Revelation 7:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 having ascended G575 from G395 the rising G2246 of the sun, G2192 having G4973 the seal G2316 of the living God. G2198   G2532 And G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1with a great] G3588 to the G5064 four G32 angels, G3739 to the ones whom G1325 it was given G1473 to them G91 to injure G3588 the G1093 earth G2532 and G3588 the G2281 sea,
  3 G3004 saying, G3361 Injure not G91   G3588 the G1093 earth, G3383 nor G3588 the G2281 sea, G3383 nor G3588 the G1186 trees, G891 until G3739   G4972 we seal G3588 the G1401 bondmen G3588   G2316 of our God G1473   G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 είδον G243 άλλον G32 άγγελον G305 αναβαίνοντα G575 από G395 ανατολής G2246 ηλίου G2192 έχοντα G4973 σφραγίδα G2316 θεού ζώντος G2198   G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τοις G5064 τέσσαρσιν G32 αγγέλοις G3739 οις G1325 εδόθη G1473 αυτοίς G91 αδικήσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν
  3 G3004 λέγων G3361 μη αδικήσητε G91   G3588 την G1093 γην G3383 μήτε G3588 την G2281 θάλασσαν G3383 μήτε G3588 τα G1186 δένδρα G891 άχρις G3739 ου G4972 σφραγίσωμεν G3588 τους G1401 δούλους G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
Stephanus(i) 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    3 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 [G5661] V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρι G4972 [G5661] V-AAS-1P σφραγισωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G2246 N-GSM ἡλίου, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G4973 N-ASF σφραγῖδα G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DPM τοῖς G5064 A-DPM τέσσαρσιν G32 N-DPM ἀγγέλοις G3739 R-DPM οἷς G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G91 V-AAN ἀδικῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν,
  3 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3361 PRT-N μὴ G91 V-AAS-2P ἀδικήσητε G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-APN τὰ G1186 N-APN δένδρα G891 ADV ἄχρι G4972 V-AAS-1P σφραγίσωμεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρις σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G4973 N-ASF σφραγιδα G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G32 N-DPM αγγελοις G3739 R-DPM οις G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  3 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3383 CONJ μητε G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4972 (G5725) V-PAS-1P σφραγιζωμεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASMαλλονG32N-ASMαγγελονG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG575PREPαποG395N-GSFανατοληvG2246N-GSMηλιουG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG4973N-ASFσφραγιδαG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DPMτοιvG5064A-DPMτεσσαρσινG32N-DPMαγγελοιvG3739R-DPMοιvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPMαυτοιvG91 [G5658]V-AANαδικησαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   3 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-2PαδικησητεG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3383CONJ-NμητεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3383CONJ-NμητεG3588T-APNταG1186N-APNδενδραG891ADVαχριG3739R-GSMουG4972 [G5661]V-AAS-1PσφραγισωμενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
f35(i) 2 και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν 3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G305 (G5631) αναβαντα Having Ascended G575 απο From "the" G395 ανατολης Rising G2246 ηλιου Of "the" Sun, G2192 (G5723) εχοντα Having G4973 σφραγιδα "the" Seal G2316 θεου Of God "the" G2198 (G5723) ζωντος Living; G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G3588 τοις To The G5064 τεσσαρσιν Four G32 αγγελοις Angels G3739 οις To Whom G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτοις To Them G91 (G5658) αδικησαι To Injure G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea,
  3 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3361 μη   G91 (G5661) αδικησητε Injure Not G3588 την The G1093 γην Earth, G3383 μητε Nor G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3383 μητε Nor G3588 τα The G1186 δενδρα Trees, G891 αχρις   G3739 ου Until G4972 (G5725) σφραγιζωμεν We Seal G3588 τους The G1401 δουλους Bondmen G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G1909 επι On G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων Their Foreheads.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASM αλλον Another G32 N-ASM αγγελον Agent G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Ascending G575 PREP απο From G395 N-GSF ανατολης Rising G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DPM τοις To Thos G5064 N-DPM τεσσαρσιν Four G32 N-DPM αγγελοις Agents G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPM αυτοις To Them G91 V-AAN αδικησαι To Harm G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   3 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G91 V-AAS-2P αδικησητε Harm G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G3383 CONJ μητε Nor G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3383 CONJ μητε Nor G3588 T-APN τα Thes G1186 N-APN δενδρα Trees G891 PREP αχρις Until G3739 R-GSM ου That G4972 V-AAS-1P σφραγισωμεν We May Seal G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 messenger G305 G305 [G5631] ascending G575 from G395 G2246 the east, G2192 [G5723] having G4973 the seal G2198 [G5723] of the living G2316 God: G2532 and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 messengers, G3739 to whom G846 it G1325 [G5681] was given G91 [G5658] to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 [G5723] Saying, G91 [G5661] Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 G3739 till G4972 G4972 [G5725] we have sealed G1401 the slaves G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
Vulgate(i) 2 et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari 3 dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, 3 dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
Wycliffe(i) 2 And Y sawy anothir aungel stiynge fro the risynge of the sunne, that hadde a signe of the lyuynge God. And he criede with a greet vois to the foure aungels, to whiche it was youun to noye the erthe, and the see, 3 and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem.
