Zechariah 7:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G544 they resisted G3588   G4337 to take heed, G2532 and G1325 they gave G3577 their backside G3912 ranting, G2532 and G3588   G3775 [2their ears G1473   G925 1pressed] G3588   G3361 to not G1522 listen,
  12 G2532 and G3588   G2588 their heart G1473   G5021 was ordered G545 for resisting persuasion, G3588   G3361 to not G1522 listen to G3588   G3551 my law, G1473   G2532 and G3588 the G3056 words G3739 which G1821 [3sent out G2962 1 the lord G3841 2almighty] G1722 by G4151 his spirit, G1473   G1722 by G5495 the hands G3588 of the G4396 prophets, G3588 of the ones G1715 before. G2532 And G1096 there was G3709 [2anger G3173 1great] G3844 by G2962 the lord G3841 almighty.
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2036 I spoke, G2532 and G3756 they did not G1522 listen to G1473 him, G3779 so G2896 they shall cry out, G2532 and G3766.2 in no way G1522 shall I listen, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G544 ηπείθησαν G3588 του G4337 προσέχειν G2532 και G1325 έδωκαν G3577 νώτον G3912 παραφρονούντα G2532 και G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G925 εβάρυναν G3588 του G3361 μη G1522 εισακούειν
  12 G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G5021 έταξαν G545 απειθή G3588 του G3361 μη G1522 εισακούειν G3588 του G3551 νόμου μου G1473   G2532 και G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G1821 εξαπέστειλε G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G4151 πνεύματι αυτού G1473   G1722 εν G5495 χερσίν G3588 των G4396 προφητών G3588 των G1715 έμπροσθεν G2532 και G1096 εγένετο G3709 οργή G3173 μεγάλη G3844 παρά G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G1473 αυτου G3779 ούτως G2896 κεκράξονται G2532 και G3766.2 ου μη G1522 εισακούσω G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G544 V-AAI-3P ηπειθησαν G3588 T-GSN του G4337 V-PAN προσεχειν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν   N-ASM νωτον G3912 V-PAPAS παραφρονουντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P εβαρυναν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G5021 V-AAI-3P εταξαν G545 A-APF απειθη G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3709 N-NSF οργη G3173 A-NSF μεγαλη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1522 V-FAI-1S εισακουσω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 11 וימאנו להקשׁיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משׁמוע׃ 12 ולבם שׂמו שׁמיר משׁמוע את התורה ואת הדברים אשׁר שׁלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשׁנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃ 13 ויהי כאשׁר קרא ולא שׁמעו כן יקראו ולא אשׁמע אמר יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3985 וימאנו But they refused H7181 להקשׁיב to hearken, H5414 ויתנו and pulled H3802 כתף the shoulder, H5637 סררת away H241 ואזניהם their ears, H3513 הכבידו and stopped H8085 משׁמוע׃ that they should not hear.
  12 H3820 ולבם their hearts H7760 שׂמו Yea, they made H8068 שׁמיר an adamant stone, H8085 משׁמוע lest they should hear H853 את   H8451 התורה the law, H853 ואת   H1697 הדברים and the words H834 אשׁר which H7971 שׁלח hath sent H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7307 ברוחו in his spirit H3027 ביד by H5030 הנביאים prophets: H7223 הראשׁנים the former H1961 ויהי therefore came H7110 קצף wrath H1419 גדול a great H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  13 H1961 ויהי Therefore it is come to pass, H834 כאשׁר as H7121 קרא he cried, H3808 ולא and they would not H8085 שׁמעו hear; H3651 כן so H7121 יקראו they cried, H3808 ולא and I would not H8085 אשׁמע hear, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
new(i)
  11 H3985 [H8762] But they refused H7181 [H8687] to hearken, H5414 H5637 [H8799] and withdrew H3802 the shoulder, H3513 [H8689] and stopped H241 their ears, H8085 [H8800] that they should not hear.
