Zechariah 11:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1808 I will lift away G3588 the G5140 three G4166 shepherds G1722 in G3376 [2month G1520 1one]; G2532 and G925 [2shall be weighed down G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 for G1063   G3588   G5590 their souls G1473   G2036.2 roared G1909 against G1473 me.
  9 G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G4165 tend G1473 you. G3588 The G599 dying, G599 let it die! G2532 And G3588 the G1587 failing, G1587 let it fail! G2532 and G3588 the G2645 rest, G2719 let them [2eat G1538 1each] G3588 the G4561 flesh G3588   G4139 of his neighbor! G1473  
  10 G2532 And G2983 I will take G3588   G4464 my rod, G1473   G3588   G2570 Beauty, G2532 and G641 I will throw it away G1473   G1286.1 to efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3956 all G3588 the G2992 peoples.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τους G5140 τρεις G4166 ποιμένας G1722 εν G3376 μηνί G1520 ενί G2532 και G925 βαρυνθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και γαρ G1063   G3588 αι G5590 ψυχαί αυτών G1473   G2036.2 επωρύοντο G1909 επ΄ G1473 εμέ
  9 G2532 και G2036 είπα G3756 ου G4165 ποιμανώ G1473 υμάς G3588 το G599 αποθνήσκον G599 αποθνησκέτω G2532 και G3588 το G1587 εκλείπον G1587 εκλιπέτω G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G2719 κατεσθιέτωσαν G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  10 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G4464 ράβδον μου G1473   G3588 την G2570 καλήν G2532 και G641 απορρίψω αυτήν G1473   G1286.1 διασκεδάσαι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G4166 N-APM ποιμενας G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G925 V-FPI-3S βαρυνθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επωρυοντο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4165 V-FAI-1S ποιμανω G4771 P-AP υμας G3588 T-NSN το G599 V-PAPNS αποθνησκον G599 V-PAD-3S αποθνησκετω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1587 V-PAPNS εκλειπον G1587 V-PAD-3S εκλειπετω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G2719 V-PAD-3P κατεσθιετωσαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G846 D-ASF αυτην G3588 T-GSN του   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
HOT(i) 8 ואכחד את שׁלשׁת הרעים בירח אחד ותקצר נפשׁי בהם וגם נפשׁם בחלה׃ 9 ואמר לא ארעה אתכם המתה תמות והנכחדת תכחד והנשׁארות תאכלנה אשׁה את בשׂר רעותה׃ 10 ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשׁר כרתי את כל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3582 ואכחד also I cut off H853 את   H7969 שׁלשׁת Three H7462 הרעים shepherds H3391 בירח month; H259 אחד in one H7114 ותקצר loathed H5315 נפשׁי and my soul H1571 בהם וגם also H5315 נפשׁם them, and their soul H973 בחלה׃ abhorred
  9 H559 ואמר Then said H3808 לא I, I will not H7462 ארעה feed H853 אתכם   H4191 המתה you: that that dieth, H4191 תמות let it die; H3582 והנכחדת and that that is to be cut off, H3582 תכחד let it be cut off; H7604 והנשׁארות and let the rest H398 תאכלנה eat H802 אשׁה every one H853 את   H1320 בשׂר the flesh H7468 רעותה׃ of another.
  10 H3947 ואקח And I took H853 את   H4731 מקלי my staff, H853 את   H5278 נעם Beauty, H1438 ואגדע   H853 אתו   H6565 להפיר that I might break H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I had made H854 את with H3605 כל all H5971 העמים׃ the people.
new(i)
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I secrete H259 in one H3391 month; H5315 and my breath H7114 [H8799] is shortened H5315 for them, and their breath H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth, H4191 [H8799] let it die; H3582 [H8737] and that which is to be secreted, H3582 [H8735] let it be secreted; H7604 [H8737] and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 [H8799] and cut it asunder, H6565 [H8687] that I might break H1285 my testament H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
Vulgate(i) 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me 9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me. 9 Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui. 10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.
Wycliffe(i) 8 And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me. 9 And Y seide, Y schal not fede you; that that dieth, die; and that that is kit doun, be kit doun; and the residues deuoure, ech the fleisch of his neiybore. 10 And Y took my yerde, that was clepid Fairnesse, and Y kittide doun it, that Y schulde make void my couenaunt, that Y smoot with alle puplis.
Coverdale(i) 8 Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I will fede you nomore, the thinge that dyeth, let it dye: and that wil perishe, let it perish, & let the renaunt eate, euery one the flesh of his neghboure. 10 I toke also my louynge meke staff, ad brake it, that I might disanull the conuenaunt, which I made with all people,
MSTC(i) 8 Three shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me. 9 Then said I, "I will feed you no more! The thing that dieth, let it die: and that will perish, let it perish. And let the remnant eat, every one the flesh of his neighbour." 10 I took also my Loving Meek staff, and brake it, that I might disannul the covenant, which I made with all people.
Matthew(i) 8 Thre sheperdes destroyeth I in one moneth, for I might not away wt them, neither had they any delyte in me. 9 Then sayd I: I wil fede you no more, the thing that dieth, let it dye: & that wil perishe, let it perishe, & let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure. 10 I toke also my louing meke staf, & brake it, that I might disanul the couenaunt, which I made with al people.
Great(i) 8 Thre shepherdes I putt out of offyce in one moneth, for I myght not awaye wyth them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I wyll fede you nomore the thynge that dyeth, let it dye: and that wyll perysh, let it perish, and let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure. 10 I toke also my louynge meke staff, and brake it, that I myght disanull the couenaunt, which I made wyth all people.
Geneva(i) 8 Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me. 9 Then said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour. 10 And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people.
Bishops(i) 8 Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me 9 Then saide I, I wyll feede you no more: the thing that dyeth, let it dye: and that that wyll perishe, let it perishe: and let the remnaunt eate euery one the fleshe of his neighbour 10 I toke also my staffe [euen] Beautie, and brake it, that I might disanull the couenaunt which I made with all people
DouayRheims(i) 8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. 9 And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. 10 And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.
KJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
KJV_Cambridge(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
KJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds [H8802]   H3582 also I cut off [H8686]   H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 lothed [H8799]   H5315 them, and their soul H973 also abhorred [H8804]   me.
  9 H559 Then said [H8799]   H7462 I, I will not feed [H8799]   H4191 you: that that dieth [H8801]   H4191 , let it die [H8799]   H3582 ; and that that is to be cut off [H8737]   H3582 , let it be cut off [H8735]   H7604 ; and let the rest [H8737]   H398 eat [H8799]   H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took [H8799]   H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 , and cut it asunder [H8799]   H6565 , that I might break [H8687]   H1285 my covenant H3772 which I had made [H8804]   H5971 with all the people.
Thomson(i) 8 and remove three shepherds in one month; and my soul will be weighed down against them. For as their souls roared against me, 9 therefore I said, I will not feed you, What is dying let it die; and what is fainting let it faint. And as for the rest, let them devour every one the flesh of his neighbour. 10 And I will take my staff Beauty and throw it away, that I may break my covenant which I made with all these tribes.
Webster(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Webster_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I cut off H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 [H8799] lothed H5315 them, and their soul H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth H4191 [H8799] , let it die H3582 [H8737] ; and that which is to be cut off H3582 [H8735] , let it be cut off H7604 [H8737] ; and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 [H8799] , and cut it asunder H6565 [H8687] , that I might break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
Brenton(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour. 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ. 9 Καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
10 Καὶ λήψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴ καλὴν, καὶ ἀποῤῥίψω αὐτὴν, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαους,
Leeser(i) 8 And I removed the three shepherds in one month; and my soul was tired of them, and also their soul abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: what is dying may die; and what is to be lost may be lost; and those that are left may eat every one the flesh of the other. 10 And I took my staff, namely, Mildness, and cut it to pieces, to annul my covenant which I had made with all the tribes.
YLT(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. 9 And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.' 10 And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:
JuliaSmith(i) 8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me. 9 And saying, I will not feed you: the dying shall die, and the concealed shall be concealed; and they being left shall eat each the flesh of her neighbor. 10 And I will take my rod Beauty, and I will cut it off, to break my covenant which I cut out with all the peoples.
Darby(i) 8 And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me. 9 And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
ERV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
ASV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
ASV_Strongs(i)
  8 H3582 And I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that which dieth, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let them that are left H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff H5278 Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.' 9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.' 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.'
Rotherham(i) 8 And I sent off three shepherds, in one month,––for impatient was my soul with them, moreover also, their soul, felt a loathing against me. 9 Then said I––I will not tend you,––the dying, may die, and, the disappearing, may disappear, and, the remainder, may devour one another. 10 So I took my staff Grace, and cut it in two,––that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples.
CLV(i) 8 And I am suppressing three shepherds in one month. Yet my soul is impatient with them; and, moreover, their soul is nauseated with me." 9 Then I am saying, I will not graze you. The dying will die; and the suppressed will be suppressed; and the remainder will eat, each woman, of the flesh of her mate." 10 And I will take my stick, Pleasantness, and will hack it to pieces, to annul my covenant which I contracted with all the peoples."
BBE(i) 8 And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me. 9 And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food. 10 And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
MKJV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me. 9 And I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And those left, let them eat, each woman her neighbor's flesh. 10 And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples.
LITV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month. And My soul despised them, and their soul also detested Me. 9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And let the rest eat, each woman the flesh of her neighbor. 10 And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples.
ECB(i) 8 And in one month, I chop off three tenders; and my soul loathes them, and their soul also loathes me. 9 Then I say, I tend you not: what dies, dies; and what is cut off, is cut off; and of them who survive, each woman eats the flesh of sister. 10 And I take my staff, Pleasantness, and cut it, to break the covenant I cut with all the people:
ACV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you. That which dies, let it die, and that which is to be cut off, let it be cut off, and let those who are left eat each one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
WEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.” 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
WEB_Strongs(i)
  8 H3582 I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then I said, H7462 "I will not feed H4191 you. That which dies, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let those who are left H398 eat H802 each H7468 other's H1320 flesh."
  10 H3947 I took H4731 my staff H5278 Favor, H1438 and cut it apart, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 that I had made H5971 with all the peoples.
NHEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh." 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
AKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut H259 off in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H1571 also H973 abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut H3582 off, let it be cut H7604 off; and let the rest H398 eat H802 every H802 one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H853 even H5278 Beauty, H1438 and cut H6565 it asunder, that I might break H1285 my covenant H834 which H3772 I had made H3605 with all H5971 the people.
KJ2000(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their souls also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
UKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
TKJU(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then I said, "I will not feed you: That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, everyone, the flesh of another." 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the people.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut off H259 in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H973 also abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let the rest H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the people.
EJ2000(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was in anguish for them, and their soul also abhorred me. 9 Then I said, I will not feed you any longer; the one that dies, let it die; and the one that is to be lost, let it be lost; and let the rest eat each one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
CAB(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month, and My soul shall grieve over them, for their souls cried out against Me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat the flesh of his neighbor. 10 And I will take My beautiful staff, and cast it away, that I may break My covenant which I made with all the people.
LXX2012(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbor. 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people.
NSB(i) 8 »And I eliminated the three shepherds in one month. I was tired of them, and they also abhorred me (found me repugnant). 9 »Then I said, ‘I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!« 10 So I took my staff, Beauty, and broke it in pieces that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
ISV(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 So I said, “I will no longer be your shepherd. Let those who are about to die perish, and let what is about to be destroyed be destroyed. As for the survivors, let them devour each other.”
10 Then I took the staff that I had named “Pleasant” and broke it, showing I was breaking my covenant that I had made with all of the people.
LEB(i) 8 And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient* with them, and they also became tired of me.* 9 So I said, "I will not shepherd you! The one dying will die, and the one to be destroyed will be destroyed. And the ones remaining, let them devour the flesh of each other."* 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made* with all the peoples.
BSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.” 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.
MSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.” 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.
MLV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you*. What dies, let it die and what is to be cut off, let it be cut off and let those who are left eat each one the flesh of another.
10 And I took my staff Beauty and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
VIN(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 "Then I said, 'I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!" 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made with all the peoples.
Luther1545(i) 8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! 10 Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7969 Und ich vertilgete drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monden H5315 ; denn ich mochte ihrer H5315 nicht, so wollten sie mein auch nicht.
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euer nicht hüten H4191 . Was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H802 , das verschmachte; und die H398 Übrigen fresse H7604 ein jegliches des andern H1320 Fleisch!
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H1438 Sanft und zerbrach H1285 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
Luther1912(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und ich H7114 mochte H7114 sie nicht H973 mehr; so wollten H5315 sie H973 mich auch nicht .
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euch nicht hüten H4191 ; was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H3582 , das verschmachte H7604 ; und die übrigen H398 fresse H802 ein jegliches H7468 des andern H1320 Fleisch!
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H6565 ihn, daß ich aufhöbe H1285 meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
ELB1871(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen. 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
ELB1905(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen. 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und meine Seele H5315 wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
  9 H559 Da sprach H7462 ich: Ich will euch nicht mehr weiden H4191 ; was stirbt H4191 , mag sterben H1320 , und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch H398 fressen .
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H1285 ihn, um meinen Bund H6565 zu brechen H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
DSV(i) 8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij. 9 En ik zeide: Ik zal ulieden niet meer weiden; wat sterft, dat sterve, en wat afgesneden is, dat zij afgesneden, en dat de overgeblevenen de een des anderen vlees verslinden. 10 En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.
DSV_Strongs(i)
  8 H7969 En ik heb drie H7462 H8802 herders H259 in een H3391 maand H3582 H8686 afgesneden H5315 ; want mijn ziel H7114 H8799 was over hen verdrietig geworden H1571 , en ook H5315 had hun ziel H973 H8804 een walg van mij.
  9 H559 H8799 En ik zeide H3808 : Ik zal ulieden niet H7462 H8799 [meer] weiden H4191 H8801 ; wat sterft H4191 H8799 , dat sterve H3582 H8737 , en wat afgesneden is H3582 H8735 , dat zij afgesneden H7604 H8737 , en dat de overgeblevenen H802 de een H7468 des anderen H1320 vlees H398 H8799 verslinden.
  10 H3947 H8799 En ik nam H4731 mijn stok H5278 LIEFELIJKHEID H1438 H8799 , en ik verbrak H853 denzelven H6565 H8687 , te niet doende H1285 mijn verbond H834 , hetwelk H3605 ik met al H5971 deze volken H3772 H8804 gemaakt had.
Giguet(i) 8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux; car leurs âmes ont rugi contre Moi. 9 Et J’ai dit: Je ne serai plus votre pasteur; que ce qui est mort soit mort, que ce qui est tombé soit tombé, et que les survivants dévorent les chairs les uns des autres. 10 Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l’alliance que J’avais faite en faveur de tous les peuples.
DarbyFR(i) 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre. 10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.
Martin(i) 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi. 9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre. 10 Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;
Segond(i) 8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
Segond_Strongs(i)
  8 H3582 J’exterminai H8686   H7969 les trois H7462 pasteurs H8802   H259 en un H3391 mois H5315  ; mon âme H7114 était impatiente H8799   H5315 à leur sujet, et leur âme H973 avait aussi pour moi du dégoût H8804  .
  9 H559 Et je dis H8799   H7462  : Je ne vous paîtrai H8799   H4191 plus ! Que celle qui va mourir H8801   H4191 meure H8799   H3582 , que celle qui va périr H8737   H3582 périsse H8735   H7604 , et que celles qui restent H8737   H398 se dévorent H8799   H1320   H802 les unes H7468 les autres !
  10 H3947 Je pris H8799   H4731 ma houlette H5278 Grâce H1438 , et je la brisai H8799   H6565 , pour rompre H8687   H1285 mon alliance H3772 que j’avais traitée H8804   H5971 avec tous les peuples.
SE(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
ReinaValera(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí. 9 Y dije: No os apacentaré; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
JBS(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
Albanian(i) 8 Brenda një muaj eliminova tre barinj. Unë isha i paduruar me ta, edhe ata gjithashtu më urrenin. 9 Atëherë thashë: "Nuk do t'i kullos më; kush është duke vdekur, le të vdesë dhe kush është për të humbur, le të humbasë; pastaj ato që do të mbeten le të hanë njëra tjetrën". 10 Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.
RST(i) 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая – пусть умирает, и гибнущая – пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. 10 И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
Arabic(i) 8 وابدت الرعاة الثلاثة في شهر واحد وضاقت نفسي بهم وكرهتني ايضا نفسهم. 9 فقلت لا ارعاكم. من يمت فليمت ومن يبد فليبد والبقية فلياكل بعضها لحم بعض 10 فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط.
Bulgarian(i) 8 И изтребих тримата пастири в един месец. И душата ми се отегчи от тях, а и тяхната душа се отврати от мен. 9 И казах: Няма да ви паса; което умира, нека умира и което загива, нека загива, а останалите нека ядат едно на друго месото си! 10 И взех тоягата си Благост и я счупих, за да унищожа завета, който бях сключил с всичките народи.
Croatian(i) 8 I u jednom mjesecu odbacih tri pastira. Ali mi i ovce dojadiše, omrznuh im. 9 Tad rekoh: "Neću vas više pasti! Koja mora uginuti, nek' ugine! Koja mora nestati, nek' nestane! A koje ostanu, neka jedna drugoj meso prožderu!" 10 Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima.
BKR(i) 8 A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne. 9 Pročež řekl jsem: Nebudu vás pásti. Kteráž umříti má, nechť umře, a kteráž má vyhlazena býti, nechť jest vyhlazena, a jiné nechažť jedí maso jedna druhé. 10 Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.
Danish(i) 8 og jeg tilintetgjorde de tre af Hyrderne i een Haaned. Men min Sjæl blev utaalmodig over dem, og deres Sjæl blev ogsaa ked af mig; 9 og jeg sagde: Jeg vil ikke vogte eder; hvad som dør, maa dø, og hvad som omkommer, maa omkomrne, og de overblevne maa æde den ene den andens Kød. 10 Og jeg tog min Stav "Liflighed", og sønderhuggede den for at tilintetgøre min Pagt, som jeg havde gjort med alle Folkeslag.
CUV(i) 8 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 說 : 我 不 牧 養 你 們 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 喪 亡 的 , 由 他 喪 亡 ; 餘 剩 的 , 由 他 們 彼 此 相 食 。 10 我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  8 H259 H3391 H3582 之內,我除滅 H7969 H7462 個牧人 H5315 ,因為我的心 H7114 厭煩 H5315 他們;他們的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就說 H7462 :我不牧養 H4191 你們。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要喪亡 H3582 的,由他喪亡 H7604 ;餘剩的 H802 H7468 ,由他們彼此 H398 H1320 相食。
  10 H1438 我折斷 H5278 那稱為榮美 H4731 的杖 H6565 ,表明我廢棄 H5971 與萬民 H3772 所立 H1285 的約。
CUVS(i) 8 一 月 之 内 , 我 除 灭 叁 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 说 : 我 不 牧 养 你 们 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 丧 亡 的 , 由 他 丧 亡 ; 余 剩 的 , 由 他 们 彼 此 相 食 。 10 我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H259 H3391 H3582 之内,我除灭 H7969 H7462 个牧人 H5315 ,因为我的心 H7114 厌烦 H5315 他们;他们的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就说 H7462 :我不牧养 H4191 你们。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要丧亡 H3582 的,由他丧亡 H7604 ;余剩的 H802 H7468 ,由他们彼此 H398 H1320 相食。
  10 H1438 我折断 H5278 那称为荣美 H4731 的杖 H6565 ,表明我废弃 H5971 与万民 H3772 所立 H1285 的约。
Esperanto(i) 8 Kaj mi forigis tri pasxtistojn en unu monato; kaj deturnis sin de ili mia animo, kiel ankaux ilia animo deturnis sin de mi. 9 Kaj mi diris:Mi vin ne pasxtos:la mortonta mortu, la pereonta pereu, kaj la ceteraj mangxu unu la karnon de la alia. 10 Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;
Finnish(i) 8 Ja minä hukutin kolme paimenta yhtenä kuukautena; sillä en minä voinut heitä kärsiä, eikä he minuakaan kärsineet. 9 Ja minä sanoin: en minä tahdo teitä kaita; joka kuolee, se kuolkaan, joka nääntyy, se nääntyköön, ja jääneet syököön toinen toisensa lihan. 10 Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.
FinnishPR(i) 8 Ja minä hävitin kolme paimenta yhtenä kuukautena, mutta minä kävin kärsimättömäksi lampaille, ja hekin kyllästyivät minuun. 9 Niin minä sanoin: "Minä en tahdo enää teitä kaita. Kuolkoon, joka kuolee; hävitköön, joka häviää; ja jäljellejäävät syökööt kukin toisensa lihaa." 10 Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.
Haitian(i) 8 Gadò yo ban m' degoutans. Nan yon mwa, mwen te chanje twa gadò yonn apre lòt. Yo menm tou, yo pa t' vle wè m'. 9 Lè sa a, mwen di pèp la: -Mwen p'ap swen nou ankò. Sa ki pou mouri mèt mouri! Sa ki pou disparèt mèt disparèt! Sa ki rete yo menm, yonn mèt manje lòt. 10 Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo.
Hungarian(i) 8 És három pásztort vertem el egy hónap alatt, mert elkeseredék a lelkem miattok, és az õ lelkök is megútála engem. 9 És mondám: Nem õrizlek én titeket, haljon meg a halálra való és vágattassék ki a kivágni való, a megmaradottak pedig egyék meg egymásnak húsát. 10 És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.
Indonesian(i) 8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan. 9 Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tak mau menggembalakan kamu lagi. Yang harus mati biar saja mati, dan yang harus binasa, biar saja binasa. Lalu sisanya boleh saling membunuh." 10 Lalu tongkat yang kunamai "Kemurahan" itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa.
Italian(i) 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno. 9 Ed io dissi: Io non vi pasturerò più; quella che muore muoia, quella che perisce perisca, e quelle che rimangono mangino la carne l’una dell’altra. 10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno. 9 E io dissi: "Non vi pascerò più; la moribonda muoia, quella che sta per perire perisca, e quelle che restano, divorino l’una la carne dell’altra". 10 E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.
Korean(i) 8 한달 동안에 내가 그 세 목자를 끊었으니 이는 내 마음에 그들을 싫어하였고 그들의 마음에도 나를 미워하였음이라 9 내가 가로되 내가 너희를 먹이지 아니하고 죽는 자는 죽는대로, 망할 자는 망할대로, 그 나머지는 피차 살을 먹는대로 두리라 하고 10 이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라
Lithuanian(i) 8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi. 9 Tada tariau: “Nebeganysiu jūsų. Kuri miršta, temiršta, kuri pražūva, tepražūva, o kurios išlieka, tegul ėda viena kitą!” 10 Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis.
PBG(i) 8 I zgładziłem trzech pasterzy w jednym miesiącu; ale utęskniła sobie dusza moja z nimi, przeto, że dusza ich brzydziła się mną. 9 Rzekłem tedy: Nie będęć was pasł; co zdycha, niech zdechnie, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a które pozostaną, niech pożera mięso jedna drugiej. 10 Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem.
Portuguese(i) 8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim. 9 Então eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja destruído; e os que restarem, comam cada um a carne do seu próximo. 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.
Norwegian(i) 8 og jeg gjorde de tre hyrder til intet i én måned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig, 9 og jeg sa: Jeg vil ikke lenger røkte eder; det som er nær ved å dø, får dø, og det som er nær ved å bli tilintetgjort, får bli tilintetgjort, og de som blir igjen, får fortære hverandres kjøtt. 10 Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.
Romanian(i) 8 Am nimicit cu desăvîrşire pe cei trei păstori într'o lună: sufletul Meu nu -i mai răbda, şi se scîrbise şi sufletul lor de Mine. 9 Şi am zis: ...Nu vă mai pot paşte! Cea care are să moară, să moară, cea care are să piară să piară, şi cele ce mai rămîn, să se mănînce unele pe altele!... 10 Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele.
Ukrainian(i) 8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене. 9 Тому Я сказав: Не пастиму вас! Та вівця, що має померти, нехай умре, а що має погублена бути хай буде погублена, а позосталі хай тіло одна однієї з'їдять! 10 І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами.