Zechariah 5:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 to G1473 me, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 me, G308 Look up G3588   G3788 with your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G5100 what G3588   G1607 this going forth is! G3778  
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 What G1510.2.3 is it? G2532 And G2036 he said, G3778 This is G3588 the G3358 measure basket G3588   G1607 going forth. G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G93 their iniquity G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  7 G2532 And G2400 behold, G5007 a talent G3432.1 of lead G1808 was being lifted away; G2532 and G2400 behold, G1135 [2woman G1520 1one] G2521 sat down G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket .
  8 G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G458 lawlessness. G2532 And G4495 he tossed G1473 it G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket, G2532 and G4495 he tossed G3588 the G3037 stone G3588   G3432.1 of lead G1519 into G3588   G4750 her mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G3588 το G1607 εκπορευόμενον τούτο G3778  
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G1510.2.3 εστι G2532 και G2036 είπεν G3778 τούτο G3588 το G3358 μέτρον G3588 το G1607 εκπορευόμενον G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  7 G2532 και G2400 ιδού G5007 τάλαντον G3432.1 μολίβδου G1808 εξαιρόμενον G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G1520 μία G2521 εκάθητο G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3358 μέτρου
  8 G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G458 ανομία G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτήν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G3358 μέτρου G2532 και G4495 έρριψε G3588 τον G3037 λίθον G3588 του G3432.1 μολίβδου G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G3778 D-ASN τουτο
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3358 N-NSN μετρον G3588 T-NSN το G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5007 N-ASN ταλαντον   N-GSM μολιβου G1808 V-PMPAS εξαιρομενον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1519 A-NSF μια G1135 N-NSF γυνη G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-GSM του   N-GSM μολιβου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שׂא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת׃ 6 ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ׃ 7 והנה ככר עפרת נשׂאת וזאת אשׁה אחת יושׁבת בתוך האיפה׃ 8 ויאמר זאת הרשׁעה וישׁלך אתה אל תוך האיפה וישׁלך את אבן העפרת אל פיה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3318 ויצא with me went forth, H4397 המלאך Then the angel H1696 הדבר that talked H559 בי ויאמר and said H413 אלי unto H5375 שׂא me, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see H4100 מה what H3318 היוצאת that goeth forth. H2063 הזאת׃ this
  6 H559 ואמר And I said, H4100 מה What H1931 היא it? H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H374 האיפה an ephah H3318 היוצאת that goeth forth. H559 ויאמר He said H2063 זאת moreover, This H5869 עינם their resemblance H3605 בכל through all H776 הארץ׃ the earth.
  7 H2009 והנה And, behold, H3603 ככר a talent H5777 עפרת of lead: H5375 נשׂאת there was lifted up H2063 וזאת and this H802 אשׁה woman H259 אחת a H3427 יושׁבת that sitteth H8432 בתוך in the midst H374 האיפה׃ of the ephah.
  8 H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H7564 הרשׁעה wickedness. H7993 וישׁלך And he cast H853 אתה   H413 אל it into H8432 תוך the midst H374 האיפה of the ephah; H7993 וישׁלך and he cast H853 את   H68 אבן the weight H5777 העפרת of lead H413 אל upon H6310 פיה׃ the mouth
new(i)
  5 H4397 Then the messenger H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth, H559 [H8799] and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said, H559 [H8799] What is it? And he said, H374 This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth. H559 [H8799] He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said, H7564 This is wickedness. H7993 [H8686] And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 [H8686] and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
Vulgate(i) 5 et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur 6 et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra 7 et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae 8 et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. 6 Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra. 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ. 8 Et dixit: Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
Wycliffe(i) 5 And the aungel wente out, that spak in me, and seide to me, Reyse thin iyen, and se, what this thing is, that goith out. 6 And Y seide, What is it? And he seide, This is a pot goyng out. And he seide, This is the iye of hem in al erthe. 7 And lo! a talent of leed was borun; and lo! a womman sittynge in myddil of the pot. 8 And he seide, This is vnpite, ether vnfeithfulnesse. And he castide doun hir in myddil of the pot, and sente a gobet of leed in to the mouth therof.
