Zechariah 7:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3004 saying G4314 to G3588 the G2409 priests G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3841 almighty, G2532 and G4314 to G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G1525 [3has entered G5602 4here G1722 5in G3588 6the G3991 7fifth G3376 8month G3588 1The G37.1 2sanctified offering], G2530 as G4160 it did G2235 already G2425 a fit number G2094 of years.
  4 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G3588 of the G1411 forces G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  5 G2036 Speak G3956 to all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G2532 and G4314 to G3588 the G2409 priests, G3004 saying, G1437 If G3522 you should fast G2228 or G2875 beat your chest G1722 in G3588 the G3991 fifth G2228 or G1722 in G3588 the G1442 seventh months, G2532 and G2400 behold, G1440 for seventy G2094 years, G3361 by G3521 fasting G3522 have you fasted G1473 to me?
ABP_GRK(i)
  3 G3004 λέγων G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2532 και G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγων G1525 εισελήλυθεν G5602 ώδε G1722 εν G3588 τω G3991 πέμπτω G3376 μηνί G3588 το G37.1 άγιασμα G2530 καθότι G4160 εποίησεν G2235 ήδη G2425 ικανά G2094 έτη
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων G4314 προς G1473 εμέ G3004 λέγων
  5 G2036 είπον G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G2532 και G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3004 λέγων G1437 εάν G3522 νηστεύσητε G2228 η G2875 κόψησθε G1722 εν G3588 ταις G3991 πέμπταις G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1442 εβδόμαις G2532 και G2400 ιδού G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G3361 μη G3521 νηστείαν G3522 νενηστεύκατέ G1473 μοι
LXX_WH(i)
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G1525 V-RAI-3S εισεληλυθεν G3592 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G3588 T-NSN το   N-NSN αγιασμα G2530 ADV καθοτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G2235 ADV ηδη G2425 A-APN ικανα G2094 N-APN ετη
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    5   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G537 A-ASM απαντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G3522 V-AAS-2P νηστευσητε G2228 CONJ η G2875 V-AMS-2P κοψησθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3991 A-DPF πεμπταις G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1442 A-DPF εβδομαις G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G3165 ADV μη G3521 N-ASF νηστειαν G3522 V-RAI-2P νενηστευκατε G1473 P-DS μοι
HOT(i) 3 לאמר אל הכהנים אשׁר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדשׁ החמשׁי הנזר כאשׁר עשׂיתי זה כמה שׁנים׃ 4 ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃ 5 אמר אל כל עם הארץ ואל הכהנים לאמר כי צמתם וספוד בחמישׁי ובשׁביעי וזה שׁבעים שׁנה הצום צמתני אני׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 לאמר to speak H413 אל unto H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר which H1004 לבית in the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H413 ואל and to H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H1058 האבכה Should I weep H2320 בחדשׁ month, H2549 החמשׁי in the fifth H5144 הנזר separating myself, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H2088 זה these H4100 כמה so many H8141 שׁנים׃ years?
  4 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  5 H559 אמר Speak H413 אל unto H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H413 ואל and to H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H3588 כי When H6684 צמתם ye fasted H5594 וספוד and mourned H2549 בחמישׁי in the fifth H7637 ובשׁביעי and seventh H2088 וזה even those H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה years, H6684 הצום did ye at all fast H6684 צמתני did ye at all fast H589 אני׃ unto me, to me?
new(i)
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 [H8800] saying, H1058 [H8799] Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 [H8736] separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] to me, saying,
  5 H559 [H8798] Speak H5971 to all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 [H8800] saying, H6684 [H8804] When ye fasted H5594 [H8800] and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years, H6684 [H8800] did ye at all H6684 [H8804] fast to me, even to me?
Vulgate(i) 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis 4 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens 5 loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi
Clementine_Vulgate(i) 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis? 4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: 5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi?
