Romans 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1352 Therefore G4355 take to yourself G240 one another! G2531 as G2532 also G3588 the G5547 Christ G4355 took you to himself, G1473   G1519 for G1391 the glory G2316 of God.
  8 G3004 But I say, G1161   G5547 Christ G* Jesus G1249 [2a servant G1096 1has become] G4061 of the circumcision G5228 for the G225 truth G2316 of God, G1519 for G3588 the G950 firming G3588 the G1860 promises G3588 of the G3962 fathers;
  9 G3588 and the G1161   G1484 nations G5228 for G1656 mercy G1392 to glorify G3588   G2316 God, G2531 as G1125 it has been written, saying, G1223 Because of G3778 this G1843 I will make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I will strum.
ABP_GRK(i)
  7 G1352 διό G4355 προσλαμβάνεσθε G240 αλλήλους G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G5547 χριστός G4355 προσελάβετο υμάς G1473   G1519 εις G1391 δόξαν G2316 θεού
  8 G3004 λέγω δε G1161   G5547 χριστόν G* Ιησούν G1249 διάκονον G1096 γεγενήσθαι G4061 περιτομής G5228 υπέρ G225 αληθείας G2316 θεού G1519 εις G3588 το G950 βεβαιώσαι G3588 τας G1860 επαγγελίας G3588 των G3962 πατέρων
  9 G3588 τα δε G1161   G1484 έθνη G5228 υπέρ G1656 ελέους G1392 δοξάσαι G3588 τον G2316 θεόν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
Stephanus(i) 7 διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου 8 λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
LXX_WH(i)
    7 G1352 CONJ διο G4355 [G5732] V-PMM-2P προσλαμβανεσθε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4355 [G5639] V-2AMI-3S προσελαβετο G2248 P-1AP | ημας G5209 P-2AP | υμας G1519 PREP | εις G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 [G5771] V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 [G5658] V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
    9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 [G5658] V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 [G5698] V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 [G5692] V-FAI-1S ψαλω
Tischendorf(i)
  7 G1352 CONJ διὸ G4355 V-PMM-2P προσλαμβάνεσθε G240 C-APM ἀλλήλους, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G4355 V-2AMI-3S προσελάβετο G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5547 N-ASM Χριστὸν G1249 N-ASM διάκονον G1096 V-RPN γεγενῆσθαι G4061 N-GSF περιτομῆς G5228 PREP ὑπὲρ G225 N-GSF ἀληθείας G2316 N-GSM θεοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G950 V-AAN βεβαιῶσαι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων,
  9 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1484 N-NPN ἔθνη G5228 PREP ὑπὲρ G1656 N-GSN ἐλέους G1392 V-AAN δοξάσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1843 V-FMI-1S ἐξομολογήσομαί G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλῶ.
Tregelles(i) 7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γένεσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
TR(i)
  7 G1352 CONJ διο G4355 (G5732) V-PMM-2P προσλαμβανεσθε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4355 (G5639) V-2AMI-3S προσελαβετο G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 (G5771) V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 (G5658) V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
  9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 (G5658) V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 (G5698) V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 (G5692) V-FAI-1S ψαλω
Nestle(i) 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
RP(i)
   7 G1352CONJδιοG4355 [G5732]V-PMM-2PπροσλαμβανεσθεG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG4355 [G5639]V-2AMI-3SπροσελαβετοG4771P-2AP| υμαvG4771P-2AP| <υμαv>G1473P-1APVAR: ημαv :ENDG1519PREP| ειvG1391N-ASFδοξανG2316N-GSMθεου
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1249N-ASMδιακονονG1096 [G5771]V-RPNγεγενησθαιG4061N-GSFπεριτομηvG5228PREPυπερG225N-GSFαληθειαvG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG950 [G5658]V-AANβεβαιωσαιG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερων
   9 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1484N-NPNεθνηG5228PREPυπερG1656N-GSNελεουvG1392 [G5658]V-AANδοξασαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1843 [G5698]V-FMI-1SεξομολογησομαιG4771P-2DSσοιG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG5567 [G5692]V-FAI-1Sψαλω
SBLGNT(i) 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ. 8 λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
f35(i) 7 διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου 8 λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω
IGNT(i)
  7 G1352 διο Wherefore G4355 (G5732) προσλαμβανεσθε Receive Ye G240 αλληλους One Another, G2531 καθως According As G2532 και Also G3588 ο The G5547 χριστος Christ G4355 (G5639) προσελαβετο Received G2248 ημας Us G1519 εις To G1391 δοξαν "the" Glory Of G2316 θεου God.