  12 H7760 [H8804] Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone, H8085 [H8800] lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore came a great H7110 splintering rage H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 [H8804] Therefore it is come to pass, that as he called, H8085 [H8804] and they would not hear; H7121 [H8799] so they called, H8085 [H8799] and I would not hear, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
Vulgate(i) 11 et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent 12 et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum 13 et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. 12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum. 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 11 And thei wolden not `take heede, and thei turneden awei the schuldre, and yeden awei, and `maden heuy her eeris, lest thei herden. 12 And thei puttiden her herte as adamaunt, lest thei herden the lawe, and wordis whiche the Lord of oostis sente in his Spirit, bi the hond of the formere profetis; and greet indignacioun was maad of the Lord of oostis. 13 And it is doon, as he spak; and as thei herden not, so thei schulen crie, and Y schal not here, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 11 Neuertheles they wolde not take hede, but turned their backes, and stopped their eares, that they shulde not heare. 12 yee they made their hertes as an Adamant stone, lest they shulde heare the lawe & wordes, which the LORDE of hoostes sent in his holy sprete by the prophetes afore tyme. Wherfore the LORDE of hoostes was very wroth at them. 13 And thus is it come to passe, that like as he spake and they wolde not heare: euen so they cried, and I wolde not heare (saieth the LORDE of hoostes)
MSTC(i) 11 Nevertheless, they would not take heed, but turned their backs and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an Adamant stone lest they should hear the law and words, which the LORD of Hosts sent in his holy spirit by the prophets afore time. Wherefore the LORD of Hosts was very wroth at them. 13 And thus is it come to pass, that like as he spake and they would not hear: "Even so, they cried and I would not hear, sayeth the LORD of Hosts,
Matthew(i) 11 Neuertheles they would not take hede, but turned their backes, & stopped their eares, that they should not heare: 12 yea, they made their hertes as an Adamant stone, least they should hear the law & wordes, whiche the Lorde of hostes sent in his holy spirite by the Prophetes afore tyme. Wherfore the Lorde of hostes was verye wroth at them. 13 And thus it is come to passe, that like as he spake, & they woulde not hear: euen so they cryed, and I woulde not heare, (sayeth the Lord of hostes)
Great(i) 11 Neuerthelesse, they wolde not take hede, but turned theyr backes, and stopped theyr eares, that they shulde not heare: 12 yee, they made theyr hertes as an Adamant stone lest they shulde heare the lawe & wordes, which the Lord of hoostes sent in hys holy sprete by the prophetes afore tyme. Wherfore the Lord of hoostes was very wroth at them. 13 And thus is it come to passe: that lyke as he spake and they wolde not heare: euen so they cryed, and I wolde not heare (sayth the Lord of hoostes)
Geneva(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, least they should heare the Lawe and the wordes which the Lord of hostes sent in his spirit by the ministerie of ye former Prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hostes. 13 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.
Bishops(i) 11 Neuerthelesse, they would not take heede, but turned their backes, & stopped their eares that they should not heare 12 Yea, they made their heartes as an Adamant stone, lest they should heare the law and wordes which the Lorde of hoastes sent in his holy spirite by the prophetes aforetime: Wherfore the lord of hoastes was very wroth at them 13 And thus is it come to passe, that like as he cryed, and they would not heare: euen so they cryed, & I would not heare saith the Lord God of hoastes
DouayRheims(i) 11 But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear. 12 And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts. 13 And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
KJV_Cambridge(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
KJV_Strongs(i)
  11 H3985 But they refused [H8762]   H7181 to hearken [H8687]   H5414 , and pulled away [H8799]   H5637   [H8802]   H3802 the shoulder H3513 , and stopped [H8689]   H241 their ears H8085 , that they should not hear [H8800]  .
  12 H7760 Yea, they made [H8804]   H3820 their hearts H8068 as an adamant stone H8085 , lest they should hear [H8800]   H8451 the law H1697 , and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets H1419 : therefore came a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 Therefore it is come to pass, that as he cried [H8804]   H8085 , and they would not hear [H8804]   H7121 ; so they cried [H8799]   H8085 , and I would not hear [H8799]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts:
Thomson(i) 11 but they refused to attend and turned back contemptuously; and stopped their ears that they might not hear; 12 and made their heart disobedient that they might not hearken to my law; therefore [according to the words which the Lord Almighty by his spirit sent by the ministry of the former prophets] there was great wrath from the Lord Almighty; 13 that it might come to pass as he said, "As they hearkened not, so they shall cry and I will not listen, saith the Lord Almighty,
Webster(i) 11 But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Webster_Strongs(i)
  11 H3985 [H8762] But they refused H7181 [H8687] to hearken H5414 H5637 [H8799] , and withdrew H3802 the shoulder H3513 [H8689] , and stopped H241 their ears H8085 [H8800] , that they should not hear.