Wycliffe(i) 3 that thei schulden seie to prestis of the hous of the Lord of oostis, and to profetis, and speke, Whether it is to wepe to me in the fyuethe monethe, ether Y schal halowe me, as Y dide now many yeeris? 4 And the word of the Lord was maad to me, 5 and seide, Speke thou to al the puple of the lond, and to prestis, and seie thou, Whanne ye fastiden, and weiliden in the fyueth and seuenthe monethe, bi these seuenti yeeris, whether ye fastiden a fast to me?
Coverdale(i) 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the LORDE of hoostes, and to the prophetes: Shulde I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now certayne yeares? 4 Then came the worde of the LORDE of hoostes vnto me, sayenge: 5 Speake vnto all the people of the londe, and to the prestes, and saye: when ye fasted and mourned in the v & vij. moneth (now this lxx. yeares) dyd ye fast vnto me?
MSTC(i) 3 and that they should say unto the priests which were in the house of the LORD of Hosts, and to the prophets, "Should I weep in the fifth month, and abstain, as I have done now certain years?" 4 Then came the word of the LORD of Hosts unto me, saying, 5 "Speak unto all the people of the land, and to the priests, and say, 'When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, now this seventy years, did ye fast unto me?
Matthew(i) 3 & that they should say vnto the priestes, which were in the house of the Lord of hostes, & to the prophetes: should I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now cerrtain yeares? 4 Then came the word of the Lorde of hostes vnto me, saying: 5 Speake vnto all the people of the land, & to the priestes, and saye: when ye fasted and mourneth in the .v. & .vij. moneth (now this .lxx. yeares) dyd ye fast vnto me?
Great(i) 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the Lord of hoostes, and to the prophetes. Shuld I wepe in the fyfth moneth, & absteyne as I haue done nowe certayne yeares? 4 Then came the worde of the Lorde of hoostes vnto me sayenge. 5 Speake vnto all the people of the land, and to the prestes, and saye: when ye fasted and mourned in the fyfth & seuenth moneth (now this .lxx. yeares) dyd ye fast vnto me?
Geneva(i) 3 And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres? 4 Then came the word of the Lord of hostes vnto me, saying, 5 Speake vnto all the people of the land, and to the Priests, and say, When ye fasted, and mourned in the fift and seuenth moneth, euen the seuentie yeeres, did ye fast vnto me? doe I approoue it?
Bishops(i) 3 And that they shoulde speake vnto the priestes which were in the house of the Lorde of hoastes, and to the prophetes, saying: should I wepe in the fifth moneth, & abstayne as I haue done nowe certaine yeres 4 Then came the worde of the Lorde of hoastes vnto me, saying 5 Speake vnto al the people of the land, and to the priestes, & say: When ye fasted and mourned in the fifth & seuenth moneth now this threescore & ten yeres, did ye fast vnto me
DouayRheims(i) 3 To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years? 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me?
KJV(i) 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
KJV_Cambridge(i) 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And to speak [H8800]   H3548 unto the priests H1004 which were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 , saying [H8800]   H1058 , Should I weep [H8799]   H2549 in the fifth H2320 month H5144 , separating [H8736]   H6213 myself, as I have done [H8804]   H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 unto me, saying [H8800]  ,
  5 H559 Speak [H8798]   H5971 unto all the people H776 of the land H3548 , and to the priests H559 , saying [H8800]   H6684 , When ye fasted [H8804]   H5594 and mourned [H8800]   H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years H6684 , did ye at all [H8800]   H6684 fast [H8804]   unto me, even to me?
Thomson(i) 3 saying to the priests who were at the house of the Lord Almighty, and saying to the prophets, The dedication came hither in the fifth month as it hath done now for many years. 4 Then a word of the Lord of hosts came to me saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, Though you fasted and mourned in the fifth and seventh months, lo! for seventy years; did you keep a fast for me?
Webster(i) 3 And to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast to me, even to me?