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But, G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1249 διακονον A Servant G1096 (G5771) γεγενησθαι Has Become G4061 περιτομης Of Circumcision G5228 υπερ For "the" G225 αληθειας Truth G2316 θεου Of God, G1519 εις For G3588 το To G950 (G5658) βεβαιωσαι Confirm G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises G3588 των Of The G3962 πατερων Fathers;
  9 G3588 τα And G1161 δε The G1484 εθνη Nations G5228 υπερ For G1656 ελεους Mercy G1392 (G5658) δοξασαι   G3588 τον To Glorify G2316 θεον God; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1843 (G5698) εξομολογησομαι I Will Confess G4671 σοι To Thee G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations G2532 και And G3588 τω Thy G3686 ονοματι Name G4675 σου Will G5567 (G5692) ψαλω I Praise.
ACVI(i)
   7 G1352 CONJ διο Therefore G4355 V-PMM-2P προσλαμβανεσθε Receive Ye G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Also G4355 V-2AMI-3S προσελαβετο Received G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory G2316 N-GSM θεου Of God
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1096 V-RPN γεγενησθαι To Have Become G1249 N-ASM διακονον Helper G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G5228 PREP υπερ For Sake G225 N-GSF αληθειας Of Truth G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G950 V-AAN βεβαιωσαι To Confirm G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5228 PREP υπερ For Sake G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G1392 V-AAN δοξασαι To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι I Will Give Thanks G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G5567 V-FAI-1S ψαλω I Will Sing G3588 T-DSN τω To The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  7 G1352 Therefore G4355 [G5732] receive ye G240 one another, G2531 0 G2532 as G5547 Anointed G2531 also G4355 [G5639] received G2248 us G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Anointed G1096 [G5771] has become G1249 a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the nations G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1223 0 For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the nations, G2532 and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
Vulgate(i) 7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
Clementine_Vulgate(i) 7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. 8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
Wycliffe(i) 7 For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God. 8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
Tyndale(i) 7 Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God. 8 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
Coverdale(i) 7 Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God. 8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name.
MSTC(i) 7 Wherefore receive ye one another as Christ received us, to the praise of God. 8 And I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the gentiles, and sing in thy name."
Matthew(i) 7 Wherfore receyue ye on another, as Christe receyued vs, to the prayse of God. 8 And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the Gentyles prayse God for hys mercye, as it is written: For thys cause I wyll prayse the amonge the Gentyles, & sing in thy name.
Great(i) 7 Wherfore, receaue ye one another, as Chryst receaued vs, to the prayse of God. 8 And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto the fathers: 9 that the gentyls myght prayse God for hys mercy, as it is wrytten. For this cause I will prayse the amonge the gentyls, and synge vnto thy name.
Geneva(i) 7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God. 8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
Bishops(i) 7 Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God 8 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name
DouayRheims(i) 7 Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
KJV(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
KJV_Cambridge(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
KJV_Strongs(i)
  7 G1352 Wherefore G4355 receive ye [G5732]   G240 one another G2531 , as G2532   G5547 Christ G2531 also G4355 received [G5639]   G2248 us G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 Now G3004 I say [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 was [G5771]   G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 confirm [G5658]   G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 might glorify [G5658]   G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 it is written [G5769]   G1223 , For G5124 this G1223 cause G1843 I will confess [G5698]   G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 sing [G5692]   G4675 unto thy G3686 name.
Mace(i) 7 wherefore be kindly affected to one another, as Christ was to you, that you might glorify God. 8 for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: 9 and you Gentiles ought to glorify God for his mercy; as it is written, "for this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name ."
Whiston(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received you to the glory of God. 8 For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Wesley(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also hath received you, to the glory of God. 8 Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Worsley(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God. 8 Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name."
Haweis(i) 7 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, "For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name."
Thomson(i) 7 Therefore receive one another into fellowship, even as the Christ received us into his family, for the glory of God. 8 Now I say that, for the truth of God, Jesus Christ became the minister of circumcision, to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles are to glorify God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the nations and sing to thy name."