Coverdale(i) 5 The the angel that talked with me, wente forth, & sayde vnto me: lift vp thine eyes & se, what this is yt goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge out. He sayde morouer: Euen thus are they (yt dwell vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lift vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he cast her in to the myddest of the measure, & threwe ye lompe of leade vp in to an hole.
MSTC(i) 5 Then the angel that talked with me, went forth, and said unto me, 'Lift up thine eyes and see what this is that goeth forth.' 6 And I said, 'What is it?' He answered, 'This is a measure going out.' He said moreover, 'Even thus are they that dwell upon the whole earth to look upon.' 7 And behold, there was lift up a talent of lead: and lo, a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, 'This is ungodliness.' So he cast her into the midst of the measure, and threw the lump of lead up in to a hole.
Matthew(i) 5 Then the aungell that talked wyth me, wente forth, & sayde vnto me: lyfte vp thyne eyes, & se, what this is that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge oute. He sayde moreouer: Euen thus ate they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyfte vp a talent of leade: and lo, a woman sat in the myddeste of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he caste her into the middest of the measure, and threwe the lompe of leade vp into an whole.
Great(i) 5 Then the angel that talked wt me, wente forth and sayd vnto me: lyft vp thyne eyes and se, what is this that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: thys is a measure goinge out. He sayde moreouer: Euen thus are they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyft vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: thys is vngodlynes. So he cast her into the myddest of the measure, and threwe the lompe of leade into the mouth of the measure.
Geneva(i) 5 Then the Angel that talked with me, went foorth, and said vnto me, Lift vp now thine eyes, and see what is this that goeth foorth. 6 And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth. 7 And beholde, there was lift vp a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the middes of the Ephah. 8 And he said, This is wickednes, and he cast it into the middes of the Ephah, and hee cast the weight of lead vpon the mouth thereof.
Bishops(i) 5 Then the angel that talked with me, went foorth, and saide vnto me: Lyft vp thyne eyes, and see what is this that goeth foorth 6 And I said, what is it? He aunswered: This is a measure going out. He saide moreouer: Eue thus are they that dwel vpon the whole earth to loke vpon 7 And behold, there was lyft vp a talent of lead: and lo, a woman sate in the middest of the measure 8 And he said, This is vngodlinesse: So he cast her into the middest of the measure, and threwe the lumpe of lead into the mouth of the measure
DouayRheims(i) 5 And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. 6 And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. 7 And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. 8 And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof.
KJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
KJV_Cambridge(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
KJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked [H8802]   H3318 with me went forth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5375 unto me, Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and see [H8798]   H3318 what is this that goeth forth [H8802]  .
  6 H559 And I said [H8799]   H559 , What is it? And he said [H8799]   H374 , This is an ephah H3318 that goeth forth [H8802]   H559 . He said [H8799]   H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up [H8738]   H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 that sitteth [H8802]   H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said [H8799]   H7564 , This is wickedness H7993 . And he cast [H8686]   H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 ; and he cast [H8686]   H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
Thomson(i) 5 Then the angel who was talking with me went out and said to me, Look up with thine eyes and see this which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure which is going away. Then he said, This is the iniquity of them in all this land. 7 Then lo! a talent of lead was brought out; and lo! a woman was seated in the midst of the measure. 8 And he said, This is the iniquity. Then he threw her down into the measure and he threw the mass of lead on her mouth.
Webster(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth.
Webster_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth H559 [H8799] , and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thy eyes H7200 [H8798] , and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said H559 [H8799] , What is it? And he said H374 , This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth H559 [H8799] . He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said H7564 , This is wickedness H7993 [H8686] . And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 [H8686] ; and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
Brenton(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. 6 Καὶ εἶπα, τί ἐστι; καὶ εἶπε, τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον· καὶ εἶπεν, αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 7 Καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον· καὶ ἰδοὺ γυνὴ μία ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. 8 Καὶ εἶπεν, αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν εἰς μέσον τοῦ μέτρου, καὶ ἔῤῥιψε τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.
Leeser(i) 5 Then went forth the angel that spoke with me, and said unto me, Do but lift up thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a heavy cover of lead: and there was a certain woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is the wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weighty lead cover upon the mouth thereof.