  12 H7760 [H8804] Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone H8085 [H8800] , lest they should hear H8451 the law H1697 , and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets H1419 : therefore came a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 [H8804] Therefore it is come to pass, that as he cried H8085 [H8804] , and they would not hear H7121 [H8799] ; so they cried H8085 [H8799] , and I would not hear H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
Brenton(i) 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 And it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν, καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα, καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν. 12 Καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ ἐσακούειν τοῦ νόμου μου, καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ Κυρίου παντοκράτορος. 13 Καὶ ἔσται, ὃν τρόπον εἶπε, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 11 But they refused to listen, and turned away rebelliously the shoulder, and stopped their ears, so as not to hear; 12 And their heart they rendered as an adamant, so as not to hear the law, and the words which the Lord of hosts had sent through his spirit, by means of the former prophets: wherefore came a great anger from the Lord of hosts. 13 And it is come to pass, that as he proclaimed, and they would not hear: so had they to call, and I would not hear, saith the Lord of hosts;
YLT(i) 11 And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing. 12 And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts. 13 And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 11 And they will refuse to attend, and they will give a stubborn shoulder, and their ears they made heavy from hearing. 12 And their heart they set a diamond from hearing the instruction and the words which Jehovah of armies sent by his spirit by the hand of the former prophets: and there will be great wrath from Jehovah of armies. 13 And it will be as he called and they heard not; so they shall call, and I will not hear, said Jehovah of armies:
Darby(i) 11 But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear. 12 And they made their heart [as] an adamant, that they should not hear the law, and the words that Jehovah of hosts sent by his Spirit by the hand of the former prophets: therefore was there great wrath from Jehovah of hosts. 13 And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;
ERV(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his spirit by the hand of the former prophets: therefore came there great wrath from the LORD of hosts. 13 And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;
ASV(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts. 13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
ASV_Strongs(i)
  11 H3985 But they refused H7181 to hearken, H5414 and pulled away H3802 the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they might not hear.
  12 H7760 Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone, H8085 lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which Jehovah H6635 of hosts H7971 had sent H7307 by his Spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore there came great H7110 wrath H3068 from Jehovah H6635 of hosts.
  13 H7121 And it is come to pass that, as he cried, H8085 and they would not hear, H7121 so they shall cry, H8085 and I will not hear, H559 said H3068 Jehovah H6635 of hosts;
JPS_ASV_Byz(i) 11 But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by His spirit by the hand of the former prophets; therefore came there great wrath from the LORD of hosts. 13 And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts;
Rotherham(i) 11 Howbeit they refused to give heed, but put forth a rebellious shoulder,––and, their ears, made they hard of hearing, that they might not hear; 12 and, their heart, turned they into adamant, that they might not hear the law, nor the words which Yahweh of hosts sent by his spirit, through the former prophets,––and so there came great wrath from Yahweh of hosts. 13 Therefore came it to pass that––just as he cried out and they hearkened not, so, used they to cry out, and I used not to hearken, saith Yahweh of hosts;
CLV(i) 11 Yet they are refusing to attend, and they are giving a stubborn shoulder, and their ears they make heavy against hearing, 12 and their hearts they make corundum against hearing the law and the words which Yahweh of hosts sent by His spirit, by the hand of the former prophets. And great wrath is coming from Yahweh of hosts." 13 And it is coming, just as he calls and they did not hear, so are they calling, and I am not hearing, says Yahweh of hosts."
BBE(i) 11 But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing; 12 And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies. 13 And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
MKJV(i) 11 But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and made heavy their ears from hearing. 12 And they made their hearts adamant from hearing the Law and the Words which Jehovah of Hosts has sent through His Spirit, by the former prophets. And great wrath came from Jehovah of Hosts. 13 And it will be, as He called, and they did not listen, so they called, and I did not listen, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 11 But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and they made their ears heavy from hearing. 12 And they made their heart adamant from hearing the law and the words which Jehovah of hosts has sent by the former prophets through His Spirit. And great wrath was from Jehovah of hosts. 13 And it will be, just as He called, and they did not listen; so they called, and I did not listen, says Jehovah of hosts.
ECB(i) 11 And they refuse to hearken; and give a revolting shoulder and heavy their ears that they hear not. 12 Yes, they set their hearts as a brier lest they hear the torah and the words Yah Veh Sabaoth sends his spirit by the hand of the former prophets: and so be it, a great rage from Yah Veh Sabaoth. 13 and so be it, as he calls, and they hearken not; thus they call, and I hearken not, says Yah Veh Sabaoth:
ACV(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which LORD of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from LORD of hosts. 13 And it has come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said LORD of hosts.
WEB(i) 11 But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies. 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
WEB_Strongs(i)
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and turned H3802 their backs, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they might not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as hard as flint, H8085 lest they might hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which Yahweh H6635 of Armies H7971 had sent H7307 by his Spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets. H1419 Therefore great H7110 wrath H3068 came from Yahweh H6635 of Armies.
  13 H7121 It has come to pass that, as he called, H8085 and they refused to listen, H7121 so they will call, H8085 and I will not listen," H559 said H3068 Yahweh H6635 of Armies;
NHEB(i) 11 But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts. 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the LORD of hosts;
AKJV(i) 11 But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
AKJV_Strongs(i)
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and pulled H3802 away the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they should not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant H8068 stone, H6435 lest H8085 they should hear H8451 the law, H1697 and the words H834 which H3068 the LORD H6635 of hosts H7971 has sent H7307 in his spirit H7223 by the former H5030 prophets: H1961 therefore came H1419 a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H1961 Therefore it is come H7121 to pass, that as he cried, H8085 and they would not hear; H3651 so H7121 they cried, H8085 and I would not hear, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts:
KJ2000(i) 11 But they refused to hearken, and shrugged the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as a flint stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent by his Spirit through the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it has come to pass, that just as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
UKJV(i) 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it has come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
CKJV_Strongs(i)
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and pulled away H3802 the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they should not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as a adamant stone, H8085 lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which the Lord H6635 of hosts H7971 has sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore came a great H7110 wrath H3068 from the Lord H6635 of hosts.
  13 H7121 Therefore it is come to pass, that as he cried, H8085 and they would not hear; H7121 so they cried, H8085 and I would not hear, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts:
EJ2000(i) 11 But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone lest they should hear the law and the words which the LORD of the hosts has sent by his Spirit by the hand of the former prophets; therefore came great wrath from the LORD of the hosts. 13 Therefore it is come to pass that as he cried and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith the LORD of the hosts:
CAB(i) 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to hearken to My law, and the words which the Lord Almighty sent forth by His Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 Therefore it came to pass, that as He spoke and they did not listen, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to listen to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 And it shall come to pass, [that] as he spoke, and they listened not, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty.
NSB(i) 11 »They refused to pay heed, turned a stubborn shoulder (resisted), and stopped their ears, that they might not hear. 12 »They made their hearts hard like flint and would not listen to the law, and the words that Jehovah of Hosts sent by his Spirit through the former prophets. Great anger came from Jehovah of Hosts!« 13 »‘I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,’ said Jehovah of Hosts!
ISV(i) 11 But they refused to pay attention, turned their backs, and stopped listening. 12 They made their hearts hard like a diamond, to keep from obeying the Law and the messages that the LORD of the Heavenly Armies sent by his Spirit through the former prophets. 13 Therefore, just as when I cried out and they would not listen, so also they will cry out, and I will not listen,’ says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 11 But they refused to listen, and turned* a stubborn shoulder and stopped their ears from listening.* 12 They made their hearts adamant* in order not to hear the law* and the words that Yahweh of hosts had sent by his spirit through* the former prophets; therefore great wrath came from Yahweh of hosts. 13 'Thus, just as I* called and they would not hear, so they will call and I will not hear,' says Yahweh of hosts.
BSB(i) 11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing. 12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts. 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
MSB(i) 11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing. 12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts. 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
MLV(i) 11 But they refused to listen and pulled away the shoulder and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Jehovah of hosts.
13 And it has happen that, as he cried and they would not hear, so they will cry and I will not hear, said Jehovah of hosts.
VIN(i) 11 But they refused to pay attention, turned their backs, and stopped listening. 12 "They made their hearts hard like flint and would not listen to the law, and the words that the LORD Almighty sent by his Spirit through the former prophets. Great anger came from the LORD Almighty!" 13 "'I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,' said the LORD Almighty!
Luther1545(i) 11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht höreten, 12 und stelleten ihre Herzen wie einen Demant, daß sie nicht höreten das Gesetz und Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten, daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth kommen ist. 13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5414 Aber sie H3985 wollten nicht H7181 aufmerken H3802 und H8085 kehreten mir den Rücken zu H3513 und verstockten H241 ihre Ohren, daß sie nicht höreten,
  12 H3820 und stelleten ihre Herzen H8068 wie einen Demant H3027 , daß sie H8085 nicht höreten das H8451 Gesetz H1697 und Worte H3068 , welche der HErr H6635 Zebaoth H7971 sandte H7223 in seinem Geiste durch die vorigen H5030 Propheten H1419 , daher so großer H7307 Zorn H3068 vom HErrn H6635 Zebaoth H7760 kommen ist .
  13 H7121 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie H8085 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören H8085 , da sie H7121 riefen H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
Luther1912(i) 11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten, 12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist; 13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3985 Aber sie wollten H7181 nicht aufmerken H5637 H5414 und kehrten H3802 mir den Rücken H3513 zu und verstockten H241 ihre Ohren H8085 , daß sie nicht hörten,
  12 H7760 und machten H3820 ihre Herzen H8068 wie ein Demant H8085 , daß sie nicht hörten H8451 das Gesetz H1697 und die Worte H3068 , welche der HERR H6635 Zebaoth H7971 sandte H7307 in seinem Geiste H3027 durch H7223 die vorigen H5030 Propheten H1419 . Daher so großer H7110 Zorn H3068 vom HERRN H6635 Zebaoth gekommen ist;
  13 H7121 und es ist also ergangen: gleichwie gepredigt H8085 ward, und sie nicht hörten H8085 , so wollte ich auch nicht hören H7121 , da sie riefen H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
ELB1871(i) 11 Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören. 12 Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu hören, noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen durch seinen Geist sandte mittelst der früheren Propheten; und so kam ein großer Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen. 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
ELB1905(i) 11 Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören. 12 Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu hören noch die Worte, welche Jahwe der Heerscharen durch seinen Geist mittelst der früheren Propheten sandte; und so kam ein großer Zorn von seiten Jahwes der Heerscharen. 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jahwe der Heerscharen;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5414 Aber sie H3985 weigerten sich H3802 , aufzumerken, und H241 zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren H3513 schwer H7181 , um nicht zu hören .
  12 H7760 Und H6635 sie H3820 machten ihr Herz H1697 zu Diamant, um H8451 das Gesetz H3068 nicht H8085 zu hören H6635 noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen H3027 durch H7307 seinen Geist H5030 mittelst der früheren Propheten H7971 sandte H3068 ; und H1419 so kam ein großer H7110 Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen.
  13 H559 Und es geschah, gleichwie er H7121 gerufen, und sie H8085 nicht gehört H7121 hatten, also riefen H6635 sie H8085 , und ich hörte H3068 nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
DSV(i) 11 Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden. 12 En zij maakten hun hart als een diamant, opdat zij niet hoorden de wet en de woorden, die de HEERE der heirscharen zond in Zijn Geest, door den dienst der vorige profeten, waaruit ontstaan is een grote toorn van den HEERE der heirscharen. 13 Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;
DSV_Strongs(i)
  11 H3985 H8762 Maar zij weigerden H7181 H8687 op te merken H5414 H0 H5637 H0 , en togen H3802 hun schouder H5414 H8799 H5637 H8802 terug H3513 H8689 , en zij verzwaarden H241 hun oren H8085 H8800 , opdat zij niet hoorden.
  12 H7760 H8804 En zij maakten H3820 hun hart H8068 [als] een diamant H8085 H8800 , opdat zij niet hoorden H8451 de wet H1697 en de woorden H834 , die H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7971 H8804 zond H7307 in Zijn Geest H3027 , door den dienst H7223 der vorige H5030 profeten H1961 H8799 , waaruit ontstaan is H1419 een grote H7110 toorn H4480 van H3068 den HEERE H6635 der heirscharen.
  13 H1961 H8799 Daarom is het geschied H834 , gelijk als H7121 H8804 Hij geroepen had H3808 , doch zij niet H8085 H8804 gehoord hebben H3651 , alzo H7121 H8799 riepen zij H8085 H8799 ook, maar Ik hoorde H3808 niet H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen;
Giguet(i) 11 Et ils ne le voulurent point entendre, et ils lui tournèrent le dos avec mépris, et pour ne point ouïr ils se bouchèrent les oreilles. 12 Et ils se firent des cœurs désobéissants, au point d’être indociles à Ma loi et aux paroles que leur envoyait le Seigneur tout-puissant, par Son Esprit et par les prophètes d’autrefois. Et le Seigneur tout-puissant en eut un grand courroux. 13 Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant: le Seigneur a parlé et ils n’ont point écouté; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas.
DarbyFR(i) 11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre, 12 et rendirent leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées. 13 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;
Martin(i) 11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr. 12 Et ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées. 13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  11 H3985 Mais ils refusèrent H8762   H7181 d’être attentifs H8687   H3802 , ils eurent l’épaule H5414 rebelle H8799   H5637   H8802   H3513 , et ils endurcirent H8689   H241 leurs oreilles H8085 pour ne pas entendre H8800  .
  12 H7760 Ils rendirent H8804   H3820 leur cœur H8068 dur comme le diamant H8085 , pour ne pas écouter H8800   H8451 la loi H1697 et les paroles H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 leur adressait H8804   H7307 par son esprit H3027 , par H7223 les premiers H5030 prophètes H3068 . Ainsi l’Eternel H6635 des armées H1419 s’enflamma d’une grande H7110 colère.
  13 H7121 Quand il appelait H8804   H8085 , ils n’ont pas écouté H8804   H8085 : aussi n’ai-je pas écouté H8799   H7121 , quand ils ont appelé H8799   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 11 Pero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oír; 12 y pusieron su corazón como diamante, para no oír la ley ni las palabras que el SEÑOR de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por mano de los profetas primeros; fue, por tanto, hecho gran castigo por el SEÑOR de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;
ReinaValera(i) 11 Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir: 12 Y pusieron su corazón como diamante, para no oir la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su espíritu, por mano de los profetas primeros: fué, por tanto, hecho grande castigo por Jehová de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
JBS(i) 11 Pero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oír; 12 y pusieron su corazón como diamante, para no oír la ley ni las palabras que el SEÑOR de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por mano de los profetas primeros; fue, por tanto, hecho gran castigo por el SEÑOR de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;
Albanian(i) 11 Por ata nuk deshën të dëgjojnë, kthyen krahët me kryeneçësi dhe i zunë veshët që të mos dëgjonin. 12 E bënë zemrën e tyre si diamanti, për të mos dëgjuar ligjin dhe fjalët që Zoti i ushtrive u dërgonte atyre me anë të Frymës së tij, me anë të profetëve të së kaluarës. Kështu u krijua një indinjatë e madhe te Zoti i ushtrive. 13 Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,
RST(i) 11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. 12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. 13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 11 فابوا ان يصغوا واعطوا كتفا معاندة وثقّلوا آذانهم عن السمع. 12 بل جعلوا قلبهم ماسا لئلا يسمعوا الشريعة والكلام الذي ارسله رب الجنود بروحه عن يد الانبياء الاولين فجاء غضب عظيم من عند رب الجنود. 13 فكان كما نادى هو فلم يسمعوا كذلك ينادون هم فلا اسمع قال رب الجنود.
Bulgarian(i) 11 Но те отказаха да слушат и обърнаха упорито плещите си и запушиха ушите си, за да не чуват. 12 И направиха сърцето си твърдо като диамант, за да не слушат закона и думите, които ГОСПОД на Войнствата беше изпратил чрез Духа Си чрез предишните пророци; поради което дойде голям гняв от ГОСПОДА на Войнствата. 13 Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те викаха, а Аз не слушах, казва ГОСПОД на Войнствата,
Croatian(i) 11 Ali oni ne htjedoše poslušati, već prkosno okrenuše leđa; zatisnuše uši da ne bi čuli; 12 otvrdnuše srcem kao kremen, da ne bi čuli Zakon i riječi koje im je slao Jahve nad Vojskama, svojim duhom, preko drevnih proroka. I Jahve nad Vojskama silno se tad razgnjevi. 13 I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 11 Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli. 12 A srdce své učinili kámen přetvrdý, aby neslyšeli zákona toho a slov těch, kteráž posílal Hospodin zástupů Duchem svým skrze proroky předešlé. Pročež přišel hněv veliký od Hospodina zástupů. 13 Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 11 Men de vægrede sig ved at give Agt derpaa og vendte modvilligt Ryg, og de gjorde deres Øren tunghørende for ikke at høre. 12 Og de gjorde deres Hjerte som Demarit for ikke at høre Loven og Ordene, hvilke den HERRE Zebaoth sendte ved sin Aand igennem de første Profeter, og der kom en stor Vrede fra den HERRE Zebaoth: 13 Og det skete, ligesom han raabte, og de hørte ikke: Saaledes skulle de raabe, og jeg vil ikke høre, sagde den HERRE Zebaoth;
CUV(i) 11 他 們 卻 不 肯 聽 從 , 扭 轉 肩 頭 , 塞 耳 不 聽 , 12 使 心 硬 如 金 鋼 石 , 不 聽 律 法 和 萬 軍 之 耶 和 華 用 靈 藉 從 前 的 先 知 所 說 的 話 。 故 此 , 萬 軍 之 耶 和 華 大 發 烈 怒 。 13 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 !
CUV_Strongs(i)
  11 H3985 他們卻不肯 H7181 聽從 H5414 H5637 ,扭轉 H3802 肩頭 H3513 ,塞 H241 H8085 不聽,
  12 H7760 使 H3820 H8068 硬如金鋼石 H8085 ,不聽 H8451 律法 H6635 和萬軍 H3068 之耶和華 H7971 H7307 H3027 H7223 從前 H5030 的先知 H1697 所說的話 H6635 。故此,萬軍 H3068 之耶和華 H1419 大發烈 H7110 怒。
  13 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H7121 :我曾呼喚 H8085 他們,他們不聽 H7121 ;將來他們呼求 H8085 我,我也不聽!
CUVS(i) 11 他 们 却 不 肯 听 从 , 扭 转 肩 头 , 塞 耳 不 听 , 12 使 心 硬 如 金 钢 石 , 不 听 律 法 和 万 军 之 耶 和 华 用 灵 藉 从 前 的 先 知 所 说 的 话 。 故 此 , 万 军 之 耶 和 华 大 发 烈 怒 。 13 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 !
CUVS_Strongs(i)
  11 H3985 他们却不肯 H7181 听从 H5414 H5637 ,扭转 H3802 肩头 H3513 ,塞 H241 H8085 不听,
  12 H7760 使 H3820 H8068 硬如金钢石 H8085 ,不听 H8451 律法 H6635 和万军 H3068 之耶和华 H7971 H7307 H3027 H7223 从前 H5030 的先知 H1697 所说的话 H6635 。故此,万军 H3068 之耶和华 H1419 大发烈 H7110 怒。
  13 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H7121 :我曾呼唤 H8085 他们,他们不听 H7121 ;将来他们呼求 H8085 我,我也不听!
Esperanto(i) 11 Sed ili ne volis atenti, ili deturnis de Mi sian flankon, kaj siajn orelojn ili sxtopis, por ne auxdi. 12 Sian koron ili faris kiel diamanta sxtono, por ne obei la instruon, kaj la vortojn, kiujn la Eternulo Cebaot sendis en Sia spirito per la antauxaj profetoj; pro tio aperis granda kolero de la Eternulo Cebaot. 13 Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 11 Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi; 12 Ja asettivat sydämensä niinkuin timantin, ettei he kuulisi lakia ja sanoja, jotka Herra Zebaot hengellänsä lähetti entisten prophetain kautta: sentähden on niin suuri viha Herralta Zebaotilta tullut. 13 Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 11 Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi. 12 Ja he tekivät sydämensä kovaksi kuin timantti, etteivät kuulisi lakia eikä niitä sanoja, mitkä Herra Sebaot on lähettänyt Henkensä voimalla entisten profeettain kautta; ja niin on Herralta Sebaotilta tullut suuri vihastus. 13 Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 11 Men, yo te derefize koute m'. Yo t'ap fè wondonmon. Yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. 12 Yo fè kè yo di kou wòch pou yo pa tande lòd ak mesaj mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te voye ba yo. Se Lespri Seyè a menm ki te mete nan bouch pwofèt tan lontan yo mesaj sa yo. Se konsa Seyè ki gen tout pouvwa a te move anpil sou yo. 13 Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'.
Hungarian(i) 11 De nem akarák meghallani, sõt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak. 12 Szívöket is megkeményíték, hogy ne hallják a törvényt és az igéket, a melyeket a Seregeknek Ura küldött vala az õ lelke által, az elébbi próféták által. És igen felgerjedt vala a Seregeknek Ura. 13 És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;
Indonesian(i) 11 Tetapi umat-Ku keras kepala dan sama sekali tak mau mendengarkan; mereka menyumbat telinga mereka supaya tidak mendengar. 12 Mereka mengeraskan hati mereka sehingga menjadi sekeras batu. Aku marah sekali karena mereka tidak menurut ajaran-ajaran yang telah Kuberikan kepada mereka dengan perantaraan nabi-nabi yang dahulu. 13 Aku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara.
Italian(i) 11 Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare; 12 e rendettero il cuor loro simile ad un diamante, per non ascoltar la Legge, nè le parole che il Signor degli eserciti mandava a dir loro per lo suo Spirito, per lo ministerio de’ profeti de’ tempi passati; laonde vi è stata grande indegnazione da parte del Signor degli eserciti. 13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma essi rifiutarono di fare attenzione, opposero una spalla ribelle, e si tapparono gli orecchi per non udire. 12 Resero il loro cuore duro come il diamante, per non ascoltare la legge e le parole che l’Eterno degli eserciti mandava loro per mezzo del suo spirito, per mezzo dei profeti di prima; perciò ci fu grande indignazione da parte dell’Eterno degli eserciti. 13 E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;
Korean(i) 11 청종하기를 싫어하며 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며 12 그 마음을 금강석 같게 하여 율법과 만군의 여호와가 신으로 이전 선지자를 빙자하여 전한 말을 듣지 아니하므로 큰 노가 나 만군의 여호와께로서 나왔도다 13 만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고
Lithuanian(i) 11 Bet jie nepaisė to, atkakliai priešinosi ir užsikimšo ausis, kad negirdėtų. 12 Jie sukietino savo širdį kaip akmenį, kad negirdėtų įstatymo ir žodžių, kuriuos kareivijų Viešpats siuntė savo dvasia per ankstesniuosius pranašus. Todėl išsiliejo kareivijų Viešpaties rūstybė. 13 Jis šaukė, bet jie neatsiliepė. ‘Todėl ir Aš neatsiliepiau jiems šaukiant,­sako kareivijų Viešpats.­
PBG(i) 11 Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali. 12 Serca też swe zatwardzili jako dyjament, aby nie słuchali zakonu tego i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swoim przez proroków przeszłych, skąd przyszedł wielki gniew od Pana zastępów. 13 Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 11 Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem. 12 Sim, fizeram duro como diamante o seu coração, para não ouvirem a lei, nem as palavras que o Senhor dos exércitos enviara pelo seu Espírito mediante os profetas antigos; por isso veio a grande ira do Senhor dos exércitos. 13 Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
Norwegian(i) 11 Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte, 12 og sitt hjerte gjorde de hårdt som en diamant, så de ikke hørte på loven og de ord Herren, hærskarenes Gud, sendte ved sin Ånd gjennem de forrige profeter; derfor kom det en stor vrede fra Herren, hærskarenes Gud. 13 Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
Romanian(i) 11 Dar ei n'au vrut să ia aminte, ci au întors spatele, şi şi-au astupat urechile ca să n'audă. 12 Şi-au făcut inima ca diamantul de tare, ca să n'asculte Legea, nici cuvintele pe cari li le spunea Domnul oştirilor, prin Duhul Său, prin proorocii de mai înainte. Din pricina aceasta Domnul oştirilor S'a aprins de o mare mînie. 13 Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte:,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.``
Ukrainian(i) 11 Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати, 12 і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота. 13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.