Tyndale(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cryed with a loude voyce to the iiii angelles (to whom power was geven to hurt the erth and the see) 3 saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed ye servauntes of oure god in their forheddes.
Coverdale(i) 2 And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see) 3 sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes.
MSTC(i) 2 And I saw another angel ascend from the rising of the sun, which had the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth neither the sea, neither the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Matthew(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysinge of the sunne, whiche had the seale of the lyuing God, and he cried wyth a loud voyce to the .iiij. angelles (to whom power was geuen to hurte the earth and the sea) 3 sayinge: Hurte not the earth, neyther the sea, neither the trees, tyl we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades.
Great(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, & he cryed wyth a loude voyce to the foure Angels (to whom power was geuen to hurte the erth & the see) 3 saying: hurt not the erth nether the see, nether the trees, tyll we haue sealed the seruauntes of oure God in their forheades.
Geneva(i) 2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying, 3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
Bishops(i) 2 And I sawe another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, and he cryed with a loude voyce to the foure angels to whom power was geuen to hurt the earth and the sea 3 Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, tyll we haue sealed the seruautes of our God in their foreheades
DouayRheims(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
KJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJV_Cambridge(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G32 angel G305 ascending [G5631]   [G5625]   G305   [G5723]   G575 from G395 the east G2246   G2192 , having [G5723]   G4973 the seal G2198 of the living [G5723]   G2316 God G2532 : and G2896 he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 , to whom G846 it G1325 was given [G5681]   G91 to hurt [G5658]   G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 Saying [G5723]   G91 , Hurt [G5661]   G3361 not G1093 the earth G3383 , neither G2281 the sea G3383 , nor G1186 the trees G891 , till G3739   G4972 we have sealed [G5725]   [G5625]   G4972   [G5661]   G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
Mace(i) 2 and I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud vioce to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads."
Whiston(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God in their foreheads.
Wesley(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads.
Worsley(i) 2 And I saw another angel which ascended from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
Haweis(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given for them to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Thomson(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels who were empowered to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our God on their foreheads."
Webster(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 angel G305 G305 [G5631] ascending G575 from G395 G2246 the east G2192 [G5723] , having G4973 the seal G2198 [G5723] of the living G2316 God G2532 : and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 , to whom G846 it G1325 [G5681] was given G91 [G5658] to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 [G5723] Saying G91 [G5661] , Hurt G3361 not G1093 the earth G3383 , neither G2281 the sea G3383 , nor G1186 the trees G891 G3739 , till G4972 G4972 [G5725] we have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
Living_Oracles(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom power was given to injure the earth, and the sea; 3 saying, Injure not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God, in their foreheads.
Etheridge(i) 2 And I saw another angel, and he ascended from the rising of the sun; who had the seal of Aloha the Living. And he cried with a great voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, saying, 3 Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Murdock(i) 2 And I saw another angel, and he came up from the rising of the sun; and he had the seal of the living God; and he called out, with a loud voice, to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: 3 Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Sawyer(i) 2 And I saw another angel ascend from the east, having the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 saying, Injure not the earth nor the sea nor the trees, till we seal the servants of our God on their foreheads.
Diaglott(i) 2 And I saw another messenger rising up from a rising of sun, having a seal of God living; and he cried with a voice great to the four messengers, to whom it was given for them to injure the earth and the sea, 3 saying: Not do you injure the earth, not the sea, nor the trees, till we have sealed the bond-servants of the God of us on the foreheads of them.
ABU(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Anderson(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
Noyes(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
YLT(i) 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying, 3 `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
JuliaSmith(i) 2 And I saw another angel having come from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 Saying, Injure not the earth, neither the sea, neither the trees, until we should seal the servants of God upon their foreheads.
Darby(i) 2 And I saw another angel ascending from [the] sunrising, having [the] seal of [the] living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.
ERV(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
ASV(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascend G575 from G395 the sunrising, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2532 and G2896 he cried G3173 with a great G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 saying, G91 Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 till G3739   G4972 we shall have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 on G846 their G3359 foreheads.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
Rotherham(i) 2 And I saw another messenger, ascending from the rising of the sun, holding the seal of the Living God; and he cried out with a loud voice unto the four messengers unto whom it had been given to injure the land and the sea, 3 saying––Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
Twentieth_Century(i) 2 And, in the east, I saw another angel, ascending, holding the seal of the Living God; and he cried in a loud voice to the four angels, to whom there had been given power to harm the earth and the sea-- 3 'Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.'
Godbey(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given unto them to hurt the earth and the sea, 3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the servants of our God in their foreheads.
WNT(i) 2 And I saw another angel coming from the east and carrying a seal belonging to the ever-living God. He called in a loud voice to the four angels whose work it was to injure the earth and the sea. 3 "Injure neither land nor sea nor trees," he said, "until we have sealed the bondservants of our God upon their foreheads."
Worrell(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads."
Moffatt(i) 2 And I saw another angel rise up from the east, with the seal of the living God; he shouted aloud to the four angels who were allowed to injure the earth and sea, 3 "Do no harm to earth or sea or trees, until we seal the servants of our God upon their foreheads."
Goodspeed(i) 2 Then I saw another angel ascend from the east with the seal of the living God, and he cried out in a loud voice to the four angels who had it in their power to harm the earth and the sea, 3 "Do not harm the earth or the sea or the trees until we mark the slaves of our God on their foreheads."
Riverside(i) 2 Then I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the land and the sea 3 and said, "Do not harm the land or the sea or any tree until we seal the servants of our God on their foreheads."
MNT(i) 2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having a seal of the living God; and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to injure the earth and the sea, 3 saying, "Do no harm to the earth, or the sea, or the trees, Until we have sealed the slaves of our God on their foreheads."
Lamsa(i) 2 And I saw another angel, and he ascended from the direction of the rising sun, having the seal of the Living God: and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, 3 Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their brows.
CLV(i) 2 And I perceived another messenger ascending from the orient, having the seal of the living God. And he cries with a loud voice to the four messengers to whom it was given for them to injure the land and the sea, 3 saying, "You shall not be injuring the land, nor yet the sea, nor yet the trees, until we should be sealing the slaves of our God on their foreheads."
Williams(i) 2 Then I saw another angel coming up from the east with the seal of the living God, and he cried out to the four angels who had the power to injure the earth and the sea: 3 "Do not injure the earth, the sea, or the trees, until we mark the slaves of our God with His seal on their foreheads."
BBE(i) 2 And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea, 3 Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
MKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
LITV(i) 2 And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to them to harm the earth and the sea, saying, 3 Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads.
ECB(i) 2 And I see another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living Elohim: and he cries with a mega voice to the four angels, who are given to injure the earth and the sea, 3 wording, Injure neither the earth nor the sea nor the trees until we seal the servants of our Elohim in their foreheads.
AUV(i) 2 And I saw another angel coming up from the east; he held the seal of the living God. [Note: This “seal” was a mark of identification or ownership]. And he called out with a loud voice to the four angels who had been given [the power] to harm the land and the ocean, 3 saying, “Do not harm the land, or the ocean, or the trees, until we have sealed the servants of our God [with a mark] on their foreheads.”
ACV(i) 2 And I saw another agent ascending from the rising of the sun, having a seal of the living God. And he cried out in a great voice to the four agents to whom it was given to them to harm the earth and the sea, 3 saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads.
Common(i) 2 Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, having the seal of the living God, and he called out with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and sea, 3 saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
WEB(i) 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 3 saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascend G575 from G2246 the sunrise, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God. G2532   G2896 He cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to harm G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 saying, G3361 "Don't G91 harm G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 until G3739   G4972 we have sealed G1401 the bondservants G2257 of our G2316 God G1909 on G846 their G3359 foreheads!"
NHEB(i) 2 I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He called out with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea, 3 saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
AKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 And I saw G243 another G32 angel G305 ascending G395 from the east, G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2896 and he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels, G3739 to whom G1325 it was given G91 to hurt G1093 the earth G2281 and the sea,
  3 G3004 Saying, G91 Hurt G1093 not the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 till G4972 we have sealed G1401 the servants G2316 of our God G3359 in their foreheads.
KJC(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJ2000(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
UKJV(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
RKJNT(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom had been given power to hurt the earth and the sea, 3 Saying, Do not hurt the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.
TKJU(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, "Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G305 ascending G575 from G395 the east, G2246   G2192 having G4973 the seal G2198 of the living G2316 God: G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice G5064 to the four G32 angels, G3739 to whom G846 it G1325 was given G91 to hurt G1093 the earth G2532 and G2281 the sea,
  3 G3004 Saying, G91 Hurt G3361 not G1093 the earth, G3383 neither G2281 the sea, G3383 nor G1186 the trees, G891 until G3739   G4972 we have sealed G1401 the servants G2257 of our G2316 God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
RYLT(i) 2 and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying, 3 'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
EJ2000(i) 2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God: and he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the land and the sea, 3 saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the slaves of our God in their foreheads.
CAB(i) 2 Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been granted to harm the earth and the sea, 3 saying, "Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall seal the servants of our God on their foreheads."
WPNT(i) 2 And I saw another angel ascending from the sun’s rising, having the seal of the Living God. And he cried out with a loud voice to the four angels, to whom it had been granted to harm the earth and the sea, 3 saying: “Do not harm the earth nor the sea nor the trees, until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.”
JMNT(i) 2 And then I saw (or: perceived) another agent (or: messenger; person with a message) progressively ascending (stepping up) from [a; the] rising of the sun [i.e., from the dawn or the east], continually holding a seal (or: signet ring; [Vatican MS 1160: seals]) of the continuously-living God. And he uttered a cry with (or: by) a great (= loud) voice – to the four agents (or: messengers), to whom it was (or: is) given for them (to them; in them; by them) to act unjustly to ( to violate, injure, wrong or hurt) the Land (earth; soil) and the sea – 3 repeatedly saying, "You may not act unjustly to (hurt; injure; wrong; violate) the Land (earth; soil), nor the sea, nor the trees, until we may seal (impress with a signet ring) the slaves of our God upon their foreheads."
NSB(i) 2 I saw another angel ascending from the east. He had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea. 3 He said: »Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God in their foreheads.«
ISV(i) 2 I saw another angel coming from the east having the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been permitted to harm the land and sea, 3 “Don’t harm the land, the sea, or the trees until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads.”
LEB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east*, holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angels who were given permission* to damage the earth and the sea, 3 saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads."
BGB(i) 2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων “Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.”
BIB(i) 2 καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel), ἀναβαίνοντα (having ascended) ἀπὸ (from) ἀνατολῆς (the rising) ἡλίου (of the sun), ἔχοντα (having) σφραγῖδα (the seal) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living). καὶ (And) ἔκραξεν (he cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τοῖς (to the) τέσσαρσιν (four) ἀγγέλοις (angels) οἷς (to whom) ἐδόθη (it had been given) αὐτοῖς (to them) ἀδικῆσαι (to harm) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), 3 λέγων (saying), “Μὴ (Not) ἀδικήσητε (harm) τὴν (the) γῆν (earth), μήτε (nor) τὴν (the) θάλασσαν (sea), μήτε (nor) τὰ (the) δένδρα (trees), ἄχρι (until) σφραγίσωμεν (we shall have sealed) τοὺς (the) δούλους (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 2 And I saw another angel, having ascended from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried in a loud voice to the four angels to whom it had been given to them to harm the earth and the sea, 3 saying, “Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.”
BSB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”
MSB(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”
MLV(i) 2 And I saw another messenger ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four messengers to whom it was given to hurt the earth and the sea, 3 saying, Do not hurt the earth, nor the sea, nor the trees, till we might seal the bondservants of our God upon their foreheads.
VIN(i) 2 And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: 3 “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”
Luther1545(i) 2 Und ich sah einen andern Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben ist, zu beschädigen die Erde und das Meer. 3 Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G243 ich sah einen andern G32 Engel G305 aufsteigen G575 von G2246 der Sonne G2192 Aufgang, der hatte G1492 das G4973 Siegel G846 des G2198 lebendigen G2316 Gottes G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5064 zu den vier G32 Engeln G1325 , welchen gegeben G305 ist G91 , zu beschädigen G1093 die Erde G2532 und G3739 das G2281 Meer .
  3 G846 Und er G3004 sprach G91 : Beschädiget G1093 die Erde G3361 nicht G3383 noch G3739 das G2281 Meer G3383 noch G1186 die Bäume G4972 , bis daß wir versiegeln G1401 die Knechte G2257 unsers G2316 Gottes G1909 an G3359 ihren Stirnen .
Luther1912(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer; 3 und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G305 G305 aufsteigen G575 von G2246 der Sonne G395 Aufgang G2192 , der hatte G4973 das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5064 zu den vier G32 Engeln G3739 G846 , welchen G1325 gegeben G91 war zu beschädigen G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer;
  3 G3004 und er sprach G91 : Beschädiget G1093 die Erde G3361 nicht G3383 noch G2281 das Meer G3383 noch G1186 die Bäume G891 G3739 , bis G4972 G4972 daß wir versiegeln G1401 die Knechte G2257 unsers G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen!
ELB1871(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen, 3 und sagte: Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G575 von G2246 G395 Sonnenaufgang G305 heraufsteigen, G4973 welcher das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2192 hatte; G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G5064 den vier G32 Engeln, G3739 G846 welchen G1125 gegeben G1093 worden war, die Erde G2532 und G2281 das Meer G91 zu beschädigen,
  3 G3004 und sagte: G91 Beschädiget G3361 nicht G1093 die Erde, G3383 noch G2281 das Meer, G3383 noch G1186 die Bäume, G891 G3739 bis G1401 wir die Knechte G2257 unseres G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G4972 versiegelt haben.
ELB1905(i) 2 Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen, und sagte: 3 Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G575 von G395 -G2246 Sonnenaufgang G305 heraufsteigen G4973 , welcher das Siegel G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2192 hatte G2532 ; und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G5064 den vier G32 Engeln G846 -G3739 , welchen G1125 gegeben G1093 worden war, die Erde G2532 und G2281 das Meer G91 zu beschädigen,
  3 G3004 und sagte G91 : Beschädiget G3361 nicht G1093 die Erde G3383 , noch G2281 das Meer G3383 , noch G1186 die Bäume G891 -G3739 , bis G1401 wir die Knechte G2257 unseres G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G4972 versiegelt haben.
DSV(i) 2 En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen, 3 Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een anderen G32 engel G305 G5631 G5625 G305 G5723 opkomen G575 van G395 den opgang G2246 der zon G2192 G5723 , hebbende G4973 het zegel G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2532 ; en G2896 G5656 hij riep G3173 met een grote G5456 stem G5064 tot de vier G32 engelen G3739 G846 , welke G1325 G5681 [macht] gegeven was G1093 de aarde G2532 en G2281 de zee G91 G5658 te beschadigen,
  3 G3004 G5723 Zeggende G91 G5661 : Beschadigt G1093 de aarde G3361 niet G3383 , noch G2281 de zee G3383 , noch G1186 de bomen G891 G3739 , totdat G1401 wij de dienstknechten G2257 onzes G2316 Gods G4972 G5725 G5625 G4972 G5661 zullen verzegeld hebben G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden.
DarbyFR(i) 2 Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant: 3 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Martin(i) 2 Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, 3 Et leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Segond(i) 2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, 3 et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G243 un autre G32 ange G305 , qui montait G5631   G5625   G305   G5723   G575 du côté G395 du soleil levant G2246   G2192 , et qui tenait G5723   G4973 le sceau G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G2532  ; G2896 il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G5064 aux quatre G32 anges G3739 à qui G846 il G1325 avait été donné G5681   G91 de faire du mal G5658   G1093 à la terre G2532 et G2281 à la mer,
  3 G3004 (7-2) et il dit G5723   G3361  : (7-3) Ne faites point G91 de mal G5661   G1093 à la terre G3383 , ni G2281 à la mer G3383 , ni G1186 aux arbres G891 , jusqu’à G3739   G4972 ce que nous ayons marqué du sceau G5725   G5625   G4972   G5661   G1909 le front G846   G3359   G1401 des serviteurs G2257 de notre G2316 Dieu.
SE(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar, 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
ReinaValera(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar, 3 Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
JBS(i) 2 Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar, 3 diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''. 3 Dhe dëgjova numrin e atyre që u vulosën: njëqind e dyzet e katër mijë të vulosur nga të gjitha fiset e bijve të Izraelit.
RST(i) 2 И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря: 3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
Peshitta(i) 2 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܝܡܐ ܘܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܬܘܡ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر 3 قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم.
Amharic(i) 2 የሕያው አምላክ ማኅተም ያለውም ሌላ መልአክ ከፀሐይ መውጫ ሲወጣ አየሁ፥ ምድርንና ባሕርንም ሊጐዱ ለተሰጣቸው ለአራቱ መላእክት በታላቅ ድምፅ እየጮኸ። 3 የአምላካችንን ባሪያዎች ግምባራቸውን እስክናትማቸው ድረስ ምድርን ቢሆን ወይም ባሕርን ወይም ዛፎችን አትጕዱ አላቸው።
Armenian(i) 2 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ բարձրացաւ արեւելքէն եւ ունէր ապրող Աստուծոյ կնիքը: Ան բարձրաձայն աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր վնասելու երկրին ու ծովուն. 3 «Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»:
Basque(i) 2 Guero ikus neçan berce Ainguerubat igaiten cela iguzqui ialguitetic Iainco viciaren cigulua çuela: eta oihu eguin ciecén ocengui laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney, 3 Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.
Bulgarian(i) 2 И видях друг ангел да се издига от изгрев-слънце, у когото беше печатът на живия Бог; и той извика с висок глас на четирите ангела, на които беше дадено да повредят земята и морето, и каза: 3 Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.
Croatian(i) 2 I vidjeh drugoga jednog anđela gdje uzlazi od istoka sunčeva s pečatom Boga živoga. On povika iza glasa onoj četvorici anđela kojima bi dano nauditi zemlji i moru: 3 "Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!"
BKR(i) 2 A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři, 3 Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich.
Danish(i) 2 Og jeg saae en anden Engel opstige fra Solens Opgang, som havde den levende Guds Segl; og han raabte med høi Røst til de fire Engle, hvilke det var givet at skade Jorden og Havet, sigende: 3 skader ikke Jorden, ei heller Havet, ei heller Træerne, indtil vi faae beseglet vor Guds Tjenere i deres Pander.
CUV(i) 2 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 聲 喊 著 說 : 3 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有 G32 一位天使 G575 ,從 G395 G2246 日出之地 G305 G305 上來 G2192 ,拿著 G2198 永生 G2316 G4973 的印 G3739 。他就向那 G1325 得著權柄 G91 能傷害 G1093 G2532 G2281 G5064 的四位 G32 天使 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 說:
  3 G1093 G2281 與海 G1186 並樹木 G3361 ,你們不可 G91 傷害 G891 G3739 ,等 G4972 G4972 我們印了 G2257 我們 G2316 G1401 眾僕人 G3359 的額。
CUVS(i) 2 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 , 从 日 出 之 地 上 来 , 拿 着 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 着 权 柄 能 伤 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 声 喊 着 说 : 3 地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有 G32 一位天使 G575 ,从 G395 G2246 日出之地 G305 G305 上来 G2192 ,拿着 G2198 永生 G2316 G4973 的印 G3739 。他就向那 G1325 得着权柄 G91 能伤害 G1093 G2532 G2281 G5064 的四位 G32 天使 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 说:
  3 G1093 G2281 与海 G1186 并树木 G3361 ,你们不可 G91 伤害 G891 G3739 ,等 G4972 G4972 我们印了 G2257 我们 G2316 G1401 众仆人 G3359 的额。
Esperanto(i) 2 Kaj mi vidis alian angxelon suprenirantan de la sunlevigxo, havantan sigelilon de la vivanta Dio; kaj li ekkriis per granda vocxo al la kvar angxeloj, al kiuj estis donite difekti la teron kaj la maron, 3 dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.
Estonian(i) 2 Ja ma nägin teist Inglit tõusvat päevatõusu poolt, ning ta käes oli elava Jumala pitsat, ja tema hüüdis suure häälega nendele neljale Inglile, kellele oli antud teha kahju maale ja merele, 3 ning ütles: "Ärge tehke kahju maale ega merele ega puudele, enne kui me oleme pannud pitseri oma Jumala sulaste otsaesisele!"
Finnish(i) 2 Ja minä näin toisen enkelin auringon koitosta tulevan ylös jolla oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joiden maata ja merta oli annettu vahingoittaa. 3 Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.
FinnishPR(i) 2 Ja minä näin erään muun enkelin kohoavan auringonnoususta, ja hänellä oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joille oli annettu valta vahingoittaa maata ja merta, 3 ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myös puita, ennenkuin me olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijain otsaan".
Haitian(i) 2 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki moute soti bò kote solèy leve a. Li te gen nan men l' letanp Bondye vivan an. Li rele byen fò, li pale ak kat zanj yo ki te resevwa pouvwa pou ravaje tè a ak lanmè a, li di yo: 3 Poko fè ni tè a, ni lanmè a, ni piebwa yo okenn donmaj. Tann nou fin make sèvitè Bondye yo ak letanp lan sou fwon yo.
Hungarian(i) 2 És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek, 3 Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon.
Indonesian(i) 2 Lalu saya melihat seorang malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara yang keras malaikat itu memanggil keempat malaikat yang sudah mendapat kuasa dari Allah untuk merusakkan darat dan laut. 3 Malaikat itu berkata, "Jangan dulu merusakkan darat atau laut, ataupun pohon-pohon kalau kami belum memberi tanda segel di dahi hamba-hamba Allah kita."
Italian(i) 2 Poi vidi un altro angelo, che saliva dal sol levante, il quale avea il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce a’ quattro angeli, a’ quali era dato di danneggiar la terra, ed il mare, dicendo: 3 Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.
ItalianRiveduta(i) 2 E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo: 3 Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro.
Japanese(i) 2 また他の一人の御使の、活ける神の印を持ちて日の出づる方より登るを見たり、かれ地と海とを害ふ權を與へられたる四人の御使にむかひ、大聲に呼はりて言ふ、 3 『われらが我らの神の僕の額に印するまでは、地をも海をも樹をも害ふな』
Kabyle(i) 2 Walaɣ lmelk nniḍen i d-yulin si lǧiha n cceṛq, yeṭṭef deg ufus-is ṭṭabeɛ n Ṛebbi yeddren; iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen ɣer ṛebɛa lmalayekkat-nni iwumi yefka Sidi Ṛebbi tazmert iwakken ad ḍuṛṛent lqaɛa d lebḥur, yenna-yasen : 3 Ur țḍuṛṛut ara lqaɛa d lebḥuṛ neɣ ttjuṛ, alamma neḍbeɛ tiwenziwin n iqeddacen n Ṛebbi Illu-nneɣ.
Korean(i) 2 또 보매 다른 천사가 살아 계신 하나님의 인을 가지고 해 돋는 데로부터 올라와서 땅과 바다를 해롭게 할 권세를 얻은 네 천사를 향하여 큰 소리로 외쳐 3 가로되 `우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라' 하더라
Latvian(i) 2 Un es redzēju citu eņģeli ar dzīvā Dieva zīmogu no saules lēkta uzkāpjam; viņš sauca skaļā balsī četriem eņģeļiem, kam bija ļauts kaitēt zemei un jūrai, 3 Sakot: Nekaitējiet zemei un jūrai, arī kokiem ne, kamēr mēs apzīmogosim mūsu Dieva kalpus viņu pierēs.
Lithuanian(i) 2 Ir išvydau kitą angelą, pakylantį nuo saulėtekio, turintį gyvojo Dievo antspaudą. Jis šaukė skardžiu balsu keturiems angelams, kuriems buvo duota kenkti žemei ir jūrai: 3 “Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!”
PBG(i) 2 I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu; 3 Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
Portuguese(i) 2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar, 3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
Norwegian(i) 2 Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa: 3 Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!
Romanian(i) 2 Şi am văzut un alt înger, care se suia dinspre răsăritul soarelui, şi care avea pecetea Dumnezeului celui viu. El a strigat cu glas tare la cei patru îngeri, cărora le fusese dat să vatăme pămîntul şi marea, 3 zicînd:,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!``
Ukrainian(i) 2 І бачив я іншого Ангола, що від схід сонця виходив, і мав печатку Бога Живого. І він гучним голосом крикнув до чотирьох Анголів, що їм дано пошкодити землі та морю, 3 говорячи: Не шкодьте ані землі, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладемо печатки рабам Бога нашого на їхніх чолах!
UkrainianNT(i) 2 Ще бачив я иншого ангела, що виходив від сходу сонця, і мав печать Бога живого; і покликнув голосом великим до чотирьох ангелів, котрим дано шкодити на землї і на морю, глаголючи: 3 Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἄχρι WH Treg NIV ] + οὗ RP