Stephanus(i)
6 και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Tregelles(i)
6 Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
7 Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
Nestle(i)
6 Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
7 καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
SBLGNT(i)
6 Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·
7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
f35(i)
6 και λεγει μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Vulgate(i)
6 et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito
7 et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Clementine_Vulgate(i)
6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
7 { Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.}
Wycliffe(i)
6 And he seide to me, These wordis ben moost feithful and trewe. And the Lord God of spiritis of prophetis sente his aungel, to schewe his seruauntis, what thingis it bihoueth to be don soone.
7 `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book.
Tyndale(i)
6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the lorde god of saynctes and prophetes sent his angell to shewe vnto his servauntes the thynges which muste shortly be fulfylled.
7 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke.
Coverdale(i)
6 And he sayde vnto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORDE God of the holy prophetes sent his angell to shewe vnto his seruantes, the thinges which muste shortly be fulfylled.
7 Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke.
MSTC(i)
6 And he said unto me, "These sayings are faithful, and true. And the Lord God of saints and prophets sent his angel to show unto his servants, the things which must shortly be fulfilled.
7 Behold, I come shortly." Happy is he that keepeth the saying of the prophecy of this book.
Matthew(i)
6 And he said vnto me, these sayinges are faythfull, & true. And the Lord God of sainctes and prophetes sente hys angel to shew vnto hys seruauntes, the thynges whiche muste shortly be fulfylled.
7 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke.
Great(i)
6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy Prophetes sent hys Angell to shewe vnto hys seruauntes, the thynges whyche must shortly be fulfylled.
7 Beholde, I come shortly. Happy is he that kepeth the saying of the prophesy of thys boke.
Geneva(i)
6 And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled.
7 Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke.
Bishops(i)
6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy prophetes, sent his angell to shewe vnto his seruauntes, the thynges which must shortly be fulfilled
7 Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke
DouayRheims(i)
6 And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly.
7 And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
KJV(i)
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
KJV_Cambridge(i)
6 And he said unto me, These sayings
are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed
is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Mace(i)
6 the angel then said, "these sayings are certain and true. the Lord God of the holy prophets has sent his angel to shew his servants what must shortly happen.
7 I shall soon come: happy is he that attends to the prophecies of this book."
Whiston(i)
6 And he said unto me, These sayings [are] faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets hath sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
7 And behold, I come quickly: blessed [is] he that observeth the words of the prophesy of this book.
Wesley(i)
6 And he said to me, These sayings are faithful and true: the Lord the God of the holy prophets hath sent his angel, to shew his servants the things which must be done shortly.
7 Behold, I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Worsley(i)
6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets hath sent his angel to shew unto his servants what must soon be.
7 For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Haweis(i)
6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets hath sent his angel to shew to his servants the things which must shortly come to pass.
7 Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book.
Thomson(i)
6 Then he said to me, These words are faithful and true. And the Lord the God of the holy prophets hath sent his angel to shew his servants what must shortly come to pass.
7 Behold I am coming quickly. Happy he who keepeth the words of the prophecy of this book.
Webster(i)
6 And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Living_Oracles(i)
6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets, has sent his holy angel to show his servants what must quickly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
Etheridge(i)
6 And he said to me, These sayings are faithfulness and truth. And the Lord God of the spirit of the prophets hath sent me, his angel, to show to his servants the things which must soon be done.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book.[Polyglot, "Of this prophecy."]
Murdock(i)
6 And he said to me: These words are faithful and true. And the Lord God of the spirit of the prophets, hath sent me, his angel, to show unto his servants the things that must soon occur.
7 And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Sawyer(i)
6 (12:8) And he said to me, These words are faithful and true, and the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show his servants what must shortly occur.
7 Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
Diaglott(i)
6 And he said to me: These the words faithful ones and true ones; and Lord the God of the spirits of the prophets sent the messenger of himself to show to the bond-servants of himself, the things it behooves to have done with speed.
7 And lo, I come speedily; blessed the one keeping the words of the prophecy of the scroll this.
ABU(i)
6 And he said to me: These sayings are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show to his servants what things must shortly come to pass.
7 Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
Anderson(i)
6 And he said to me: These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must shortly take place.
7 And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
Noyes(i)
6 And he said unto me, These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants what must shortly come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
YLT(i)
6 And he said to me, `These words
are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
7 Lo, I come quickly; happy
is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
JuliaSmith(i)
6 And he said to me, These words faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants what must be with speed.
7 Behold, I come quickly: happy he keeping the words of the prophecy of this book.
Darby(i)
6 And he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.
ERV(i)
6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
ASV(i)
6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And he saith unto me, These words are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Rotherham(i)
6 And he said unto me––These words, are faithful and true; and, the Lord, the God of the spirits of the prophets, hath sent his messenger, to point out, unto his servants, the things which must needs come to pass with speed.
7 And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll.
Twentieth_Century(i)
6 Then the angel said to me-- 'These words may be trusted and are true. The Lord, the God that inspires the Prophets, sent his angel to show his servants what must quickly take place;
7 and he said
"I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.'
Godbey(i)
6 And he said to me, These words are faithful and true: and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show to his servants the things which it behooves quickly to come to pass.
7 Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book.
WNT(i)
6 And he said to me, "These words are trustworthy and true; and the Lord, the God of the spirits of the Prophets, sent His angel to make known to His servants the things which must soon happen.
7 'I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book."
Worrell(i)
6 And he said to me, "These words are faithful and true; and
the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His servants the things which must shortly come to pass.
7 And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book."
Moffatt(i)
6 [vss 6,7 relocated between vss 9 & 10] And he said to me, "These words are trustworthy and genuine, for the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants what must very soon come to pass.
7 Lo, I am coming very soon; blessed is he who lays to heart the words of the prophecy of this book!"
Goodspeed(i)
6 "These words are trustworthy and true," he said to me; "For the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his slaves what must happen very soon.
7 See! I am coming very soon! Blessed is he who heeds the words of prophecy that are in this book."
Riverside(i)
6 Then he said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show to his servants what must soon come to pass.
7 I am coming soon. Blessed is he who is keeping the words of the prophecy of this book."
MNT(i)
6 Then he said to me. "These words may be trusted, and are true. the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves what must soon take place.
7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Lamsa(i)
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass.
7 Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book.
CLV(i)
6 And he said to me, "These sayings are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, commissions His messenger to show to His slaves what must occur swiftly."
7 And lo! I am coming swiftly! Happy is he who is keeping the sayings of the prophecy of this scroll."
Williams(i)
6 Then he said to me: "These words are trustworthy and true; the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His slaves what must soon take place.
7 See! I am coming soon! Blessed is he who practices the truths of prophecy contained in this book."
BBE(i)
6 And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
7 See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
MKJV(i)
6 And he said to me, These sayings
are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show to His servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly. Blessed
is he who keeps the Words of the prophecy of this Book.
LITV(i)
6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His slaves what must happen quickly.
7 Behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this Book.
ECB(i)
6
SUMMATION
And he says to me, These words are trustworthy and true: and Yah Veh Elohim of the holy prophets apostolized his angel to show his servants those which must quickly become.
7
THE SIXTH BEATITUDE
Behold, I come quickly: blessed - whoever guards the words of the prophecy of this scroll.
AUV(i)
6 Then the angel
[See 21:9] said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His servants
[i.e., through the apostle John] the things that must happen soon
[See 1:1].
7 And listen, I
[i.e., Christ] am coming quickly! The person who obeys the words of the prophecy of this book is blessed.”
ACV(i)
6 And he says to me, These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his agent to show to his bondmen the things that must quickly come to pass.
7 And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
Common(i)
6 And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants the things which must soon take place."
7 "And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
WEB(i)
6 He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
7 “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
NHEB(i)
6 He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must happen soon."
7 "Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
AKJV(i)
6 And he said to me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
KJC(i)
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
KJ2000(i)
6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
UKJV(i)
6 And he said unto me, These sayings (o. logos) are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings (o. logos) of the prophecy of this book.
RKJNT(i)
6 And he said to me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show to his servants the things which must shortly come to pass.
7 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
TKJU(i)
6 And he said to me, "These sayings are faithful and true": And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show to His servants the things which must shortly be done.
7 "Behold, I come quickly: Blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book."
RYLT(i)
6 And he said to me, 'These words
are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to show to His servants the things that it behooves to come quickly:
7 Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
EJ2000(i)
6 ¶ And he said unto me, These words
are faithful and true; and the Lord God of the holy prophets has sent his angel to show unto his slaves the things which are necessary that they be done quickly.
7 Behold, I come quickly; blessed
is he that keeps the words of the prophecy of this book.
CAB(i)
6 Then he said to me, "These words are faithful and true." And
the Lord, the God of the spirits of the prophets sent His angel to show His servants the things which must happen quickly.
7 Behold, I am coming swiftly! Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book."
WPNT(i)
6 Then he says to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent His angel to show to His slaves the things that must shortly take place.
7 Take note, I am coming swiftly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
JMNT(i)
6 Then he said to me, "These words are faithful ones and true ones, and the Lord [= Yahweh],
the God of the spirits of the prophets, sent (or: sends)
His agent with a commission (as an envoy)
to show (point out; exhibit)
to His slaves things which of necessity must (it is binding to)
come into being (be birthed; happen, occur)
in speed (swiftness, quickness, – so Lexicons; but Wuest, Williams, Barclay, Lattimore, Beck, Goodspeed, NEB translate this phrase: soon; others give: shortly).
7 "And consider this! I am continuously (habitually; repeatedly)
coming quickly (swiftly).
Blessed (Happy) [
is]
the one continuously keeping (actively observing; watching over)
the words (or: messages; thoughts and ideas)
of the prophecy of this scroll."
NSB(i)
6 Then he said to me: »These sayings are faithful and true. Jehovah the God of the holy prophets sent his angel to show his servants the things that must shortly be done.
7 »Behold, I come quickly. Blessed is he who obeys the words of the prophecy of this book.«
ISV(i)
6 He is Coming SoonHe told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits and of the prophets has sent his messenger to show his servants the things that must happen soon.”
7 “See! I am coming soon! How blessed is the person who keeps the words of the prophecy in this book!”
LEB(i)
6 And he said to me, "These words
are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves
the things which must take place in a short time."
7 "And behold, I am coming quickly! Blessed
is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
BGB(i)
6 Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.”
7 “Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.”
BIB(i)
6 Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) λόγοι (words) πιστοὶ (
are faithful) καὶ (and) ἀληθινοί (true). καὶ (And) ὁ (the) Κύριος (Lord), ὁ (the) Θεὸς (God) τῶν (of the) πνευμάτων (spirits) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), ἀπέστειλεν (sent) τὸν (the) ἄγγελον (angel) αὐτοῦ (of Him), δεῖξαι (to show) τοῖς (the) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of Him) ἃ (the things that) δεῖ (must) γενέσθαι (come to pass) ἐν (in) τάχει (quickness).”
7 “Καὶ (And) Ἰδοὺ (behold), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly). μακάριος (Blessed
is) ὁ (the
one) τηρῶν (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this).”
BLB(i)
6 And he said to me, “These words
are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His servants the things that must come to pass in quickness.”
7 “And behold, I am coming quickly. Blessed
is the
one keeping the words of the prophecy of this book.”
BSB(i)
6 Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon take place.”
7 “Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.”
MSB(i)
6 Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon take place.”
7 “Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.”
MLV(i)
6 And he says to me, These are the faithful and true words and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger to show to his bondservants what things are essential to happen shortly.
7 And behold, I am coming shortly. The fortunate one is keeping the words of the prophecy of this book.
VIN(i)
6 And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants the things which must soon take place."
7 "And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Luther1545(i)
6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und Gott, der HERR der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.
7 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Luther1912(i)
6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.
7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
ELB1871(i)
6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig, und [der] Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muß.
7 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
ELB1905(i)
6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald O. in Kürze geschehen muß.
7 Und siehe, ich komme bald. Eig. schnell, eilends Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
DSV(i)
6 En hij zeide tot mij: Deze woorden zijn getrouw en waarachtig; en de Heere, de God der heilige profeten, heeft Zijn engel gezonden, om Zijn dienstknechten te tonen, hetgeen haast moet geschieden.
7 Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
DarbyFR(i)
6
Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Martin(i)
6 Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Segond(i)
6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
SE(i)
6 Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.
7 Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
ReinaValera(i)
6 Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar á sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.
7 Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
JBS(i)
6 ¶ Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.
7 Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Albanian(i)
6 Dhe më tha: ''Këto fjalë janë besnike dhe të vërteta; dhe Zoti, Perëndi i profetëve të shenjtë, dërgoi engjëllin e tij, për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti.
7 Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''.
RST(i)
6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
Peshitta(i)
6 ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܢ ܘܫܪܝܪܢ ܘܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܪܘܚܬܐ ܕܢܒܝܐ ܩܕܝܫܐ ܫܕܪ ܠܡܠܐܟܗ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܥܓܠ ܀
7 ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
6 ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا.
7 ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب
Amharic(i)
6 እርሱም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸው፥ የነቢያትም መናፍስት ጌታ አምላክ በቶሎ ሊሆን የሚገባውን ነገር ለባሪያዎቹ እንዲያሳይ መልአኩን ሰደደ።
7 እነሆም፥ በቶሎ እመጣለሁ። የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል የሚጠብቅ ብፁዕ ነው አለኝ።
Armenian(i)
6 Եւ ըսաւ ինծի. «Այս խօսքերը վստահելի ու ճշմարիտ են: Տէրը, սուրբ մարգարէներուն՝՝ Աստուածը, ղրկեց իր հրեշտակը՝ իր ծառաներուն ցոյց տալու ինչ որ պէտք է շուտով ըլլայ»:
7 «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:
Basque(i)
6 Guero erran cieçadan, Hitz hauc fidelác dituc eta eguiazcoac: eta Propheta sainduén Iainco Iaunac igorri vkan dic bere Aingueruä, bere cerbitzariey eracuts dietzençát sarri eguin behar diraden gauçác.
7 Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Bulgarian(i)
6 И той ми каза: Тези думи са верни и истинни; и Господ Бог на духовете на пророците изпрати ангела Си да покаже на Своите слуги това, което трябва скоро да стане.
7 И ето, идвам скоро. Блажен онзи, който пази думите на пророчеството на тази книга.
Croatian(i)
6 I reče mi: "Ove su riječi vjerne i istinite jer Gospod Bog, nadahnitelj proroka, posla svoga anđela da on pokaže slugama njegovim što se ima dogoditi ubrzo.
7 I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!"
BKR(i)
6 I řekl mi: Slova tato jsouť věrná a pravá, a Pán, jenž jest Bůh svatých proroků, poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo.
7 Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.
Danish(i)
6 Og han sagde til mig: disse Ord ere trofaste og sande; og Herren, de hellige Propheters Gud, har udsendt sin Engel at vise sine Tjenere, hvad snart bør skee.
7 See, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Propheties Ord!
CUV(i)
6 天 使 又 對 我 說 : 這 些 話 是 真 實 可 信 的 。 主 就 是 眾 先 知 被 感 之 靈 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 將 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 僕 人 。
7 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 !
CUVS(i)
6 天 使 又 对 我 说 : 这 些 话 是 真 实 可 信 的 。 主 就 是 众 先 知 被 感 之 灵 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 将 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 仆 人 。
7 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 冇 福 了 !
Esperanto(i)
6 Kaj li diris al mi:Tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj; kaj la Sinjoro, la Dio de la spiritoj de la profetoj, sendis Sian angxelon, por montri al Siaj servistoj tion, kio devas okazi baldaux.
7 Kaj jen mi rapide venos. Felicxa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro.
Estonian(i)
6 Ja Ta ütles mulle: "Need on ustavad ja tõelised sõnad! Ja Issand, prohvetite hingede Jumal, on läkitanud Oma Ingli Oma sulastele näitama, mis peab varsti sündima.
7 Ja vaata, Ma tulen nobedasti! Õnnis see, kes peab selle raamatu ennustuse sõnu!"
Finnish(i)
6 Ja hän sanoi minulle: nämät sanat ovat vahvat ja totiset, ja Herra, pyhäin prophetain Jumala, on enkelinsä lähettänyt osoittamaan palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää.
7 Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.
FinnishPR(i)
6 Ja hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat vakaat ja todet, ja Herra, profeettain henkien Jumala, on lähettänyt enkelinsä näyttämään palvelijoilleen, mitä pian tapahtuman pitää.
7 Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!"
Haitian(i)
6 Apre sa, zanj lan di mwen: Pawòl sa yo se verite. Tout moun dwe kwè yo. Bondye Mèt la, li menm ki mete pawòl li nan bouch pwofèt yo, se li menm ki voye zanj li a vin moutre sèvitè l' yo sa ki pral rive anvan lontan.
7 Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.
Hungarian(i)
6 És monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar.
7 Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.
Indonesian(i)
6 Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi."
7 "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!"
Italian(i)
6 POI mi disse: Queste parole son fedeli e veraci; e il Signore Iddio degli spiriti de’ profeti ha mandato il suo angelo, per mostrare a’ suoi servitori le cose che hanno da avvenire in breve.
7 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
ItalianRiveduta(i)
6 Poi mi disse: Queste parole sono fedeli e veraci; e il Signore, l’Iddio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve.
7 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
Japanese(i)
6 彼また我に言ふ『これらの言は信ずべきなり、眞なり、預言者たちの靈魂の神たる主は、速かに起るべき事をその僕どもに示さんとて、御使を遣し給へるなり。
7 視よ、われ速かに到らん、この書の預言の言を守る者は幸福なり』
Kabyle(i)
6 Lmelk-nni yenna-yi-d : Imeslayen-agi, d imeslayen iṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal; Sidi Ṛebbi yețwellihen lenbiya iceggeɛ-ed lmelk-is iwakken a d-isken i iqeddacen-is ayen ur nețɛeṭṭil ara a d-yedṛu.
7 Atan ihi, qṛib a n-aseɣ! Amarezg n win ara iḥerzen imeslayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt agi.
Korean(i)
6 또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된 자라 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 결코 속히 될 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다
7 보라, 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라
Latvian(i)
6 Un viņš man sacīja: Šie vārdi ir visticamākie un patiesi. Kungs, pravieša gara Dievs, ir sūtījis savu eņģeli parādīt saviem kalpiem, kam drīzumā jānotiek.
7 Un, lūk, es nāku drīz! Svētīgs tas, kas ievēro šīs pravietojumu grāmatas vārdus.
Lithuanian(i)
6 Tuomet jis man pasakė: “Šie žodžiai patikimi ir tikri. Viešpats, šventų pranašų Dievas, atsiuntė savo angelą parodyti savo tarnams, kas turi įvykti netrukus”.
7 “Štai Aš veikiai ateinu! Palaimintas, kas laikosi šios knygos pranašystės žodžių!”
PBG(i)
6 I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle.
7 Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.
Portuguese(i)
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Norwegian(i)
6 Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje.
7 Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.
Romanian(i)
6 Şi îngerul mi -a zis:,,Aceste cuvinte sînt vrednice de crezare şi adevărate. Şi Domnul, Dumnezeul duhurilor proorocilor, a trimes pe îngerul Său să arate robilor Săi lucrurile, cari au să se întîmple în curînd. -
7 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!``
Ukrainian(i)
6 І сказав він до мене: Це вірні й правдиві слова, а Господь, Бог духів пророчих, послав Свого Ангола, щоб він показав своїм рабам, що незабаром статися мусить.
7 Ото, незабаром приходжу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!
UkrainianNT(i)
6 І рече менї: Сї слова вірні і правдиві; і Господь, Бог сьвятих пророків, післав ангела свого, показати слугам своїм, що мав незабаром бути.
7 Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.
SBL Greek NT Apparatus
6 εἶπέν WH Treg NIV ] λέγει RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus