ir ją pačią sudegins ugnyje. 17 Nes Dievas įkvėpė jų širdis vykdyti Jo tikslą, vykdyti vieną tikslą,­kad jie atiduotų savo karalystę žvėriui, kol išsipildys Dievo žodžiai. 18 Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius”.
PBG(i) 16 A dziesięć rogów, któreś widział na bestyi, cić w nienawiści mieć będą wszetecznicę i uczynią ją spustoszoną i nagą, i ciało jej będą jeść, a samą ogniem spalą. 17 Albowiem Bóg podał do serc ich, aby czynili wolę jego, a czynili jednomyślnie, i dali królestwo swoje bestyi, ażby się wypełniły słowa Boże. 18 A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
Portuguese(i) 16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo. 17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus. 18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Norwegian(i) 16 Og de ti horn som du så, og dyret, disse skal hate skjøgen og gjøre henne øde og naken, og hennes kjøtt skal de ete, og henne selv skal de brenne op med ild. 17 For Gud gav dem i hjertet å fullføre hans tanke, og å fullføre én og samme tanke, og å gi dyret sitt rike, inntil Guds ord er blitt fullbyrdet. 18 Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
Romanian(i) 16 Cele zece coarne, pe cari le-ai văzut, şi fiara, vor urî pe curvă, o vor pustii, şi o vor lăsa goală. Carnea i -o vor mînca, şi o vor arde cu foc. 17 Căci Dumnezeu le -a pus în inimă să -I aducă la îndeplinire planul Lui: să se învoiască pe deplin şi să dea fiarei stăpînirea lor împărătească, pînă se vor îndeplini cuvintele lui Dumnezeu. 18 Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``
Ukrainian(i) 16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звірина, вони зненавидять розпусницю, спустошать її й обнажать, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять. 17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали звірині, аж поки не виповняться слова Божі. 18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.
UkrainianNT(i) 16 А десять рогів, що ти бачив на зьвірові, ті зненавидять блудницю, і спустошать її, і обнажать, і тіло її з'їдять, і спалять її в огнї. 17 Бог бо, дав у серця їх, щоб чинили волю Його, і чинили однодушне, і дали царство своє зьвірові, доки не сповнять ся слова Божі. 18 А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.
SBL Greek NT Apparatus

16 γυμνήν WH Treg NIV ] + ποιήσουσιν αὐτήν RP
17 μίαν γνώμην WH Treg NIV ] γνώμην μίαν RP • τελεσθήσονται WH Treg NIV ] τελεσθῶσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ποιησουσιν αυτην> OMIT ποιησουσιν αυτην
   17 <τελεσθωσιν> τελεσθησονται