Stephanus(i)
2 οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις
3 και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
Tregelles(i)
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες
Nestle(i)
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
SBLGNT(i)
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
f35(i)
2 οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους ειναι και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδειv
3 και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασαv
Vulgate(i)
2 scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
Clementine_Vulgate(i)
2 { Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:}
3 { et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.}
Wycliffe(i)
2 Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris;
3 and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
Tyndale(i)
2 I knowe thy workes and thy labour and thy pacience and howe thou cannest not forbeare the which are evyll: and examinedst them which saye they are Apostles and are not: and hast founde them lyars
3 and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
Coverdale(i)
2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy pacience, & howe thou cannest not forbeare them which are euell: and examinest them which saye they are Apostles, and are not: & hast founde the lyars
3 and hast suffred. And hast paciece: and for my names sake hast laboured and hast not faynted.
MSTC(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not forbear them which are evil: and examinedst them which say they are apostles, and are not: and hast found them liars.
3 And didst wash thyself, and hast patience: and for my name's sake hast laboured and hast not fainted.
Matthew(i)
2 I knowe thy workes, and thy laboure, & thy pacience, and howe thou cannest not forbeare them, whyche are euyl, and examinedst them which saye they are Apostles and are not, & hast found them lyars
3 and dydest washe thy selfe. And hast pacience, and for my names sake hast labored and hast not faynted:
Great(i)
2 I knowe thy workes, and thy labour, & thy pacience, and how thou cannest not forbeare them whych are euyll: and hast examined them whych saye they are Apostles, and are not: & hast founde them lyars,
3 & hast suffred. And hast pacience: and for my names sake hast labored, and hast not faynted.
Geneva(i)
2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars.
3 And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
Bishops(i)
2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not forbeare them which are euyll: and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast founde them lyers
3 And hast suffred, and hast patience, and for my names sake hast laboured, and hast not faynted
DouayRheims(i)
2 I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars:
3 And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted.
KJV(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
KJV_Cambridge(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
Mace(i)
2 I know thy works, thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear those who are evil: thou hast tried those who say they are apostles, but are not; and hast found them lyars:
3 thou hast suffer'd, hast patience, for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
Whiston(i)
2 I know thy works, and labour, and thy patience, that thou canst not bear them that are evil: and thou hast tried them who say they are themselves apostles, and are not; and hast found them liars:
3 And hast patience, and hast borne for my names fake, and haft not fainted.
Wesley(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, that thou canst not bear evil men; and thou hast tried those who say they are apostles and are not, and hast found them liars: And hast patience,
3 and hast borne for my name's sake, and hast not fainted.
Worsley(i)
2 I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear those that are evil: and thou hast tried those who say they are apostles, and are not, and hast found them liars; and hast borne trouble, and hast patience;
3 and for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
Haweis(i)
2 I know thy works, and thy travail, and thy patience, and that thou canst not bear the wicked; and hast tried those who give themselves out as apostles, yet are not, and hast found them liars;
3 and hast borne, and hast exercised patience, and for my name sake hast endured great toil, and hast not fainted.
Thomson(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear with them who are evil, and hast tried them who pretend to be apostles, and are not, and hast found them liars,
3 and hast borne and dost exercise patience, and hast laboured for my name's sake, and hast not fainted.
Webster(i)
2 I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars:
3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
Living_Oracles(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience; and that you can not bear those who are evil: and you have tried those who say they are Apostles, and are not, and have found them liars;
3 and you have patience; and have borne for my name's sake, and have not fainted.
Etheridge(i)
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and (that) thou canst not bear evils; and hast tried those who say they are apostles, and are not, and hast found them liars.
3 And thou hast patience, and hast laboured on account of my name, and hast not fainted.
Murdock(i)
2 I know thy works, and thy toil, and thy patience, and that thou canst not endure the wicked; and thou hast tried them who say they are legates, and are not; and thou hast found them liars.
3 And thou hast had patience, and hast borne the burden, on account of my name, and hast not fainted.
Sawyer(i)
2 I know your works and your labor and your patience, and that you cannot bear the wicked, and you tried those who say they are apostles and are not, and found them false;
3 and you have patience, and suffered for my name, and did not faint.
Diaglott(i)
2 I know the works of thee, and the toil of thee, and the patient endurance of thee, and that not thou art able to bear with bad ones; and thou hast tried those declaring themselves apostles to be, and not they are; and thou hast found them liars;
3 and patient endurance thou hast, and thou hast suffered on account of the name of me, and not thou hast wearied.
ABU(i)
2 I know thy works, and thy labor and patience, and how thou canst not bear evil men; and thou didst try those who say they are apostles, and are not, and didst find them liars;
3 and thou hast patience, and didst bear for my name's sake, and hast not been weary.
Anderson(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience; and that you can not bear with those who are evil, and that you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them liars;
3 and that you have patience, and have endured for my name's sake, and have not fainted.
Noyes(i)
2 I know thy works, and thy labor, and thy endurance, and that thou canst not bear evil men; and thou didst try those who say they are apostles, and are not, and didst find them liars;
3 and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
YLT(i)
2 I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
3 and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
JuliaSmith(i)
2 I know thy works, and thy fatigue, and thy patience, and that thou canst not bear the wicked: and thou hast tried them saying they are sent, and are not, and thou Last found them liars:
3 And thou hast borne, and thou hast patience, and for my name hast thou been wearied, and thou hast not been broken by toil.
Darby(i)
2 I know thy works and [thy] labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil [men]; and thou hast tried them who say that themselves [are] apostles and are not, and hast found them liars;
3 and endurest, and hast borne for my name`s sake, and hast not wearied:
ERV(i)
2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
3 and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
ASV(i)
2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
JPS_ASV_Byz(i)
2 I know thy works, and thy toil and thy patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that say themselves to be apostles, and they are not, and didst find them false,
3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and didst not grow weary.
Rotherham(i)
2 I know thy works, and thy toil, and endurance, and that thou canst not bear bad men, and thou hast tried them who were affirming themselves to be apostles, and they were not, and hast found them false;
3 And thou hast, endurance, and hast borne for the sake of my name, and hast not grown weary.
Twentieth_Century(i)
2 I know your life, your toil and endurance, and I know that you cannot tolerate evil-doers. I know, too, how you tested those who declare that they are Apostles, though they are not, and how you proved them false.
3 You possess endurance, and have borne much for my Name, and have never grown weary.
Godbey(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience, and that you are not able to bear the wicked; and you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them to be liars:
3 and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
WNT(i)
2 I know your doings and your toil and patient suffering. And I know that you cannot tolerate wicked men, but have put to the test those who say that they themselves are Apostles but are not, and you have found them to be liars.
3 And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.
Worrell(i)
2 "I know your works and your toil, and your patience, and that you cannot bear evil men; and you tried those who call themselves apostles, and are not, and found them false;
3 and you have patience, and did bear for My name's sake, and have not grown weary.
Moffatt(i)
2 I know your doings, your hard work and your patient endurance; I know that you cannot bear wicked men, and that you have tested those who style themselves apostles (no apostles they!) and detected them to be liars;
3 I know that you are enduring patiently and have borne up for my sake and have not wearied.
Goodspeed(i)
2 I know what you have done; your hard work and your endurance. I know that you cannot tolerate wicked men, and that you have tested those who claimed to be apostles when they were not, and have found them to be impostors.
3 You show endurance; you have undergone much for my sake, and you have not grown weary.
Riverside(i)
2 I know your works and your labor and your endurance, and that you cannot bear wicked people, and you have tried those who say that they are apostles though they are not, and you have found them liars.
3 You have endurance and you have borne for the sake of my name and you have not been discouraged.
MNT(i)
2 I know your works and your toil and stedfastness, and that you cannot endure evil men, and that you tested those who called themselves apostles, though they are not, and how you found them false.
3 You are holding fast, and have borne up for my name's sake, and have not grown weary.
Lamsa(i)
2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars:
3 And you have patience, and you have borne burdens for my nameÆs sake, and have not wearied.
CLV(i)
2 I am aware of your acts, and your toil, and your endurance, and that you can not bear evil men, and you try those saying that they themselves are apostles, and they are not, and you found them false;"
3 and you have endurance, and you bear because of My name, and are not wearied."
Williams(i)
2 "I know what you have done; your hard work and patient endurance; that you cannot tolerate wicked persons; that you have tested those who claimed to be apostles although they were not, and have found them to be imposters,
3 You are showing patient endurance, and you have borne it for my sake, and have not grown weary.
BBE(i)
2 I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
3 And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
MKJV(i)
2 I know your works and your labor and your patience, and how you cannot bear those who are evil. And
you tried those pretending to be apostles, and are not, and have found them liars.
3 And
you have borne, and have patience, and for My name's sake you have labored and have not fainted.
LITV(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience, and that you cannot bear evil ones; and you tried those pretending to be apostles and are not, and found them to be liars.
3 And I know you bore up and have patience and on account of My name you have labored and have not wearied,
ECB(i)
2 I know your works and your labor and your endurance; and that you can not bear them who are evil: and you tested them who profess to be apostles and are not; and found them to be pseudos:
3 and bear and have endurance; and for sake of my name, labor and weary not.
AUV(i)
2 I know about your deeds, your hard work and your perseverance.
[I know] that you cannot tolerate wicked men and that you have tested those who call themselves apostles, but really are not, and found them to be liars.
3 And you have persevered and endured
[suffering] for my name’s sake
[i.e., in my service] and
[yet] have not grown weary.
ACV(i)
2 I know thy works, and thy toil, and thy perseverance, and that thou cannot tolerate evil, and thou examined those who say themselves to be apostles, and are not, and found them false.
3 And thou have perseverance. And thou endured because of my name, and did not become weary.
Common(i)
2 I know your works, your toil and your patient endurance. I know that you cannot bear evil men, but you have tested those who call themselves apostles and are not, and have found them to be false;
3 I know you have persevered and have endured for my name's sake, and you have not grown weary.
WEB(i)
2 “I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
3 You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
NHEB(i)
2 "I know your works, and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate those who are evil, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
3 You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
AKJV(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars:
3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
KJC(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you cannot bear those who are evil: and you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them liars:
3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
KJ2000(i)
2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them who are evil: and you have tried them who say they are apostles, and are not, and have found them liars:
3 And have endured, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
UKJV(i)
2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars:
3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have laboured, and have not fainted.
RKJNT(i)
2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot bear those who are evil, and how you have tested those who say they are apostles, and are not, and have found them to be liars;
3 And how you have persevered, and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
TKJU(i)
2 "I know your works, your labor, your patience, and how you cannot bear those which are evil: And you have examined those which say they are apostles, and are not, and have found them liars:
3 And have supported, and have patience, and have labored for My name's sake, and have not fainted.
RYLT(i)
2 I have known your works, and your labour, and your endurance, and that you are not able to bear evil ones, and that you have tried those saying themselves to be apostles and are not, and have found them liars,
3 and you did bear, and have endurance, and because of my name have toiled, and have not been weary.
EJ2000(i)
2 I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear those who are evil; and thou hast tried those who say they are apostles and are not and hast found them liars,
3 and hast suffered, and doth suffer and for my name’s sake hast laboured and hast not fainted.
CAB(i)
2 "I know your works, and your labor, and your endurance, and that you cannot bear those who are evil. And you tested those who say that they are apostles and they are not, and you found them
to be liars;
3 and you have endurance and you have born patiently on account of My name, and you did not become weary.
WPNT(i)
2 ‘I know your works, yes the labor, and your endurance, and that you cannot stand those who are evil. And you have tested those who claim to be apostles and are not, and found them
to be liars;
3 and you have born up and endured on account of my name, and not grown weary.
JMNT(i)
2 I have seen, and thus know, your [note: the pronouns and verbs are singular]
works (
acts; deeds), and your exhausting labor, and yourremaining-under (patient endurance), and that you are not able (have no power) to bear up (
lift up to carry) evil ones (worthless ones; those of bad quality), and you put to the proof those declaring themselves to be envoys (representatives; "apostles") –
and they are not – and youfound them false (liars; deceivers);
3 and you constantly have patient endurance (habitually hold to remaining-under), and you bore up (lifted; carried-on) because of My Name, and are not wearied.
NSB(i)
2 »'I know your works, and your labor, and your patience. I also know how you cannot tolerate those who are evil. You tested those who say they are apostles. They are not apostles. You found them to be liars.
3 »'You have endured and are patient. You suffer for my name's sake and have not grown weary.
ISV(i)
2 ‘I know what you’ve been doing, your toil, and your endurance. I also know that you cannot tolerate evil people. You have tested those who call themselves apostles, but are not, and have found them to be false.
3 You have endured and suffered because of my name, yet you have not grown weary.
LEB(i)
2 'I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them
to be false.
3 And you have patient endurance, and have endured
many things because of my name, and have not become weary.
BGB(i)
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
BIB(i)
2 Οἶδα (I know) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of you), καὶ (and) τὸν (the) κόπον (labor) καὶ (and) τὴν (-) ὑπομονήν (endurance) σου (of you), καὶ (and) ὅτι (that) οὐ (not) δύνῃ (you are able) βαστάσαι (to tolerate) κακούς (evil
ones). καὶ (And) ἐπείρασας (you have tested) τοὺς (those) λέγοντας (claiming) ἑαυτοὺς (to be) ἀποστόλους (apostles) καὶ (and) οὐκ (not) εἰσίν (are), καὶ (and) εὗρες (you have found) αὐτοὺς (them) ψευδεῖς (false).
3 καὶ (And) ὑπομονὴν (perseverance) ἔχεις (you have), καὶ (and) ἐβάστασας (have endured) διὰ (for the sake of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) καὶ (and) οὐ (not) κεκοπίακες (have grown weary).
BLB(i)
2 I know your works and your labor and endurance, and that you are not able to tolerate evil
ones. And you have tested those claiming to be apostles and are not, and you have found them false.
3 And you have perseverance, and have endured for the sake of My name, and have not grown weary.
BSB(i)
2 I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles.
3 Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
MSB(i)
2 I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles.
3 Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
MLV(i)
2 I know your works and your labor and endurance and that you are not able to bear evil men and you tested those who are saying about themselves, They are apostles and are not and you have found them false;
3 and you have endurance and did bear because of my name and have not fatigued.
VIN(i)
2 I know about your deeds, your hard work and your perseverance. [I know] that you cannot tolerate wicked men and that you have tested those who call themselves apostles, but really are not, and found them to be liars.
3 You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
Luther1545(i)
2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden,
3 und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
Luther1912(i)
2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;
3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
ELB1871(i)
2 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden;
3 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
ELB1905(i)
2 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit O. Mühe und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden;
3 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
DSV(i)
2 Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden;
3 En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
DarbyFR(i)
2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs;
3 et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé;
Martin(i)
2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et je sais que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.
3 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
Segond(i)
2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
SE(i)
2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir a los malos, y has probado a los que se dicen ser Apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;
3 y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.
ReinaValera(i)
2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado á los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;
3 Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
JBS(i)
2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir
a los malos, y has probado a los que se dicen ser Apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;
3 y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.
Albanian(i)
2 Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.
3 Por kam diçka kundër teje, sepse dashurinë tënde të parën e le.
RST(i)
2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы;
3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Peshitta(i)
2 ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܘܥܡܠܟ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܟ ܘܕܠܐ ܡܨܝܬ ܠܡܛܥܢ ܠܒܝܫܐ ܘܢܤܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܠܝܬܝܗܘܢ ܘܐܫܟܚܬ ܐܢܘܢ ܕܓܠܐ ܀
3 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܛܥܢܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܠܐܝܬ ܀
Arabic(i)
2 انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين.
3 وقد احتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ.
Amharic(i)
2 ሥራህንና ድካምህን ትዕግሥትህንም አውቃለሁ፤ ክፉዎችንም ልትታገሥ እንዳትችል፥ እንዲሁም ሳይሆኑ። ሐዋርያት ነን የሚሉቱን መርምረህ ሐሰተኞች ሆነው እንዳገኘሃቸው አውቃለሁ፤
3 ታግሠህማል፥ ስለ ስሜም ብለህ ጸንተህ አልደከምህም።
Armenian(i)
2 "Գիտե՛մ քու գործերդ, աշխատանքդ ու համբերութիւնդ, եւ թէ չես կրնար հանդուրժել չարերուն: Փորձեցիր անոնք՝ որ կը հաւաստեն թէ իրենք առաքեալ են, բայց չեն, եւ գտար թէ ստախօս են:
3 Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:
Basque(i)
2 Baceaquizquiat hire obrác, eta hire trabaillua, eta hire patientiá eta nola gaichtoac ecin suffri ditzaqueán, eta experimentatu dituán Apostolu erraiten diradenac eta ezpaitirade: eta eriden duc hec diradela gueçurti.
3 Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
Bulgarian(i)
2 Зная твоите дела, твоя труд и твоето търпение, и че не можеш да търпиш злите хора; и си изпитал онези, които наричат себе си апостоли, а не са, и си ги намерил лъжливи;
3 и имаш търпение и за Моето Име си издържал, и не си се уморил.
Croatian(i)
2 Znam tvoja djela, tvoj trud i postojanost tvoju i da ne možeš podnijeti opakih. Iskušao si one koji se prave apostolima, a nisu, i otkrio si da su lažljivci.
3 Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.
BKR(i)
2 Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři.
3 A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
Danish(i)
2 jeg veed dine Gjerninger og dit Arbeide og din Taalmodighed, og at du ikke kan fordrage det Onde; og du prøvede dem, som sige sig at være Apostler og ere det ikke, og har befundet dem at være Løgnere;
3 og du har udstaaet og har Taalmodighed; og du har arbeidet for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
CUV(i)
2 我 知 道 你 的 行 為 、 勞 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 惡 人 。 你 也 曾 試 驗 那 自 稱 為 使 徒 卻 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 們 是 假 的 來 。
3 你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。
CUVS(i)
2 我 知 道 你 的 行 为 、 劳 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 恶 人 。 你 也 曾 试 验 那 自 称 为 使 徒 却 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 们 是 假 的 来 。
3 你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。
Esperanto(i)
2 Mi scias viajn farojn, kaj vian laboron kaj vian paciencon, kaj ke vi ne povas toleri la malbonulojn, kaj ke vi provis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas tiaj, kaj trovis ilin malveraj;
3 kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne lacigxis.
Estonian(i)
2 Ma tean su tegusid ja sinu tööd ja su kannatlikkust ja et sa ei või sallida kurje ja oled läbi katsunud need, kes endid ütlevad Apostlid olevat, aga ei ole, ning oled leidnud nad olevat valelikud;
3 ja sinul on kannatlikkust ja sa oled kandnud raskusi Minu nime pärast ega ole raugenud.
Finnish(i)
2 Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi.
3 Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.
FinnishPR(i)
2 Minä tiedän sinun tekosi ja vaivannäkösi ja kärsivällisyytesi, ja ettet voi pahoja sietää; sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseänsä apostoleiksi, eivätkä ole, ja olet havainnut heidät valhettelijoiksi;
3 ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja paljon sinä olet saanut kantaa minun nimeni tähden, etkä ole uupunut.
Haitian(i)
2 Mwen konnen tou sa w'ap fè, jan ou travay di, jan ou gen pasians. Mwen konnen tou ou pa ka sipòte mechan yo: ou sonde tout moun sa yo k'ap pran pòz apòt yo. Ou dekouvri se mantò yo ye.
3 Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.
Hungarian(i)
2 Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;
3 És [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.
Indonesian(i)
2 Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong.
3 Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.
Italian(i)
2 Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;
3 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.
ItalianRiveduta(i)
2 Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;
3 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
Japanese(i)
2 われ汝の行爲と勞と忍耐とを知る。また汝が惡しき者を忍び得ざることと、自ら使徒と稱へて使徒にあらぬ者どもを試みて、その虚僞なるを見あらはししこととを知る。
3 なんぢは忍耐を保ち、我が名のために忍びて倦まざりき。
Kabyle(i)
2 ssneɣ tikli-inek d lecɣal-ik, ẓriɣ leɛtab-ik d ṣṣbeṛ i tṣebṛeḍ; ẓriɣ ur tezmireḍ ara aț-țawiḍ i yemcumen, tjeṛbeḍ wid ițțarran iman-nsen d ṛṛusul ur llin, tkecfeḍ-ten-id belli d ikeddaben i llan.
3 Tṣebṛeḍ, tɛetbeḍ ɣef ddemma n yisem-iw, ur tefcileḍ ara.
Korean(i)
2 내가 네 행위와 수고와 네 인내를 알고 또 악한 자들을 용납지 아니한 것과 자칭 사도라 하되 아닌 자들을 시험하여 그 거짓된 것을 네가 드러낸 것과
3 또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
Latvian(i)
2 Es zinu tavus darbus un pūles, un tavu pacietību, un ka tu nevari paciest ļaunos un pārbaudīji tos, kas saucas par apustuļiem, bet tādi nav, un esi atradis tos par meļiem.
3 Tev ir pacietība, un tu esi mana vārda dēļ daudz cietis un neesi paguris.
Lithuanian(i)
2 Aš žinau tavo darbus, tavo triūsą ir tavo kantrybę. Žinau, kad tu negali pakęsti piktųjų ir ištyrei tuos, kurie sakosi esą apaštalai, bet tokie nėra, ir radai juos esant melagius.
3 Tu ištvėrei, esi kantrus ir dėl mano vardo triūsei ir nepailsai.
PBG(i)
2 Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami;
3 I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.
Portuguese(i)
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
Norwegian(i)
2 Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;
3 og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
Romanian(i)
2 ,,Ştiu faptele tale, osteneala ta şi răbdarea ta, şi că nu poţi suferi pe cei răi; că ai pus la încercare pe cei ce zic că sînt apostoli şi nu sînt, şi i-ai găsit mincinoşi.
3 Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit.
Ukrainian(i)
2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.
3 І ти маєш терпіння, і працював для Ймення Мого, але не знемігся.
UkrainianNT(i)
2 Знаю діла твої, і труд твій, і терпиливість твою, і що не можеш терпіти лихих, і досьвідчив тих, що зовуть себе апостолами, та ними не є, я знайшов їх ложниками,
3 і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.
SBL Greek NT Apparatus
2 κόπον WH Treg NIV ] + σου RP • ἀποστόλους WH Treg NIV ] + εἶναι RP
3 οὐ κεκοπίακες WH Treg NIV ] οὐκ ἐκοπίασας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
3
<και υπομονην εχεις και εβαστασαv> και εβαστασας και υπομονην εχεις