Webster(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Webster_Strongs(i)
  7 G1352 Therefore G4355 [G5732] receive ye G240 one another G2531 0 G2532 , as G5547 Christ G2531 also G4355 [G5639] received G2248 us G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 [G5771] was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 [G5769] it is written G1223 0 , For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
Living_Oracles(i) 7 Wherefore, cordially receive one another; even as Christ also has received us to the glory of God. 8 Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name."
Etheridge(i) 7 Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha. 8 But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers, 9 and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
Murdock(i) 7 Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God. 8 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms.
Sawyer(i) 7 (10:5) Wherefore receive one another, as Christ also received you to the glory of God. 8 For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and that the nations should glorify God for mercy; as it is written, For this cause will I praise thee among nations, and sing to thy name.
Diaglott(i) 7 Wherefore take to yourselves each other, as also the Anointed took to himself us for glory of God. 8 I say but, Jesus Anointed a servant became of circumcision, on behalf of truth of God, in order that to confirm the promises of the fathers; 9 the and nations on account of mercy to praise the God, as it has been written: Because of this I will confess to thee among nations, and to the name of thee sing praises.
ABU(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us, to the glory of God. 8 For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles should glorify God for his mercy; as it is written: For this cause I will give thee praise among Gentiles. And to thy name will sing.
Anderson(i) 7 Wherefore, receive one another with kindness, as the Christ has received you, to the glory of God. 8 Now, I say, that Jesus Christ, as a minister, was of the circumcision for the sake of the truth of God, in order to con firm the promises made to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
Noyes(i) 7 Wherefore receive ye one another, as Christ received you to the glory of God. 8 For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of Gods truth, in order to make sure the promises given to the fathers; 9 and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name."
YLT(i) 7 wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God. 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
JuliaSmith(i) 7 Wherefore receive ye one another, as also Christ received us to the glory of God. 8 And I say Jesus Christ has become the servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers: 9 And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name.
Darby(i) 7 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God. 8 For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; 9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
ERV(i) 7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
ASV(i) 7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing unto thy name.
ASV_Strongs(i)
  7 G1352 Wherefore G4355 receive ye G240 one another, G2531 even as G5547 Christ G2532 also G4355 received G2248 you, G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 For G3004 I say that G5547 Christ G1096 hath G1096 been G1249 made a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given unto the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 unto thee G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 And G5567 sing G3686 unto G4675 thy G3686 name.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
Rotherham(i) 7 Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:–– 8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, 9 And that, the nations, for mercy should glorify God:––even as it is written––For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings;
Twentieth_Century(i) 7 Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God. 8 For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, 9 And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.'
Godbey(i) 7 Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
WNT(i) 7 Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God. 8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers-- 9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "FOR THIS REASON I WILL PRAISE THEE AMONG THE GENTILES, AND SING PSALMS IN HONOUR OF THY NAME."
Worrell(i) 7 Wherefore, receive one another, as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; 9 and that the gentiles might glorify God for His mercy; as it has been written, "For this cause, I will confess to Thee among the gentiles; and to Thy name will I sing praise."
Moffatt(i) 7 Welcome one another, then, as Christ has welcomed yourselves, for the glory of God. 8 Christ, I mean, became a servant to the circumcised in order to prove God's honesty by fulfilling His promises to the fathers, 9 and also in order that the Gentiles should glorify God for His mercy — as it is written, Therefore will I offer praise to Thee among the Gentiles, and sing to thy name;
Goodspeed(i) 7 Therefore, treat one another like brothers, in God's honor, just as Christ has treated you. 8 I hold that Christ has become an agent of circumcision to show God's truthfulness in carrying out the promises made to our forefathers, 9 and causing the heathen to praise God for his mercy; as the Scripture says, "I will give thanks to you for this among the heathen, And sing in honor of your name."
Riverside(i) 7 Therefore, welcome one another as Christ welcomed us, to the glory of God. 8 For I say that Christ became a servant of circumcision for the sake of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name."
MNT(i) 7 Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you. 8 For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God's truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers; 9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
Lamsa(i) 7 Therefore be close and bear one anotherÆs burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name.
CLV(i) 7 Wherefore be taking one another to yourselves according as Christ also took you to Himself, for the glory of God." 8 For I am saying that Christ has become the Servant of the Circumcision, for the sake of the truth of God, to confirm the patriarchal promises." 9 Yet the nations are to glorify God for His mercy, according as it is written, "Therefore I shall be acclaiming Thee among the nations,And to Thy name shall I be playing music."