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 [H8800] , saying H1058 [H8799] , Should I weep H2549 in the fifth H2320 month H5144 [H8736] , separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] to me, saying,
  5 H559 [H8798] Speak H5971 to all the people H776 of the land H3548 , and to the priests H559 [H8800] , saying H6684 [H8804] , When ye fasted H5594 [H8800] and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years H6684 [H8800] , did ye at all H6684 [H8804] fast to me, even to me?
Brenton(i) 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to me?
Brenton_Greek(i) 3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος, καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τῶν δυνάμεων πρὸς ἐμὲ, λέγων, 5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς, λέγων, ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη, μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι;
Leeser(i) 3 And to say unto the priests who were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Shall I weep in the fifth month with abstinence, as I have done already these many years? 4 Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying, 5 Say unto all the people of the land, and to the priests, as followeth, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, already these seventy years, did ye in anywise fast for me, yea, for me?
YLT(i) 3 speaking unto the priests who are at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month—being separated—as I have done these so many years?' 4 And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: 5 `Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying:
JuliaSmith(i) 3 To speak to the priests which were to the house of Jehovah of armies, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself according as I did, how many the years? 4 And the word of Jehovah of armies was to me, saying, 5 Say to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh, and this seventy years, fasting, fasted ye to me, me?
Darby(i) 3 [and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years? 4 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even those seventy years, did ye really fast unto me, [even] unto me?
ERV(i) 3 [and] to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
ASV(i) 3 [and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and to speak H3548 unto the priests H1004 of the house H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H6635 of hosts H559 unto me, saying,
  5 H559 Speak H5971 unto all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 When ye fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and in the seventh H7657 month, even these seventy H8141 years, H6684 did ye at all H6684 fast unto me, even to me?
JPS_ASV_Byz(i) 3 and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?' 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying: 5 'Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying: When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto Me, even to Me?
Rotherham(i) 3 to speak unto the priests that pertained to the house of Yahweh of hosts, and unto the prophets, saying,––Shall I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of Yahweh of hosts unto me, saying: 5 Speak thou unto all the people of the land, and unto the priests, saying,––When ye fasted and lamented in the fifth and in the seventh, even these seventy years, did ye, really fast, unto, me?
CLV(i) 3 to say to the priests who are in the house of Yahweh of hosts, and to the prophets, saying:Shall I lament in the fifth month, to be sequestered, just as I do this how many years? 4 Then the word of Yahweh of hosts is coming to me, saying:" 5 Say to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and wailed in the fifth and in the seventh months, even this seventy years--did you really fast to Me?
BBE(i) 3 And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years? 4 Then the word of the Lord of armies came to me, saying 5 Say to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me?
MKJV(i) 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of Hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these many years? 4 And came the Word of Jehovah of Hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh months, even those seventy years, did you truly fast to Me, even to Me?
LITV(i) 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself as I have done these many years? 4 The word of Jehovah of hosts was to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh months, even those seventy years, did you truly fast to Me, even to Me?
ECB(i) 3 and to say to the priests in the house of Yah Veh Sabaoth and to the prophets, saying, Weep I, in the fifth month, separating myself, as I worked these so many years? 4 And so be the word of Yah Veh Sabaoth to me, saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you fasted and chopped in the fifth and seventh - even these seventy years, in fasting, fasted you to me - me?
ACV(i) 3 and to speak to the priests of the house of LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then the word of LORD of hosts came to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast to me, even to me?
WEB(i) 3 and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?” 4 Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying, 5 “Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and to speak H3548 to the priests H1004 of the house H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 "Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?"
  4 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H6635 of Armies H559 came to me, saying,
  5 H559 "Speak H5971 to all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 ‘When you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and in the seventh H7657 month for these seventy H8141 years, H6684 did you at all H6684 fast to me, really to me?
NHEB(i) 3 and to speak to the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?" 4 Then the word of the LORD of hosts came to me, saying, 5 "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
AKJV(i) 3 And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast to me, even to me?