YLT(i) 5 And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what is this that is coming forth?' 6 And I say, `What is it?' And he saith, `This—the ephah that is coming forth.' And he saith, `This is their aspect in all the land. 7 And lo, a cake of lead lifted up; and this is a woman sitting in the midst of the ephah.' 8 And he saith, `This is the wicked woman.' And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth.
JuliaSmith(i) 5 And the messenger speaking with me will go forth and say to me, Lift up now thine eyes and see what this going forth. 6 And saying, What is it? And he will say to me, This the ephah going forth. And he will say, This their eye in all the earth. 7 And behold, a talent of lead was lifted up: and this one woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he will say, This injustice. And he will cast her into the midst of the ephah; and he will cast a stone of lead upon its mouth.
Darby(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. And he said, This is their resemblance in all the land. 7 And behold, there was lifted up a round plate of lead; and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
ERV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance in all the land: 7 (and behold, there was lifted up a talent of lead:) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness; and he cast her down into the midst of the ephah: and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
ASV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
ASV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and see H3318 what is this that goeth forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is the ephah H3318 that goeth forth. H559 He said H5869 moreover, This is their appearance H776 in all the land
  7 H5375 (and, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is Wickedness: H7993 and he cast H8432 her down into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.' 6 And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land - 7 and, behold, there was lifted up a round piece of lead - and this is a woman sitting in the midst of the measure.' 8 And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Rotherham(i) 5 Then came forward, the messenger who was talking with me,––and said unto me––Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what this is which is coming forth. 6 And I said, What is it? Then said he, This, is an ephah that is coming forth. And he said, This, is their iniquity, throughout all the land. 7 And lo! a leaden disc uplifted,––and here a certain woman, sitting inside the ephah. 8 Then said he, This, is Lawlessness. So he thrust her back inside the ephah,––and then thrust the leaden weight into the mouth thereof.
CLV(i) 5 Then the messenger who is speaking with me is faring forth and is saying to me, Lift, I pray, your eyes and see what this is that is faring forth." 6 And I am saying, What is it? And he is saying, This is an ephah which is faring forth. And he is saying, This is their depravity in the entire earth." 7 And behold! A disk of lead is lifted up, and behold one woman is sitting in the midst of the ephah." 8 And he is saying, This woman is wickedness. And he is flinging her down into the midst of the ephah. And he is flinging the stone of lead on its mouth."
BBE(i) 5 And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land. 7 And I saw a round cover of lead lifted up; and a woman was seated in the middle of the ephah. 8 And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.
MKJV(i) 5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah. And he cast the lead stone over its opening.
LITV(i) 5 Then the angel who was speaking with me went out, and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And, behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he threw her into the midst of the ephah; and he threw the lead stone over its opening.
ECB(i) 5 And the angel wording with me comes and says to me, Lift your eyes, and see what this is that goes. 6 And I say, What is it? And he says, This is the ephah coming. And he says, This is their eye through all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he says, This is wickedness! - and he casts it midst the ephah; and he casts the stone of lead on the mouth.
ACV(i) 5 Then the agent who talked with me went forth, and said to me, Lift up now thine eyes, and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talent of lead was lifted up), and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah, and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
WEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 I said, “What is it?” He said, “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land 7 (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.” 8 He said, “This is Wickedness;” and he threw her down into the middle of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
WEB_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 who talked H3318 with me came forward, H559 and said H5375 to me, "Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that is appearing."
  6 H559 I said, H559 "What is it?" He said, H374 "This is the ephah H559 basket that is appearing." He said H5869 moreover, "This is their appearance H776 in all the land
  7 H3603 (and behold, a talent H5777 of lead H5375 was lifted up); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah basket."
  8 H559 He said, H7564 "This is Wickedness;" H7993 and he threw H8432 her down into the midst H374 of the ephah H7993 basket; and he threw H68 the weight H5777 of lead H6310 on its mouth.
NHEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing." 6 And I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah basket that is appearing." And he said moreover, "This is their iniquity throughout the land." 7 And look, a lead cover was raised up, and there was a woman sitting in the basket. 8 And he said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he placed the lead cover over its mouth.
AKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went H3318 forth, H559 and said H5375 to me, Lift H4994 up now H5869 your eyes, H7200 and see H4100 what H2063 is this H3318 that goes H3318 forth.
  6 H559 And I said, H4100 What H559 is it? And he said, H2063 This H374 is an ephah H3318 that goes H3318 forth. H559 He said H2063 moreover, This H5869 is their resemblance H3605 through all H776 the earth.
  7 H2009 And, behold, H3603 there was lifted up a talent H5777 of lead: H2063 and this H802 is a woman H3427 that sits H8432 in the middle H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H2063 This H7564 is wickedness. H7993 And he cast H413 it into H8432 the middle H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 on the mouth thereof.
KJ2000(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the basket that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a cover of lead: and there was a woman that sits in the midst of the basket. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the basket; and he cast the cover of lead upon its mouth.
UKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
TKJU(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, "Now lift up your eyes, and see what is this that goes forth." 6 And I said, "What is it?" And he said, "This is an ephah that goes forth." Moreover he said, "This is their resemblance through all the earth."ephah; or, diverse measure 7 And behold, there was lifted up a talent of lead: And this is a woman that sits in the middle of the ephah.1 Hebrew talent of lead weighed 125 pounds, or ~56.7 kilograms; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 8 And he said, "This is wickedness." And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that goes forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is a ephah H3318 that goes forth. H559 He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 that sits H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is wickedness. H7993 And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth there.
EJ2000(i) 5 ¶ Then the angel that talked with me went forth and said unto me, Lift up now thine eyes and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah to measure wheat that goes forth. He said moreover, This is their resemblance in all the earth. 7 And, behold, they lifted up a talent of lead, and a woman was sitting in the midst of that ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
CAB(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up; and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it.
LXX2012(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it.
NSB(i) 5 Then the angel said: »Lift up your eyes and see what this is that goes forth.« 6 I asked: »What is it?« And he replied: »This is the ephah measure that goes forth. This is their appearance in all the land« 7 A round flat weight made of lead was lifted up. There was a woman sitting in the midst of the ephah measure. 8 He said: »This is Wickedness.« He tossed her down into the middle of the ephah measure. He threw the weight of lead on the opening.
ISV(i) 5 The Vision of the BasketThen the angel who had been talking with me stepped forward and told me, “Please look up and see what’s going out.”
6 So I asked, “What is it?”
He replied, “This is a basket making its appearance.” He also said, “This is what it appears to be in the entire land.”
7 The Vision of the Woman in the BasketLook, a round lead cover was being lifted, and there was one woman seated inside the basket! 8 And the angel said, “This is evil!” So he shoved her back into the basket and snapped the round, lead cover over the opening.
LEB(i) 5 And the angel who was speaking to me went out, and he said to me, "Please look up!* See what this is going out." 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket* going out. And he said, "This is their iniquity* throughout all the earth. 7 And look, the lead cover was lifted and a woman was sitting inside the basket.* 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket,* and threw the lead cover on top of it.*
BSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening.
MSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening.
MLV(i) 5 Then the messenger who talked with me went forth and said to me, Lift up now your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talant of lead was lifted up) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
VIN(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket going out. And he said, "This is their iniquity throughout all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket, and threw the lead cover on top of it.
Luther1545(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe, was gehet da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha gehet heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siebe, es schwebte ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die gottlose Lehre. Und er warf sie in den Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H3318 heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe, was gehet da heraus?
  6 H5869 Und ich H559 sprach H559 : Was ist‘s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 gehet heraus H559 , und sprach H776 : Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
  7 H259 Und siebe, es schwebte ein H3603 Zentner H5777 Blei H802 ; und da war ein Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die gottlose H68 Lehre. Und H7993 er warf H8432 sie in H374 den Epha H7993 und warf H5777 den Klumpen Blei H6310 oben aufs Loch .
Luther1912(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha geht heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siehe, es hob sich ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe H3318 ! Was geht da heraus ?
  6 H559 Und ich sprach H559 : Was ist’s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 geht heraus H559 , und sprach H5869 : Das ist ihre Gestalt H776 im ganzen Lande .
  7 H5375 Und siehe, es hob H3603 sich ein Zentner H5777 Blei H259 ; und da war ein H802 Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die Gottlosigkeit H7993 . Und er warf H8432 sie in H374 das Epha H7993 und warf H68 den Klumpen H5777 Blei H6310 oben aufs Loch .
ELB1871(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
ELB1905(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3318 Und H4397 der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , trat hervor H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 doch deine Augen H7200 auf und sieh : was ist dieses, das da hervorkommt?
  6 H3318 Und H559 ich sprach H559 : Was ist es? Und er sprach H374 : Dies ist ein Epha H559 , das hervorkommt; und er sprach H776 : Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande .
  7 H5375 Und H259 siehe, eine H5777 Scheibe von Blei H8432 wurde aufgehoben; und H3603 da war ein H802 Weib H3427 , welches inmitten des Ephas saß .
  8 H559 Und er sprach H7993 : Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf H68 sie H8432 in H374 das Epha H7993 hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
DSV(i) 5 En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt. 6 En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land. 7 En ziet, een plaat van lood werd opgeheven, en er was een vrouw, zittende in het midden der efa. 8 En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.
DSV_Strongs(i)
  5 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H3318 H8799 , ging uit H559 H8799 , en zeide H413 tot H5375 H0 mij: Hef H4994 nu H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4100 , wat H2063 dit H3318 H8802 zij, dat er voortkomt.
  6 H559 H8799 En ik zeide H4100 : Wat H1931 is dat H559 H8799 ? En Hij zeide H2063 : Dit H374 is een efa H3318 H8802 , die voortkomt H559 H8799 . Verder zeide Hij H2063 : Dit H5869 is het oog H3605 over henlieden in het ganse H776 land.
  7 H2009 En ziet H3603 , een plaat H5777 van lood H5375 H8738 werd opgeheven H2063 , en er H259 was een H802 vrouw H3427 H8802 , zittende H8432 in het midden H374 der efa.
  8 H559 H8799 En Hij zeide H2063 : Deze H7564 is de goddeloosheid H7993 H8686 ; en Hij wierp H853 ze H413 in H8432 het midden H374 van de efa H7993 H8686 ; en Hij wierp H5777 het loden H68 gewicht H413 op H6310 den mond derzelve.
Giguet(i) 5 ¶ Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui s’avance. 6 Et je dis: Qu’est-ce? Et il reprit: C’est la mesure qui s’avance; et il ajouta: C’est leur iniquité qui couvre toute la terre. 7 Et voilà qu’un talent de plomb s’élevait, et voilà qu’une femme était assise au milieu de la mesure. 8 Et l’ange dit: Celle-ci est le péché; et il fit tomber la femme au fond de la mesure, et il fit tomber la masse de plomb dans sa bouche.
DarbyFR(i) 5
Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? 6 Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre. 7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. 8 Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture.
Martin(i) 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il répondit : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre. 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha. 8 Et il dit : C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
Segond(i) 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. 6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
Segond_Strongs(i)
  5 H4397 ¶ L’ange H1696 qui parlait H8802   H3318 avec moi s’avança H8799   H559 , et il me dit H8799   H5375  : Lève H8798   H5869 les yeux H7200 , et regarde H8798   H3318 ce qui sort H8802   là.
  6 H559 Je répondis H8799   H559  : Qu’est-ce ? Et il dit H8799   H374  : C’est l’épha H3318 qui sort H8802   H559 . Il ajouta H8799   H5869  : C’est leur iniquité H776 dans tout le pays.
  7 H3603 Et voici, une masse H5777 de plomb H5375 s’éleva H8738   H259 , et il y avait une H802 femme H3427 assise H8802   H8432 au milieu H374 de l’épha.
  8 H559 Il dit H8799   H7564  : C’est l’iniquité H7993 . Et il la repoussa H8686   H8432 dans H374 l’épha H7993 , et il jeta H8686   H6310 sur l’ouverture H68 la masse H5777 de plomb.
SE(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esta es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Este es la iniquidad de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca.
ReinaValera(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y díjome: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, traían un talento de plomo, y una mujer estaba asentada en medio de aquel epha. 8 Y él dijo: Esta es la Maldad; y echóla dentro del epha, y echó la masa de plomo en su boca.
JBS(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esto es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Esta es la apariencia de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca.
Albanian(i) 5 Pastaj Engjëlli që fliste me mua doli dhe më tha: "Ço sytë dhe shiko çfarë është ajo që po del". 6 Unë thashë: "Çfarë është?". Ai tha: "Éshtë efa që po del". Pastaj shtoi: "Kjo është pamja e tyre në gjithë vendin". 7 Pastaj, ja, u ngrit një kapak plumbi, dhe kështu në mes të efas rrinte ulur një grua. 8 Atëherë ai tha: "Kjo është ligësia". Dhe e hodhi në mes të efas, pastaj hodhi kapakun prej plumbi mbi hapjen e saj.
RST(i) 5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? 6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. 7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. 8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
Arabic(i) 5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج. 6 فقلت ما هو. فقال هذه هي الايفة الخارجة. وقال هذه عينهم في كل الارض. 7 واذا بوزنة رصاص رفعت. وكانت امرأة جالسة في وسط الايفة. 8 فقال هذه هي الشر. فطرحها الى وسط الايفة وطرح ثقل الرصاص على فمها.
Bulgarian(i) 5 И ангелът, който говореше с мен, излезе и ми каза: Повдигни очите си и виж какво е това, което излиза. 6 И казах: Какво е това? А той каза: Това, което излиза, е ефа. И каза: Това е видът им по цялата земя. 7 И ето, един оловен капак се вдигна, и ето, една жена седеше сред ефата. 8 И каза: Това е безбожието. И я хвърли сред ефата и хвърли оловната тежест върху отвора й.
Croatian(i) 5 Anđeo koji je govorio sa mnom iziđe i reče mi: "Podigni oči i pogledaj što se to pojavljuje." 6 Ja ga upitah: "Što je to?" On reče: "To se pojavljuje efa." I nastavi: "To je opća pokvarenost na zemlji." 7 I gle, podiže se olovan poklopac i jedna žena sjedi usred efe. 8 On reče: "To je zloća." I gurnu je u efu i baci joj na otvor olovni poklopac.
BKR(i) 5 Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází. 6 I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi. 7 A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi. 8 I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její.
Danish(i) 5 Og Engelen, som talte med mig, gik ud og sagde til mig: Opløft dog dine Øjne, og se, hvad er dette, som der gaar ud? 6 Og jeg sagde: Hvad er det? og han sagde: Dette er den Efa, som gaar ud; og han sagde: Dette er deres øjemærke i hele Landet. 7 Og se, et Laag af Bly blev løftet op, og da var der een Kvinde, som sad midt i Efaen; 8 og han sagde: Dette er Ugudeligheden; og han kastede hende midt ned i Efaen og kastede Blyvægten for dens Munding.
CUV(i) 5 與 我 說 話 的 天 使 出 來 , 對 我 說 : 你 要 舉 目 觀 看 , 見 所 出 來 的 是 甚 麼 ? 6 我 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 出 來 的 是 量 器 。 他 又 說 : 這 是 惡 人 在 遍 地 的 形 狀 。 7 ( 我 見 有 一 片 圓 鉛 被 舉 起 來 。 ) 這 坐 在 量 器 中 的 是 個 婦 人 。 8 天 使 說 : 這 是 罪 惡 。 他 就 把 婦 人 扔 在 量 器 中 , 將 那 片 圓 鉛 扔 在 量 器 的 口 上 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1696 與我說話 H4397 的天使 H3318 出來 H559 ,對我說 H5375 :你要舉 H5869 H7200 觀看 H3318 ,見所出來的是甚麼?
  6 H559 我說 H559 :這是甚麼呢?他說 H3318 :這出來 H374 的是量器 H559 。他又說 H776 :這是惡人在遍地 H5869 的形狀。
  7 H3603 (我見有一片圓 H5777 H5375 被舉起 H3427 來。)這坐在 H374 量器 H8432 H259 的是個 H802 婦人。
  8 H559 天使說 H7564 :這是罪惡 H7993 。他就把婦人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,將那片圓鉛 H7993 H6310 在量器的口上。
CUVS(i) 5 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 么 ? 6 我 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 他 说 : 这 出 来 的 是 量 器 。 他 又 说 : 这 是 恶 人 在 遍 地 的 形 状 。 7 ( 我 见 冇 一 片 圆 铅 被 举 起 来 。 ) 这 坐 在 量 器 中 的 是 个 妇 人 。 8 天 使 说 : 这 是 罪 恶 。 他 就 把 妇 人 扔 在 量 器 中 , 将 那 片 圆 铅 扔 在 量 器 的 口 上 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1696 与我说话 H4397 的天使 H3318 出来 H559 ,对我说 H5375 :你要举 H5869 H7200 观看 H3318 ,见所出来的是甚么?
  6 H559 我说 H559 :这是甚么呢?他说 H3318 :这出来 H374 的是量器 H559 。他又说 H776 :这是恶人在遍地 H5869 的形状。
  7 H3603 (我见有一片圆 H5777 H5375 被举起 H3427 来。)这坐在 H374 量器 H8432 H259 的是个 H802 妇人。
  8 H559 天使说 H7564 :这是罪恶 H7993 。他就把妇人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,将那片圆铅 H7993 H6310 在量器的口上。
Esperanto(i) 5 La angxelo, kiu parolis kun mi, elpasxis, kaj diris al mi:Levu nun viajn okulojn, kaj rigardu, kio aperas. 6 Mi diris:Kio tio estas? Kaj li respondis:Eliras mezurvazo; kaj li diris plue:Tio estas ilia aspekto en la tuta lando. 7 Kaj jen levigxis kikaro da plumbo, kaj jen ia virino sidas interne de la mezurvazo. 8 Li diris:Tio estas la Malpieco; kaj li jxetis sxin sur la fundon de la mezurvazo, kaj sur la aperturon li jxetis la plumban mason.
Finnish(i) 5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos. 6 Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa. 7 Ja katso, lyijyinen kansi nousi auki; ja siellä istui yksi vaimo keskellä ephaa. 8 Ja hän sanoi: se on jumalattomuus; ja hän heitti sen keskelle mittaa, ja laski lyijyn kappaleen myös mitan suulle.
FinnishPR(i) 5 Sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle ja sanoi minulle: "Nosta silmäsi ja katso: mikä tuo on, joka lähtee liikkeelle?" 6 Minä sanoin: "Mikä se sitten on?" Ja hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle". Ja hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä"; 7 ja katso, lyijykansi kohosi, ja siinä istui eräs nainen eefa-mitan sisällä. 8 Ja hän sanoi: "Tämä on jumalattomuus". Ja hän paiskasi hänet sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle.
Haitian(i) 5 Zanj ki t'ap pale avè m' lan parèt ankò, li di m' konsa: -Leve je ou. Gade sa k'ap vin koulye a. 6 Mwen mande l': -Kisa l' ye? Li reponn mwen: -Se yon panyen. Se peche moun yo ap fè nan tout peyi a ki ladan l'. 7 Panyen an te gen yon kouvèti plon. Kouvèti a leve. Mwen wè yon gwo fanm chita anndan panyen an. 8 Zanj lan di m' konsa: -Fanm sa a, se mechanste ki non l'! Lèfini, li peze l' antre nan panyen an epi li mete kouvèti plon an sou li.
Hungarian(i) 5 Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön? 6 És mondám: Micsoda ez? Õ pedig mondá: Az, a mi kijön, mérõedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön. 7 És ímé, egy kerek ón-darab repül vala, és ül vala egy asszony a mérõ- edény közepében. 8 És mondá: Ez az istentelenség. És veté ezt a mérõ-edény közepébe, a darab ónt pedig veté annak szájára.
Indonesian(i) 5 Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!" 6 "Apa itu?" tanyaku. Jawabnya, "Sebuah keranjang. Itulah lambang dosa dari seluruh negeri ini." 7 Keranjang itu mempunyai tutup dari timah. Sementara kuperhatikan, tutup itu terangkat dan ternyata di dalam keranjang itu duduk seorang wanita. 8 Malaikat itu berkata, "Wanita ini melambangkan kejahatan." Lalu ditekannya wanita itu kembali ke dalam keranjang dan ditutupnya keranjang itu.
Italian(i) 5 POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori. 6 Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra. 7 Ed ecco, una massa di piombo fu portata; ed ecco una donna, che sedeva in mezzo del moggio. 8 Ed egli disse: Quest’è l’empietà. Ed egli la gettò in mezzo del moggio; poi gettò la massa del piombo in su la bocca di esso.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’angelo che parlava meco uscì, e mi disse: "Alza gli occhi, e guarda che cosa esce là". 6 Io risposi: "Che cos’è?" Egli disse: "E’ l’efa che esce". Poi aggiunse: "In tutto il paese non hanno occhio che per quello". 7 Ed ecco, fu alzata una piastra di piombo, e in mezzo all’efa stava seduta una donna. 8 Ed egli disse: "Questa è la malvagità"; e la gettò in mezzo all’efa, e poi gettò la piastra di piombo sulla bocca dell’efa.
Korean(i) 5 내게 말하던 천사가 나아와서 내게 이르되 너는 눈을 들어 나오는 이것이 무엇인가 보라 하기로 6 내가 묻되 이것이 무엇이니이까 ? 그가 가로되 나오는 이것이 에바니라 또 가로되 온 땅에서 그들의 모양이 이러하니라 7 이 에바 가운데에는 한 여인이 앉았느니라 하는 동시에 둥근 납한 조각이 들리더라 8 그가 가로되 이는 악이라 하고 그 여인을 에바 속으로 던져 넣고 납 조각을 에바 아구리 위에 던져 덮더라
Lithuanian(i) 5 Po to angelas, kuris kalbėjo su manimi, išėjo priekin ir man tarė: “Pakelk savo akis ir pažiūrėk, ką matai”. 6 Aš klausiau: “Kas tai yra?” Angelas atsakė: “Tai indas, kuris vaizduoja viso krašto nuodėmę”. 7 Švininis dangtis pakilo, ir štai inde sėdėjo moteris. 8 Angelas tarė: “Tai nedorybė”. Jis ją įstūmė atgal į indą ir uždengė.
PBG(i) 5 Wyszedł tedy Anioł on, który zemną mówił, i rzekł mi: Podnieśże teraz oczu swych, a obacz, co to jest, co wychodzi. 6 I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi. 7 A oto sztukę ołowiu niesiono, a przytem była niewiasta jedna, która siedziała w pośrodku efa. 8 Tedy rzekł Anioł: Toć jest ona niezbożność; i wrzucił ją w pośród efa, wrzucił i onę sztukę ołowiu na wierzch efy.
Portuguese(i) 5 Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai. 6 Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é um efá que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra. 7 E eis que foi levantada a tampa de chumbo, e uma mulher estava sentada no meio do efá. 8 Prosseguiu o anjo: Esta é a impiedade. E ele a lançou dentro do efá, e pôs sobre a boca desta o peso de chumbo.
Norwegian(i) 5 Så kom engelen som talte med mig, frem; og han sa til mig: Løft dine øine op og se hvad det er dette som kommer frem der! 6 Jeg spurte: Hvad er det? Han svarte: Det er en efa som kommer frem der. Og han sa: Således skal det se ut med dem* i hele landet. / {* folket.} 7 Da blev et blylokk løftet op, og det viste sig en kvinne som satt i efaen. 8 Og han sa: Dette er ugudeligheten. Så støtte han henne ned i efaen og slo blylokket til over åpningen.
Romanian(i) 5 Îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi mi -a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte ce iese de acolo.`` 6 Eu am răspuns:,,Ce este aceasta?`` Şi el a zis:,,Iese efa.`` Şi a adăugat:,,Aceasta este nelegiuirea lor în toată ţara.`` 7 Şi iată că se ridica un talant de plumb, şi în mijlocul efei, şedea o femeie. 8 El a zis:,,Aceasta este nelegiuirea!`` Şi i -a dat brînci în efă, şi a aruncat bucata de plumb peste gura efei.
Ukrainian(i) 5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить? 6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї. 7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи. 8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору.