Zechariah 13:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G4395 [2should prophesy G444 1a man] G2089 still, G2532 and G2046 shall say G4314 to G1473 him G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3588 the ones G1080 engendering G1473 him, G3756 You shall not G2198 live, G3754 for G5571 [2lies G2980 1you spoke] G1909 upon G3686 the name G2962 of the lord; G2532 then G4846.1 they shall bind G1473 him G3588   G3962 (his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3588 the ones G1080 engendering G1473 him) G1722 at G3588   G4395 his prophesying. G1473  
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1473   G2617 [3shall be disgraced G3588 1the G4396 2prophets], G1538 each G1537 at G3588   G3706 his vision G1473   G1722 when G3588   G4395 he prophesies; G1473   G2532 and G1746 they shall put on G1193.1 [2hide covering G5155 1a hair], G446.2 because G3739   G5574 they lied.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4395 προφητεύση G444 άνθρωπος G2089 έτι G2532 και G2046 ερεί G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 οι G1080 γεννήσαντες G1473 αυτόν G3756 ου G2198 ζήση G3754 ότι G5571 ψευδή G2980 ελάλησας G1909 επ΄ G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2532 και G4846.1 συμποδιούσιν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 οι G1080 γεννήσαντες G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτόν G1473  
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1473   G2617 καταισχυνθήσονται G3588 οι G4396 προφήται G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 της G3706 οράσεως αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1746 ενδύσονται G1193.1 δέρριν G5155 τριχίνην G446.2 ανθ΄ ων G3739   G5574 εψεύσαντο
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4395 V-AAS-3S προφητευση G444 N-NSM ανθρωπος G2089 ADV ετι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1080 V-AAPNP γεννησαντες G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G2198 V-FMI-2S ζηση G3754 CONJ οτι G5571 A-APN ψευδη G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1909 PREP επ G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3P συμποδιουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1080 V-AAPNP γεννησαντες G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-ASM αυτον
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3P ενδυσονται   N-ASF δερριν G5155 A-ASF τριχινην G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων   V-AMI-3P εψευσαντο
HOT(i) 3 והיה כי ינבא אישׁ עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שׁקר דברת בשׁם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃ 4 והיה ביום ההוא יבשׁו הנביאים אישׁ מחזינו בהנבאתו ולא ילבשׁו אדרת שׂער למען כחשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H5012 ינבא prophesy, H376 אישׁ any H5750 עוד shall yet H559 ואמרו him shall say H413 אליו unto H1 אביו then his father H517 ואמו and his mother H3205 ילדיו that begot H3808 לא him, Thou shalt not H2421 תחיה live; H3588 כי for H8267 שׁקר lies H1696 דברת thou speakest H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD: H1856 ודקרהו him shall thrust him through H1 אביהו and his father H517 ואמו and his mother H3205 ילדיו that begot H5012 בהנבאו׃ when he prophesieth.
  4 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H954 יבשׁו shall be ashamed H5030 הנביאים the prophets H376 אישׁ every one H2384 מחזינו of his vision, H5012 בהנבאתו when he hath prophesied; H3808 ולא neither H3847 ילבשׁו shall they wear H155 אדרת garment H8181 שׂער a rough H4616 למען to H3584 כחשׁ׃ deceive:
new(i)
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 [H8735] shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H559 [H8804] him shall say H2421 [H8799] to him, Thou shalt not live; H1696 [H8765] for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD: H1 and his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H1856 [H8804] him shall thrust H5012 [H8736] him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 [H8799] shall be pale H376 every one H2384 of his vision, H5012 [H8736] when he hath prophesied; H3847 [H8799] neither shall they wear H8181 a hairy H155 ample garment H3584 [H8763] to deceive:
Vulgate(i) 3 et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit 4 et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et erit: cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater ejus et mater ejus, qui genuerunt eum: Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini: et configent eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit. 4 Et erit: in die illa confundentur prophetæ, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit: nec operientur pallio saccino, ut mentiantur:
Wycliffe(i) 3 And it schal be, whanne ony man schal profesie ouer, his fadir and modir that gendriden hym, schulen seie to hym, Thou schalt not lyue, for thou hast spoke leesyng in the name of the Lord; and his fadir and his modir, gendreris of hym, schulen `togidere fitche hym, whanne he hath profesied. 4 And it schal be, in that dai profetis schulen be confoundid, ech of his visioun, whanne he schal profesie; nether thei schulen be hilid with mentil of sak, that thei lie;
Coverdale(i) 3 So that yf eny off them prophecy eny more, his owne father and mother that begat him, shall saye vnto him: Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name off the LORDE: Yee his owne father and mother that begat him, shall wounde him, when he prophecyeth. 4 And then shall those prophetes be confounded, euery one off his vision when he prophecieth: nether shall they weere sack clothes eny more, to disceaue me withall.
MSTC(i) 3 so that if any of them prophesy any more, his own father and mother that begat him, shall say unto him, 'Thou shalt die, for thou speakest lies under the name of the LORD.' Yea, his own father and mother that begat him, shall wound him, when he prophesieth. 4 And then shall those prophets be confounded, everyone of his vision when he prophesieth: neither shall they wear sackcloth anymore, to deceive men withal.
Matthew(i) 3 so that yf any of them prophecy any more, hys owne father and mother that begat him, shal saye vnto him: Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name of the Lord: yea his owne father and mother that begat him, shal wound him, when he prophecieth. 4 And then shal those prophetes be confounded, euery one of his vision when he prophecieth: neither shall they weer sackclothes any more, to disceyue men wt all.
Great(i) 3 So that yf any of them prophecye any more, his awne father and mother that begat him, shall saye vnto him. Thou shalt dye for thou speakest lyes vnder the name of the Lorde: yee, his awne father and mother that begat him, shall wounde him, when he prophecieth. 4 And then shall those prophetes be confounded, euery one of his vision when he prophecieth: nether shal they were sack clothes any more, to disceaue men with all.
Geneva(i) 3 And when any shall yet prophesie, his father and his mother that begate him, shall say vnto him, Thou shalt not liue: for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him, shall thrust him through, when he prophesieth. 4 And in that day shall the prophetes be ashamed euery one of his vision, when he hath prophesied: neither shall they weare a rough garment to deceiue.
Bishops(i) 3 So that if any of them prophecie any more, his owne father and mother that begat him, shal say vnto him, Thou shalt dye, for thou speakest lyes vnder the name of the Lord: yea his owne father and mother that begat him shall wounde him, when he prophecieth 4 And then shal those prophetes be confounded euery one of his vision when he prophecieth: neither shal they weare heere cloth any more to deceaue men withall
DouayRheims(i) 3 And it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou hast spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive:
KJV(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
KJV_Cambridge(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
KJV_Strongs(i)
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 shall yet prophesy [H8735]   H1 , then his father H517 and his mother H3205 that begat [H8802]   H559 him shall say [H8804]   H2421 unto him, Thou shalt not live [H8799]   H1696 ; for thou speakest [H8765]   H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD H1 : and his father H517 and his mother H3205 that begat [H8802]   H1856 him shall thrust [H8804]   H5012 him through when he prophesieth [H8736]  .
  4 H3117 And it shall come to pass in that day H5030 , that the prophets H954 shall be ashamed [H8799]   H376 every one H2384 of his vision H5012 , when he hath prophesied [H8736]   H3847 ; neither shall they wear [H8799]   H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive [H8763]  :
Thomson(i) 3 And it shall come to pass that if any man shall still prophesy, even his father and his mother who begot him will say to him, Thou shalt not live, because thou hast spoken lies in the name of the Lord. And his father and his mother who begot him will bind him when he prophesieth. 4 And in that day the prophets shall be exposed to shame; every one for his vision, when he prophesieth: and they shall be clothed with a hairy skin because they lied.
Webster(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Webster_Strongs(i)
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 [H8735] shall yet prophesy H1 , then his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H559 [H8804] him shall say H2421 [H8799] to him, Thou shalt not live H1696 [H8765] ; for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD H1 : and his father H517 and his mother H3205 [H8802] that begat H1856 [H8804] him shall thrust H5012 [H8736] him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day H5030 , that the prophets H954 [H8799] shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision H5012 [H8736] , when he hath prophesied H3847 [H8799] ; neither shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 [H8763] to deceive:
Brenton(i) 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ γεννήσαντες αὐτὸν, οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπʼ ὀνόματι Κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ γεννήσαντες αὐτὸν, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
4 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτὸν, καὶ ἐνδύσονται δέῤῥιν τριχίνην, ἀνθʼ ὧν ἐψεύσαντο.
Leeser(i) 3 And it shall come to pass, if any one should yet prophesy, that his father and his mother who have begotten him shall say unto him, Thou shalt not live; for falsely hast thou spoken in the name of the Lord: and his father and his mother who have begotten him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass on that day, that the prophets shall be ashamed every one because of his vision, when he prophesieth; and they shall not clothe themselves with a hairy cloak in order to deceive.
YLT(i) 3 And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,' And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying. 4 And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.
JuliaSmith(i) 3 And it was if a man shall yet prophesy, and his father and his mother who begat him, said to him, Thou shalt not live, for thou spakest falsehood in the name of Jehovah: and his father and his mother begetting him thrust him through in his prophesying. 4 And it was in that day the prophets shall be ashamed, each of his vision, in his prophesying; and they shall not put on a mantle of hair to speak lies:
Darby(i) 3 And it shall come to pass, if any shall yet prophesy, that his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive.
ERV(i) 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shall not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
ASV(i) 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
ASV_Strongs(i)
  3 H376 And it shall come to pass that, when any H5012 shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 that begat H559 him shall say H2421 unto him, Thou shalt not live; H1696 for thou speakest H8267 lies H8034 in the name H3068 of Jehovah; H1 and his father H517 and his mother H3205 that begat H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesieth.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision, H5012 when he prophesieth; H3847 neither shall they wear H8181 a hairy H155 mantle H3584 to deceive:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begot him shall say unto him: 'Thou shalt not live, for thou speakest lies in the name of the LORD'; and his father and his mother that begot him shall thrust him through when he prophesieth. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive;
Rotherham(i) 3 So shall it come about that, when any man shall prophesy again, then will his own father and his own mother, of whom he was born, say unto him,––Thou shalt not live! For falsehood hast thou spoken in the name of Yahweh,––So will his own father and his own mother of whom he was born, pierce him through, when he prophesieth, 4 Yea it shall come to pass, in that day, that the prophets, will turn pale, every man by reason of his vision when he prophesieth,––neither will they put on a mantle of hair to deceive.
CLV(i) 3 And it shall come to be, in case a man is prophesying still, then his father and his mother, those generating him, shall say to him, You shall not live, for you speak falsehood in the name of Yahweh. And his father and his mother, those generating him, shall stab him when he prophesies." 4 And it shall come to be in that day that the prophets shall be ashamed, each because of his vision, when he prophesies; and they shall not put on a fur robe of hair that they may dissimulate."
BBE(i) 3 And if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so. 4 And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit:
MKJV(i) 3 And it shall be when any shall yet prophesy, his father and his mother who gave birth to him shall say to him then, You shall not live; for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who gave him birth shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive.
LITV(i) 3 And it shall be when any shall prophesy again, his father and his mother who gave him birth shall say to him then, You shall not live, for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who gave him birth shall pierce him when he prophesies. 4 And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision when he prophesies, and they shall not wear a hairy garment to deceive.
ECB(i) 3 And so be it, any man who still prophesies, his father and his mother who birthed him say to him, You live not! - for you word falsehoods in the name of Yah Veh: and his father and his mother who birthed him thrust him through when he prophesies. 4 And so be it, in that day, each man of the prophets shames for his vision when he prophesies; they enrobe not a mighty mantle of hair to deceive.
ACV(i) 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother who begot him shall say to him, Thou shall not live, for thou speak lies in the name of LORD. And his father and his mother who begot him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor shall they wear a hairy mantle to deceive.
WEB(i) 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ‘You must die, because you speak lies in Yahweh’s name;’ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
WEB_Strongs(i)
  3 H376 It will happen that, when anyone H5012 still prophesies, H1 then his father H517 and his mother H3205 who bore H559 him will tell H2421 him, ‘You must die, H559 because you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of Yahweh;' H3205 and his father H517 and his mother H3205 who bore H1856 him will stab H5012 him when he prophesies.
  4 H3117 It will happen in that day, H5030 that the prophets H376 will each H954 be ashamed H2384 of his vision, H5012 when he prophesies; H3847 neither will they wear H8181 a hairy H155 mantle H3584 to deceive:
NHEB(i) 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, 'You must die, because you speak lies in the name of the LORD;' and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
AKJV(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
AKJV_Strongs(i)
  3 H1961 And it shall come H3588 to pass, that when H376 any H5750 shall yet H5197 prophesy, H2 then his father H517 and his mother H3205 that begat H559 him shall say H2421 to him, You shall not live; H1696 for you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of the LORD: H2 and his father H517 and his mother H3205 that begat H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesies.
  4 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every H376 one H2384 of his vision, H5012 when he has prophesied; H3808 neither H3847 shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive:
KJ2000(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a robe of coarse hair to deceive:
UKJV(i) 3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that brings forth him shall say unto him, You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD: and his father and his mother that brings forth him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
TKJU(i) 3 And it shall come to pass, that when anyone shall still prophesy even yet, then his father and his mother that begat him shall say to him, 'You shall not live; for you speak lies in the name of the LORD': And his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed, every one, of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment in order to deceive:rough garment: In Hebrew, garment of hair
CKJV_Strongs(i)
  3 H376 And it shall come to pass, that when any H5012 shall yet prophesy, H1 then his father H517 and his mother H3205 that fathered H559 him shall say H2421 unto him, You shall not live; H1696 for you speak H8267 lies H8034 in the name H3068 of the Lord: H1 and his father H517 and his mother H3205 that fathered H1856 him shall thrust H5012 him through when he prophesies.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H5030 that the prophets H954 shall be ashamed H376 every one H2384 of his vision, H5012 when he has prophesied; H3847 neither shall they wear H8181 a rough H155 garment H3584 to deceive:
EJ2000(i) 3 And it shall come to pass, that when anyone else shall prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall come to pass in that time, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
CAB(i) 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, You shall not live; for you have spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed, everyone of his vision, when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied.
LXX2012(i) 3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, You shall not live; for you has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. 4 And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied.
NSB(i) 3 »It will happen when any attempt to prophesy, the father and mother who gave birth to him will say to him: You will not live, for you speak lies in the name of Jehovah. They will stab him through when he prophesies. 4 »It will happen! The prophets, each one of them will be ashamed of his vision and his prophesy. They will not wear a hairy mantle to deceive.
ISV(i) 3 It will also come about that if any man would dare to prophesy, then his father and his mother who bore him will respond to him, ‘You will not live, because you are speaking lies in the name of the LORD.’ Then his father and mother who bore him will stab him for prophesying. 4 Furthermore, it will come about at that time that every prophet will become ashamed of his vision as he prophesies. They will wear no rough garments intended to deceive others.”
LEB(i) 3 And then,* if anyone prophesies again, his father and his mother who bore him will say to him, "You shall not live, because you have spoken a lie in the name of Yahweh!" And his father and his mother who bore him will pierce him through when he prophesies. 4 And then* on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive,
BSB(i) 3 And if anyone still prophesies, his father and mother who bore him will say to him, ‘You shall not remain alive, because you have spoken falsely in the name of the LORD.’ When he prophesies, his father and mother who bore him will pierce him through. 4 And on that day every prophet who prophesies will be ashamed of his vision, and he will not put on a hairy cloak in order to deceive.
MSB(i) 3 And if anyone still prophesies, his father and mother who bore him will say to him, ‘You shall not remain alive, because you have spoken falsely in the name of the LORD.’ When he prophesies, his father and mother who bore him will pierce him through. 4 And on that day every prophet who prophesies will be ashamed of his vision, and he will not put on a hairy cloak in order to deceive.
MLV(i) 3 And it will happen that, when any will yet prophesy, then his father and his mother who fathered him will say to him, You will not live, for you speak lies in the name of Jehovah. And his father and his mother who fathered him will thrust him through when he prophesies.
4 And it will happen in that day, that the prophets will be ashamed each one of his vision, when he prophesies, nor will they wear a hairy mantle to deceive.
VIN(i) 3 It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, ‘You must die, because you speak lies in the LORD’s name;’ and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. 4 And then on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive,
Luther1545(i) 3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest falsch im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeuget haben, ihn zerstechen, wenn er weissaget. 4 Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie davon weissagen; und sollen nicht mehr einen rauchen Mantel anziehen, damit sie betrügen,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater H517 und Mutter H3205 , die ihn gezeuget haben H2421 , zu H559 ihm sagen H1696 : Du sollst nicht leben, denn du redest H8267 falsch H8034 im Namen H3068 des HErrn H3205 ; und werden H1 also Vater H517 und Mutter H1856 , die ihn gezeuget haben H376 , ihn zerstechen, wenn er weissaget.
  4 H3117 Denn es soll zu der Zeit H5030 geschehen, daß die Propheten H2384 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten H5012 , wenn sie davon weissagen H376 ; und H954 sollen nicht H155 mehr einen rauchen Mantel H3847 anziehen H3584 , damit sie betrügen,
Luther1912(i) 3 daß es also gehen soll: wenn jemand weiter weissagt, sollen sein Vater und seine Mutter, die ihn gezeugt haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht leben, denn du redest Falsches im Namen des HERRN; und werden also Vater und Mutter, die ihn gezeugt haben, ihn zerstechen, wenn er weissagt. 4 Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie weissagen; und sollen nicht mehr einen härenen Mantel anziehen, damit sie betrügen;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H376 daß es also gehen soll: wenn jemand H5012 weiter weissagt H1 , sollen sein Vater H517 und seine Mutter H3205 , die ihn gezeugt H559 haben, zu ihm sagen H2421 : Du sollst nicht leben H1696 , denn du redest H8267 Falsches H8034 im Namen H3068 des HERRN H1 ; und werden also Vater H517 und Mutter H3205 , die ihn gezeugt H1856 haben, ihn zerstechen H5012 , wenn er weissagt .
  4 H3117 Denn es soll zu der Zeit H5030 geschehen, daß die Propheten H954 mit Schanden H376 bestehen mit ihren H2384 Gesichten H5012 , wenn sie weissagen H8181 ; und sollen nicht mehr einen härenen H155 Mantel H3847 anziehen H3584 , damit sie betrügen;
ELB1871(i) 3 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast Lüge geredet im Namen Jehovas! und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen.
ELB1905(i) 3 Und es wird geschehen, wenn ein Mann ferner weissagt, so werden sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben, denn du hast Lüge geredet im Namen Jahwes! Und sein Vater und seine Mutter, seine Erzeuger, werden ihn durchbohren, wenn er weissagt. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden die Propheten sich schämen, ein jeder über sein Gesicht, wenn er weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen Mantel anlegen, um zu lügen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1856 Und es wird H376 geschehen, wenn ein Mann H5012 ferner weissagt H3205 , so werden H1 sein Vater H517 und seine Mutter H2421 , seine Erzeuger, zu ihm sprechen: Du darfst nicht leben H559 , denn du hast H8267 Lüge H1696 geredet H8034 im Namen H3068 Jehovas H1 ! Und sein Vater H517 und seine Mutter H3205 , seine Erzeuger, werden H5012 ihn durchbohren, wenn er weissagt.
  4 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H954 , da werden H5030 die Propheten H376 sich schämen, ein H2384 jeder über sein Gesicht H5012 , wenn er H8181 weissagt; und sie werden nicht mehr einen härenen H155 Mantel H3847 anlegen H3584 , um zu lügen .
DSV(i) 3 En het zal geschieden, wanneer iemand meer profeteert, dat zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, tot hem zullen zeggen: Gij zult niet leven, dewijl gij valsheid gesproken hebt in den Naam des HEEREN; en zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, zullen hem doorsteken, wanneer hij profeteert. 4 En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk vanwege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen.
DSV_Strongs(i)
  3 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , wanneer H376 iemand H5750 meer H5012 H8735 profeteert H1 , dat zijn vader H517 en zijn moeder H3205 H8802 , die hem gegenereerd hebben H413 , tot H559 H8804 hem zullen zeggen H3808 : Gij zult niet H2421 H8799 leven H3588 , dewijl H8267 gij valsheid H1696 H8765 gesproken hebt H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H1 ; en zijn vader H517 en zijn moeder H3205 H8802 , die hem gegenereerd hebben H1856 H8804 , zullen hem doorsteken H5012 H8736 , wanneer hij profeteert.
  4 H1961 H8804 En het zal geschieden H1931 te dien H3117 dage H5030 , dat die profeten H954 H8799 beschaamd zullen worden H376 , een iegelijk H4480 vanwege H2384 zijn gezicht H5012 H8736 , wanneer hij profeteert H3808 ; en zij zullen geen H8181 haren H155 mantel H3847 H8799 aandoen H4616 , om H3584 H8763 te liegen.
Giguet(i) 3 Et voici ce qui arrivera: si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront: Tu mourras, parce que tu as dit des mensonges au Nom du Seigneur. Et son père et sa mère qui l’ont engendré l’empêcheront de prophétiser. 4 Et ce jour-là voici ce qui arrivera: les prophètes menteurs seront confondus, chacun par la vision même pour laquelle il aura prophétisé, et ils se ceindront de cilice de crin, parce qu’ils auront menti.
DarbyFR(i) 3 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir.
Martin(i) 3 Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. 4 Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir.
Segond(i) 3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. 4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
Segond_Strongs(i)
  3 H376 Si quelqu’un H5012 prophétise H8735   H1 encore, Son père H517 et sa mère H3205 , qui l’ont engendré H8802   H559 , lui diront H8804   H2421  : Tu ne vivras H8799   H1696 pas, car tu dis H8765   H8267 des mensonges H8034 au nom H3068 de l’Eternel H1  ! Et son père H517 et sa mère H3205 , qui l’ont engendré H8802   H1856 , le transperceront H8804   H5012 Quand il prophétisera H8736  .
  4 H3117 En ce jour H5030 -là, les prophètes H376   H954 rougiront H8799   H2384 de leurs visions H5012 Quand ils prophétiseront H8736   H3847 , Et ils ne revêtiront H8799   H155 plus un manteau H8181 de poil H3584 pour mentir H8763  .
SE(i) 3 Y será que cuando alguno más profetizare, le dirán su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre del SEÑOR; y su padre y su madre que lo engendraron, le traspasarán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir
ReinaValera(i) 3 Y será que cuando alguno más profetizare, diránle su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre de Jehová: y su padre y su madre que lo engendraron, le alancearán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir
JBS(i) 3 Y será que cuando alguno más profetizare, le dirán su padre y su madre que lo engendraron: No vivirás, porque has hablado mentira en el nombre del SEÑOR; y su padre y su madre que lo engendraron, le traspasarán cuando profetizare. 4 Y será en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzarán de su visión cuando profetizaren; ni nunca más se vestirán de manto velloso para mentir.
Albanian(i) 3 Dhe do të ndodhë që, në se dikush do të profetizojë akoma, i ati dhe e ëma që e kanë lindur do t'i thonë: "Ti s'ke për të jetuar, sepse shqipton gënjeshtra në emër të Zotit". Kështu i ati dhe e ëma që e kanë lindur do ta therin, sepse ai profetizon. 4 Atë ditë do të ndodhë që secili profet do të ndiejë turp për vegimin e vet, kur të profetizojë dhe nuk do të veshë më qyrkun për të mashtruar.
RST(i) 3 Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать. 4 И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себявласяницы, чтобы обманывать.
Arabic(i) 3 ويكون اذا تنبأ احد بعد ان اباه وامه والديه يقولان له لا تعيش لانك تكلمت بالكذب باسم الرب. فيطعنه ابوه وامه والداه عندما يتنبأ. 4 ويكون في ذلك اليوم ان الانبياء يخزون كل واحد من رؤياه اذا تنبأ ولا يلبسون ثوب شعر لاجل الغش.
Bulgarian(i) 3 И ако някой още пророкува, тогава баща му и майка му, които са го родили, ще му кажат: Няма да живееш, защото говориш лъжа в Името на ГОСПОДА! И баща му и майка му, които са го родили, ще го прободат, когато пророкува. 4 И в онзи ден пророците ще се посрамят — всеки от видението си, когато е пророкувал — и няма да обличат козинява дреха, за да заблуждават.
Croatian(i) 3 Ako netko još bude prorokovao, otac i mati koji su ga rodili reći će mu: 'Nećeš više živjeti, jer laž govoriš u ime Jahvino!' Otac i mati koji su ga rodili probost će ga kada bude prorokovao. 4 U onaj dan svaki će se prorok stidjeti svoga viđenja; neće se više ogrtati plaštem od kostrijeti da bi lagali,
BKR(i) 3 I stane se, prorokoval-li by někdo více, že jemu řeknou otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili: Nebudeš živ, proto že jsi lež mluvil ve jménu Hospodinovu. I probodnou jej otec jeho a matka jeho, kteříž jej zplodili, že prorokoval. 4 A tak stane se v ten den, že se budou styděti proroci ti, každý za vidění své, když by prorokovali, aniž oblekou sukně z srstí, aby klamali.
Danish(i) 3 Og det skal ske, naar nogen spaar ydermere, da skal hans Fader og hans Moder, som avlede ham, sige til ham: Du skal ikke leve, thi du har talt Løgn i HERRENS Navn; og hans Fader og hans Moder, som avlede ham, skulle gennembore ham, naar han spaar. 4 Og det skal ske paa den Dag, da skulle Profeterne skamme sig, hver over sit Syn, naar han spaar; og de skulle ikke iføre sig en laadden Kappe for at bedrage.
CUV(i) 3 若 再 有 人 說 預 言 , 生 他 的 父 母 必 對 他 說 : 你 不 得 存 活 , 因 為 你 託 耶 和 華 的 名 說 假 預 言 。 生 他 的 父 母 在 他 說 預 言 的 時 候 , 要 將 他 刺 透 。 4 那 日 , 凡 作 先 知 說 預 言 的 必 因 他 所 論 的 異 象 羞 愧 , 不 再 穿 毛 衣 哄 騙 人 。
CUVS(i) 3 若 再 冇 人 说 预 言 , 生 他 的 父 母 必 对 他 说 : 你 不 得 存 活 , 因 为 你 託 耶 和 华 的 名 说 假 预 言 。 生 他 的 父 母 在 他 说 预 言 的 时 候 , 要 将 他 刺 透 。 4 那 日 , 凡 作 先 知 说 预 言 的 必 因 他 所 论 的 异 象 羞 愧 , 不 再 穿 毛 衣 哄 骗 人 。
Esperanto(i) 3 Se iu tiam diros profetajxon, tiam lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, diros al li:Vi ne devas vivi, cxar vi parolis malverajxon en la nomo de la Eternulo; kaj lia patro kaj lia patrino, kiuj naskis lin, trapikos lin, kiam li profetos. 4 En tiu tempo cxiu el la profetoj hontos pri sia vizio, kiam li volos profeti, kaj oni ne metos sur sin harkovritan mantelon por trompi;
Finnish(i) 3 Ja pitää tapahtuman, että jos joku vielä ennustais, niin hänen isänsä ja äitinsä, jotka hänen synnyttäneet ovat, pitää hänelle sanoman: et sinä saa elää, sillä sinä olet valehdellut Herran nimeen. Ja niin hänen isänsä ja äitinsä, jotka hänen synnyttäneet ovat, pitää hänen pistämän lävitse, kuin hän ennustaa. 4 Sillä silloin pitää tapahtuman, että prophetat näkyinsä kanssa tulevat häpiään, kuin he ennustavat; ja ei heidän pidä enää yllensä pukevan karvavaatteita, joilla he viettelevät.
FinnishPR(i) 3 Ja jos joku vielä ennustaa, sanovat hänen isänsä ja äitinsä, hänen vanhempansa, hänelle: "Sinä et saa elää, koska olet puhunut valhetta Herran nimeen". Ja hänen isänsä ja äitinsä, hänen vanhempansa, lävistävät hänet hänen ennustamisensa tähden. 4 Sinä päivänä häpeävät profeetat itsekukin näkyään, kun he ennustavat, eivätkä he valhetellakseen pue yllensä karvaista vaippaa.
Haitian(i) 3 Konsa, si yon moun vle pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, papa l' ak manman l' ki fè l' va di se pou l' mouri, paske li pran pòz se mesaj ki soti nan Bondye, Seyè a, l'ap bay, epi se pa vre, se manti l'ap bay. Pandan l'ap bay mesaj la, papa l' ak manman l' ki fè l' la va pèse l'. 4 Lè sa a, pwofèt yo pral wont lè y'a fè yon vizyon. Yo p'ap mete rad fèt ak twal yo te konn gen sou yo. Yo p'ap ka bay manti ankò.
Hungarian(i) 3 És úgy lesz, ha prófétálni fog még valaki, azt mondják annak az õ apja és anyja, az õ szülõi: Ne élj, mert hazugságot szóltál az Úr nevében! És általverik õt az õ apja és anyja, az õ szülõi, az õ prófétálása közben. 4 És azon a napon megszégyenülnek a próféták, kiki az õ látása miatt az õ prófétálásaik közben, és nem öltözködnek szõrös ruhába, hogy hazudjanak.
Indonesian(i) 3 Dan apabila masih ada orang yang mengatakan bahwa dia menyampaikan pesan, ayah ibunya sendiri akan mengatakan kepadanya bahwa ia harus dihukum mati, sebab yang diucapkannya ialah dusta. Jika ia tetap mengaku dirinya sebagai nabi juga, ia akan ditikam sampai mati oleh ayah dan ibunya sendiri. 4 Pada hari itu, para nabi akan merasa malu untuk bertindak seperti nabi. Mereka tak akan memakai pakaian nabi untuk menipu dan membanggakan penglihatan-penglihatannya.
Italian(i) 3 E avverrà che quando alcuno profetizzerà ancora, suo padre, e sua madre, che l’avran generato, gli diranno: Tu non viverai; conciossiachè tu abbi proferita menzogna nel Nome del Signore; e suo padre, e sua madre, che l’avran generato, lo trafiggeranno, mentre egli profetizzerà. 4 Ed avverrà in quel giorno, che i profeti saran confusi, ciascuno della visione ch’egli avrà proposta, quando egli profetizzava; e non si vestiranno più d’ammanto velloso, per mentire.
ItalianRiveduta(i) 3 E avverrà, che se qualcuno farà ancora il profeta, suo padre e sua madre che l’hanno generato gli diranno: "Tu non vivrai, perché dici delle menzogne nel nome dell’Eterno"; e suo padre e sua madre che l’hanno generato lo trafiggeranno perché fa il profeta. 4 E in quel giorno avverrà che i profeti avranno vergogna, ognuno della visione che proferiva quando profetava; e non si metteranno più il mantello di pelo per mentire.
Korean(i) 3 사람이 오히려 예언할 것 같으면 그 낳은 부모가 그에게 이르기를 네가 여호와의 이름을 빙자하여 거짓말을 하니 살지 못하리라 하고 낳은 부모가 그 예언할 때에 칼로 찌르리라 4 그 날에 선지자들이 예언할 때에 그 이상을 각기 부끄러워할 것이며
Lithuanian(i) 3 Jei kas dar pasirodys kaip pranašas, jo tėvas ir motina jam tars: ‘Tu mirsi, nes kalbėjai melą Viešpaties vardu’. Jo paties gimdytojai jį perdurs, jam pranašaujant. 4 Pranašai gėdysis savo regėjimų ir nebevilkės šiurkštaus apsiausto pranašaudami ir apgaudinėdami.
PBG(i) 3 I stanie się, gdyby kto dalej prorokował, że mu rzekną ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili: Nie będziesz żył, przeto żeś kłamstwo mówił w imieniu Pańskiem; i przebiją go ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili, że prorokował. 4 I stanie się dnia onego, że się zawstydzą oni prorocy, każdy za widzenie swoje, gdyby prorokowali, i nie obleką się w suknię kosmatą, aby kłamali;
Portuguese(i) 3 E se alguém ainda profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram, lhe dirão: Não viverás, porque falas mentiras em o nome do Senhor; e seu pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão quando profetizar. 4 Naquele dia os profetas se sentirão envergonhados, cada um da sua visão, quando profetizarem; nem mais se vestirão de manto de pêlos, para enganarem,
Norwegian(i) 3 Og om nogen herefter står frem som profet, da skal hans far og mor, hans egne foreldre, si til ham: Du skal ikke leve, for du har talt løgn i Herrens navn. Og hans far og mor, hans egne foreldre, skal gjennembore ham mens han profeterer. 4 På den dag skal alle profeter skamme sig over sine syner når de vil profetere, og de skal ikke klæ sig i en lodden kappe for å lyve.
Romanian(i) 3 Şi dacă va mai prooroci cineva, atunci, tatăl său şi mama sa, înşişi părinţii lui, îi vor zice: ...Tu nu vei trăi, căci ai spus minciuni în Numele Domnului...; şi tatăl său şi mama sa, cei cari l-au născut, îl vor străpunge, cînd va prooroci. 4 În ziua aceea, proorocii se vor ruşina fiecare de vedeniile lor, cînd vor prooroci, şi nu se vor mai îmbrăca într'o manta de păr ca să mintă pe oameni.
Ukrainian(i) 3 І станеться, коли буде хто пророкувати ще, то скажуть йому його батько та мати його, що його породили: Не будеш ти жити, бо ложне говориш Господнім Ім'ям! І заколють його його батько та мати його, що його породили, за те, що неправду він пророкував. 4 І станеться в день той, посоромлені будуть пророки оті, кожен видінням своїм, коли пророкував він, і волосяниці не будуть вони зодягати, щоб обманювати.