Revelation 2:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1492 I know G3588   G2041 your works, G1473   G2532 and G3588   G2873 your toil, G1473   G2532 and G3588   G5281 your endurance, G1473   G2532 and G3754 that G3756 you are not G1410 able G941 to bear G2556 evil ones; G2532 and G3985 you tested G3588 the ones G3004 calling G1438 themselves G652 apostles, G2532 and G3756 are not, G1510.2.6   G2532 and G2147 found G1473 them G5571 liars;
  3 G2532 and G941 you bore, G2532 and G5281 [2endurance G2192 1have], G1223 because of G3588   G3686 my name, G1473   G2532 and G3756 you tired not. G2872  
ABP_GRK(i)
  2 G1492 οίδα G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G3588 τον G2873 κόπον σου G1473   G2532 και G3588 την G5281 υπομονή σου G1473   G2532 και G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνη G941 βαστάσαι G2556 κακούς G2532 και G3985 επείρασας G3588 τους G3004 λέγοντας G1438 εαυτούς G652 αποστόλους G2532 και G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2532 και G2147 εύρες G1473 αυτούς G5571 ψευδείς
  3 G2532 και G941 εβάστασας G2532 και G5281 υπομονήν G2192 έχεις G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εκοπιασας G2872  
Stephanus(i) 2 οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις 3 και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
LXX_WH(i)
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G941 [G5658] V-AAN βαστασαι G2556 A-APM κακους G2532 CONJ και G3985 [G5656] V-AAI-2S επειρασας G3588 T-APM τους G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G1438 F-3APM εαυτους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-2S ευρες G846 P-APM αυτους G5571 A-APM ψευδεις
    3 G2532 CONJ και G5281 N-ASF υπομονην G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G941 [G5656] V-AAI-2S εβαστασας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2872 [G5761] V-RAP-NPM κεκοπιακες
Tischendorf(i)
  2 G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2873 N-ASM κόπον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5281 N-ASF ὑπομονήν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνῃ G941 V-AAN βαστάσαι G2556 A-APM κακούς, G2532 CONJ καὶ G3985 V-AAI-2S ἐπείρασας G3588 T-APM τοὺς G3004 V-PAP-APM λέγοντας G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-2S εὗρες G846 P-APM αὐτοὺς G5571 A-APM ψευδεῖς·
  3 G2532 CONJ καὶ G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2192 V-PAI-2S ἔχεις, G2532 CONJ καὶ G941 V-AAI-2S ἐβάστασας G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2872 V-RAP-NPM κεκοπίακες.
Tregelles(i) 2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς, 3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες
TR(i)
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S-C δυνη G941 (G5658) V-AAN βαστασαι G2556 A-APM κακους G2532 CONJ και G3985 (G5668) V-AMI-2S επειρασω G3588 T-APM τους G5335 (G5723) V-PAP-APM φασκοντας G1510 (G5750) V-PXN ειναι G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-2S ευρες G846 P-APM αυτους G5571 A-APM ψευδεις
  3 G2532 CONJ και G941 (G5656) V-AAI-2S εβαστασας G2532 CONJ και G5281 N-ASF υπομονην G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G2872 (G5758) V-RAI-2S κεκοπιακας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2577 (G5758) V-RAI-2S κεκμηκας
Nestle(i) 2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
RP(i)
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2873N-ASMκοπονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5281N-ASFυπομονηνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνηG941 [G5658]V-AANβαστασαιG2556A-APMκακουvG2532CONJκαιG3985 [G5656]V-AAI-2SεπειρασαvG3588T-APMτουvG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG1438F-3APMεαυτουvG652N-APMαποστολουvG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-2SευρεvG846P-APMαυτουvG5571A-APMψευδειv
   3 G2532CONJ| καιG5281N-ASFυπομονηνG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2532CONJκαιG941 [G5656]V-AAI-2SεβαστασαvG2532CONJ| <καιG5281N-ASFυπομονηνG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2532CONJκαιG941 [G5656]V-AAI-2Sεβαστασαv>G2532CONJVAR: καιG941 [G5656]V-AAI-2SεβαστασαvG2532CONJκαιG5281N-ASFυπομονηνG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv :ENDG1223PREP| διαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2872 [G5656]V-AAI-2Sεκοπιασαv
SBLGNT(i) 2 Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.
f35(i) 2 οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους ειναι και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδειv 3 και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασαv
IGNT(i)
  2 G1492 (G5758) οιδα I Know G3588 τα   G2041 εργα   G4675 σου Thy Works, G2532 και   G3588 τον And G2873 κοπον Labour G4675 σου Thy, G2532 και   G3588 την And G5281 υπομονην Endurance G4675 σου Thy, G2532 και And G3754 οτι That G3756 ου   G1410 (G5736) δυνη Thou Canst Not G941 (G5658) βαστασαι Bear G2556 κακους Evil "ones"; G2532 και And G3985 (G5668) επειρασω Thou Didst Try G3588 τους Those Who G5335 (G5723) φασκοντας Declare "themselves" G1511 (G5750) ειναι To Be G652 αποστολους Apostles G2532 και And G3756 ουκ   G1526 (G5748) εισιν Are Not G2532 και And G2147 (G5627) ευρες Didst Find G846 αυτους Them G5571 ψευδεις Liars;
  3 G2532 και And G941 (G5656) εβαστασας Didst Bear G2532 και And G5281 υπομονην Endurance G2192 (G5719) εχεις Hast, G2532 και And G1223 δια For The Sake Of G3588 το   G3686 ονομα   G3450 μου My Name G2872 (G5758) κεκοπιακας Hast Laboured G2532 και And G3756 ου   G2577 (G5758) κεκμηκας Hast Not Wearied :
ACVI(i)
   2 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2873 N-ASM κοπον Toil G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2S-C δυνη Are Thou Able G941 V-AAN βαστασαι To Tolerate G2556 A-APM κακους Evil G2532 CONJ και And G3985 V-AAI-2S επειρασας Thou Examined G3588 T-APM τους Thos G3004 V-PAP-APM λεγοντας Who Say G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1511 V-PXN ειναι To Be G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-2S ευρες Found G846 P-APM αυτους Them G5571 A-APM ψευδεις False
   3 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G2532 CONJ και And G941 V-AAI-2S εβαστασας Thou Endured G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2872 V-AAI-2S εκοπιασας Became Weary
new(i)
  2 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works, G2532 and G4675 thy G2873 weariness, G2532 and G4675 thy G5281 patience, G2532 and G3754 that G1410 [G5736] thou canst G3756 not G941 [G5658] bear G2556 them who are bad: G2532 and G3985 [G5668] thou hast tested G3588 the ones G5335 [G5723] asserting G1511 [G5750] they are G652 apostles, G2532 and G1526 [G5748] are G3756 not, G2532 and G2147 [G5627] hast found G846 them G5571 liars:}
  3 G2532 { And G941 [G5656] hast borne, G2532 and G2192 [G5719] hast G5281 patience, G2532 and G1223 0 for G3450 my G1223 G3686 name's sake G2872 [G5758] hast wearied in labour, G2532 and G2577 0 hast G3756 not G2577 [G5758] fainted.}
Vulgate(i) 2 scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces 3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
Clementine_Vulgate(i) 2 { Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:} 3 { et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.}
Wycliffe(i) 2 Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris; 3 and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
Tyndale(i) 2 I knowe thy workes and thy labour and thy pacience and howe thou cannest not forbeare the which are evyll: and examinedst them which saye they are Apostles and are not: and hast founde them lyars 3 and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
Coverdale(i) 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy pacience, & howe thou cannest not forbeare them which are euell: and examinest them which saye they are Apostles, and are not: & hast founde the lyars 3 and hast suffred. And hast paciece: and for my names sake hast laboured and hast not faynted.
MSTC(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not forbear them which are evil: and examinedst them which say they are apostles, and are not: and hast found them liars. 3 And didst wash thyself, and hast patience: and for my name's sake hast laboured and hast not fainted.
Matthew(i) 2 I knowe thy workes, and thy laboure, & thy pacience, and howe thou cannest not forbeare them, whyche are euyl, and examinedst them which saye they are Apostles and are not, & hast found them lyars 3 and dydest washe thy selfe. And hast pacience, and for my names sake hast labored and hast not faynted:
Great(i) 2 I knowe thy workes, and thy labour, & thy pacience, and how thou cannest not forbeare them whych are euyll: and hast examined them whych saye they are Apostles, and are not: & hast founde them lyars, 3 & hast suffred. And hast pacience: and for my names sake hast labored, and hast not faynted.
Geneva(i) 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars. 3 And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
Bishops(i) 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not forbeare them which are euyll: and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast founde them lyers 3 And hast suffred, and hast patience, and for my names sake hast laboured, and hast not faynted
DouayRheims(i) 2 I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: 3 And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted.
KJV(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
KJV_Cambridge(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
KJV_Strongs(i)
  2 G1492 I know [G5758]   G4675 thy G2041 works G2532 , and G4675 thy G2873 labour G2532 , and G4675 thy G5281 patience G2532 , and G3754 how G1410 thou canst [G5736]   G3756 not G941 bear [G5658]   G2556 them which are evil G2532 : and G3985 thou hast tried [G5668]   G5335 them which say [G5723]   G1511 they are [G5750]   G652 apostles G2532 , and G1526 are [G5748]   G3756 not G2532 , and G2147 hast found [G5627]   G846 them G5571 liars:
  3 G2532 And G941 hast borne [G5656]   G2532 , and G2192 hast [G5719]   G5281 patience G2532 , and G1223 for G3450 my G1223 name's sake G3686   G2872 hast laboured [G5758]   G2532 , and G2577 hast G3756 not G2577 fainted [G5758]  .
Mace(i) 2 I know thy works, thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear those who are evil: thou hast tried those who say they are apostles, but are not; and hast found them lyars: 3 thou hast suffer'd, hast patience, for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
Whiston(i) 2 I know thy works, and labour, and thy patience, that thou canst not bear them that are evil: and thou hast tried them who say they are themselves apostles, and are not; and hast found them liars: 3 And hast patience, and hast borne for my names fake, and haft not fainted.
Wesley(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, that thou canst not bear evil men; and thou hast tried those who say they are apostles and are not, and hast found them liars: And hast patience, 3 and hast borne for my name's sake, and hast not fainted.
Worsley(i) 2 I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear those that are evil: and thou hast tried those who say they are apostles, and are not, and hast found them liars; and hast borne trouble, and hast patience; 3 and for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
Haweis(i) 2 I know thy works, and thy travail, and thy patience, and that thou canst not bear the wicked; and hast tried those who give themselves out as apostles, yet are not, and hast found them liars; 3 and hast borne, and hast exercised patience, and for my name sake hast endured great toil, and hast not fainted.
Thomson(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear with them who are evil, and hast tried them who pretend to be apostles, and are not, and hast found them liars, 3 and hast borne and dost exercise patience, and hast laboured for my name's sake, and hast not fainted.
Webster(i) 2 I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
Webster_Strongs(i)
  2 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works G2532 , and G4675 thy G2873 labour G2532 , and G4675 thy G5281 patience G2532 , and G3754 that G1410 [G5736] thou canst G3756 not G941 [G5658] bear G2556 them who are evil G2532 : and G3985 [G5668] thou hast tried G5335 [G5723] them who say G1511 [G5750] they are G652 apostles G2532 , and G1526 [G5748] are G3756 not G2532 , and G2147 [G5627] hast found G846 them G5571 liars:}
  3 G2532 { And G941 [G5656] hast borne G2532 , and G2192 [G5719] hast G5281 patience G2532 , and G1223 0 for G3450 my G1223 G3686 name's sake G2872 [G5758] hast laboured G2532 , and G2577 0 hast G3756 not G2577 [G5758] fainted.}
Living_Oracles(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience; and that you can not bear those who are evil: and you have tried those who say they are Apostles, and are not, and have found them liars; 3 and you have patience; and have borne for my name's sake, and have not fainted.
Etheridge(i) 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and (that) thou canst not bear evils; and hast tried those who say they are apostles, and are not, and hast found them liars. 3 And thou hast patience, and hast laboured on account of my name, and hast not fainted.
Murdock(i) 2 I know thy works, and thy toil, and thy patience, and that thou canst not endure the wicked; and thou hast tried them who say they are legates, and are not; and thou hast found them liars. 3 And thou hast had patience, and hast borne the burden, on account of my name, and hast not fainted.
Sawyer(i) 2 I know your works and your labor and your patience, and that you cannot bear the wicked, and you tried those who say they are apostles and are not, and found them false; 3 and you have patience, and suffered for my name, and did not faint.
Diaglott(i) 2 I know the works of thee, and the toil of thee, and the patient endurance of thee, and that not thou art able to bear with bad ones; and thou hast tried those declaring themselves apostles to be, and not they are; and thou hast found them liars; 3 and patient endurance thou hast, and thou hast suffered on account of the name of me, and not thou hast wearied.
ABU(i) 2 I know thy works, and thy labor and patience, and how thou canst not bear evil men; and thou didst try those who say they are apostles, and are not, and didst find them liars; 3 and thou hast patience, and didst bear for my name's sake, and hast not been weary.
Anderson(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience; and that you can not bear with those who are evil, and that you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them liars; 3 and that you have patience, and have endured for my name's sake, and have not fainted.
Noyes(i) 2 I know thy works, and thy labor, and thy endurance, and that thou canst not bear evil men; and thou didst try those who say they are apostles, and are not, and didst find them liars; 3 and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
YLT(i) 2 I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars, 3 and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
JuliaSmith(i) 2 I know thy works, and thy fatigue, and thy patience, and that thou canst not bear the wicked: and thou hast tried them saying they are sent, and are not, and thou Last found them liars: 3 And thou hast borne, and thou hast patience, and for my name hast thou been wearied, and thou hast not been broken by toil.
Darby(i) 2 I know thy works and [thy] labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil [men]; and thou hast tried them who say that themselves [are] apostles and are not, and hast found them liars; 3 and endurest, and hast borne for my name`s sake, and hast not wearied:
ERV(i) 2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false; 3 and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
ASV(i) 2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false; 3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
ASV_Strongs(i)
  2 G1492 I know G4675 thy G2041 works, G2532 and G4675 thy G2873 toil G2532 and G4675   G5281 patience, G2532 and G3754 that G1410 thou canst G3756 not G941 bear G2556 evil G2532 men, and G3985 didst try G5335 them that call G1511 themselves G652 apostles, G2532 and G1511 they are G3756 not, G2532 and G2147 didst find G846 them G5571 false;
  3 G2532 and G2192 thou hast G5281 patience G2532 and G941 didst bear G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake, G2532 and G2577 hast G3756 not G2577 grown weary.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I know thy works, and thy toil and thy patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that say themselves to be apostles, and they are not, and didst find them false, 3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and didst not grow weary.
Rotherham(i) 2 I know thy works, and thy toil, and endurance, and that thou canst not bear bad men, and thou hast tried them who were affirming themselves to be apostles, and they were not, and hast found them false; 3 And thou hast, endurance, and hast borne for the sake of my name, and hast not grown weary.
Twentieth_Century(i) 2 I know your life, your toil and endurance, and I know that you cannot tolerate evil-doers. I know, too, how you tested those who declare that they are Apostles, though they are not, and how you proved them false. 3 You possess endurance, and have borne much for my Name, and have never grown weary.
Godbey(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience, and that you are not able to bear the wicked; and you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them to be liars: 3 and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
WNT(i) 2 I know your doings and your toil and patient suffering. And I know that you cannot tolerate wicked men, but have put to the test those who say that they themselves are Apostles but are not, and you have found them to be liars. 3 And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.
Worrell(i) 2 "I know your works and your toil, and your patience, and that you cannot bear evil men; and you tried those who call themselves apostles, and are not, and found them false; 3 and you have patience, and did bear for My name's sake, and have not grown weary.
Moffatt(i) 2 I know your doings, your hard work and your patient endurance; I know that you cannot bear wicked men, and that you have tested those who style themselves apostles (no apostles they!) and detected them to be liars; 3 I know that you are enduring patiently and have borne up for my sake and have not wearied.
Goodspeed(i) 2 I know what you have done; your hard work and your endurance. I know that you cannot tolerate wicked men, and that you have tested those who claimed to be apostles when they were not, and have found them to be impostors. 3 You show endurance; you have undergone much for my sake, and you have not grown weary.
Riverside(i) 2 I know your works and your labor and your endurance, and that you cannot bear wicked people, and you have tried those who say that they are apostles though they are not, and you have found them liars. 3 You have endurance and you have borne for the sake of my name and you have not been discouraged.
MNT(i) 2 I know your works and your toil and stedfastness, and that you cannot endure evil men, and that you tested those who called themselves apostles, though they are not, and how you found them false. 3 You are holding fast, and have borne up for my name's sake, and have not grown weary.
Lamsa(i) 2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars: 3 And you have patience, and you have borne burdens for my nameÆs sake, and have not wearied.
CLV(i) 2 I am aware of your acts, and your toil, and your endurance, and that you can not bear evil men, and you try those saying that they themselves are apostles, and they are not, and you found them false;" 3 and you have endurance, and you bear because of My name, and are not wearied."
Williams(i) 2 "I know what you have done; your hard work and patient endurance; that you cannot tolerate wicked persons; that you have tested those who claimed to be apostles although they were not, and have found them to be imposters, 3 You are showing patient endurance, and you have borne it for my sake, and have not grown weary.
BBE(i) 2 I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false; 3 And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
MKJV(i) 2 I know your works and your labor and your patience, and how you cannot bear those who are evil. And you tried those pretending to be apostles, and are not, and have found them liars. 3 And you have borne, and have patience, and for My name's sake you have labored and have not fainted.
LITV(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience, and that you cannot bear evil ones; and you tried those pretending to be apostles and are not, and found them to be liars. 3 And I know you bore up and have patience and on account of My name you have labored and have not wearied,
ECB(i) 2 I know your works and your labor and your endurance; and that you can not bear them who are evil: and you tested them who profess to be apostles and are not; and found them to be pseudos: 3 and bear and have endurance; and for sake of my name, labor and weary not.
AUV(i) 2 I know about your deeds, your hard work and your perseverance. [I know] that you cannot tolerate wicked men and that you have tested those who call themselves apostles, but really are not, and found them to be liars. 3 And you have persevered and endured [suffering] for my name’s sake [i.e., in my service] and [yet] have not grown weary.
ACV(i) 2 I know thy works, and thy toil, and thy perseverance, and that thou cannot tolerate evil, and thou examined those who say themselves to be apostles, and are not, and found them false. 3 And thou have perseverance. And thou endured because of my name, and did not become weary.
Common(i) 2 I know your works, your toil and your patient endurance. I know that you cannot bear evil men, but you have tested those who call themselves apostles and are not, and have found them to be false; 3 I know you have persevered and have endured for my name's sake, and you have not grown weary.
WEB(i) 2 “I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. 3 You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
WEB_Strongs(i)
  2 G1492 "I know G4675 your G2041 works, G2532 and G4675 your G2873 toil G2532 and G4675   G5281 perseverance, G2532 and G3754 that G1410 you can't G3756   G941 tolerate G2556 evil G2532 men, and G3985 have tested G5335 those who call G1511 themselves G652 apostles, G2532 and G1511 they are G3756 not, G2532 and G2147 found G846 them G5571 false.
  3 G2532   G2192 You have G5281 perseverance G2532 and G2192 have G941 endured G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake, G2532 and G2577 have G3756 not G2577 grown weary.
NHEB(i) 2 "I know your works, and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate those who are evil, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. 3 You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
AKJV(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars: 3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
KJC(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you cannot bear those who are evil: and you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them liars: 3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
KJ2000(i) 2 I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them who are evil: and you have tried them who say they are apostles, and are not, and have found them liars: 3 And have endured, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.
UKJV(i) 2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars: 3 And have borne, and have patience, and for my name's sake have laboured, and have not fainted.
RKJNT(i) 2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot bear those who are evil, and how you have tested those who say they are apostles, and are not, and have found them to be liars; 3 And how you have persevered, and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
TKJU(i) 2 "I know your works, your labor, your patience, and how you cannot bear those which are evil: And you have examined those which say they are apostles, and are not, and have found them liars: 3 And have supported, and have patience, and have labored for My name's sake, and have not fainted.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1492 I know G4675 your G2041 works, G2532 and G4675 your G2873 labor, G2532 and G4675 your G5281 patience, G2532 and G3754 how G1410 you can G3756 not G941 bear G2556 them which are evil: G2532 and G3985 you have tried G5335 them which say G1511 they are G652 apostles, G2532 and G1526 are G3756 not, G2532 and G2147 have found G846 them G5571 liars:
  3 G2532 And G941 have endured, G2532 and G2192 have G5281 patience, G2532 and G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake G2872 have labored, G2532 and G2577 have G3756 not G2577 fainted.
RYLT(i) 2 I have known your works, and your labour, and your endurance, and that you are not able to bear evil ones, and that you have tried those saying themselves to be apostles and are not, and have found them liars, 3 and you did bear, and have endurance, and because of my name have toiled, and have not been weary.
EJ2000(i) 2 I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear those who are evil; and thou hast tried those who say they are apostles and are not and hast found them liars, 3 and hast suffered, and doth suffer and for my name’s sake hast laboured and hast not fainted.
CAB(i) 2 "I know your works, and your labor, and your endurance, and that you cannot bear those who are evil. And you tested those who say that they are apostles and they are not, and you found them to be liars; 3 and you have endurance and you have born patiently on account of My name, and you did not become weary.
WPNT(i) 2 ‘I know your works, yes the labor, and your endurance, and that you cannot stand those who are evil. And you have tested those who claim to be apostles and are not, and found them to be liars; 3 and you have born up and endured on account of my name, and not grown weary.
JMNT(i) 2 I have seen, and thus know, your [note: the pronouns and verbs are singular] works (acts; deeds), and your exhausting labor, and yourremaining-under (patient endurance), and that you are not able (have no power) to bear up (lift up to carry) evil ones (worthless ones; those of bad quality), and you put to the proof those declaring themselves to be envoys (representatives; "apostles")and they are not – and youfound them false (liars; deceivers); 3 and you constantly have patient endurance (habitually hold to remaining-under), and you bore up (lifted; carried-on) because of My Name, and are not wearied.
NSB(i) 2 »'I know your works, and your labor, and your patience. I also know how you cannot tolerate those who are evil. You tested those who say they are apostles. They are not apostles. You found them to be liars. 3 »'You have endured and are patient. You suffer for my name's sake and have not grown weary.
ISV(i) 2 ‘I know what you’ve been doing, your toil, and your endurance. I also know that you cannot tolerate evil people. You have tested those who call themselves apostles, but are not, and have found them to be false. 3 You have endured and suffered because of my name, yet you have not grown weary.
LEB(i) 2 'I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them to be false. 3 And you have patient endurance, and have endured many things because of my name, and have not become weary.
BGB(i) 2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· 3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
BIB(i) 2 Οἶδα (I know) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of you), καὶ (and) τὸν (the) κόπον (labor) καὶ (and) τὴν (-) ὑπομονήν (endurance) σου (of you), καὶ (and) ὅτι (that) οὐ (not) δύνῃ (you are able) βαστάσαι (to tolerate) κακούς (evil ones). καὶ (And) ἐπείρασας (you have tested) τοὺς (those) λέγοντας (claiming) ἑαυτοὺς (to be) ἀποστόλους (apostles) καὶ (and) οὐκ (not) εἰσίν (are), καὶ (and) εὗρες (you have found) αὐτοὺς (them) ψευδεῖς (false). 3 καὶ (And) ὑπομονὴν (perseverance) ἔχεις (you have), καὶ (and) ἐβάστασας (have endured) διὰ (for the sake of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) καὶ (and) οὐ (not) κεκοπίακες (have grown weary).
BLB(i) 2 I know your works and your labor and endurance, and that you are not able to tolerate evil ones. And you have tested those claiming to be apostles and are not, and you have found them false. 3 And you have perseverance, and have endured for the sake of My name, and have not grown weary.
BSB(i) 2 I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles. 3 Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
MSB(i) 2 I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles. 3 Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
MLV(i) 2 I know your works and your labor and endurance and that you are not able to bear evil men and you tested those who are saying about themselves, They are apostles and are not and you have found them false; 3 and you have endurance and did bear because of my name and have not fatigued.
VIN(i) 2 I know about your deeds, your hard work and your perseverance. [I know] that you cannot tolerate wicked men and that you have tested those who call themselves apostles, but really are not, and found them to be liars. 3 You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
Luther1545(i) 2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden, 3 und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G2532 und G4675 deine G2873 Arbeit G2532 und G4675 deine G5281 Geduld G2532 , und G3754 daß G2556 du die Bösen G3756 nicht G941 tragen G1410 kannst G2532 und G2147 hast G3985 versucht G5335 die, so da sagen G846 , sie G1511 seien G652 Apostel G2532 , und G1526 sind‘s G3756 nicht G2532 , und G5571 hast sie Lügner erfunden,
  3 G2532 und G2532 verträgest und G941 hast G5281 Geduld G2532 , und G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G2872 arbeitest G2532 du und G3756 bist nicht müde worden.
Luther1912(i) 2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden; 3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G2532 und G4675 deine G2873 Arbeit G2532 und G4675 deine G5281 Geduld G2532 und G3754 daß G2556 du die Bösen G3756 nicht G941 tragen G1410 kannst G2532 ; und G3985 hast versucht G5335 die, so da sagen G1511 , sie seien G652 Apostel G2532 , und G1526 sind’s G3756 nicht G2532 , und G2147 hast G846 sie G5571 als Lügner G2147 erfunden;
  3 G2532 und G941 verträgst G2532 und G2192 hast G5281 Geduld G2532 , und G1223 um G3450 meines G1223 G3686 Namens G2872 willen arbeitest G2532 du und G2577 bist G3756 nicht G2577 müde geworden.
ELB1871(i) 2 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden; 3 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G2532 und G4675 deine G2873 Arbeit G2532 und G4675 dein G5281 Ausharren, G2532 und G3754 daß G2556 du Böse G3756 nicht G941 ertragen G1410 kannst; G2532 und G3985 du hast die geprüft, G5335 welche sich G652 Apostel G5335 nennen, G2532 und G1526 sind G3756 es nicht, G2532 und G2147 hast G846 sie G5571 als Lügner G2147 erfunden;
  3 G2532 und G2192 du hast G5281 Ausharren G2532 und G941 hast getragen G1223 um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen, G2532 und G2577 bist G3756 nicht G2577 müde geworden.
ELB1905(i) 2 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit O. Mühe und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden; 3 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G2532 und G4675 deine G2873 Arbeit G2532 und G4675 dein G5281 Ausharren G2532 , und G3754 daß G2556 du Böse G3756 nicht G941 ertragen G1410 kannst G2532 ; und G3985 du hast die geprüft G5335 , welche sich G652 Apostel G5335 nennen G2532 , und G1526 sind G3756 es nicht G2532 , und G2147 hast G846 sie G5571 als Lügner G2147 erfunden;
  3 G2532 und G2192 du hast G5281 Ausharren G2532 und G941 hast getragen G1223 um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen G2532 , und G2577 bist G3756 nicht G2577 müde geworden.
DSV(i) 2 Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden; 3 En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
DSV_Strongs(i)
  2 G1492 G5758 Ik weet G4675 uw G2041 werken G2532 , en G4675 uw G2873 arbeid G2532 , en G4675 uw G5281 lijdzaamheid G2532 , en G3754 dat G2556 gij de kwaden G3756 niet G1410 G5736 kunt G941 G5658 dragen G2532 ; en G3985 G5668 [dat] gij beproefd hebt G5335 G5723 degenen, die uitgeven G652 , dat zij apostelen G1511 G5750 zijn G2532 , en G1526 G5748 zij zijn G3756 het niet G2532 ; en G846 hebt ze G5571 leugenaars G2147 G5627 bevonden;
  3 G2532 En G941 G5656 gij hebt verdragen G2532 , en G2192 G5719 hebt G5281 geduld G2532 ; en G1223 gij hebt om G3450 Mijns G3686 Naams G2872 G5758 wil gearbeid G2532 , en G3756 zijt niet G2577 G5758 moede geworden.
DarbyFR(i) 2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs; 3 et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé;
Martin(i) 2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et je sais que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs. 3 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
Segond(i) 2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Segond_Strongs(i)
  2 G1492 Je connais G5758   G4675 tes G2041 œuvres G2532 , G4675 ton G2873 travail G2532 , et G4675 ta G5281 persévérance G2532 . G3754 Je sais que G3756 tu ne peux G1410   G5736   G941 supporter G5658   G2556 les méchants G2532  ; G3985 que tu as éprouvé G5668   G5335 ceux qui se disent G5723   G1511   G5750   G652 apôtres G2532 et G1526 qui ne le sont G5748   G3756 pas G2532 , et G846 que tu les G2147 as trouvés G5627   G5571 menteurs ;
  3 G2532   G2192 que tu as G5719   G941 de la persévérance G5656   G2532   G5281   G2532 , G2872 que tu as souffert G5758   G1223 à cause de G3450 mon G3686 nom G2532 , et G3756 que tu ne t’es point G2577 lassé G5758  .
SE(i) 2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir a los malos, y has probado a los que se dicen ser Apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos; 3 y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.
ReinaValera(i) 2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado á los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos; 3 Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
JBS(i) 2 Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir a los malos, y has probado a los que se dicen ser Apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos; 3 y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.
Albanian(i) 2 Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur. 3 Por kam diçka kundër teje, sepse dashurinë tënde të parën e le.
RST(i) 2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы; 3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Peshitta(i) 2 ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܘܥܡܠܟ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܟ ܘܕܠܐ ܡܨܝܬ ܠܡܛܥܢ ܠܒܝܫܐ ܘܢܤܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܠܝܬܝܗܘܢ ܘܐܫܟܚܬ ܐܢܘܢ ܕܓܠܐ ܀ 3 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܛܥܢܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܠܐܝܬ ܀
Arabic(i) 2 انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين. 3 وقد احتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ.
Amharic(i) 2 ሥራህንና ድካምህን ትዕግሥትህንም አውቃለሁ፤ ክፉዎችንም ልትታገሥ እንዳትችል፥ እንዲሁም ሳይሆኑ። ሐዋርያት ነን የሚሉቱን መርምረህ ሐሰተኞች ሆነው እንዳገኘሃቸው አውቃለሁ፤ 3 ታግሠህማል፥ ስለ ስሜም ብለህ ጸንተህ አልደከምህም።
Armenian(i) 2 "Գիտե՛մ քու գործերդ, աշխատանքդ ու համբերութիւնդ, եւ թէ չես կրնար հանդուրժել չարերուն: Փորձեցիր անոնք՝ որ կը հաւաստեն թէ իրենք առաքեալ են, բայց չեն, եւ գտար թէ ստախօս են: 3 Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:
Basque(i) 2 Baceaquizquiat hire obrác, eta hire trabaillua, eta hire patientiá eta nola gaichtoac ecin suffri ditzaqueán, eta experimentatu dituán Apostolu erraiten diradenac eta ezpaitirade: eta eriden duc hec diradela gueçurti. 3 Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
Bulgarian(i) 2 Зная твоите дела, твоя труд и твоето търпение, и че не можеш да търпиш злите хора; и си изпитал онези, които наричат себе си апостоли, а не са, и си ги намерил лъжливи; 3 и имаш търпение и за Моето Име си издържал, и не си се уморил.
Croatian(i) 2 Znam tvoja djela, tvoj trud i postojanost tvoju i da ne možeš podnijeti opakih. Iskušao si one koji se prave apostolima, a nisu, i otkrio si da su lažljivci. 3 Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.
BKR(i) 2 Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři. 3 A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
Danish(i) 2 jeg veed dine Gjerninger og dit Arbeide og din Taalmodighed, og at du ikke kan fordrage det Onde; og du prøvede dem, som sige sig at være Apostler og ere det ikke, og har befundet dem at være Løgnere; 3 og du har udstaaet og har Taalmodighed; og du har arbeidet for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
CUV(i) 2 我 知 道 你 的 行 為 、 勞 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 惡 人 。 你 也 曾 試 驗 那 自 稱 為 使 徒 卻 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 們 是 假 的 來 。 3 你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。
CUVS(i) 2 我 知 道 你 的 行 为 、 劳 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 恶 人 。 你 也 曾 试 验 那 自 称 为 使 徒 却 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 们 是 假 的 来 。 3 你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。
Esperanto(i) 2 Mi scias viajn farojn, kaj vian laboron kaj vian paciencon, kaj ke vi ne povas toleri la malbonulojn, kaj ke vi provis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas tiaj, kaj trovis ilin malveraj; 3 kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne lacigxis.
Estonian(i) 2 Ma tean su tegusid ja sinu tööd ja su kannatlikkust ja et sa ei või sallida kurje ja oled läbi katsunud need, kes endid ütlevad Apostlid olevat, aga ei ole, ning oled leidnud nad olevat valelikud; 3 ja sinul on kannatlikkust ja sa oled kandnud raskusi Minu nime pärast ega ole raugenud.
Finnish(i) 2 Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi. 3 Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.
FinnishPR(i) 2 Minä tiedän sinun tekosi ja vaivannäkösi ja kärsivällisyytesi, ja ettet voi pahoja sietää; sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseänsä apostoleiksi, eivätkä ole, ja olet havainnut heidät valhettelijoiksi; 3 ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja paljon sinä olet saanut kantaa minun nimeni tähden, etkä ole uupunut.
Haitian(i) 2 Mwen konnen tou sa w'ap fè, jan ou travay di, jan ou gen pasians. Mwen konnen tou ou pa ka sipòte mechan yo: ou sonde tout moun sa yo k'ap pran pòz apòt yo. Ou dekouvri se mantò yo ye. 3 Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.
Hungarian(i) 2 Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket; 3 És [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.
Indonesian(i) 2 Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong. 3 Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.
Italian(i) 2 Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci; 3 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.
ItalianRiveduta(i) 2 Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci; 3 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
Japanese(i) 2 われ汝の行爲と勞と忍耐とを知る。また汝が惡しき者を忍び得ざることと、自ら使徒と稱へて使徒にあらぬ者どもを試みて、その虚僞なるを見あらはししこととを知る。 3 なんぢは忍耐を保ち、我が名のために忍びて倦まざりき。
Kabyle(i) 2 ssneɣ tikli-inek d lecɣal-ik, ẓriɣ leɛtab-ik d ṣṣbeṛ i tṣebṛeḍ; ẓriɣ ur tezmireḍ ara aț-țawiḍ i yemcumen, tjeṛbeḍ wid ițțarran iman-nsen d ṛṛusul ur llin, tkecfeḍ-ten-id belli d ikeddaben i llan. 3 Tṣebṛeḍ, tɛetbeḍ ɣef ddemma n yisem-iw, ur tefcileḍ ara.
Korean(i) 2 내가 네 행위와 수고와 네 인내를 알고 또 악한 자들을 용납지 아니한 것과 자칭 사도라 하되 아닌 자들을 시험하여 그 거짓된 것을 네가 드러낸 것과 3 또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
Latvian(i) 2 Es zinu tavus darbus un pūles, un tavu pacietību, un ka tu nevari paciest ļaunos un pārbaudīji tos, kas saucas par apustuļiem, bet tādi nav, un esi atradis tos par meļiem. 3 Tev ir pacietība, un tu esi mana vārda dēļ daudz cietis un neesi paguris.
Lithuanian(i) 2 Aš žinau tavo darbus, tavo triūsą ir tavo kantrybę. Žinau, kad tu negali pakęsti piktųjų ir ištyrei tuos, kurie sakosi esą apaštalai, bet tokie nėra, ir radai juos esant melagius. 3 Tu ištvėrei, esi kantrus ir dėl mano vardo triūsei ir nepailsai.
PBG(i) 2 Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami; 3 I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.
Portuguese(i) 2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos; 3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
Norwegian(i) 2 Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere; 3 og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
Romanian(i) 2 ,,Ştiu faptele tale, osteneala ta şi răbdarea ta, şi că nu poţi suferi pe cei răi; că ai pus la încercare pe cei ce zic că sînt apostoli şi nu sînt, şi i-ai găsit mincinoşi. 3 Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit.
Ukrainian(i) 2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. 3 І ти маєш терпіння, і працював для Ймення Мого, але не знемігся.
UkrainianNT(i) 2 Знаю діла твої, і труд твій, і терпиливість твою, і що не можеш терпіти лихих, і досьвідчив тих, що зовуть себе апостолами, та ними не є, я знайшов їх ложниками, 3 і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.
SBL Greek NT Apparatus

2 κόπον WH Treg NIV ] + σου RP • ἀποστόλους WH Treg NIV ] + εἶναι RP
3 οὐ κεκοπίακες WH Treg NIV ] οὐκ ἐκοπίασας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <και υπομονην εχεις και εβαστασαv> και εβαστασας και υπομονην εχεις