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And to speak H3548 to the priests H834 which H1004 were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H2088 these H8141 so many years?
  4 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 to me, saying,
  5 H559 Speak H3605 to all H5971 the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H3588 When H6684 you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H2088 month, even those H7657 seventy H8141 years, H6684 did you at all fast to me, even to me?
KJ2000(i) 3 And to speak unto the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast unto me, even to me?
UKJV(i) 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When all of you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did all of you at all fast unto me, even to me?
TKJU(i) 3 and to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done for so many years?" 4 Then the word of the LORD of hosts came to me, saying, 5 "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you all fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you all really fast to Me at all, even to Me?
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And to speak H3548 unto the priests H1004 which were in the house H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H6635 of hosts H559 unto me, saying,
  5 H559 Speak H5971 unto all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 When you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years, H6684 did you at all H6684 fast unto me, even to me?
EJ2000(i) 3 and to speak unto the priests which were in the house of the LORD of the hosts and to the prophets, saying, Should we weep in the fifth month? Should we do abstinence as we have done these so many years? 4 Then the word of the LORD of the hosts came unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
CAB(i) 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in here in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though you fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have you at all fasted to Me?
LXX2012(i) 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though you⌃ fasted or lamented in the fifth or seventh [months] (yes, behold, these seventy years) have you⌃ at all fasted to me?
NSB(i) 3 Therefore speak to the priests of the house of Jehovah of Hosts, and say to the prophets: »Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these many years?« 4 Then came the word of Jehovah of Hosts to me: 5 »Speak to all the people of the land and to the priests, saying: ‘For the past seventy years did you fast for me when you fasted and mourned in the fifth and seventh months?
ISV(i) 3 and to speak to the priests assigned to the Temple of the LORD of the Heavenly Armies along with the prophets, asking, “Am I to go about mourning, denying myself throughout the fifth month, as I have these many years?”
4 Then this message from the LORD of the Heavenly Armies came to me: 5 “Talk to everyone in the land, as well as to the priests. Ask them, ‘When you were fasting and mourning during the fifth and seventh months for the past seventy years, were you really fasting for me?
LEB(i) 3 saying to the priests of the house of Yahweh of hosts* and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate* as I have done for these many years?" 4 And the word of Yahweh of hosts came to me, saying, 5 "Say to all the people of the land and to the priests: 'When you fasted and lamented in the fifth and seventh months for these seventy years, did you really fast for me?
BSB(i) 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?” 4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 5 “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted?
MSB(i) 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?” 4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 5 “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted?
MLV(i) 3 and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you* fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did you* at all fast to me, even to me?
VIN(i) 3 saying to the priests of the house of the LORD of hosts and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate as I have done for these many years?" 4 Then came the word of the LORD Almighty to me: 5 "Say to all the people of the land and to the priests: 'When you fasted and lamented in the fifth and seventh months for these seventy years, did you really fast for me?
Luther1545(i) 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und zu den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monden und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun etliche Jahre? 4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: 5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften und siebenten Monden diese siebenzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und ließen sagen H3548 den Priestern H1004 , die da waren um das Haus H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H5030 , und zu den Propheten H559 : Muß ich H1058 auch noch weinen H2549 im fünften H2320 Monden H5144 und mich enthalten H6213 , wie ich solches getan H8141 habe nun etliche Jahre ?
  4 H3068 Und des HErrn H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H559 Sage H5971 allem Volk H776 im Lande H3548 und den Priestern H559 und sprich H6684 : Da ihr fastetet H5594 und Leid H2549 truget im fünften H7637 und siebenten H8141 Monden diese siebenzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?
Luther1912(i) 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? 4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: 5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und ließen sagen H3548 den Priestern H1004 , die da waren um das Haus H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H5030 H559 , und den Propheten H1058 : Muß ich auch noch weinen H2549 im fünften H2320 Monat H5144 und mich enthalten H6213 , wie ich solches getan H8141 habe nun so viel Jahre ?
  4 H3068 Und des HERRN H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H559 Sage H5971 allem Volk H776 im Lande H3548 und den Priestern H559 und sprich H6684 : Da ihr fastetet H5594 und Leid H2549 truget im fünften H7637 Monat und siebenten H7657 Monat diese H8141 Jahre H6684 lang, habt H6684 ihr mir so gefastet ?
ELB1871(i) 3 und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe? 4 Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also: 5 Rede zu dem ganzen Volke des Landes und zu den Priestern und sprich: Wenn ihr im fünften und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet?
ELB1905(i) 3 und um den Priestern des Hauses Jahwes der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe? 4 Und das Wort Jahwes der Heerscharen geschah zu mir also: 5 Rede zu dem ganzen Volke des Landes und zu den Priestern und sprich: Wenn ihr im fünften und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3548 und um den Priestern H1004 des Hauses H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H5030 und den Propheten H559 zu sagen H1058 : Soll ich weinen H2549 im fünften H2320 Monat H5144 und mich enthalten H8141 , wie ich schon so viele Jahre H6213 getan H559 habe ?
  4 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen geschah zu mir also:
  5 H5971 Rede zu dem ganzen Volke H776 des Landes H3548 und zu den Priestern H559 und sprich H559 : Wenn ihr H2549 im fünften H7657 und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig H8141 Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet?
DSV(i) 3 Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren? 4 Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende: 5 Spreek tot het ganse volk dezes lands, en tot de priesters, zeggende: Toen gij vasttet en rouwklaagdet, in de vijfde en in de zevende maand, namelijk nu zeventig jaren, hebt gijlieden Mij, Mij enigszins gevast?
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8800 Zeggende H413 tot H3548 de priesters H834 , die H1004 in het huis H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 waren, en tot H5030 de profeten H559 H8800 , zeggende H1058 H8799 : Moet ik wenen H2549 in de vijfde H2320 maand H5144 H8736 , mij afzonderende H834 , gelijk als H6213 H8804 ik gedaan heb H2088 nu H4100 zo vele H8141 jaren?
  4 H1961 H8799 Toen geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 tot H559 H8800 mij, zeggende:
  5 H559 H8798 Spreek H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H776 dezes lands H413 , en tot H3548 de priesters H559 H8800 , zeggende H3588 : Toen H6684 H8804 gij vasttet H5594 H8800 en rouwklaagdet H2549 , in de vijfde H7637 en in de zevende H2088 [maand], namelijk nu H7657 zeventig H8141 jaren H589 , hebt gijlieden Mij, Mij H6684 H8800 enigszins H6684 H8804 gevast?
Giguet(i) 3 disant aux prêtres du temple du Seigneur tout-puissant et aux prophètes: Les saintes offrandes sont entrées ici le cinquième mois, comme il a déjà été fait en un grand nombre d’années. 4 Et ma parole du Seigneur, Dieu des armées, vint à moi, disant 5 Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré les cinquième et septième mois de ces soixante-dix années, est-ce pour Moi que vous avez jeûné?
DarbyFR(i) 3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années? 4 Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant: 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?
Martin(i) 3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ? 4 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et leur dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième mois, et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l'amour de moi ?
Segond(i) 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années? 4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?
Segond_Strongs(i)
  3 H559 et pour dire H8800   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5030 et aux prophètes H1058  : Faut-il que je pleure H8799   H2549 au cinquième H2320 mois H5144 et que je fasse abstinence H8736   H6213 , comme je l’ai fait H8804   H8141 tant d’années ?
  4 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H6635 des armées H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  5 H559 Dis H8798   H559   H8800   H5971 à tout le peuple H776 du pays H3548 et aux sacrificateurs H6684  : Quand vous avez jeûné H8804   H5594 et pleuré H8800   H2549 au cinquième H7637 et au septième H7657 mois, et cela depuis soixante-dix H8141 ans H6684 , est-ce pour moi que vous avez jeûné H8800   H6684   H8804   ?
SE(i) 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Vino, pues, a mí palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?
ReinaValera(i) 3 Y á hablar á los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y á los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Fué pues á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo: 5 Habla á todo el pueblo del país, y á los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?
JBS(i) 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Vino, pues, a mí palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?
Albanian(i) 3 dhe për të folur me priftërinjtë që ishin në shtëpinë e Zotit të ushtrive dhe me profetët, duke thënë: "A duhet të qaj në muajin e pestë dhe të agjëroj si kam bërë gjatë shumë viteve?". 4 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 5 "Folu gjithë popullit të vendit dhe priftërinjve dhe thuaj: "Kur keni agjëruar dhe jeni pikëlluar në muajin e pestë dhe në të shtatin gjatë këtyre shtatëdhjetë viteve, a keni agjëruar në të vërtetë për mua, pikërisht për mua?
RST(i) 3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?" 4 И было ко мне слово Господа Саваофа: 5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
Arabic(i) 3 وليكلموا الكهنة الذين في بيت رب الجنود والانبياء قائلين أأبكي في الشهر الخامس منفصلا كما فعلت كم من السنين هذه 4 ثم صار اليّ كلام رب الجنود قائلا 5 قل لجميع شعب الارض وللكهنة قائلا. لما صمتم ونحتم في الشهر الخامس والشهر السابع وذلك هذه السبعين سنة فهل صمتم صوما لي انا.
Bulgarian(i) 3 да говорят на свещениците на дома на ГОСПОДА на Войнствата и на пророците и да кажат: Да плача ли в петия месец, като се отделя, както правих толкова години? 4 И словото от ГОСПОДА на Войнствата беше към мен и каза: 5 Говори на целия народ на земята и на свещениците и кажи: Когато постехте и скърбяхте в петия и в седмия месец, и това седемдесет години, наистина ли за Мен постехте, за Мен?
Croatian(i) 3 i da pitaju svećenike u Domu Jahve nad Vojskama i proroke: "Hoćemo li plakati petoga mjeseca i postiti, kao što činimo već tolike godine?" 4 Tada mi dođe riječ Jahve nad Vojskama: "Reci svemu puku zemlje i svećenicima: 5 'Kad postite i naričete petoga i sedmoga mjeseca već sedamdeset godina, zar meni postite?
BKR(i) 3 A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let? 4 I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí: 5 Rci všemu lidu této země i kněžím takto: Když jste se postívali a kvílili, pátého a sedmého měsíce, a to po sedmdesáte let, zdaliž jste se opravdu mně, mně, pravím, postili?
Danish(i) 3 idet de skulde sige til Præsterne som vare ved den HERRE Zebaoths Hus, og til Profeterne saaledes: Mon jeg skal græde i den femte Maaned under Afholdenhed, som jeg har gjort nu saa mange Aar? 4 Da kom den HERRE Zebaoths Ord til mig saalunde: 5 Sig til alt Folket i Landet og til Præsterne: Naar I have fastet og sørget i den femte og i den syvende Maaned, og dette nu i halvfjeldsindstyve Aar, mon I da virkelig have fastet for mig?
CUV(i) 3 並 問 萬 軍 之 耶 和 華 殿 中 的 祭 司 和 先 知 說 : 我 歷 年 以 來 , 在 五 月 間 哭 泣 齋 戒 , 現 在 還 當 這 樣 行 麼 ? 4 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 5 你 要 宣 告 國 內 的 眾 民 和 祭 司 , 說 : 你 們 這 七 十 年 , 在 五 月 、 七 月 禁 食 悲 哀 , 豈 是 絲 毫 向 我 禁 食 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H559 並問 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1004 殿 H3548 中的祭司 H5030 和先知 H559 H2549 :我歷年以來,在五 H2320 H1058 間哭泣 H5144 齋戒 H8141 ,現在 H6213 還當這樣行麼?