Williams(i) 7 Therefore, practice receiving one another into full Christian fellowship, just as Christ has so received you to Himself. 8 Yes, I mean that Christ has become a servant to Israel to prove God's truthfulness, to make valid His promises to our forefathers, 9 and for the heathen peoples to praise God for His mercy, as the Scripture says: "For this I will give thanks to you among the heathen, and will sing praises to your name."
BBE(i) 7 So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, 9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
MKJV(i) 7 Therefore receive one another as Christ also received us, to the glory of God. 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, 9 and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name."
LITV(i) 7 Because of this, receive one another as Christ also received us, to the glory of God. 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49
ECB(i) 7 So take one another to yourselves, exactly as the Messiah also took us to the glory of Elohim. 8 And I word that Yah Shua Messiah became a minister of the circumcision for the truth of Elohim, to establish the pre-evangelisms to the fathers: 9 and that the goyim glorify Elohim for his mercy; exactly as scribed, For this cause I avow to you among the goyim and psalm to your name. Psalm 18:49
AUV(i) 7 So, welcome one another, just as Christ has welcomed you [or, “us”], as a way of honoring God. 8 For I tell you that Christ was [appointed] to be a servant of the circumcised ones [i.e., the Jews], in order to uphold the truth of God. This was so He could confirm [as valid] the promises made to our forefathers, 9 and so that the Gentiles [also] may honor God for His mercy, as it is written [Psa. 18:49], “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing to your name.” [Note: Paul here accommodates the words of King David by applying them to Jews participating with Gentiles in praising God as part of the one body].
ACV(i) 7 Therefore receive ye each other, just as Christ also received you for the glory of God. 8 And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers), 9 and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name.
Common(i) 7 Therefore, welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God. 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised to show God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name";
WEB(i) 7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
WEB_Strongs(i)
  7 G1352 Therefore G4355 accept G240 one another, G2531 even as G5547 Christ G2532 also G4355 accepted G2248 you, G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 Now G3004 I say that G5547 Christ G1096 has G1096 been G1249 made a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given to the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy. G2531 As G1125 it is written, G1223 "Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 to you G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 and G5567 sing G3686 to G4675 your G3686 name."
NHEB(i) 7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name."
AKJV(i) 7 Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1352 Why G4355 receive G240 you one G240 another, G5547 as Christ G2532 also G4355 received G1391 us to the glory G2316 of God.
  8 G1063 Now G3004 I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1249 was a minister G4061 of the circumcision G225 for the truth G2316 of God, G950 to confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1484 And that the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G1656 for his mercy; G1125 as it is written, G5124 For this G1223 cause G1843 I will confess G1722 to you among G1484 the Gentiles, G5567 and sing G3686 to your name.
KJC(i) 7 Therefore receive you one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
KJ2000(i) 7 Therefore receive one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
UKJV(i) 7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
RKJNT(i) 7 Therefore welcome one another, as Christ welcomed us to the glory of God. 8 Now I say that Christ became a minister to the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.
TKJU(i) 7 You therefore, receive one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for His mercy; as it is written, "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and sing to Your name."
CKJV_Strongs(i)
  7 G1352 Therefore G4355 receive G240 one another, G2531 as G5547 Christ G2532 also G4355 received G2248 us G1519 to G1391 the glory G2316 of God.
  8 G1161 Now G3004 I say that G2424 Jesus G5547 Christ G1096 was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 confirm G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1392 that G1484 the Nations G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 For G5124 this cause G1843 I will confess G4671 to you G1722 among G1484 the Nations, G2532 and G5567 sing G3686 unto G4675 your G3686 name.
RYLT(i) 7 wherefore receive you one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God. 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written, 'Because of this I will confess to You among nations, and to Your name I will sing praise,'
EJ2000(i) 7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God. 8 Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; 9 but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
CAB(i) 7 Therefore receive one another, just as also Christ received you, to the glory of God. 8 Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name."
WPNT(i) 7 Therefore accept one another, just as the Christ also accepted us, to the glory of God. 8 Now I say that Christ Jesus has become a minister to the circumcised on behalf of God’s truth, in order to confirm the promises to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O LORD, and will sing psalms to your name.”
JMNT(i) 7 Wherefore, be constantly reaching out with your hands and taking one another in your arms (welcoming and receiving one another as partners), just as the Christ (or: the Anointed) also in this way receives you as partners (takes you [B, D* & P read: us] in His arms; took you to Himself), into God's glory (or: the glory from, and which is, God)! 8 For I am saying and laying out the idea [that] Christ has been birthed to become, and remain, a Servant and Dispenser from circumcision (or: an Attendant, Helper and Minister of and pertaining to [the] Circumcision [i.e., God’s covenant people]), over [the situation of] God's reality (or: Circumcision's Dispenser of provisions for the sake of a truth from and about God, and a reality which is God), into the standing to confirm (stabilize; make good; cause to stand by stepping in place on a good footing; or: to guarantee the validity of) the promises from, which pertain to, and which belong to, the fathers (or: the patriarchal promises), 9 and on the other hand [to place on good footing and confirm the standing of] the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; the pagans), [for them] to glorify God (to enhance the reputation of and the opinion about God) over [the situation of] mercy (for the sake of [His] mercy), just as it has been written, "Because of this I will continue openly professing and acclaiming You (speaking out of the same word for and to You; agreeing and promising) within ethnic multitudes (among nations that are pagans and Gentiles), and I will continue playing music (striking the string; making melody; singing with musical accompaniment) to, for and in Your Name." [2 Sam. 22:50; Ps. 18:50]
NSB(i) 7 Receive one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. 9 That the nations might glorify God for his mercy as it is written: »For this cause I will confess you to the people of the nations, and sing to your name.«
ISV(i) 7 Therefore, accept one another, just as the Messiah accepted you, for the glory of God. 8 For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth in order to confirm the promises given to our ancestors, 9 so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name.”
LEB(i) 7 Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God. 8 For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,
"Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."*
BGB(i) 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς*, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.”
BIB(i) 7 Διὸ (Therefore) προσλαμβάνεσθε (receive) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) προσελάβετο (received) ὑμᾶς* (you), εἰς (to) δόξαν (the glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 8 λέγω (I say) γὰρ (for), Χριστὸν (Christ) διάκονον (a servant) γεγενῆσθαι (to have become) περιτομῆς (of the circumcision) ὑπὲρ (for) ἀληθείας (the truth) Θεοῦ (of God), εἰς (in order) τὸ (-) βεβαιῶσαι (to confirm) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises given) τῶν (to the) πατέρων (fathers), 9 τὰ (-) δὲ (and for) ἔθνη (the Gentiles), ὑπὲρ (for) ἐλέους (mercy), δοξάσαι (to glorify) τὸν (-) Θεόν (God), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἐξομολογήσομαί (I will praise) σοι (You) ἐν (among) ἔθνεσιν (the Gentiles), καὶ (and) τῷ (to the) ὀνόματί (name) σου (of You) ψαλῶ (will I sing).”
BLB(i) 7 Therefore receive one another as Christ also received you, to the glory of God. 8 For I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers, 9 and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: “Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name.”
BSB(i) 7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God. 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
MSB(i) 7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God. 8 Now I tell you that Christ Jesus has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
MLV(i) 7 Hence receive one another, just-as Christ also received you, to the glory of God. 8 But I am saying that Christ Jesus has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles are to glorify God on behalf of his mercy; as it has been written, ‘Because of this, I will profess you among the Gentiles and sing-praise to your name.’
VIN(i) 7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God. 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
Luther1545(i) 7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1352 Darum G2248 nehmet euch G240 untereinander G4355 auf G2531 , gleichwie G5547 euch Christus G4355 hat G1519 aufgenommen zu G2316 Gottes G1391 Lobe .
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß JEsus G5547 Christus G1249 sei ein Diener G4061 gewesen der Beschneidung G5228 um G225 der Wahrheit G2316 willen Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißung G3962 , den Vätern G1096 geschehen,
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 GOtt G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G1223 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 stehet: Darum G1843 will G5124 ich G4671 dich G1722 loben unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
Luther1912(i) 7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1352 Darum G4355 nehmet G240 euch untereinander G4355 auf G2532 , gleichwie G2248 euch G5547 Christus G2531 hat G4355 aufgenommen G1519 zu G2316 Gottes G1391 Lobe .
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1096 sei G1249 ein Diener G1096 gewesen G4061 der Juden G5228 um G225 der Wahrhaftigkeit G5228 willen G2316 Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißungen G3962 , den Vätern geschehen;
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 Gott G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 G5124 steht: «Darum G1843 will G4671 ich dich G1843 loben G1722 unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
ELB1871(i) 7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. 8 Denn ich sage, daß [Jesus] Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen" .
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1352 Deshalb G4355 nehmet G240 einander G4355 auf, G2531 gleichwie G2532 auch G5547 der Christus G2248 euch G4355 aufgenommen G1519 hat, zu G1391 Gottes G2316 Herrlichkeit.
  8 G1161 Denn G3004 ich sage, G2424 daß [Jesus] G5547 Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen, G1519 um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen, G2531 wie G1125 geschrieben steht: G1223 G5124 "Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen".
ELB1905(i) 7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. 8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: »Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.« [Ps 18,49]
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1352 Deshalb G4355 nehmet G240 einander G4355 auf G2531 , gleichwie G2532 auch G5547 der Christus G2248 euch G4355 aufgenommen G1519 hat, zu G1391 Gottes G2316 Herrlichkeit .
  8 G1161 Denn G3004 ich sage G2424 , daß [Jesus G5547 ]Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen G1519 , um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben steht G1223 -G5124 :" Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen ".
DSV(i) 7 Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods. 8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen; 9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
DSV_Strongs(i)
  7 G1352 Daarom G4355 G neemt G240 elkander G4355 G5732 aan G2531 , gelijk G2532 ook G5547 Christus G2248 ons G4355 G5639 aangenomen heeft G1519 , tot G1391 de heerlijkheid G2316 Gods.
  8 G1161 En G3004 G5719 ik zeg G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1249 een dienaar G1096 G5771 geworden is G4061 der besnijdenis G5228 , vanwege G225 de waarheid G2316 Gods G1519 , opdat G950 G5658 Hij bevestigen zou G1860 de beloftenissen G3962 der vaderen;
  9 G1161 En G1484 de heidenen G2316 God G5228 vanwege G1656 de barmhartigheid G1392 G5658 zouden verheerlijken G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G5124 G1223 : Daarom G4671 zal ik U G1843 G5698 belijden G1722 onder G1484 de heidenen G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G5567 G5692 lofzingen.
DarbyFR(i) 7
C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. 8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, 9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom".
Martin(i) 7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. 8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
Segond(i) 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Segond_Strongs(i)
  7 G4355 ¶ Accueillez-vous G5732   G1352 donc G240 les uns les autres G2532 , comme G5547 Christ G2248 vous G4355 a accueillis G5639   G2531   G1519 , pour G1391 la gloire G2316 de Dieu.
  8 G3004 Je dis G5719   G1161 , en effet G5547 , que Christ G1096 a été G5771   G1249 serviteur G4061 des circoncis G5228 , pour prouver G225 la véracité G2316 de Dieu G1519 en G950 confirmant G5658   G1860 les promesses G3962 faites aux pères,
  9 G1161 tandis que G1484 les païens G1392 glorifient G5658   G2316 Dieu G5228 à cause de G1656 sa miséricorde G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G5124  : C G1223 ’est pourquoi G4671 je te G1843 louerai G5698   G1722 parmi G1484 les nations G2532 , Et G5567 je chanterai G5692   G4675 à la gloire de ton G3686 nom.
SE(i) 7 Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. 8 Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
JBS(i) 7 ¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.
Albanian(i) 7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë. 8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve, 9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''.
RST(i) 7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫ ܓܙܘܪܬܐ ܚܠܦ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܗܬܐ ܀ 9 ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀
Arabic(i) 7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله. 8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء. 9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك.
Amharic(i) 7 ስለዚህ ክርስቶስ ለእግዚአብሔር ክብር እንደ ተቀበላችሁ እንዲሁ እርስ በርሳችሁ ተቀባበሉ። 8 ለአባቶች የተሰጠውን የተስፋ ቃል ያጸና ዘንድ ደግሞም። ስለዚህ በአሕዛብ መካከል አመሰግንሃለሁ ለስምህም እዘምራለሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ አሕዛብ ስለ ምሕረቱ እግዚአብሔርን ያከብሩ ዘንድ፥ ክርስቶስ ስለ እግዚአብሔር እውነት የመገረዝ አገልጋይ ሆነ እላለሁ።
Armenian(i) 7 Ուստի ընդունեցէ՛ք զիրար, ինչպէս Քրիստոս ալ ընդունեց մեզ՝ Աստուծոյ փառքին համար: 8 Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները 9 եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»:
Basque(i) 7 Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan. 8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát: 9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
Bulgarian(i) 7 Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава. 8 И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите, 9 и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“
Croatian(i) 7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju. 8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima, 9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
BKR(i) 7 Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží. 8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, 9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
Danish(i) 7 Derfor antager Eder hverandre, ligesom Christus har antaget sig os, til Guds Ære. 8 Jeg siger nemlig, at Jesus Christus er bleven Omskærelsens Tjener for Guds Sanddrugheds Skyld til at stadfæste Forjættelserne til Fædrene; 9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt hedningerne og lovsynge dit Navn.
CUV(i) 7 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。 8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 , 9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;
CUV_Strongs(i)
  7 G1352 所以 G240 ,你們要彼此 G4355 接納 G5547 ,如同基督 G4355 接納 G2248 你們 G2531 一樣 G1519 ,使 G1391 榮耀 G2316 歸與神。
  8 G3004 我說 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割禮人 G1249 的執事 G1519 ,要 G950 證實 G1860 所應許 G3962 列祖的話,
  9 G1161 並叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的憐憫 G1392 榮耀 G2316 G2531 。如 G1125 經上所記 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 稱讚 G4671 G5567 ,歌頌 G4675 你的 G3686 名;
CUVS(i) 7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。 8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 證 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;
CUVS_Strongs(i)
  7 G1352 所以 G240 ,你们要彼此 G4355 接纳 G5547 ,如同基督 G4355 接纳 G2248 你们 G2531 一样 G1519 ,使 G1391 荣耀 G2316 归与神。
  8 G3004 我说 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割礼人 G1249 的执事 G1519 ,要 G950 證实 G1860 所应许 G3962 列祖的话,
  9 G1161 并叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的怜悯 G1392 荣耀 G2316 G2531 。如 G1125 经上所记 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 称赞 G4671 G5567 ,歌颂 G4675 你的 G3686 名;
Esperanto(i) 7 Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio. 8 CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj, 9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos.
Estonian(i) 7 Sellepärast võtke vastu üksteist, nõnda nagu ka Kristus teid on vastu võtnud Jumala austuseks. 8 Sest ma ütlen, et Jeesus Kristus sai ümberlõikamise sulaseks Jumala tõe pärast, et kinnitada isadele antud tõotused, 9 aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!"
Finnish(i) 7 Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut. 8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli. 9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.
FinnishPR(i) 7 Hoivatkaa sentähden toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on teidät hoivaansa ottanut Jumalan kunniaksi. 8 Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, 9 mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi".
Haitian(i) 7 Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye. 8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li. 9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.
Hungarian(i) 7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére. 8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit; 9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.
Indonesian(i) 7 Sebab itu hendaklah Saudara-saudara menerima satu sama lain dengan senang hati, sama seperti Kristus juga menerima kalian untuk memuliakan Allah. 8 Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita. 9 Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu."
Italian(i) 7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio. 8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. 9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio; 8 poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; 9 mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.
Japanese(i) 7 此の故にキリスト汝らを容れ給ひしごとく、汝らも互に相容れて神の榮光を彰すべし。 8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、 9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
Kabyle(i) 7 ?emyeqbalet wway gar-awen akken i kkun-iqbel Lmasiḥ i lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. 8 Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is. 9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik .
Korean(i) 7 이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라 8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라
Latvian(i) 7 Tāpēc rūpējieties viens par otru, kā arī Kristus jūs uzņēmis Dievam par godu. 8 Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus; 9 Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam.
Lithuanian(i) 7 Todėl priimkite vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė į Dievo šlovę. 8 Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus 9 ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”.
PBG(i) 7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej. 8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione, 9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
Portuguese(i) 7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus. 8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; 9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
Norwegian(i) 7 Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære! 8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene, 9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
Romanian(i) 7 Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu. 8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor; 9 şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.``
Ukrainian(i) 7 Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. 8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці, 9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!
UkrainianNT(i) 7 Тим же приймайте один одного яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу. 8 Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців, 9 а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὑμᾶς Treg NIV RP ] ἡμᾶς WH • τοῦ WH Treg NIV ] – RP
8 γὰρ WH Treg NIV ] δέ RP • Χριστὸν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP • γεγενῆσθαι WH NIV RP ] γένεσθαι Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <υμαv> ημας