Zechariah 11:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2046 I will say G4314 to G1473 them, G1487 if G2570 [2good G1799 3before G1473 4you G1510.2.3 1it is], G1325 give G3588   G3408 my wage, G1473   G2228 or G550 forbid it! G2532 And G2476 they established G3588   G3408 my wage -- G1473   G5144 thirty G693 pieces of silver.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2524 Lower G1473 them G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace! G2532 and G4629.4 to look about G1487 if G1384 it is unadulterated! G1510.2.3   G3739 in which G5158 manner G1381 I was proved G5228 for G1473 them. G2532 And G2983 I took G3588 the G5144 thirty G693 pieces of silver, G2532 and G1685 I put G1473 them G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G2570 καλόν G1799 ενώπιον G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1325 δότε G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G2228 η G550 απείπασθε G2532 και G2476 έστησαν G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G5144 τριάκοντα G693 αργυρούς
  13 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2524 κάθες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον G2532 και G4629.4 σκέψαι G1487 ει G1384 δόκιμόν εστιν G1510.2.3   G3739 ον G5158 τρόπον G1381 εδοκιμάσθην G5228 υπέρ G1473 αυτών G2532 και G2983 έλαβον G3588 τους G5144 τριάκοντα G693 αργυρός G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G2570 A-ASM καλον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G1325 V-AAD-2P δοτε G2476 V-AAPNP στησαντες G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   V-AMI-2P απειπασθε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G5144 N-NUI τριακοντα   A-APM αργυρους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2524 V-AAD-2S καθες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον G2532 CONJ και   V-AMD-2S σκεψαι G1487 CONJ ει G1384 A-NSN δοκιμον G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1381 V-API-1S εδοκιμασθην G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-APM τους G5144 N-NUI τριακοντα   A-NSM αργυρους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον
HOT(i) 12 ואמר אליהם אם טוב בעיניכם הבו שׂכרי ואם לא חדלו וישׁקלו את שׂכרי שׁלשׁים כסף׃ 13 ויאמר יהוה אלי השׁליכהו אל היוצר אדר היקר אשׁר יקרתי מעליהם ואקחה שׁלשׁים הכסף ואשׁליך אתו בית יהוה אל היוצר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ואמר And I said H413 אליהם unto H518 אם them, If H2896 טוב   H5869 בעיניכם ye think good, H3051 הבו give H7939 שׂכרי my price; H518 ואם and if H3808 לא not, H2308 חדלו forbear. H8254 וישׁקלו So they weighed for H853 את   H7939 שׂכרי my price H7970 שׁלשׁים thirty H3701 כסף׃ of silver.
  13 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אלי unto H7993 השׁליכהו me, Cast H413 אל it unto H3335 היוצר the potter: H145 אדר a goodly H3366 היקר price H834 אשׁר that H3365 יקרתי I was prised at H5921 מעליהם of H3947 ואקחה them. And I took H7970 שׁלשׁים the thirty H3701 הכסף of silver, H7993 ואשׁליך and cast H853 אתו   H1004 בית in the house H3069 יהוה   H413 אל them to H3335 היוצר׃ the potter
new(i)
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good, H3051 [H8798] give H7939 me my price; H2308 [H8798] and if not, forbear. H8254 [H8799] So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter: H145 a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 [H8686] and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos 13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. 13 Et dixit Dominus ad me: Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium.
Wycliffe(i) 12 And Y seide to hem, If it is good in youre iyen, brynge ye my meede; and if nai, reste ye. And thei weieden my meede, thretti platis of siluer. 13 And the Lord seide to me, Caste awei it to a makere of ymagis, the fair prijs, bi which Y am preisid of hem. And Y took thritti platis of siluer, and Y castide forth hem in the hous of the Lord, to the makere of ymagis.
Coverdale(i) 12 And I sayde vnto them: yff ye thynke it good, brynge hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe xxx. syluer pens, ye value that I was prysed at. 13 And the LORDE sayde vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the xxx. syluers pens, and cast them to the potter in the house of the LORDE.
MSTC(i) 12 And I said unto them, "If ye think it good, bring hither my price: if no, then leave." So they weighed down thirty silver pens, the value that I was prized at. 13 And the LORD said unto me, "Cast it unto the potter" - a goodly price for me to be valued at of them. And I took the thirty silver pens, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Matthew(i) 12 And I sayde vnto them: yf ye thincke it good, bring hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed doune .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde sayd vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) & I toke the .xxx. siluer pens, & cast them to the potter in the house of the Lorde.
Great(i) 12 And I sayde vnto them: yf ye thinck it good, bring hyther my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde said vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the .xxx. syluer pens, and cast them to the potter in the house of the Lorde.
Geneva(i) 12 And I said vnto them, If ye thinke it good, giue me my wages: and if no, leaue off: so they weighed for my wages thirtie pieces of siluer. 13 And the Lord said vnto me, Cast it vnto the potter: a goodly price, that I was valued at of them. And I tooke the thirtie pieces of siluer, and cast them to the potter in the house of the Lord.
Bishops(i) 12 And I saide vnto them, If ye thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed downe thirtie siluer pence, the value that I was prysed at 13 And the Lorde saide vnto me, Cast it vnto the potter, a goodly pryce for me to be valued at of them. And I toke the thirtie siluer pence, and cast them to the potter in the house of the Lorde
DouayRheims(i) 12 And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary.
KJV(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 And I said [H8799]   H5869 unto them, If ye think H2896 good H3051 , give [H8798]   H7939 me my price H2308 ; and if not, forbear [H8798]   H8254 . So they weighed [H8799]   H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7993 unto me, Cast [H8685]   H3335 it unto the potter [H8802]   H145 : a goodly H3366 price H3365 that I was prised at [H8804]   H3947 of them. And I took [H8799]   H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 , and cast [H8686]   H3335 them to the potter [H8802]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 12 Then I will say to them, If it seemeth good in your sight, give me my wages; if not, forbear. And when they had weighed for my wages thirty pieces of silver; 13 then the Lord said to me, Put them in the smelting furnace, and let me see whether it be proof: as I have been proved for them. So I took the thirty pieces of silver and threw them down in the house of the Lord, for the smelting furnace.
Webster(i) 12 And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good H3051 [H8798] , give H7939 me my price H2308 [H8798] ; and if not, forbear H8254 [H8799] . So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter H145 : a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 [H8686] , and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστι, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψομαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπέρ αὐτῶν, καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
Leeser(i) 12 And I said unto them, If it be good in your eyes, give me my reward; and if not, forbear. So they weighed out as my reward thirty pieces of silver. 13 And the Lord said unto me, Cast it unto the treasurer, the precious price which I am prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them in the house of the Lord unto the treasurer.
YLT(i) 12 And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire—thirty silverlings. 13 And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;' the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them to the house of Jehovah, unto the potter.
JuliaSmith(i) 12 And saying to them, If good in your eyes, give ye my hire; and if not, desist. And they will weigh my hire, thirty of silver. 13 And Jehovah will say to me, Cast it to the potter: a splendor of price which I was prized of them. And I shall take the thirty of silver and cast it in the house of Jehovah, to the potter.
Darby(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty silver-pieces, and cast them to the potter in the house of Jehovah.
ERV(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of the LORD.
ASV(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me: 'Cast it into the treasury, the goodly price that I was prized at of them.' And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the treasury, in the house of the LORD.
Rotherham(i) 12 Then said I unto them, If it be good in your eyes, give me my wage, and, if not, forbear. So they weighed out my wage, thirty pieces of silver. 13 Then said Yahweh unto me, Cast it into the treasury, the magnificent price at which I had been valued by them! So I took the thirty pieces of silver, and cast them, in the house of Yahweh, into the treasury.
CLV(i) 12 And I am saying to them, If it is good in your eyes, grant my hire. And if not, forbear. And they are weighing my hire, thirty silverlings." 13 And Yahweh is saying to me, Fling it to the minter--the noble esteem with which I am esteemed by them! So I am taking the thirty silverlings and am flinging them to the minter in the house of Yahweh."
BBE(i) 12 And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver. 13 And the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord.
MKJV(i) 12 And I said to them, If it is good, give My price; and if not, let it go. So they weighed My price thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of Jehovah.
LITV(i) 12 And I said to them, If it is good in your eyes, give My price; and if not, let it go. And they weighed My price, thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to Me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw it to the potter in the house of Jehovah.
ECB(i) 12 And I say to them, If good in your eyes, give me my hire; and if not, cease. - and they weigh for my hire thirty silver. 13 And Yah Veh says to me, Cast it to the former: - a mighty appraisal I am appraised by them. - and I take the thirty silver and cast them to the former in the house of Yah Veh.
ACV(i) 12 And I said to them, If ye think good, give me my wage, and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And LORD said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of LORD.
WEB(i) 12 I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 Yahweh said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.
NHEB(i) 12 I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 The LORD said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them." I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of the LORD.
AKJV(i) 12 And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was priced at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
KJ2000(i) 12 And I said unto them, If you think it good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a princely price that I was valued at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
UKJV(i) 12 And I said unto them, If all of you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was appraised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
TKJU(i) 12 And I said to them, "If you all think it is good, give me my price; and if not, forbear." So they weighed my price, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, "Cast it to the potter": A goodly price which I was appraised at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
EJ2000(i) 12 And I said unto them, If ye think good, give me my wages; and if not, forbear. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the treasury: a goodly price that I was appraised at by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them in the house of the LORD unto the treasury.
CAB(i) 12 And I will say to them, If it is good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
LXX2012(i) 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give [me] my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good [metal], as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
NSB(i) 12 I said to them, »If it is good in your sight give me my wages, if not forget it.« So they paid me thirty pieces of silver. 13 Jehovah said to me, »Throw it to the potter,« the amount they paid me. I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of Jehovah.
ISV(i) 12 I told them, “If it’s alright with you, pay me what I’ve earned. But if it isn’t, don’t.”
So they paid out what I had earned—30 pieces of silver.
13 Then the LORD told me, “Throw the money into the treasury—that magnificent value they placed on me!”
So I took the 30 shekels of silver and threw them into the treasury of the Temple of the LORD.
LEB(i) 12 And I said to them, "If it seems right to you,* give me my wages, but if not, keep them."* And they weighed out my wages, thirty silver shekels. 13 And Yahweh said to me, "Throw it to the potter,"* this noble price* at which I was valued by them!" So I took the thirty silver shekels and I threw them to the potter* in the house of Yahweh.
BSB(i) 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.
MSB(i) 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.
MLV(i) 12 And I said to them, If you* think good, give me my wage and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them to the potter in the house of Jehovah.
VIN(i) 12 I said to them, If you think it best, give me my value; and if not, keep it. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 the LORD said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the LORD’s house.
Luther1545(i) 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summa, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß dem Töpfer gegeben würde.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Und ich sprach H5869 zu ihnen H2896 : Gefällt H3051 es euch, so bringet her H7939 , wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt es anstehen H8254 . Und sie wogen H7970 dar, wieviel ich galt: dreißig H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der Herr H559 sprach H7993 zu mir: Wirf‘s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3365 Summa, der ich wert geachtet bin H3947 von ihnen! Und ich nahm H7970 die dreißig H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HErrn H3335 , daß dem Töpfer gegeben würde.
Luther1912(i) 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt's anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summe, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß es dem Töpfer gegeben würde.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 Und ich sprach H5869 H2896 zu ihnen: Gefällt’s H3051 euch, so bringet H7939 her, wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt’s anstehen H8254 . Und sie wogen H7939 dar, wieviel ich galt H7970 : H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der HERR H559 sprach H7993 zu mir: Wirf’s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3366 Summe H3365 , der ich wert geachtet H3947 bin von ihnen! Und ich nahm H7970 die H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HERRN H3335 , daß es dem Töpfer gegeben würde.
ELB1871(i) 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jehova zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jehovas, dem Töpfer hin.
ELB1905(i) 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jahwe zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jahwes, dem Töpfer hin.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 Und ich sprach H3051 zu H2896 ihnen: Wenn es gut H5869 ist in eurn Augen H7939 , so gebet mir meinen Lohn H8254 , wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen H7939 meinen Lohn H7970 dar: dreißig Silbersekel.
  13 H559 Da sprach H7993 Jehova zu mir: Wirf H3068 ihn H3335 dem Töpfer H3365 hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin H3068 ! Und H3947 ich nahm H7970 die dreißig H7993 Silbersekel und warf H1004 sie in das Haus H3335 Jehovas, dem Töpfer hin.
DSV(i) 12 Want ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. 13 Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.
DSV_Strongs(i)
  12 H413 Want ik had tot H559 H8799 henlieden gezegd H518 : Indien H2896 het goed H5869 is in uw ogen H3051 H8798 , brengt H7939 mijn loon H518 , en zo H3808 niet H2308 H8798 , laat het na H7939 . En zij hebben mijn loon H8254 H8799 gewogen H7970 , dertig H3701 zilverlingen.
  13 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7993 H8685 mij: Werp ze henen H413 voor H3335 H8802 den pottenbakker H145 : een heerlijken H3366 prijs H834 , dien H3365 H8804 ik waard geacht ben geweest H4480 H5921 van H3947 H8799 hen! En ik nam H7970 die dertig H3701 zilverlingen H7993 H8686 , en wierp H853 ze H1004 [in] het huis H3068 des HEEREN H413 , voor H3335 H8802 den pottenbakker.
Giguet(i) 12 Et Je leur dirai: S’il vous semble bon, donnez-Moi un salaire; sinon; refusez-le-Moi. Et ils ont pesé pour Mon salaire trente sicles d’argent. 13 Et le Seigneur me dit: Jette-les dans le creuset, et Je verrai si l’argent a été éprouvé de la même manière que J’ai été éprouvé pour l’amour d’eux. Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai au creuset, dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent. 13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 12 Et je leur dis : S'il vous semble bon donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente pièces d'argent. 13 Et l'Eternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux; alors je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Eternel, pour un potier.
Segond(i) 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent. 13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier.
Segond_Strongs(i)
  12 H559 Je leur dis H8799   H5869  : Si vous le trouvez H2896 bon H3051 , donnez H8798   H7939 -moi mon salaire H2308  ; sinon, ne le donnez H8798   H8254 pas. Et ils pesèrent H8799   H7939 pour mon salaire H7970 trente H3701 sicles d’argent.
  13 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7993  : Jette H8685   H3335 -le au potier H8802   H3366 , ce prix H145 magnifique H3365 auquel ils m’ont estimé H8804   H3947  ! Et je pris H8799   H7970 les trente H3701 sicles d’argent H7993 , et je les jetai H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3335 , pour le potier H8802  .
SE(i) 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero.
ReinaValera(i) 12 Y díjeles: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron para mi salario treinta piezas de plata. 13 Y díjome Jehová: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y echélas en la casa de Jehová al tesorero.
JBS(i) 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero.
Albanian(i) 12 Atëherë u thashë atyre: "Po t'ju duket e drejtë, më jepni pagën time; në se jo, lëreni". Kështu ata e peshuan pagën time: tridhjetë sikla argjendi. 13 Por Zoti më tha: "Hidhja poçarit çmimin madhështor me të cilin ata më vlerësuan". Atëherë i mora tridhjetë siklat prej argjendi dhe i hodha në shtëpinë e Zotit për poçarin.
RST(i) 12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, – не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. 13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, – высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил ихв дом Господень для горшечника.
Arabic(i) 12 فقلت لهم ان حسن في اعينكم فاعطوني اجرتي والا فامتنعوا. فوزنوا اجرتي ثلاثين من الفضة. 13 فقال لي الرب القها الى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به. فاخذت الثلاثين من الفضة والقيتها الى الفخاري في بيت الرب.
Bulgarian(i) 12 Тогава им казах: Ако ви се вижда добро, дайте ми заплатата ми, а ако не, недейте. И те ми претеглиха заплатата ми — тридесет сребърника. 13 И ГОСПОД ми каза: Хвърли ги на грънчаря — славната цена, с която бях оценен от тях! И аз взех тридесетте сребърника и ги хвърлих в ГОСПОДНИЯ дом на грънчаря.
Croatian(i) 12 Rekoh im tad: "Ako vam je to dobro, dajte mi plaću; ako nije, nemojte." Oni mi odmjeriše plaću: trideset srebrnika. 13 A Jahve mi reče: "Baci u riznicu tu lijepu cijenu kojom su me procijenili!" Ja uzeh trideset srebrnika i bacih u riznicu u Domu Jahvinu.
BKR(i) 12 Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných. 13 I řekl mi Hospodin: Povrz je před hrnčíře. Znamenitá mzda, kterouž jsem tak draze šacován od nich. A tak vzav třidceti stříbrných, uvrhl jsem je v domě Hospodinově před hrnčíře.
Danish(i) 12 Og jeg sagde til dem: Dersom det synes godt for eders Øjne, da giver mig min Løn, og hvis ikke, da lader det være; og de afvejede som min Løn tredive Sekel Sølv. 13 Og HERREN sagde til mig: Kast den hen til Pottemageren, den herlige Pris, som jeg er agtet værd af dern! og jeg tog de tredive Sekel Sølv og kastede dem hen i HERRENS Hus til Pottemageren.
CUV(i) 12 我 對 他 們 說 : 你 們 若 以 為 美 , 就 給 我 工 價 。 不 然 , 就 罷 了 ! 於 是 他 們 給 了 三 十 塊 錢 作 為 我 的 工 價 。 13 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 要 把 眾 人 所 估 定 美 好 的 價 值 丟 給 窯 戶 。 我 便 將 這 三 十 塊 錢 , 在 耶 和 華 的 殿 中 丟 給 窯 戶 了 。
CUVS(i) 12 我 对 他 们 说 : 你 们 若 以 为 美 , 就 给 我 工 价 。 不 然 , 就 罢 了 ! 于 是 他 们 给 了 叁 十 块 钱 作 为 我 的 工 价 。 13 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 要 把 众 人 所 估 定 美 好 的 价 值 丢 给 窑 户 。 我 便 将 这 叁 十 块 钱 , 在 耶 和 华 的 殿 中 丢 给 窑 户 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj mi diris al ili:Se placxas al vi, donu al mi mian laborpagon; se ne, tiam ne faru tion. Kaj ili pesis al mi kiel mian laborpagon tridek argxentajn monerojn. 13 Kaj la Eternulo diris al mi:JXetu tion en la trezorejon; bela prezo, per kiu ili taksis Min! Kaj mi prenis la tridek argxentajn monerojn kaj jxetis ilin en la trezorejon de la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 12 Ja minä myös sanoin heille: jos teille niin kelpaa, niin tuokaat tänne niin paljon kuin minä maksan; jollei, niin sallikaat olla; ja he punnitsivat niin paljon kuin minä maksoin, kolmekymmentä hopiapenninkiä. 13 Niin sanoi Herra minulle: heitä se pois, annettavaksi savenvalajalle; sitä suurta hintaa, johon minä heiltä arvattu olen! Ja minä oltin ne kolmekymmentä hopiapenninkiä ja heitin Herran huoneeseen, annettavaksi savenvalajalle.
FinnishPR(i) 12 Sitten minä sanoin heille: "Jos teille hyväksi näkyy, niin antakaa minulle palkkani; jollei, niin olkaa antamatta". Niin he punnitsivat minun palkakseni kolmekymmentä hopearahaa. 13 Ja Herra sanoi minulle: "Viskaa se savenvalajalle, tuo kallis hinta, jonka arvoiseksi he ovat minut arvioineet". Niin minä otin ne kolmekymmentä hopearahaa ja viskasin ne Herran huoneeseen savenvalajalle.
Haitian(i) 12 Mwen di yo: -Si nou vle peye m', nou mèt peye m'. Si nou pa vle tou, sa pa fè anyen. Y'a l' pran lajan an, yo peye m' trant pyès an ajan pou sa m' te fè a. 13 Men, Seyè a di m' konsa: -Al bay lajan an pou yo mete l' nan kès tanp lan. Konsa, mwen pran trant pyès an ajan yo, bèl pri yo te wè pou yo te ban m' pou travay mwen te fè a, mwen mete yo nan kès tanp lan.
Hungarian(i) 12 És mondám nékik: Ha jónak tetszik néktek, adjátok meg az én béremet; ha pedig nem: hagyjátok abba! És harmincz ezüst pénzt fizettek béremül. 13 És monda az Úr nékem: Vesd a fazekas elé! Nagy jutalom, a melyre becsültek engem. Vevém azért a harmincz ezüst pénzt, és vetém azt az Úrnak házába, a fazekas elé.
Indonesian(i) 12 Aku berkata kepada mereka, "Kalau Tuan-tuan setuju, berikanlah upah saya; kalau tidak, tidak usah." Lalu mereka memberikan kepadaku tiga puluh uang perak untuk upahku. TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku." Jadi kumasukkan ketiga puluh uang perak itu ke dalam kas Rumah TUHAN. Hanya sekianlah penghargaan mereka kepadaku! 13 (11:12)
Italian(i) 12 Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio. 13 E il Signore mi disse: Gettali via, perchè sien dati ad un vasellaio; quest’è il prezzo onorevole, nel quale io sono stato da loro apprezzato. Io presi adunque i trenta sicli d’argento, e li gettai nella Casa del Signore, per esser dati ad un vasellaio.
ItalianRiveduta(i) 12 E io dissi loro: "Se vi par bene, datemi il mio salario; se no, lasciate stare". Ed essi mi pesarono il mio salario; trenta sicli d’argento. 13 E l’Eterno mi disse: "Gettalo per il vasaio, questo magnifico prezzo, al quale m’hanno stimato!" E io presi i trenta sicli d’argento, e li gettai nella casa dell’Eterno per il vasaio.
Korean(i) 12 내가 그들에게 이르되 너희가 좋게 여기거든 내 고가를 내게 주고 그렇지 아니하거든 말라 그들이 곧 은 삼십을 달아서 내 고가를 삼은지라 13 여호와께서 내게 이르시되 그들이 나를 헤아린바 그 준가를 토기장이에게 던지라 하시기로 내가 곧 그 은 삼십을 여호와의 전에서 토기장이에게 던지고
Lithuanian(i) 12 Aš jiems tariau: “Jei jums atrodo teisinga, užmokėkite man, o jei ne­nemokėkite!” Jie pasvėrė mano užmokestį­trisdešimt sidabrinių. 13 Viešpats tarė man: “Mesk juos į šventyklos iždą, tą aukštą kainą, kuria jie mane įvertino!” Aš įmečiau tuos trisdešimt sidabrinių į šventyklos iždą.
PBG(i) 12 Bom rzekł do nich: Jeźli to jest dobre w oczach waszych, dajcie zapłatę moję, a jeźli nie, zaniechajcież; tedy odważyli zapłatę moję trzydzieści srebrników. 13 Zatem rzekł Pan do mnie: Porzuć je przed garncarza; zacnaż to zapłata, którąm jest od nich tak drogo oszacowany! Wziąłem tedy trzydzieści srebrników, a porzuciłem je w domu Pańskim przed garncarza.
Portuguese(i) 12 E eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário, trinta moedas de prata. 13 Ora o Senhor disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do Senhor.
Norwegian(i) 12 Derefter sa jeg til dem: Om I så synes, så gi mig min lønn, men hvis ikke, så la det være! Så veide de op til mig min lønn, tretti sølvpenninger. 13 Da sa Herren til mig: Kast den bort til pottemakeren, den herlige pris som jeg er aktet verd av dem! Og jeg tok de tretti sølvpenninger og kastet dem i Herrens hus til pottemakeren.
Romanian(i) 12 Eu le-am zis: ...Dacă găsiţi cu cale, daţi-Mi plata; dacă nu, nu Mi -o daţi!... Şi Mi-au cîntărit, ca plată, trei zeci de arginţi. 13 Dar Domnul Mi -a zis: ...Aruncă olarului preţul acesta scump, cu care M'au preţuit!... Şi am luat cei trei zeci de arginţi, şi i-am aruncat în casa Domnului, pentru olar.
Ukrainian(i) 12 І сказав Я до них: Якщо добре це в ваших очах, дайте платню Мою, а як ні, перестаньте! І вони Мою платню відважили тридцять срібняків. 13 І промовив до мене Господь: Кинь її ганчареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до ганчаря.