Romans 16:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G4921 But I commend G1161   G1473 to you G* Phoebe G3588   G79 our sister, G1473   G1510.6 being G1249 a servant G3588 of the G1577 assembly, G3588 of the one G1722 in G* Cenchrea;
  2 G2443 that G1473 you should favorably receive her G4327   G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G3588 of the G39 holy ones, G2532 and G3936 you should stand beside G1473 her G1722 in G3739 what G302 ever G1473 [3of you G5535 2she should need G4229 1thing]; G2532 for also G1063   G3778 she G4368 [2a patroness G4183 3of many G1096 1was], G2532 and G1473 of me myself. G1473  
  3 G782 Greet G* Priscilla G2532 and G* Aquila G3588   G4904 my fellow-workers G1473   G1722 in G5547 Christ G* Jesus!
  4 G3748 (who G5228 [4for G3588   G5590 5my life G1473   G3588   G1438 2their own G5137 3neck G5294 1placed], G3739 to whom G3756 not G1473 I G3441 only G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G3588 the G1577 assemblies G3588 of the G1484 nations;)
ABP_GRK(i)
  1 G4921 συνίστημι δε G1161   G1473 υμίν G* Φοίβην G3588 την G79 αδελφήν ημών G1473   G1510.6 ούσαν G1249 διάκονον G3588 της G1577 εκκλησίας G3588 της G1722 εν G* Κεγχρεαίς
  2 G2443 ίνα G1473 αυτήν προσδέξησθε G4327   G1722 εν G2962 κυρίω G516 αξίως G3588 των G39 αγίων G2532 και G3936 παραστήτε G1473 αυτή G1722 εν G3739 ω G302 αν G1473 υμών G5535 χρήζη G4229 πράγματι G2532 και γαρ G1063   G3778 αύτη G4368 προστάτις G4183 πολλών G1096 εγενήθη G2532 και G1473 αυτού εμού G1473  
  3 G782 ασπάσασθε G* Πρίσκιλλαν G2532 και G* Ακύλαν G3588 τους G4904 συνεργούς μου G1473   G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  4 G3748 οίτινες G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3588 τον G1438 εαυτών G5137 τράχηλον G5294 υπέθηκαν G3739 οις G3756 ουκ G1473 εγώ G3441 μόνος G2168 ευχαριστώ G235 αλλά G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1577 εκκλησίαι G3588 των G1484 εθνών
Stephanus(i) 1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις 2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου 3 ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου 4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων
LXX_WH(i)
    1 G4921 [G5719] V-PAI-1S συνιστημι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5402 N-ASF φοιβην G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G2257 P-1GP ημων G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G2532 CONJ " και " G1249 N-ASF διακονον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις
    2 G2443 CONJ ινα G4327 [G5667] V-ADS-2P | προσδεξησθε G846 P-ASF αυτην G846 P-ASF | αυτην G4327 [G5667] V-ADS-2P προσδεξησθε G1722 PREP | εν G2962 N-DSM κυριω G516 ADV αξιως G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3936 [G5632] V-2AAS-2P παραστητε G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G302 PRT αν G5216 P-2GP υμων G5535 [G5725] V-PAS-3S χρηζη G4229 N-DSN πραγματι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G4368 N-NSF προστατις G4183 A-GPM πολλων G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου G846 P-GSM αυτου
    3 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G4251 N-ASF πρισκαν G2532 CONJ και G207 N-ASM ακυλαν G3588 T-APM τους G4904 A-APM συνεργους G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    4 G3748 R-NPM οιτινες G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1438 F-3GPM εαυτων G5137 N-ASM τραχηλον G5294 [G5656] V-AAI-3P υπεθηκαν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
Tischendorf(i)
  1 G4921 V-PAI-1S Συνίστημι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G5402 N-ASF Φοίβην G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G2248 P-1GP ἡμῶν, G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G1249 N-ASF διάκονον G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G2747 N-DPF Κενχρεαῖς,
  2 G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4327 V-ADS-2P προσδέξησθε G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G516 ADV ἀξίως G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων, G2532 CONJ καὶ G3936 V-2AAS-2P παραστῆτε G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G302 PRT ἂν G5210 P-2GP ὑμῶν G5535 V-PAS-3S χρῄζῃ G4229 N-DSN πράγματι, G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G846 P-NSF αὐτὴ G4368 N-NSF προστάτις G4183 A-GPM πολλῶν G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G782 V-ADM-2P Ἀσπάσασθε G4251 N-ASF Πρίσκαν G2532 CONJ καὶ G207 N-ASM Ἀκύλαν G3588 T-APM τοὺς G4904 A-APM συνεργούς G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  4 G3748 R-NPM οἵτινες G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5137 N-ASM τράχηλον G5294 V-AAI-3P ὑπέθηκαν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G3441 A-NSM μόνος G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν,
Tregelles(i) 1
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
TR(i)
  1 G4921 (G5719) V-PAI-1S συνιστημι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5402 N-ASF φοιβην G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G2257 P-1GP ημων G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G1249 N-ASF διακονον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις
  2 G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4327 (G5667) V-ADS-2P προσδεξησθε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G516 ADV αξιως G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3936 (G5632) V-2AAS-2P παραστητε G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G302 PRT αν G5216 P-2GP υμων G5535 (G5725) V-PAS-3S χρηζη G4229 N-DSN πραγματι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4368 N-NSF προστατις G4183 A-GPM πολλων G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G1700 P-1GS εμου
  3 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G4252 N-ASF πρισκιλλαν G2532 CONJ και G207 N-ASM ακυλαν G3588 T-APM τους G4904 A-APM συνεργους G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  4 G3748 R-NPM οιτινες G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1438 F-3GPM εαυτων G5137 N-ASM τραχηλον G5294 (G5656) V-AAI-3P υπεθηκαν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
Nestle(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
RP(i)
   1 G4921 [G5719]V-PAI-1SσυνιστημιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG5402N-ASFφοιβηνG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG1473P-1GPημωνG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG1249N-ASFδιακονονG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2747N-DPFκεγχρεαιv
   2 G2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4327 [G5667]V-ADS-2PπροσδεξησθεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG516ADVαξιωvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG3936 [G5632]V-2AAS-2PπαραστητεG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3739R-DSNωG302PRTανG4771P-2GPυμωνG5535 [G5725]V-PAS-3SχρηζηG4229N-DSNπραγματιG2532CONJκαιG1063CONJγαρG846P-NSFαυτηG4368N-NSFπροστατιvG4183A-GPMπολλωνG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG2532CONJκαιG846P-GSMαυτουG1473P-1GSεμου
   3 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG4251N-ASF| πρισκανG4251N-ASF| <πρισκαν>G4252N-ASFVAR: πρισκιλλαν :ENDG2532CONJ| καιG207N-ASMακυλανG3588T-APMτουvG4904A-APMσυνεργουvG1473P-1GSμουG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   4 G3748R-NPMοιτινεvG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG1438F-3GPMεαυτωνG5137N-ASMτραχηλονG5294 [G5656]V-AAI-3PυπεθηκανG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγωG3441A-NSMμονοvG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1577N-NPFεκκλησιαιG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
SBLGNT(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
f35(i) 1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαιv 2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου 3 ασπασασθε πρισκαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου 4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων
IGNT(i)
  1 G4921 (G5719) συνιστημι But I Commend G1161 δε To G5213 υμιν You G5402 φοιβην   G3588 την Phoebe, G79 αδελφην Sister, G2257 ημων Our G5607 (G5752) ουσαν Being G1249 διακονον Servant G3588 της Of The G1577 εκκλησιας   G3588 της Assembly G1722 εν In G2747 κεγχρεαις Cenchrea;
  2 G2443 ινα That G846 αυτην Her G4327 (G5667) προσδεξησθε Ye May Receive G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G516 αξιως   G3588 των Worthily G40 αγιων Of Saints, G2532 και And G3936 (G5632) παραστητε Ye May Assist G846 αυτη Her G1722 εν In G3739 ω Whatever G302 αν Of G5216 υμων You G5535 (G5725) χρηζη She May Need G4229 πραγματι Matter; G2532 και Also G1063 γαρ For G846 αυτη   G3778 She G4368 προστατις A Succourer G4183 πολλων Of Many G1096 (G5675) εγενηθη Has Been, G2532 και And G846 αυτου Myself G1700 εμου Of Me.
  3 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G4252 πρισκιλλαν Priscilla G2532 και And G207 ακυλαν Aquila G3588 τους My G4904 συνεργους   G3450 μου Fellow Workers G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus,
  4 G3748 οιτινες (who G5228 υπερ   G3588 της For G5590 ψυχης Life G3450 μου My G3588 τον Own G1438 εαυτων Their G5137 τραχηλον Neck G5294 (G5656) υπεθηκαν Laid Down G3739 οις Whom G3756 ουκ Not G1473 εγω I G3441 μονος Only G2168 (G5719) ευχαριστω Thank, G235 αλλα But G2532 και Also G3956 πασαι All G3588 αι The G1577 εκκλησιαι Assemblies G3588 των Of The G1484 εθνων Nations,)
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G4921 V-PAI-1S συνιστημι I Commend G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G2257 P-1GP ημων Of Us G5402 N-ASF φοιβην Phebe G5607 V-PXP-ASF ουσαν Who Is G1249 N-ASF διακονον Helper G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G3588 T-GSF της Of Tha G1722 PREP εν At G2747 N-DPF κεγχρεαις Cenchrea
   2 G2443 CONJ ινα So That G4327 V-ADS-2P προσδεξησθε Ye May Welcome G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G3936 V-2AAS-2P παραστητε Ye May Provide For G846 P-DSF αυτη Her G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G302 PRT αν Ever G4229 N-DSN πραγματι Matter G5535 V-PAS-3S χρηζη She May Have Need G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G4368 N-NSF προστατις Helper G4183 A-GPM πολλων Of Many G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Of Me G846 T-GSM αυτου Myself
   3 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G4251 N-ASF πρισκαν Prisca G2532 CONJ και And G207 N-ASM ακυλαν Aquila G3588 T-APM τους Thos G4904 A-APM συνεργους Co-working G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G5294 V-AAI-3P υπεθηκαν Laid Down G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G1438 F-3GPM εαυτων Of Their G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G5590 N-GSF ψυχης Life G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-DPM οις To Whom G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Only G1473 P-1NS εγω I G2168 V-PAI-1S ευχαριστω Thank G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Congregation G2596 PREP κατ Associated With G3624 N-ASM οικον House G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G1161   G4921 [G5719] I commend G5213 to you G5402 Phebe G2257 our G79 sister, G5607 [G5752] who is G1249 a servant G1577 of the congregation G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 [G5667] ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G3588 of the G40 holy ones, G2532 and G3936 [G5632] that ye assist G846 her G1722 in G3739 G302 whatever G4229 matter G5535 [G5725] she hath need G5216 of you: G1063 for G3778 G846 [G5625] she G1096 [G5675] hath been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G846 G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 [G5663] Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 fellow-workers G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 0 have G5228 for G3450 my G5590 breath G5294 [G5656] laid down G1438 their own G5137 necks: G3739 to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 [G5719] give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the congregations G1484 of the nations.
Vulgate(i) 1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi 3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu 4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
Clementine_Vulgate(i) 1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris: 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu 4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
Wycliffe(i) 1 And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris, 2 that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf. 3 Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, 4 which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men.
Tyndale(i) 1 I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea) 2 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu 4 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls.
Coverdale(i) 1 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, 2 that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 4 which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen.
MSTC(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, which is a minister of the congregation of Cenchreae, 2 that ye receive her in the Lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business she needeth of your aid. For she hath succored many, and mine own self also. 3 Greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, 4 which have for my life laid down their own necks. Unto which not I only give thanks: but also the congregations of the gentiles.
Matthew(i) 1 I commende vnto you Phebe our syster (whiche is a minister of the congregacion of Cenchrea) 2 that ye receyue her in the Lorde as it becommeth saynctes, & that ye assiste her in whatsoeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, & myne owne selfe also. 3 Grete Prisca & Aquyla my helpers in Christe Iesu, 4 whiche haue for my lyfe layde doune theyr owne neckes. Vnto which not I onlye geue thankes, but also the congregacyon of the gentyls.
Great(i) 1 I commende vnto you Phebe, oure syster (which is a minyster of the congregacion of Cenchrea) 2 that ye receaue her in Christ, as it becommeth sainctes, and that ye assyst her in what soeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 4 whych haue for my lyfe layde downe their awne neckes. Unto whom not I onely geue thankes, but also all the congregacions of the Gentyls.
Geneva(i) 1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea: 2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also. 3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, 4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
Bishops(i) 1 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea 2 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also 3 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu 4 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles
DouayRheims(i) 1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: 2 That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. 3 Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus 4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
KJV(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G4921 I commend [G5719]   G5213 unto you G5402 Phebe G2257 our G79 sister G5607 , which is [G5752]   G1249 a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 ye receive [G5667]   G846 her G1722 in G2962 the Lord G516 , as becometh G40 saints G2532 , and G3936 that ye assist [G5632]   G846 her G1722 in G3739 whatsoever G302   G4229 business G5535 she hath need [G5725]   G5216 of you G1063 : for G3778 she [G5625]   G846   G1096 hath been [G5675]   G4368 a succourer G4183 of many G2532 , and G846 of myself G1700   G2532 also.
  3 G782 Greet [G5663]   G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down [G5656]   G1438 their own G5137 necks G3739 : unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks [G5719]   G235 , but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
Mace(i) 1 I recommend to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church at Kenchrea; receive her for Christ's sake, 2 as becometh christians, and assist her in every thing her business requires: for she hath assisted many besides my self. 3 salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in the gospel of Christ Jesus: 4 who have for my life readily exposed their own: to whom not only I, but all the churches of the Gentiles too give thanks.
Whiston(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of my self, and of many also. 3 greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Wesley(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 That ye may receive her in the Lord, as becometh saints, and assist her in whatsoever business she needeth you: for she hath been an helper of many, and of myself also. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in Christ Jesus: 4 Who for my life, have laid down their own necks; to whom not I alone owe my thanks, but likewise all the churches of the Gentiles.
Worsley(i) 1 I recommend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord as becometh saints, and assist her in whatever affair she may have need of you; for she also hath been a helper of many others, as well as of myself. 3 Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: 4 (who for my life exposed their own; to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles:)
Haweis(i) 1 I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself. 3 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: 4 (who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:)
Thomson(i) 1 I recommend to you Phebe our sister, who is an almoner of the congregation at Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord in a manner becoming the saints, and afford her such assistance as her business may require: for she indeed hath assisted many, particularly myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas my fellow labourers in Christ Jesus, 4 who for my life exposed their own; to whom not only I, but all the Gentile congregations also, owe thanks.
Webster(i) 1 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G4921 [G5719] I commend G5213 to you G5402 Phebe G2257 our G79 sister G5607 [G5752] , who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 [G5667] ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord G516 , as it becometh G40 saints G2532 , and G3936 [G5632] that ye assist G846 her G1722 in G3739 G302 whatever G4229 business G5535 [G5725] she hath need G5216 of you G1063 : for G3778 G846 [G5625] she G1096 [G5675] hath been G4368 a helper G4183 of many G2532 , and G846 G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 [G5663] Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 0 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 [G5656] laid down G1438 their own G5137 necks G3739 : to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 [G5719] give thanks G235 , but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
Living_Oracles(i) 1 I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus. 4 These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles.
Etheridge(i) 1 I COMMEND to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church of Kancreos, 2 that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist [Or, stand by.] her; because she also hath assisted many, and myself also. 3 Ask for the peace of* Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha; [* Shalu bashalomo; the same form as in the Hebrew of Psa 122:6 Shaalu shelowm Yerushalaim, "Ask the peace of Jerusalem."] 4 for they themselves for my life have given their necks; and not only do I praise them, but also all the churches of the Gentiles.
Murdock(i) 1 And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: 2 that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also. 3 Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; 4 who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles.
Sawyer(i) 1 (11:1) AND I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the church in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord worthily of the saints, and assist her in any thing in which she may have need of you; for she has been an assistant of many, and of myself also. 3 (11:2) Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, 4 who exposed their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the nations;
Diaglott(i) 1 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea; 2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me. 3 Salute you Prisca and Aquila, the fellow-workers of me in Anointed Jesus; 4 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;)
ABU(i) 1 I COMMEND to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchraea; 2 that ye receive her in the Lord as becomes saints, and assist her in whatever business she may have need of you; for she has been a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus 4 (who for my life laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
Anderson(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church that is in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of saints, and that you aid her in whatever matter she may have need of you; for she has aided many, and myself also. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus; 4 who, for my life, laid down their own necks; to whom not only do I give thanks, but all the churches of the Gentiles:
Noyes(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae; 2 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellowlaborers in Christ Jesus; 4 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles;
YLT(i) 1 And I commend you to Phebe our sister—being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea— 2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you—for she also became a leader of many, and of myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus— 4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—
JuliaSmith(i) 1 And I place with you Phebe our sister, being servant of the church in Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, worthy of the holy ones, and encourage her in whatever thing she have need of you: for she also has been the rule of many, and of myself. 3 Embrace Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who for my soul have laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the nations.
Darby(i) 1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; 2 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, 4 (who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
ERV(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
ASV(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
ASV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 unto you G5402 Phoebe G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 that is G1722 at G2747 Cenchreae:
  2 G2443 that G4327 ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G40 of the saints, G2532 and G2443 that G3936 ye assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatsoever G4229 matter G5535 she may have need G5216 of you: G1063 for G846 she G3778 herself G1096 also hath been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G2532   G846 of mine G1700 own self.
  3 G782 Salute G4252 Prisca G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 fellow-workers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  4 G3748 who G5294   G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down G1438 their own G5137 necks; G3739 unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles:
JPS_ASV_Byz(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you; for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks, unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
Rotherham(i) 1 And I commend to you Phoebe our sister,––being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae; 2 In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self. 3 Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– 4 Who, indeed, for my life, their own neck laid down,––unto whom––not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations;
Twentieth_Century(i) 1 I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae; 2 And I ask you to give her a Christian welcome--one worthy of Christ's People--and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others. 3 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, 4 Who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also.
Godbey(i) 1 I commend unto you our sister Phoebe, being a minister of the church which is in Cenchrea, 2 in order that you may receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye may assist her in whatsoever matters she may need you: for she has been a helper of many, and myself. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; 4 who laid down their neck for my life; and for whom not I alone hut all the churches of the Gentiles give thanks;
WNT(i) 1 Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae, 2 that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself. 3 Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus-- 4 friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also.
Worrell(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the assembly which is in Cenchrea; 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself became a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; 4 who, for my soul, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the gentiles;
Moffatt(i) 1 Let me introduce our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; 2 receive her in the Lord as saints should receive one another, and give her any help she may require. She has been a help herself to many people, including myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me; I thank them, and not only I but all the Gentile churches as well.
Goodspeed(i) 1 I want to introduce to you our sister Phoebe, who is a helper in the church at Cenchreae. 2 Welcome her as a Christian, as God's people should welcome one another, and give her whatever help she may need from you. For she has herself been a protection to many, including myself. 3 Remember me to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the cause of Christ Jesus, 4 who risked their necks to save my life. Not only I but also all the churches among the heathen thank them. Remember me also to the church that meets at their house.
Riverside(i) 1 I COMMEND to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchreae, 2 that you may receive her in the Lord in a way worthy of the holy, and help her in any matter in which she may need you. For she has been a provider for many, myself included. 3 Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who for my life risked their own necks, to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
MNT(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, who is a minister of the church at Cenchrae. 2 I beg you to give her a Christian welcome, as the saints should; and to assist her in any matter in which she may have need of you. For she herself has been made an overseer to many people, including myself. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow laborers in the cause of Jesus Christ, 4 who risked their own lives to save mine; who are thanked not only by me,
Lamsa(i) 1 I ENTRUST to your care PheÆbe, our sis ter, who is a deaconess of the church which is at CenÆchre-a: 2 That you may receive her in our LORD, with the respect which is due saints, and that you may assist her in whatever she may need of you: for she has been a help to many, and to me also. 3 Salute Pris-cilÆla and AÆqui-la, fellowworkers with me in Jesus Christ, 4 Who have risked their necks for my sake: I am not the only one grateful to them, but also all the churches of the Gentiles.
CLV(i) 1 Now I am commending to you Phoebe, our sister, being a servant also of the ecclesia in Cenchrea, 2 that you should be receiving her in the Lord worthily of the saints, and may stand by her in whatever matter she may be needing you, for she became a patroness of many, as well as of myself." 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus" 4 (who, for the sake of my soul, jeopardize their own necks, whom not only I am thanking, but all the ecclesias of the nations also)"
Williams(i) 1 Now I introduce to you our sister Phoebe, who is a deaconess in the church at Cenchreae, 2 that you may give her a Christian welcome in a manner becoming God's people, and give her whatever help she needs from you, for she herself has given protection to many, including myself. 3 Remember me to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the work of Christ Jesus, 4 who once risked their very necks for my life. I am so thankful to them; not only I but also all the churches among the heathen thank them.
BBE(i) 1 It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: 2 That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. 3 Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, 4 Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:
MKJV(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you may assist her in whatever business she has need of you. For she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus, 4 who have laid down their own necks for my life; to whom not only I give thanks, but also the churches of the nations.
LITV(i) 1 But I commend our sister Phoebe to you, being a servant of the church in Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord, as is worthy of the saints, and may assist her in whatever thing she may need of you. For she also became a helper of many, and of myself. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who laid down their neck for my soul, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the nations.
ECB(i) 1
PAULOS SALUTES THE HOLY
I commend to you our sister Phebe, being a minister of the ecclesia in Cenchrea: 2 that you await her in Adonay, worthily of the holy and stand by her in whatever matter she ever has need of you: for she became a patroness of many, and also of me. 3 Salute Priscilla and Aquila co-workers in Messiah Yah Shua: 4 who laid down their own necks for my soul: to whom, not only I eucharistize, but also all the ecclesiae of the goyim:
AUV(i) 1 I recommend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church at Cenchrea. [Note: This was a seaport town about seven miles east of Corinth]. 2 Welcome her [as someone to fellowship] in the Lord, in a way that God’s people should. And you people should help her in whatever way she needs you, for she herself has helped many people, including me. 3 I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow-workers in [the service of] Christ Jesus. 4 They risked their own lives for me, so not only I, but also all the Gentile churches [i.e., people converted from among the Gentiles] are grateful to them [for this].
ACV(i) 1 Now I commend to you our sister Phoebe who is a helper of the congregation at Cenchreae, 2 so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself. 3 Salute Prisca and Aquila my co-workmen in Christ Jesus 4 (who laid down their own neck for my life, to whom not only I thank, but also all the congregations of the Gentiles), and the congregation associated with their house.
Common(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever she has need from you, for she has been a helper of many and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks;
WEB(i) 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
WEB_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 to you G5402 Phoebe, G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the assembly G3588 that is G1722 at G2747 Cenchreae,
  2 G2443 that G4327 you receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 in a way worthy G40 of the saints, G2532 and G2443 that G3936 you assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatever G4229 matter G846 she G5535 may need G5216 from you, G1063 for G846 she G3778 herself G1096 also has been G4183 a helper of many, G2532 and G2532   G846 of my G1700 own self.
  3 G782 Greet G4252 Prisca G2532 and G207 Aquila, G3450 my G4904 fellow workers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  4 G3748 who G5294   G5228 for G3450 my G5590 life, G5294 laid down G1438 their own G5137 necks; G3739 to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the assemblies G1484 of the Gentiles.
NHEB(i) 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the non-Jewish people.
AKJV(i) 1 I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5402 to you Phebe G79 our sister, G1249 which is a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G4327 That you receive G2962 her in the Lord, G516 as becomes G40 saints, G3936 and that you assist G3739 her in whatever G302 G4229 business G5535 she has need G1096 of you: for she has been G4368 a succorer G4183 of many, G846 and of myself G2532 also.
  3 G782 Greet G4252 Priscilla G207 and Aquila G4904 my helpers G5547 in Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5590 have for my life G5294 laid G5294 down G1438 their own G5137 necks: G3739 to whom G3441 not only G2168 I give thanks, G2532 but also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
KJC(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJ2000(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
UKJV(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
RKJNT(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchreae: 2 That you receive her in the Lord, in a manner befitting the saints, and that you assist her in whatever matter she may have need of you: for she has been a help to many, and to myself as well. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus: 4 Who have for my life risked their own necks: to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 unto you G5402 Phebe G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 which is G1722 at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 you receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 as becomes G40 saints, G2532 and G2443 that G3936 you assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatever G4229 business G5535 she has need G5216 of you: G1063 for G846 she G3778   G1096 has been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G846   G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down G1438 their own G5137 necks: G3739 unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Nations.
RYLT(i) 1 And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea -- 2 that you may receive her in the Lord, as does become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- 4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
EJ2000(i) 1 ¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which is at Cenchrea, 2 that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus 4 (who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of the Gentiles);
CAB(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and you may stand by her in whatever thing she may need from you; for indeed she has proved to be a helper of many and of myself also. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
WPNT(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the congregation in Cenchrea, 2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may need from you; for indeed she herself has been a helper of many, including my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life; to whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles.
JMNT(i) 1 Now for (or: with) you folks I continue standing together with Phoebe, our sister (or: Now I am placing Phoebe, our sister, with you people; Now I am recommending Phoebe, our sister, to you [community members]), she being also an attending servant of the called-out community (or: assembled congregation) [which is] in Cenchrea, 2 to the end that you folks may reach out with your hands and take her in your arms, within [the] Lord [= Yahweh or Christ], worthily (in a manner of equal value) of the set-apart folks (of the saints; of the holy ones), and may stand beside her within whatever matter (practice-effect; event; affair; result of a transaction) she may continue having need of [from] you folks, for she also became one who stands before many (or: a leader or presiding officer over many; = a champion, protector or patron of many) – even of me, myself! 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers within Christ Jesus, 4 who, over my soul (= person, or, life), placed their own necks under the axe, to whom not I alone am constantly giving thanks, but further, also all the called-out communities (summoned-forth congregations) of the nations (belonging to the ethnic multitudes of the Gentiles), as well as the called-out community down at their house (or: which also follow the pattern of their house-assembly).
NSB(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the congregation at Cenchrea. 2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones. Assist her in whatever business she has need of from you. She has been a great help to many people including me. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus. 4 They have risked their own necks for my life. I not only thank them but also the congregations of the nations give thanks.
ISV(i) 1 Personal GreetingsNow I commend to you our sister Phoebe, a deaconess in the church at Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
3 Greet Prisca and Aquila, who work with me for the Messiah Jesus, 4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.
LEB(i) 1 Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant* of the church in Cenchrea, 2 in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles;
BGB(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ‹καὶ› διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
BIB(i) 1 Συνίστημι (I commend) δὲ (now) ὑμῖν (to you) Φοίβην (Phoebe), τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) ἡμῶν (of us), οὖσαν (being) ‹καὶ› (also) διάκονον (a servant) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) ἐν (in) Κενχρεαῖς (Cenchrea), 2 ἵνα (that) αὐτὴν (her) προσδέξησθε (you might receive) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord) ἀξίως (worthily) τῶν (-) ἁγίων (of the saints), καὶ (and) παραστῆτε (you might assist) αὐτῇ (her) ἐν (in) ᾧ (whatever) ἂν (-) ὑμῶν (of you) χρῄζῃ (she may need) πράγματι (matter). καὶ (Also) γὰρ (for) αὐτὴ (she) προστάτις (a patroness) πολλῶν (of many) ἐγενήθη (has been), καὶ (and) ἐμοῦ (of me) αὐτοῦ (myself). 3 Ἀσπάσασθε (Greet) Πρίσκαν (Prisca) καὶ (and) Ἀκύλαν (Aquila), τοὺς (the) συνεργούς (fellow workers) μου (of me) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) — 4 οἵτινες (who) ὑπὲρ (for) τῆς (the) ψυχῆς (life) μου (of me), τὸν (the) ἑαυτῶν (of them) τράχηλον (neck) ὑπέθηκαν (have lain down), οἷς (whom) οὐκ (not) ἐγὼ (I) μόνος (only) εὐχαριστῶ (thank), ἀλλὰ (but) καὶ (also) πᾶσαι (all) αἱ (the) ἐκκλησίαι (churches) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) —
BLB(i) 1 Now I commend to you Phoebe our sister, being also a servant of the church in Cenchrea, 2 that you might receive her in the Lord worthily of the saints, and you might assist her in whatever matter she may need of you. For she also has been a patroness of many, and of me myself. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus— 4 who have lain down their neck for my life, whom not only I thank, but also all the churches of the Gentiles—
BSB(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
MSB(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
MLV(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of my needs from the congregation in Cenchreae: 2 in order that you should accept her in the Lord, worthy of the holy-ones, and that you should stand beside her in whatever matter she has need from you. For she herself has also become an assistant of many, and of me myself.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their own neck on behalf of my life; whom I not only give-thanks, but also all the congregations of the Gentiles;
VIN(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
Luther1545(i) 1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, 2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. 3 Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, 4 welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4921 Ich befehle G5213 euch G1161 aber G2257 unsere G79 Schwester G5402 Phöbe G5607 , welche ist G1249 am Dienste G3588 der G1577 Gemeinde G1722 zu G2747 Kenchreä,
  2 G2443 daß G846 ihr G3936 sie G4327 aufnehmet G1722 in G2962 dem HErrn G1096 , wie sich‘s G40 ziemet den Heiligen G2532 , und G846 tut ihr G4368 Beistand G1722 in G4229 allem Geschäfte G3778 , darinnen sie G5216 euer G5535 bedarf G1063 . Denn G302 sie hat auch G4183 vielen G2532 Beistand getan, auch G1700 mir selbst.
  3 G782 Grüßet G4252 die Priscilla G2532 und G207 den Aquila G3450 , meine G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu,
  4 G3748 welche G5294 haben G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihre G5137 Hälse G3756 dargegeben, welchen nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 , sondern G3956 alle G1577 Gemeinden G3739 unter den G1484 Heiden .
Luther1912(i) 1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, 2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. 3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, 4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4921 Ich befehle G5213 euch G1161 aber G2257 unsere G79 Schwester G5402 Phöbe G5607 , welche ist G1249 im Dienste G1577 der Gemeinde G1722 G3588 zu G2747 Kenchreä,
  2 G2443 daß G4327 ihr G846 sie G4327 aufnehmet G1722 in G2962 dem HERRN G516 , wie sich’s ziemt G40 den Heiligen G2532 , und G846 tut ihr G3936 Beistand G1722 in G3739 G302 allem G4229 Geschäfte G5535 , darin G5216 sie euer G5535 bedarf G1063 ; denn G846 G3778 sie G1096 hat G2532 auch G4183 vielen G4368 Beistand G1096 getan G2532 , auch G846 G1700 mir selbst .
  3 G782 Grüßet G4252 die Priscilla G2532 und G207 den Aquila G3450 , meine G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 welche G5294 haben G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren G5137 Hals G5294 dargegeben G3739 , welchen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 G2532 , sondern G3956 alle G1577 Gemeinden G1484 unter den Heiden .
ELB1871(i) 1 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, 2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst. 3 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, 4 (welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen)
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4921 Ich empfehle G5213 euch G1161 aber G5402 Phöbe, G2257 unsere G79 Schwester, G3588 welche G1249 eine Dienerin G1577 der Versammlung G1722 in G2747 Kenchreä G5607 ist,
  2 G2443 auf daß G846 ihr sie G1722 in G2962 dem Herrn, G40 der Heiligen G516 würdig, G4327 aufnehmet G2532 und G846 ihr G3936 beistehet, G1722 in G3739 welcher G4229 Sache G302 irgend G5216 sie euer G5535 bedarf; G1063 denn G3778 auch sie G1096 ist G4183 vielen G4368 ein Beistand G1096 gewesen, G2532 auch G1700 mir G846 selbst.
  3 G782 Grüßet G4252 Priska G2532 und G207 Aquila, G3450 meine G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 [welche G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren eigenen G5137 Hals G5294 preisgegeben G3739 haben, denen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke, G235 sondern G2532 auch G3956 alle G1577 Versammlungen G1484 der Nationen]
ELB1905(i) 1 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, 2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand O. eine Beschützerin, Fürsorgerin gewesen, auch mir selbst. 3 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, 4 [welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4921 Ich empfehle G5213 euch G1161 aber G5402 Phöbe G2257 , unsere G79 Schwester G3588 , welche G1249 eine Dienerin G1577 der Versammlung G1722 in G2747 Kenchreä G5607 ist,
  2 G2443 auf daß G846 ihr sie G1722 in G2962 dem Herrn G40 , der Heiligen G516 würdig G4327 , aufnehmet G2532 und G846 ihr G3936 beistehet G1722 , in G3739 welcher G4229 Sache G302 irgend G5216 sie euer G5535 bedarf G1063 ; denn G3778 auch sie G1096 ist G4183 vielen G4368 ein Beistand G1096 gewesen G2532 , auch G1700 mir G846 selbst .
  3 G782 Grüßet G4252 Priska G2532 und G207 Aquila G3450 , meine G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 [ welche G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren eigenen G5137 Hals G5294 preisgegeben G3739 haben, denen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 , sondern G2532 auch G3956 alle G1577 Versammlungen G1484 der Nationen ]
DSV(i) 1 En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is; 2 Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven. 3 Groet Priscilla en Aquila, mijn medewerkers in Christus Jezus; 4 Die voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G4921 G5719 ik beveel G5213 u G5402 Febe G2257 , onze G79 zuster G1249 , die een dienares G5607 G5752 is G1577 der Gemeente G3588 , die G1722 te G2747 Kenchreen is;
  2 G2443 Opdat G846 gij haar G4327 G5667 ontvangt G1722 in G2962 den Heere G516 G , gelijk G40 het den heiligen G516 betaamt G2532 , en G846 haar G3936 G5632 bijstaat G1722 , in G3739 G302 wat G4229 zaak G5216 zij u G5535 G5725 zou mogen van doen hebben G2532 ; G1063 want G3778 zij G4368 is een voorstandster G1096 G5675 geweest G4183 van velen G2532 , ook G1700 G846 van mijzelven.
  3 G782 G5663 Groet G4252 Priscilla G2532 en G207 Aquila G3450 , mijn G4904 medewerkers G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  4 G3748 Die G5228 voor G3450 mijn G5590 leven G1438 hun G5137 hals G5294 G5656 gesteld hebben G3739 ; denwelken G3756 niet G3441 alleen G1473 ik G2168 G5719 danke G235 , maar G2532 ook G3956 al G1577 de Gemeenten G1484 der heidenen.
DarbyFR(i) 1
Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus 4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
Martin(i) 1 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : 2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. 3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. 4 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
Segond(i) 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G5213 Je vous G4921 recommande G5719   G5402 Phoebé G2257 , notre G79 sœur G5607 , qui est G5752   G1249 diaconesse G1577 de l’Eglise G3588 de G1722   G2747 Cenchrées,
  2 G2443 afin que G846 vous la G4327 receviez G5667   G1722 en G2962 notre Seigneur G516 d’une manière digne G40 des saints G2532 , et G846 que vous l G3936 ’assistiez G5632   G1722 dans G4229 les choses G3739 G302   G5535 elle aurait besoin G5725   G5216 de vous G1063 , car G3778 elle G1096 a donné G5675   G4368 aide G4183 à plusieurs G2532 et G846 à moi-même G1700   G2532  .
  3 G782 Saluez G5663   G4252 Prisca G2532 et G207 Aquilas G3450 , mes G4904 compagnons G1722 d’œuvre en G2424 Jésus G5547 -Christ,
  4 G3748 qui G5294 ont exposé G5656   G1438 leur G5137 tête G5228 pour G3450 sauver ma G5590 vie G3756  ; ce n’est pas G1473 moi G3441 seul G3739 qui leur G2168 rends grâces G5719   G235 , G2532 ce sont encore G3956 toutes G1577 les Eglises G1484 des païens.
SE(i) 1 Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea; 2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. 3 Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en el Cristo Jesús; 4 (que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);
ReinaValera(i) 1 ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: 2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. 3 Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; 4 (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
JBS(i) 1 ¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea; 2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. 3 Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; 4 (que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);
Albanian(i) 1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea, 2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë. 3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus, 4 të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
RST(i) 1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
Peshitta(i) 1 ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܤ ܀ 2 ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܤܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ ܀ 3 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܤܩܠܐ ܘܕܐܩܠܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 1 اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا 2 كي تقبلوها في الرب كما يحق للقديسين وتقوموا لها في اي شيء احتاجته منكم. لانها صارت مساعدة لكثيرين ولي انا ايضا 3 سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. 4 اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم.
Amharic(i) 1 በክንክራኦስ ባለች ቤተ ክርስቲያን አገልጋይ የምትሆን እኅታችንን ፌቤንን አደራ ብያችኋለሁ፤ 2 ለቅዱሳን እንደሚገባ በጌታ ተቀበሉአት፥ እርስዋ ለብዙዎች ለእኔም ለራሴ ደጋፊ ነበረችና፥ ከእናንተም በምትፈልገው በማናቸውም ነገር እርዱአት። 3 በክርስቶስ ኢየሱስ አብረውኝ ለሚሠሩ ለጵርስቅላና ለአቂላ ሰላምታ አቅርቡልኝ፤ 4 እነርሱም ስለ ነፍሴ ነፍሳቸውን ለሞት አቀረቡ፥ የአሕዛብም አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ የሚያመሰግኑአቸው ናቸው እንጂ እኔ ብቻ አይደለሁም፤
Armenian(i) 1 Ձեզի կը յանձնարարեմ մեր Փիբէ քոյրը, որ Կենքրեայի եկեղեցիին սարկաւագուհին է. 2 որպէսզի ընդունիք զինք Տէրոջմով՝ ինչպէս արժանավայել է սուրբերուն, եւ օգնէք անոր՝ ի՛նչ բանի մէջ որ պէտք ունենայ ձեզի. քանի որ ինք շատերու հոգատար եղաւ, նաեւ ինծի: 3 Բարեւեցէ՛ք Պրիսկէն եւ Ակիւղասը՝ Քրիստոս Յիսուսով իմ գործակիցներս, 4 (որոնք վտանգի մէջ դրին իրենց վիզերը՝ իմ անձիս համար. որոնցմէ ո՛չ միայն ե՛ս շնորհակալ եմ, հապա նաեւ հեթանոսներուն բոլոր եկեղեցիները,)
Basque(i) 1 Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena: 2 Hura gure Iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere. 3 Salutaitzaçue Priscilla eta Aquila, ene aiutariac Iesus Christ Iaunean. 4 Ceinéc ene viciagatic bere leppoac susmettitu baitituzté: hæy eztrauztet nic neurorrec esquerrac emaiten, baina Gentilén Eliça guciéc-ere bay.
Bulgarian(i) 1 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея, 2 за да я приемете в Господа, както подобава на светии, и да й помогнете в това, което би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мен. 3 Поздравете Прискила и Акила, моите съработници в Христос Иисус, 4 които за моя живот си подложиха вратовете под нож, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците.
Croatian(i) 1 Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji: 2 primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu. 3 Pozdravite Prisku i Akvilu, suradnike moje u Kristu Isusu. 4 Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana.
BKR(i) 1 Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské, 2 Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. 3 Pozdravte Priscilly a Akvila, pomocníků mých v Kristu Ježíši, 4 Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimžto ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské,
Danish(i) 1 Jeg, befaler Eder Phoebe, vor Søster, Tjenerinde ved Menigheden i Kenchrea, 2 at I antage hende i Herre, som det sømmer de Hellige, og gjøre hende Bistand i hvadsomhelst hun maatte have Eder behov; thi hun har og gjort Mange Bistand, ja ogsaa mig selv. 3 Hilser Priscilla og Aqualias, mine Medarbeidere i Christus Jesus, 4 hvilke for mit Liv have vovet deres eget, hvem ikke jeg alene takker, men og alle Hedningernes Menigheder;
CUV(i) 1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。 2 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。 3 問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 , 4 也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5213 我對你們 G4921 舉薦 G2257 我們的 G79 姊妹 G5402 非比 G5607 ,他是 G2747 堅革哩 G1577 教會 G1249 中的女執事。
  2 G1722 請你們為 G2962 G4327 接待 G846 G40 ,合乎聖徒 G516 的體統 G3739 G302 。他在何 G4229 G1722 G5216 要你們 G5535 幫助 G2532 ,你們就 G3936 幫助 G846 G1063 ,因 G3778 G846 G4368 素來幫助 G4183 許多人 G2532 ,也 G846 G1700 幫助了我。
  3 G4252 問百基拉 G2532 G207 亞居拉 G782 G1722 。他們在 G5547 基督 G2424 耶穌 G3450 裡與我 G4904 同工,
  4 G5228 也為 G3450 我的 G5590 G1438 將自己的 G5137 頸項 G5294 置之度外 G3756 。不 G3441 G1473 G2168 感謝 G3739 他們 G235 ,就是 G1484 外邦的 G3956 G1577 教會 G2532 也感謝他們。
CUVS(i) 1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。 2 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。 3 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 , 4 也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5213 我对你们 G4921 举荐 G2257 我们的 G79 姊妹 G5402 非比 G5607 ,他是 G2747 坚革哩 G1577 教会 G1249 中的女执事。
  2 G1722 请你们为 G2962 G4327 接待 G846 G40 ,合乎圣徒 G516 的体统 G3739 G302 。他在何 G4229 G1722 G5216 要你们 G5535 帮助 G2532 ,你们就 G3936 帮助 G846 G1063 ,因 G3778 G846 G4368 素来帮助 G4183 许多人 G2532 ,也 G846 G1700 帮助了我。
  3 G4252 问百基拉 G2532 G207 亚居拉 G782 G1722 。他们在 G5547 基督 G2424 耶稣 G3450 里与我 G4904 同工,
  4 G5228 也为 G3450 我的 G5590 G1438 将自己的 G5137 颈项 G5294 置之度外 G3756 。不 G3441 G1473 G2168 感谢 G3739 他们 G235 ,就是 G1484 外邦的 G3956 G1577 教会 G2532 也感谢他们。
Esperanto(i) 1 Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino de la eklezio en Kenkrea; 2 por ke vi akceptu sxin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu sxin, en cxiuj aferoj, pri kiuj sxi bezonos vin; cxar sxi ankaux estis helpantino de multaj, kaj de mi mem. 3 Salutu Priskilan kaj Akvilan, miajn kunlaborantojn en Kristo Jesuo, 4 kiuj pro mia vivo riskis siajn kolojn; ilin dankas ne nur mi, sed ankaux cxiuj eklezioj de la nacianoj;
Estonian(i) 1 Mina annan teie hooleks meie õe Foibe, kes on Kenkrea koguduse käsiline, 2 et te võtaksite teda vastu Issandas, nõnda nagu sobib pühadele, ja oleksite temale abiks kõiges, milles temal iganes teid on vaja. Sest tema on abiks olnud paljudele, ka mulle enesele. 3 Tervitage minu kaastöölisi Kristuses Jeesuses, Priskat ja Akvilat, 4 kes minu elu eest on pannud oma kaela tapavalmis, keda ei täna mitte mina üksi, vaid ka kõik paganate kogudused,
Finnish(i) 1 Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika: 2 Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle. 3 Tervehtikäät Priskillaa ja Akvilaa, minun auttajiani Kristuksessa Jesuksessa, 4 (Jotka ovat kaulansa minun henkeni tähden alttiiksi antaneet: joita en minä ainoasti kiitä, vaan kaikki pakanainkin seurakunnat.)
FinnishPR(i) 1 Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija, 2 että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle. 3 Tervehdys Priskalle ja Akylaalle, työkumppaneilleni Kristuksessa Jeesuksessa, 4 jotka minun henkeni puolesta ovat panneet oman kaulansa alttiiksi ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat,
Haitian(i) 1 Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a. 2 Resevwa li nan non Seyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l' yonn pou lòt. Ede l' nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m' anpil tou. 3 Di Priska ak Akilas bonjou pou mwen. Yo t'ap travay avè m' nan sèvis Jezikri a. 4 Yo te riske tèt yo pou sove lavi mwen. Se pa mwen sèlman k'ap di yo mesi, se tout legliz ki nan moun lòt nasyon yo k'ap di yo mèsi tou.
Hungarian(i) 1 Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója: 2 Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is. 3 Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban. 4 A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is.
Indonesian(i) 1 Saya ingin memperkenalkan saudari kita, Febe. Ia membantu jemaat di Kengkrea. 2 Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya. 3 Sampaikan salam saya kepada Priskila dan Akwila, rekan-rekan saya yang sama-sama bekerja untuk Kristus Yesus. 4 Mereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka.
Italian(i) 1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea. 2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora. 3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù. 4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.
ItalianRiveduta(i) 1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, 2 perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. 3 Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, 4 i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie.
Japanese(i) 1 我ケンクレヤの教會の執事なる我らの姉妹フィベを汝らに薦む。 2 なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。 3 プリスカとアクラとに安否を問へ、彼らはキリスト・イエスに在る我が同勞者にして、 4 わが生命のために己の首をも惜まざりき。彼らに感謝するは、ただ我のみならず、異邦人の諸教會もまた然り。
Kabyle(i) 1 A kkun-weṣṣiɣ ɣef weltma tneɣ Fibya, nețțat illan ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi di tejmaɛt n temdint n Senkriya. 2 Sṭerḥbet yis s leqdeṛ, s yisem n Sidna Ɛisa, akken i glaq aț-țesṭeṛḥebem s watmaten. Ɛiwnet-eț deg wayen akk i teḥwaǧ, axaṭer aṭas n watmaten i tɛawen; ula d nekk tɛawen-iyi. 3 ?ṣiwḍet sslam i gma-tneɣ Akilas akk-d Briska, wid akken iqeddcen yid-i ɣef Sidna Ɛisa Lmasiḥ, 4 wid akken i gqeblen ad sebblen tudert-nsen fell-i; mačči d nekkini kan i ten icekkṛen meɛna ula ț-țijmuyaɛ n imasiḥiyen n mkul amkan cekkṛent ten.
Korean(i) 1 내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니 2 너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라 3 너희가 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라 4 저희는 내 목숨을 위하여 자기의 목이라도 내어 놓았나니 나뿐 아니라 이방인의 모든 교회도 저희에게 감사하느니라
Latvian(i) 1 Un es jums ieteicu Fēbu, mūsu māsu, kas kalpo Kenhrejas baznīcā. 2 Uzņemiet viņu Kunga vārdā, kā tas svētajiem piederas, un izpalīdziet visur, kur viņai jūsu palīdzība būs vajadzīga, jo arī viņa palīdz daudziem un arī man! 3 Kristū Jēzū sveiciniet manus palīgus, Prisku un Akvilu, 4 (Kuri par manu dzīvību ķīlā likuši savas galvas. Viņiem nevien es esmu pateicīgs, bet arī visas pagānu draudzes.)
Lithuanian(i) 1 Pavedu jums mūsų sesę Febę, kuri yra Kenchrėjos bažnyčios tarnautoja; 2 priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam. 3 Sveikinkite Priscilę ir Akvilą, mano bendradarbius Kristuje Jėzuje, 4 kurie guldė galvas, gelbėdami mano gyvybę. Jiems dėkoju ne aš vienas, bet ir visos pagonių bažnyčios.
PBG(i) 1 A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego; 2 Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu. 3 Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie; 4 (Którzy za duszę moję swojej własnej szyi nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję, ale i wszystkie zbory pogańskie.)
Portuguese(i) 1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cêncreas; 2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. 3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus, 4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
Norwegian(i) 1 Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ, 2 at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv. 3 Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus, 4 de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,
Romanian(i) 1 Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea; 2 s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie. 3 Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus, 4 cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. -
Ukrainian(i) 1 Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях, 2 щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені. 3 Вітайте Прискиллу й Акилу, співробітників моїх у Христі Ісусі, 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви з поган, і їхню домашню Церкву.
UkrainianNT(i) 1 Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Денхреях, 2 щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені. 3 Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї, 4 (котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH NIV ] – Treg RP
2 αὐτὴν προσδέξησθε NIV RP ] προσδέξησθε αὐτὴν WH Treg • ἐμοῦ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐμοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πρισκαν> πρισκιλλαν