  4 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  5 H559 你要宣告 H776 H5971 內的眾民 H3548 和祭司 H559 ,說 H7657 :你們這七十 H8141 H2549 ,在五 H7637 月、七 H6684 月禁食 H5594 悲哀 H6684 H6684 ,豈是絲毫向我禁食麼?
CUVS(i) 3 并 问 万 军 之 耶 和 华 殿 中 的 祭 司 和 先 知 说 : 我 历 年 以 来 , 在 五 月 间 哭 泣 斋 戒 , 现 在 还 当 这 样 行 么 ? 4 万 军 之 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 5 你 要 宣 告 国 内 的 众 民 和 祭 司 , 说 : 你 们 这 七 十 年 , 在 五 月 、 七 月 禁 食 悲 哀 , 岂 是 丝 毫 向 我 禁 食 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 并问 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1004 殿 H3548 中的祭司 H5030 和先知 H559 H2549 :我历年以来,在五 H2320 H1058 间哭泣 H5144 斋戒 H8141 ,现在 H6213 还当这样行么?
  4 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  5 H559 你要宣告 H776 H5971 内的众民 H3548 和祭司 H559 ,说 H7657 :你们这七十 H8141 H2549 ,在五 H7637 月、七 H6684 月禁食 H5594 悲哀 H6684 H6684 ,岂是丝毫向我禁食么?
Esperanto(i) 3 kaj demandi la pastrojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo Cebaot, kaj la profetojn, jene:CXu ni devas plori en la kvina monato, kaj fasti, kiel ni faradis jam dum multe da jaroj? 4 Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante: 5 Diru al la tuta popolo de la lando kaj al la pastroj jene:Kiam vi fastis kaj funebris en la kvina monato kaj en la sepa dum la sepdek jaroj-cxu por Mi vi fastis? cxu por Mi?
Finnish(i) 3 Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen? 4 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi: 5 Puhu kaikelle maan kansalle ja papeille, sanoen: kuin te paastositte ja paruitte viidennellä ja seitsemännellä kuukaudella, nyt seitsemänkymmentä vuotta, oletteko te minulle paastonneet?
FinnishPR(i) 3 ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: "Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyväisyyttä, niin kuin minä olen tehnyt jo kuinka monina vuosina?" 4 Niin minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana: 5 "Sano kaikelle maan kansalle ja papeille näin: Kun te olette paastonneet ja valittaneet viidennessä ja seitsemännessä kuussa, ja jo seitsemänäkymmenenä vuotena, niin minulleko te olette paastonne paastonneet?
Haitian(i) 3 Yo te voye yo vin mande prèt yo ansanm ak pwofèt k'ap sèvi nan tanp Seyè a keksyon sa a: -Pandan senkyèm mwa a, èske se pou nou toujou pran lapenn pou tanp yo te detwi a? Eske se pou nou toujou fè jèn jan nou te konn fè pandan tout lanne anvan yo? 4 Lè sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pale avè m', li di m' konsa: 5 -Pale ak tout moun ki nan peyi a ansanm ak prèt yo tou. Mande yo pou mwen: Sa fè swasanndizan depi n'ap fè jèn, depi n'ap pran lapenn sou chak senkyèm ak setyèm mwa. Eske se pou mwen nou te fè tou sa?
Hungarian(i) 3 [És] hogy megkérdezzék a papokat, a kik a Seregek Urának házában vannak, és megkérdezzék a prófétákat is: Sírjak-é az ötödik hónapban [és] bõjtöljek-é, a mint cselekedtem azt néhány esztendõ óta? 4 Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván: 5 Szólj az ország minden népének és a papoknak, mondván: Mikor bõjtöltetek és gyászoltatok az ötödik és hetedik [hónap]ban, és pedig hetven esztendeig: avagy bõjtölvén, nékem bõjtöltetek-é?
Indonesian(i) 3 Mereka juga disuruh bertanya kepada imam-imam dan para nabi, begini, "Masih perlukah kami meratapi kehancuran Rumah TUHAN dengan berpuasa pada tiap bulan kelima seperti yang telah kami lakukan bertahun-tahun lamanya?" 4 Inilah pesan TUHAN yang datang kepadaku. 5 Kata-Nya, "Sampaikanlah kepada seluruh penduduk negeri ini dan kepada para imam, bahwa puasa dan ratapan yang mereka lakukan pada bulan kelima dan ketujuh selama tujuh puluh tahun ini bukanlah penghormatan bagi-Ku.
Italian(i) 3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni? 4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 5 Parla a tutto il popolo del paese, ed ai sacerdoti, dicendo: Quando voi avete digiunato, e pianto, nel quinto, e nel settimo mese, lo spazio di settant’anni, avete voi pur digiunato a me?
ItalianRiveduta(i) 3 e per parlare ai sacerdoti della casa dell’Eterno degli eserciti e ai profeti, in questo modo: "Dobbiam noi continuare a piangere il quinto mese e a fare astinenza come abbiam fatto per tanti anni?" 4 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 5 "Parla a tutto il popolo del paese e ai sacerdoti, e di’: Quando avete digiunato e fatto cordoglio il quinto e il settimo mese durante questi settant’anni, avete voi digiunato per me, proprio per me?
Korean(i) 3 만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매 4 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 5 온 땅의 백성과 제사장들에게 이르라 너희가 칠십년 동안 오월과 칠월에 금식하고 애통하였거니와 그 금식이 나를 위하여 나를 위하여 한 것이냐 ?
Lithuanian(i) 3 ir kareivijų Viešpaties kunigų bei pranašų paklausti: “Ar man pasninkauti ir verkti penktąjį mėnesį, kaip tai dariau daugelį metų?” 4 Kareivijų Viešpats atsakė man: 5 “Sakyk viso krašto žmonėms ir kunigams: ‘Kai pasninkavote ir gedėjote penktąjį ir septintąjį mėnesį per šituos septyniasdešimt metų, ar jūs man pasninkavote?
PBG(i) 3 I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat? 4 I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc: 5 Rzecz do wszystkiego ludu tej ziemi, i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego miesiąca przez te siedmdziesiąt lat, izażeście mnie, mnie, mówię, post pościli?
Portuguese(i) 3 e para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, com jejum, como o tenho feito por tantos anos? 4 Então a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo: 5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes, e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, acaso foi mesmo para mim que jejuastes?
Norwegian(i) 3 og spørre prestene i Herrens, hærskarenes Guds hus og profetene: Skal vi gråte og faste i den femte måned, som vi nu har gjort i så mange år? 4 Da kom Herrens, hærskarenes Guds ord til mig, og det lød så: 5 Si til alt folket i landet og til prestene: Når I har fastet og klaget i den femte* og i den syvende** måned, og det nu i sytti år***, er det da for min skyld I har fastet? / {* da blev templet ødelagt; 2KG 25, 8 fg.} / {** da blev Gedalja myrdet; 2KG 25, 25. JER 41, 2.} / {*** SKR 1, 12. JER 25, 11.}
Romanian(i) 3 şi să întrebe pe preoţii din Casa Domnului oştirilor şi pe prooroci:,,Trebuie să plîng şi în luna a cincea şi să mă înfrînez, cum am făcut atîţia ani?`` 4 Atunci Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel: 5 ,,Spune la tot poporul ţării şi preoţilor: ...Cînd aţi postit şi aţi plîns în luna a cincea şi a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, oare pentru Mine aţi postit voi?
Ukrainian(i) 3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років? 4 І було слово Господа Саваота таке: 5 Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п'ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене?