Zephaniah 2:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G191 I heard G3680 the scorns G* of Moab, G2532 and G2866.3 the ill-treatment G5207 by the sons G* of Ammon, G1722 in G3739 which G3679 they berated G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3170 magnified themselves G1909 over G3588   G3725 my borders. G1473  
  9 G1223 On account of G3778 this, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord G3588   G1411 of the forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1360 that G* Moab G5613 [2as G* 3Sodom G1510.8.3 1will be], G2532 and G5207 the sons G* of Ammon G5613 as G* Gomorrah, G2532 and G* Damascus G1587 ceasing. G2532 And it will be G5613 as G2338.1 a heap G251 of salt G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3588 the G2645 remnants G2992 of my people G1473   G1283 shall plunder G1473 them, G2532 and G3588 the G2645 remnants G1484 of my nation G1473   G2816 shall inherit G1473 them.
  10 G3778 This G1473 is to them G473 for G3588   G5196 their insolence, G1473   G1360 because G3679 they berated G2532 and G3170 magnified themselves G1909 over G2962 the lord G3588   G3841 almighty.
  11 G2014 The lord shall appear G2962   G1909 against G1473 them, G2532 and G1842 he shall utterly destroy G3956 all G3588 the G2316 gods G3588 of the G1484 nations G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4352 they shall do obeisance to G1473 him, G1538 each G1537 from G3588   G5117 his place -- G1473   G3956 all G3588 the G3520 islands G3588 of the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  8 G191 ήκουσα G3680 ονειδισμούς G* Μωάβ G2532 και G2866.3 κονδυλισμούς G5207 υιών G* Αμμών G1722 εν G3739 οις G3679 ωνείδιζον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3170 εμεγαλύνοντο G1909 επί G3588 τα G3725 όριά μου G1473  
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1360 διότι G* Μωάβ G5613 ως G* Σόδομα G1510.8.3 έσται G2532 και G5207 υιοί G* Αμμών G5613 ως G* Γόμορρα G2532 και G* Δαμασκός G1587 εκλελειμμένη G2532 και G5613 ως G2338.1 θημωνία G251 αλός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G2992 λαού μου G1473   G1283 διαρπώνται G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G1484 έθνους μου G1473   G2816 κληρονομήσουσιν G1473 αυτούς
  10 G3778 αύτη G1473 αυτοίς G473 αντί G3588 της G5196 ύβρεως αυτών G1473   G1360 διότι G3679 ωνείδισαν G2532 και G3170 εμεγαλύνθησαν G1909 επί G2962 κύριον G3588 τον G3841 παντοκράτορα
  11 G2014 επιφανήσεται κύριος G2962   G1909 επ\΄ G1473 αυτούς G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G3956 πάντας G3588 τους G2316 θεούς G3588 των G1484 εθνών G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G3520 νήσοι G3588 των G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    8 G191 V-AAI-1S ηκουσα G3680 N-APM ονειδισμους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   N-APM κονδυλισμους G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3170 V-IMI-3P εμεγαλυνοντο G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G1473 P-GS μου
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι   N-PRI μωαβ G3739 CONJ ως G4670 N-PRI σοδομα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3739 CONJ ως   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G1154 N-NS δαμασκος G1587 V-RMPNS εκλελειμμενη G3739 CONJ ως   N-NSF θιμωνια G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και   V-RMPNS ηφανισμενη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   V-FMI-3P διαρπωνται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G1484 N-GSN εθνους G1473 P-GS μου G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G846 D-APM αυτους
    10 G3778 D-NSF αυτη G846 D-DPM αυτοις G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G2532 CONJ και G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3841 N-ASM παντοκρατορα
    11 G2014 V-FPI-3S επιφανησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 8 שׁמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשׁר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם׃ 9 לכן חי אני נאם יהוה צבאות אלהי ישׂראל כי מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשׁק חרול ומכרה מלח ושׁממה עד עולם שׁארית עמי יבזום ויתר גוי ינחלום׃ 10 זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על עם יהוה צבאות׃ 11 נורא יהוה עליהם כי רזה את כל אלהי הארץ וישׁתחוו לו אישׁ ממקומו כל איי הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 שׁמעתי I have heard H2781 חרפת the reproach H4124 מואב of Moab, H1421 וגדופי and the revilings H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H834 אשׁר whereby H2778 חרפו they have reproached H853 את   H5971 עמי my people, H1431 ויגדילו and magnified H5921 על against H1366 גבולם׃ their border.
  9 H3651 לכן Therefore H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי Surely H4124 מואב Moab H5467 כסדם as Sodom, H1961 תהיה shall be H1121 ובני and the children H5983 עמון of Ammon H6017 כעמרה as Gomorrah, H4476 ממשׁק the breeding H2738 חרול of nettles, H953 ומכרה   H4417 מלח and saltpits, H8077 ושׁממה desolation: H5704 עד and a perpetual H5769 עולם and a perpetual H7611 שׁארית the residue H5971 עמי of my people H962 יבזום shall spoil H3499 ויתר them, and the remnant H1471 גוי of my people H5157 ינחלום׃ shall possess
  10 H2063 זאת This H1992 להם   H8478 תחת shall they have for H1347 גאונם their pride, H3588 כי because H2778 חרפו they have reproached H1431 ויגדלו and magnified H5921 על against H5971 עם the people H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  11 H3372 נורא terrible H3068 יהוה The LORD H5921 עליהם unto H3588 כי them: for H7329 רזה he will famish H853 את   H3605 כל all H430 אלהי the gods H776 הארץ of the earth; H7812 וישׁתחוו and shall worship H376 לו אישׁ him, every one H4725 ממקומו from his place, H3605 כל all H339 איי the isles H1471 הגוים׃ of the heathen.
new(i)
  8 H8085 [H8804] I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the sons H5983 of Ammon, H2778 [H8765] by which they have reproached H5971 my people, H1431 [H8686] and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the sons H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the place possessed H2738 of nettles, H4379 H4417 and saltpits, H5704 H5769 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the remainder H5971 of my people H962 [H8799] shall lay them waste, H3499 and the remnant H1471 of my nation H5157 [H8799] shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 [H8765] because they have reproached H1431 [H8686] and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 [H8737] will be terrible H7329 [H8804] to them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 [H8691] and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the isles H1471 of the nations.
Vulgate(i) 8 audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum 9 propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos 10 hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum 11 horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium
Clementine_Vulgate(i) 8 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum. 9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos. 10 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum. 11 Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium.
Wycliffe(i) 8 Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem. 9 Therfor Y lyue, seith the Lord of oostis, God of Israel, for Moab schal be as Sodom, and the sones of Amon as Gomorre; drynesse of thornes, and hepis of salt, and desert, til in to withouten ende. The relifs of my puple schulen rauysche hem, the residues of my folc schulen welde hem. 10 Sotheli this thing schal come to hem for her pride, for thei blasfemeden, and weren magnefied on the puple of the Lord of oostis. 11 The Lord schal be orible on hem, and he schal make feble alle goddis of erthe; and men of her place schulen worschipe hym, alle the ilis of hethene men.
Coverdale(i) 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemies of the children of Ammon: how they haue shamefully intreated my people, and magnified them selues within the borders of their londe. 9 Therfore as truly as I lyue (saieth the LORDE of hoostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome, & Ammon as Gomorra: euen drie thorne hedges, salt pittes and a perpetuall wyldernes. The residue of my folke shall spoyle them the remnaunt of my people shall haue them in possession. 10 This shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the LORDE of hoostes people, and magnified them selues aboue them. 11 The LORDE shall be grymme vpon them, and destroye all the goddes in the londe. And all the Iles of the Heithen shal worshipe him, euery man in his place.
MSTC(i) 8 I have heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon: how they have shamefully intreated my people, and magnified themselves within the borders of their land. 9 Therefore as truly as I live, sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and Ammon as Gomorrah: even dry thorn hedges, salt pits and perpetual wilderness. The residue of my folk shall spoil them, the remnant of my people shall have them in possession. 10 This shall happen unto them for their pride, because they have dealt so shamefully with the LORD of Hosts' people, and magnified themselves above them. 11 The LORD shall be grim upon them, and destroy all the goods in the land. And all the Isles of the Heathen shall worship him, every man in his place.
Matthew(i) 8 I haue heard the despyte of Moab, & the blasphemyes of the chyldren of Ammon, howe they haue shamefullye intreated my people, and magnifyed them selues wythin the borders of theyr lande. 9 Therfore as truely as I lyue (sayeth the Lorde of hostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome, & Ammon as Gomorra: euen drye thorne hedges, salt pyttes and a perpetual wyldernes. The resydue of my folcke shall spoyle them the remnaunte of my people shall haue them in possession. 10 This shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefullye wyth the Lorde of hostes people, and magnified themselues aboue them. 11 The lorde shall be gryme vpon them, & destroy al the goddes in the lande. And al the Iles of the heathen shal worshippe him, euery man in hys place.
Great(i) 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemyes of the children of Ammon how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande. 9 Therfore, as truly as I lyue (sayeth the Lord of hostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome & Ammon as Gomorra: euen drie thorne hedges, salt pittes & a perpetuall wyldernes. The resydue of my folcke shal spoyle them, the remnaunt of my people shal haue them in possession. 10 This shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the Lorde of hostes people, & magnified them selues aboue them. 11 The Lord shall be grymme vpon them, & destroye all the goddes in the lande. And all the Iles of the Heathen shall worshippe him, euery man in his place.
Geneva(i) 8 I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders. 9 Therefore, as I liue, saith the Lord of hostes, the God of Israel, Surely Moab shall bee as Sodom, and the children of Ammon as Gomorah, euen the breeding of nettels and salt pittes, and a perpetuall desolation: the residue of my folke shall spoyle them, and the remnant of my people shall possesse them. 10 This shall they haue for their pride, because they haue reproched and magnified themselues against the Lord of hostes people. 11 The Lord will be terrible vnto them: for he wil consume all the gods of the earth, and euery man shall worship him from his place, euen all the yles of the heathen.
Bishops(i) 8 I haue heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande 9 Therefore as I liue, sayth the Lord of hoastes the God of Israel, Moab shalbe as Sodoma, & Ammon as Gomorra, euen the breeding of nettles, and salt pittes, & a perpetuall wildernesse: The residue of my folke shal spoyle them, the remnaunt of my people shall haue them in possession 10 This shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealt so shamefully with the Lorde of hoastes people, and magnified them selues aboue them 11 The Lord shalbe terrible vnto them, and destroy all the gods in the lande: and all the Iles of the Heathen shall worship hym, euery man in his place
DouayRheims(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. 9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. 10 This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. 11 The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles.
KJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
KJV_Cambridge(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
KJV_Strongs(i)
  8 H8085 I have heard [H8804]   H2781 the reproach H4124 of Moab H1421 , and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon H2778 , whereby they have reproached [H8765]   H5971 my people H1431 , and magnified [H8686]   H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H4124 , Surely Moab H5467 shall be as Sodom H1121 , and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah H4476 , even the breeding H2738 of nettles H4379 , and saltpits H4417   H5704 , and a perpetual H5769   H8077 desolation H7611 : the residue H5971 of my people H962 shall spoil [H8799]   H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess [H8799]   them.
  10 H1347 This shall they have for their pride H2778 , because they have reproached [H8765]   H1431 and magnified [H8686]   H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 will be terrible [H8737]   H7329 unto them: for he will famish [H8804]   H430 all the gods H776 of the earth H7812 ; and men shall worship [H8691]   H376 him, every one H4725 from his place H339 , even all the isles H1471 of the heathen.
Thomson(i) 8 I have heard the revilings of Moab and the buffets of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against my borders: 9 therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be like Sodom and the children of Ammon like Gomorra; and Damascus shall be left like the heap of a winnowing floor, and shall be desolate forever, that the remnant of my people may spoil them: and the remains of my nation shall inherit them. 10 This they shall have for their haughtiness, and their reproaches and for magnifying themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord will display himself illustriously against them, and will root out all the gods of the nations of the earth, and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place;
Webster(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
Webster_Strongs(i)
  8 H8085 [H8804] I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab H1421 , and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon H2778 [H8765] , by which they have reproached H5971 my people H1431 [H8686] , and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H4124 , Surely Moab H5467 shall be as Sodom H1121 , and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah H4476 , even the place possessed H2738 of nettles H4379 H4417 , and saltpits H5704 H5769 , and a perpetual H8077 desolation H7611 : the remainder H5971 of my people H962 [H8799] shall lay them waste H3499 , and the remnant H1471 of my people H5157 [H8799] shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride H2778 [H8765] , because they have reproached H1431 [H8686] and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 [H8737] will be terrible H7329 [H8804] to them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth H7812 [H8691] ; and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place H339 , even all the isles H1471 of the heathen.
Brenton(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. 9 Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the islands of the nations.
Brenton_Greek(i) 8 Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ, καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμὼν, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου, καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου. 9 Διατοῦτο ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα ἔσται, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν ὡς Γόμοῤῥα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνία ἅλωνος, καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτοὺς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς. 10 Αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν Κύριον τὸν παντοκράτορα. 11 Ἐπιφανήσεται Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of ‘Ammon, wherewith they have reproached my people, and made themselves great against their border. 9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall become like Sodom, and the children of ‘Ammon like Gomorrah, overgrown with nettles, and filled with salt-pits, and a desolation to eternity; the residue of my people shall plunder them, and the remnant of my nation shall possess them. 10 This shall they have in recompense for their pride; because they have reproached and made themselves great against the people of the Lord of hosts. 11 Terrible will the Lord appear over them; for he will cause to vanish all the gods of the earth; and then shall prostrate themselves before him, every one from its place, all the isles of the nations.
YLT(i) 8 I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border. 9 Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation—unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them. 10 This is to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 Fearful is Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations.
JuliaSmith(i) 8 I heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon which they reproached my people, and they will magnify against their border. 9 For this. I live, says Jehovah of armies, God of Israel, for Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah, the possession of the thorn-bush and salt-pits, and a desolation even to forever: the remnant of my people shall plunder them, and the rest of my nation shall inherit them. 10 This to them for their pride, for they reproached and they will magnify against the people of Jehovah of armies. 11 God being terrible to them, for he made lean all the gods of the earth; and they shall worship to him each from his place, all the isles of the nations.
Darby(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore, [as] I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Moab shall certainly be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the residue of my nation shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place.
ERV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
ASV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
ASV_Strongs(i)
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon, H2778 wherewith they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 a possession H2738 of nettles, H4379 and saltpits, H5704 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall make a prey H3499 of them, and the remnant H1471 of my nation H5157 shall inherit them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of Jehovah H6635 of hosts.
  11 H3068 Jehovah H3372 will be terrible H7329 unto them; for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the isles H1471 of the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel: Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding-place of nettles, and saltpits, and a desolation, for ever; the residue of My people shall spoil them, and the remnant of My nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have taunted and spoken boastfully against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them; for He will famish all the gods of the earth; then shall all the isles of the nations worship Him, every one from its place.
Rotherham(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon,––who have reproached my people, and have magnified themselves up to their bounds. 9 Wherefore, as I live, declareth Yahweh of hosts, God of Israel, Surely, Moab, like Sodom, shall become, and, the sons of Ammon, like Gomorrah, a possession for the thorn, and a pit of salt, Yea a desolation, unto times age–abiding: The remnant of my people, shall make of them a prey, and, the residue of my nation, shall inherit them. 10 This, shall they have, instead of their pride,––because they reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of hosts. 11 Terrible will Yahweh be against them, for he hath caused to waste away all the gods of the earth, that men may bow down to him, every one from his place, all the coastlands of the nations:
CLV(i) 8 I hear the reproach of Moab, and the taunts of the sons of Ammon, who reproach My people, and are magnifying themselves against their boundary." 9 Therefore, Living am I, (averring is Yahweh of hosts, the Elohim of Israel), for:Moab shall become as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah:A tenancy of prickly acanthus, and salt diggings, and a desolation till the eon. The remnant of My people shall plunder them, and the rest of My nation shall allot them." 10 This is theirs instead of their pomp, seeing that they reproach, and they are magnifying themselves against the people of Yahweh of hosts." 11 Yahweh will be fearful against them, for He will make all the elohim of the earth lean; and all the coastlands of the nations, each man from his place, shall worship Him."
BBE(i) 8 My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land. 9 For this cause, by my life, says the Lord of armies, the God of Israel, truly Moab will become like Sodom and the children of Ammon like Gomorrah, given up to waste plants and salt pools and unpeopled for ever: the rest of my people will take their property, the overflow of my nation will take their heritage. 10 This will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies. 11 The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations.
MKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border. 9 Therefore, as I live, says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be like Sodom, and the sons of Ammon like Gomorrah; a possession of nettles, and salt pits, and a ruin forever. The remnant of My people shall plunder them, and the remnant of My people shall possess them. 10 They shall have this for their pride, because they have cursed and magnified themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 Jehovah will be frightening to them; for He will make all the gods of the earth lean; each man from his place and all the coastlands of the nations shall bow to Him.
LITV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border. 9 So as I live, declares Jehovah of hosts, the God of Israel, surely Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon like Gomorrah, a possession of nettles, and a pit of salt, and a ruin forever. The remnant of My people shall plunder them, and the rest of the nation shall possess them. 10 They shall have this for their pride, because they have cursed and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be frightening to them, for He will make lean all the gods of the earth. Each man from his place and all the coastlands of the nations will bow to Him.
ECB(i) 8 I hear the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon - whereby they reproach my people, and greaten against their border: 9 so, I live - an oracle of Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El. Surely Moab is as Sedom and the sons of Ammon as Amorah - the possession of nettles and saltpits - an eternal desolation: the survivors of my people plunder them and the remnant of my goyim inherit them. 10 This is for their pomp, because they reproach and greaten against the people of Yah Veh Sabaoth. 11 Yah Veh is awesome against them: for he emaciates all the elohim of the earth; and every man prostrates to him from his place - all the islands of the goyim.
ACV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 They shall have this for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of LORD of hosts. 11 LORD will be terrible to them, for he will famish all the gods of the earth. And men shall worship him, everyone from his place, even all the isles of the nations.
WEB(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. 10 This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies. 11 Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.
WEB_Strongs(i)
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H2781 and the insults H1121 of the children H5983 of Ammon, H2778 with which they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H4124 surely Moab H5467 will be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 a possession H2738 of nettles, H4379 and salt pits, H5704 and a perpetual H8077 desolation. H7611 The remnant H5971 of my people H962 will plunder H3499 them, and the survivors H1471 of my nation H5157 will inherit them.
  10 H1347 This they will have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of Yahweh H6635 of Armies.
  11 H3068 Yahweh H3372 will be awesome H7329 to them, for he will famish H430 all the gods H776 of the land. H7812 Men will worship H376 him, everyone H4725 from his place, H339 even all the shores H1471 of the nations.
NHEB(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the people of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the people of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. 10 This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.
AKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, said the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon, H834 whereby H2778 they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H5921 themselves against H1366 their border.
  9 H3651 Therefore H2416 as I live, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3588 Surely H4124 Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the breeding H2738 of nettles, H4417 and salt pits, H5769 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall spoil H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess them.
  10 H2063 This H1347 shall they have for their pride, H3588 because H2778 they have reproached H1431 and magnified H5921 themselves against H5971 the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 will be terrible H7329 to them: for he will famish H3605 all H430 the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every H376 one H4725 from his place, H3605 even all H339 the isles H1471 of the heathen.
KJ2000(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and made boasts against their borders. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of weeds, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall plunder them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have because of their pride, because they have reproached and boasted themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the coasts of the nations.
UKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
TKJU(i) 8 "I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached My people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live," says the LORD of hosts, the God of Israel, "surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: The residue of My people shall spoil them, and the remnant of My people shall possess them." 10 This is what they shall receive for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: For He will famish all the gods of the earth; and men shall worship Him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the sons H5983 of Ammon, H2778 by which they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the sons H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the breeding H2738 of nettles, H4379 and saltpits, H5704 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall plunder H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the Lord H6635 of hosts.
  11 H3068 The Lord H3372 will be terrible H7329 unto them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the islands H1471 of the heathen.
EJ2000(i) 8 ¶ I have heard the reproaches of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, by which they have dishonoured my people and magnified themselves over their border. 9 Therefore as I live, said the LORD of the hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom and the sons of Ammon as Gomorrah, even a field of nettles and saltpits and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the remnant of my Gentiles shall inherit them. 10 This shall come upon them for their pride because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of the hosts. 11 The LORD shall be terrible against them for he will weaken all the gods of the earth; and each one from his place shall worship him, even all the isles of the Gentiles.
CAB(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled My people, and magnified themselves against My coasts. 9 Therefore, as I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah; and Damascus shall be left as a heap of the threshing floor, and desolate forever: and the remnant of My people shall plunder them, and the remnant of My nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship Him everyone from his place, even all the islands of the nations.
LXX2012(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. 9 Therefore, [as] I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus [shall be] left as a heap of the threshing floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, [even] all the islands of the nations.
NSB(i) 8 »I have heard the reproach of Moab and the taunting by the children of Ammon. They have reproached my people. They behave arrogantly at the border.« 9 »Just as I live,« said Jehovah of Hosts, the God of Israel, »Moab will be like Sodom, and the children of Ammon like Gomorrah. They will be possessions of nettles and salt pits. They will be deserted forever! My people will plunder them and the remnant of my nation will take possession of their land. 10 »They will have this instead of their pride. This is because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 »Jehovah will fill them with fear for he will starve (emaciate) all the gods of the earth! Men will worship him, each one from his place, even the coastlands of the nations.
ISV(i) 8 “I’ve heard Moab’s insults and the curses from those Ammonites by which they defame my people and boast about their territory. 9 Therefore as I’m alive and living,” declares the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, “Moab will surely become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a place overrun by weeds and salty marshes, unpopulated forever. The survivors of my people will confiscate their property, and those who remain of my nation will inherit what was theirs. 10 This they will have in lieu of their pride, because they have insulted and mocked the people of the LORD of the Heavenly Armies. 11 The LORD will incite them to terror, because he will cause all the gods of the earth to waste away. They will worship him, every person in his own home, including even the coastlands of the nations.”
The LORD’s Rebuke to Cush and Nineveh
LEB(i) 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites,* with which they have taunted my nation and made boasts against their territory. 9 "Therefore, as I live"—a declaration of Yahweh of hosts, the God of Israel— "Moab shall be as Sodom, and the Ammonites* like Gomorrah, a place of weeds and salt pits and a desolation forever. The remnant of my people shall plunder them, and the remainder of my nation shall possess them." 10 This shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted against the people of Yahweh of hosts. 11 Yahweh will be awesome against them, for he will destroy all the gods of the earth and all the lands* of the nations; each in its place will bow down to him.
BSB(i) 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders. 9 Therefore, as surely as I live,” declares the LORD of Hosts, the God of Israel, “surely Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah—a place of weeds and salt pits, a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.” 10 This they shall have in return for their pride, for taunting and mocking the people of the LORD of Hosts. 11 The LORD will be terrifying to them when He starves all the gods of the earth. Then the nations of every shore will bow in worship to Him, each in its own place.
MSB(i) 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders. 9 Therefore, as surely as I live,” declares the LORD of Hosts, the God of Israel, “surely Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah—a place of weeds and salt pits, a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.” 10 This they shall have in return for their pride, for taunting and mocking the people of the LORD of Hosts. 11 The LORD will be terrifying to them when He starves all the gods of the earth. Then the nations of every shore will bow in worship to Him, each in its own place.
MLV(i) 8 I have heard the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab will be as Sodom and the sons of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles and salt pits and a everlasting desolation. The residue of my people will make a prey of them and the remnant of my nation will inherit them.
10 They will have this for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible to them, for he will famish all the gods of the earth. And men will worship him, everyone from his place, even all the isles of the nations.
VIN(i) 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites, with which they have taunted my nation and made boasts against their territory. 9 "Therefore, as I live"—a declaration of the LORD of hosts, the God of Israel— "Moab shall be as Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a place of weeds and salt pits and a desolation forever. The remnant of my people shall plunder them, and the remainder of my nation shall possess them." 10 This shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD shall be grim upon them, and destroy all the goods in the land. And all the Isles of the Heathen shall worship him, every man in his place.
Luther1545(i) 8 Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben. 9 Wohlan, so wahr ich lebe, spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch und Salzgrube und eine ewige Wüstnis. Die übrigen meines Volks sollen sie rauben und die Überbliebenen meines Volks sollen sie erben. 10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HERRN Zebaoth Volk geschmähet und sich gerühmet haben. 11 Schrecklich wird der HERR über sie sein; denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen. Und sollen ihn anbeten alle Inseln unter den Heiden, ein jeglicher an seinem Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1431 Ich habe H2781 die Schmach H4124 Moabs H1421 und das Lästern H1121 der Kinder H5983 Ammon H5971 gehöret, damit sie mein Volk H1366 geschmähet und auf desselbigen Grenzen H8085 sich gerühmet haben .
  9 H2416 Wohlan, so wahr ich lebe H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4124 : Moab H5467 soll wie Sodom H3499 und H1121 die Kinder H5983 Ammon H4476 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch H5769 und Salzgrube und eine ewige H7611 Wüstnis. Die übrigen H5971 meines Volks H962 sollen sie H1471 rauben und die Überbliebenen meines Volks H5157 sollen sie erben .
  10 H1347 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart H3068 , daß sie des HErrn H6635 Zebaoth H5971 Volk H2778 geschmähet und sich gerühmet haben .
  11 H3372 Schrecklich H3068 wird der HErr H430 über sie sein; denn er wird alle Götter H776 auf Erden H7329 vertilgen H7812 . Und sollen ihn anbeten H339 alle Inseln H1471 unter den Heiden H376 , ein H4725 jeglicher an seinem Ort .
Luther1912(i) 8 Ich habe das Schmähen Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehört, womit sie mein Volk geschmäht und auf seinen Grenzen sich gerühmt haben. 9 Wohlan, so wahr ich lebe! spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ja wie ein Nesselstrauch und eine Salzgrube und eine ewige Wüste. Die übrigen meines Volkes sollen sie berauben, und die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie erben. 10 Das soll ihnen aber begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HERRN Zebaoth Volk geschmäht und sich gerühmt haben. 11 Schrecklich wird der HERR über sie sein, denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen; und sollen ihn anbeten alle Inseln der Heiden, ein jeglicher an seinem Ort.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8085 Ich H2781 habe das Schmähen H4124 Moabs H1421 und das Lästern H1121 der Kinder H5983 Ammon H8085 gehört H5971 , womit sie mein Volk H2778 geschmäht H1366 und auf seinen Grenzen H1431 sich gerühmt haben.
  9 H2416 Wohlan, so wahr ich lebe H5002 ! spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H4124 , Moab H5467 soll wie Sodom H1121 und die Kinder H5983 Ammon H6017 wie Gomorra H2738 H4476 werden, ja wie ein Nesselstrauch H4379 H4417 und eine Salzgrube H5704 H5769 und eine ewige H8077 Wüste H7611 . Die übrigen H5971 meines Volks H962 sollen sie berauben H3499 , und die Übriggebliebenen H1471 meines Volks H5157 sollen sie erben .
  10 H1347 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart H3068 , daß sie des HERRN H6635 Zebaoth H5971 Volk H2778 geschmäht H1431 und sich gerühmt haben.
  11 H3372 Schrecklich H3068 wird der HERR H430 über sie sein, denn er wird alle Götter H776 auf Erden H7329 vertilgen H7812 ; und sollen ihn anbeten H339 alle Inseln H1471 der Heiden H376 , ein jeglicher H4725 an seinem Ort .
ELB1871(i) 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet. 9 Darum, so wahr ich lebe, spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab gewißlich wie Sodom, und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste ewiglich. Der Überrest meines Volkes wird sie berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben. 10 Solches wird ihnen für ihren Hochmut zuteil, weil sie das Volk Jehovas der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben. 11 Furchtbar wird Jehova wider sie sein, denn er wird hinschwinden lassen alle Götter der Erde; und alle Inseln der Nationen werden ihn anbeten, ein jeder von seiner Stätte aus.
ELB1905(i) 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet. 9 Darum, so wahr ich lebe, spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab gewißlich wie Sodom, und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste ewiglich. Der Überrest meines Volkes wird sie berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben. 10 Solches wird ihnen für ihren Hochmut zuteil, weil sie das Volk Jahwes der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben. 11 Furchtbar wird Jahwe wider sie sein, denn er wird hinschwinden lassen alle Götter der Erde; und alle Inseln der Nationen werden ihn anbeten, ein jeder von seiner Stätte aus.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H8085 Ich habe gehört H4124 die Schmähung Moabs H2781 und H1121 die Lästerungen der Kinder H5983 Ammon H5971 , womit sie mein Volk H2778 geschmäht und großgetan haben H1366 wider dessen Gebiet .
  9 H2416 Darum, so wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H4124 , soll Moab H1471 gewißlich wie H5467 Sodom H3499 , und H7611 die H1121 Kinder H5983 Ammon H6017 wie Gomorra H8077 werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste H5769 ewiglich H5971 . Der Überrest meines Volkes H5157 wird H6635 sie H962 berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben.
  10 H1431 Solches wird H1347 ihnen für ihren Hochmut H6635 zuteil, weil sie H5971 das Volk H3068 Jehovas H2778 der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben .
  11 H3068 Furchtbar wird Jehova H7329 wider sie sein H430 , denn er wird hinschwinden lassen alle Götter H776 der Erde H339 ; und alle Inseln H7812 der Nationen werden ihn anbeten H376 , ein H4725 jeder von seiner Stätte aus.
DSV(i) 8 Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale. 9 Daarom, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Moab zal zekerlijk zijn als Sodom, en de kinderen Ammons als Gomorra, een netelheide, en een zoutgroeve, en een verwoesting tot in eeuwigheid! De overigen Mijns volks zullen ze beroven, en het overige Mijns volks zal ze erfelijk bezitten. 10 Dat zullen zij hebben in plaats van hun hoogmoed; want zij hebben beschimpt, en hebben zich groot gemaakt tegen het volk van den HEERE der heirscharen. 11 Vreselijk zal de HEERE tegen hen wezen, want Hij zal al de goden der aarde doen uitteren; en een iegelijk uit zijn plaats zal Hem aanbidden, al de eilanden der heidenen.
DSV_Strongs(i)
  8 H2781 Ik heb de beschimping H4124 van Moab H8085 H8804 gehoord H1421 , en de scheldwoorden H1121 der kinderen H5983 Ammons H834 , waarmede H5971 zij Mijn volk H2778 H8765 beschimpt hebben H1431 H8686 , en hebben zich groot gemaakt H5921 tegen H1366 deszelfs landpale.
  9 H3651 Daarom H589 , [zo] [waarachtig] [als] Ik H2416 leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H4124 : Moab H5467 zal zekerlijk zijn als Sodom H1121 , en de kinderen H5983 Ammons H6017 als Gomorra H4476 H2738 , een netelheide H4379 H4417 , en een zoutgroeve H8077 , en een verwoesting H5704 tot H5769 in eeuwigheid H7611 ! De overigen H5971 Mijns volks H962 H8799 zullen ze beroven H3499 , en het overige H1471 Mijns volks H5157 H8799 zal ze erfelijk bezitten.
  10 H2063 Dat H8478 zullen zij hebben in plaats van H1347 hun hoogmoed H3588 ; want H2778 H8765 zij hebben beschimpt H1431 H8686 , en hebben zich groot gemaakt H5921 tegen H5971 het volk H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen.
  11 H3372 H0 Vreselijk zal H3068 de HEERE H5921 tegen H3372 H8737 hen wezen H3588 , want H3605 Hij zal al H430 de goden H776 der aarde H7329 H8804 doen uitteren H376 ; en een iegelijk H4725 uit zijn plaats H7812 H8691 zal Hem aanbidden H3605 , al H339 de eilanden H1471 der heidenen.
Giguet(i) 8 ¶ J’ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d’Ammon; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre. 9 À cause de cela, par Ma vie, dit le Seigneur d’Israël, Dieu des armées, Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, et Damas disparaîtra comme le monceau de blé d’une aire, et elle sera effacée pour jamais. Et les restes de Mon peuple les pilleront, et les restes de Ma nation posséderont leur héritage. 10 Voilà comment sera punie leur insolence; car en se glorifiant ils ont outragé le Seigneur, Maître de toutes choses. 11 Le Seigneur Se manifestera contre eux, et Il anéantira tous les dieux de la terre et tout homme, en son pays, et toutes les îles des nations finiront par L’adorer.
DarbyFR(i) 8
J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera. 10 Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. 11 L'Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
Martin(i) 8 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière. 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de ma nation les posséderont. 10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu'ils ont usé d'insultes et de vanteries, contre le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux; car il amaigrira tous les dieux du pays; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.
Segond(i) 8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. 9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera. 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
Segond_Strongs(i)
  8 H8085 ¶ J’ai entendu H8804   H2781 les injures H4124 de Moab H1421 Et les outrages H1121 des enfants H5983 d’Ammon H2778 , Quand ils insultaient H8765   H5971 mon peuple H1431 Et s’élevaient avec arrogance H8686   H1366 contre ses frontières.
  9 H2416 C’est pourquoi, je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4124 , Moab H5467 sera comme Sodome H1121 , et les enfants H5983 d’Ammon H6017 comme Gomorrhe H4476 , Un lieu couvert H2738 de ronces H4379 , une mine H4417 de sel H8077 , un désert H5704 pour H5769 toujours H7611  ; Le reste H5971 de mon peuple H962 les pillera H8799   H3499 , Le reste H1471 de ma nation H5157 les possédera H8799  .
  10 H1347 Cela leur arrivera pour leur orgueil H2778 , Parce qu’ils ont insulté H8765   H1431 et traité avec arrogance H8686   H5971 Le peuple H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  11 H3068 L’Eternel H3372 sera terrible H8737   H7329 contre eux, Car il anéantira H8804   H430 tous les dieux H776 de la terre H376  ; Et chacun H7812 se prosternera H8691   H4725 devant lui dans son pays H339 , Dans toutes les îles H1471 des nations.
SE(i) 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mis gentiles los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo del SEÑOR de los ejércitos. 11 Terrible será el SEÑOR contra ellos, porque enervará a todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinarán a él, todas las islas de los gentiles.
ReinaValera(i) 8 Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Ammon como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo: el resto de mi pueblo los saqueará, y el resto de mi gente los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová de los ejércitos. 11 Terrible será Jehová contra ellos, porque enervará á todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinará á él, todas las islas de las gentes.
JBS(i) 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mis gentiles los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo del SEÑOR de los ejércitos. 11 Terrible será el SEÑOR contra ellos, porque enervará a todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinarán a él, todas las islas de los gentiles.
Albanian(i) 8 "Kam dëgjuar përbuzjen e Moabit dhe fyerjet e rënda të bijve të Amonit, me të cilat kanë fyer popullin tim dhe janë zmadhuar në dëm të territorit të tyre. 9 Prandaj, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, "me siguri Moabi do të jetë si Sodoma, dhe bijtë e Amonit si Gomorra, një vend i zënë nga hithrat dhe kripërat, një shkreti përjetë. Kusuri i popullit tim do t'i plaçkitë dhe mbeturina e popullit tim do t'i zotërojë. 10 Kjo do t'u ndodhë për shkak të kryelartësisë së tyre, sepse kanë fyer dhe trajtuar me arrogancë popullin e Zotit të ushtrive. 11 Zoti do të jetë i tmerrshëm kundër tyre, sepse do t'i përkulë tërë perënditë e tokës; dhe secili do ta adhurojë nga vendi i tij, po, tërë ishujt e kombeve.
RST(i) 8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. 9 Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет,как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною,пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. 10 Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом ГосподаСаваофа. 11 Страшен будет для них Господь, ибо истребит всехбогов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов.
Arabic(i) 8 قد سمعت تعيير موآب وتجاديف بني عمّون التي بها عيّروا شعبي وتعظّموا على تخمهم. 9 فلذلك حيّ انا يقول رب الجنود اله اسرائيل ان موآب تكون كسدوم وبنو عمون كعمورة ملك القريص وحفرة ملح وخرابا الى الابد. تنهبهم بقية شعبي وبقية امّتي تمتلكهم. 10 هذا لهم عوض تكبّرهم لانهم عيّروا وتعظموا على شعب رب الجنود. 11 الرب مخيف اليهم لانه يهزل جميع آلهة الارض فسيسجد له الناس كل واحد من مكانه كل جزائر الامم
Bulgarian(i) 8 Чух хулата на Моав и оскърбленията на синовете на Амон, с които хулеха народа Ми и се големееха против пределите му. 9 Затова, жив съм Аз, заявява ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог — непременно Моав ще стане като Содом и синовете на Амон — като Гомора — място, обрасло с коприва и солници и вечна пустош. Остатъкът от народа Ми ще ги ограби и останката от народа Ми ще ги притежава. 10 Това ще им стане заради високомерието им, защото хулеха народа на ГОСПОДА на Войнствата и се големееха против него. 11 ГОСПОД ще бъде страшен за тях, защото ще умори всичките богове на земята. И всичките острови на народите ще Му се поклонят, всеки от мястото си.
Croatian(i) 8 Čuo sam uvredu Moabovu i podrugivanja sinova Amonovih kad su vrijeđali moj narod i ponosili se zemljištem svojim. 9 "Zato, života mi moga!" - riječ je Jahve nad Vojskama, Boga Izraelova: "Moab će postati kao Sodoma i sinovi Amonovi kao Gomora: polje obraslo koprivom, hrpa soli pustoš dovijeka. Ostatak moga naroda oplijenit će ih, preostatak moga naroda zaposjest će ih." 10 To će biti cijena za njihovu oholost jer su se uznosili i rugali narodu Jahve nad Vojskama. 11 Za njih će Jahve biti strašan: kad uništi sve bogove zemaljske, pred njim će se pokloniti - svaki na svojoj zemlji - svi otoci naroda.
BKR(i) 8 Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich. 9 Protož živ jsem já, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, že Moáb jako Sodoma bude, a synové Ammonitští jako Gomora, místem kopřiv a domem solným a pustinou až na věky. Ostatkové lidu mého rozchvátají je, a pozůstalí z lidu mého dědičně je obdrží. 10 To jim pro pýchu jejich, že zhaněli a zpínali se nad lid Hospodina zástupů. 11 Hrozný jim bude Hospodin; nebo způsobí, aby zhubeněli všickni bohové země. I bude se jemu klaněti každý z místa svého, všickni ostrovové národu.
Danish(i) 8 Jeg har hørt Moabs Spot og Ammons Børns Forhaanelser, med hvilke de forhaanede mit Folk og ophøjede sig storlig imod dets Landemærke. 9 Derfor, saa sandt jeg lever, siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Moab skal blive som Sodoma og Aminons Børn som Gomorra, et Hjem for Nælder og en Saltgrav og en Ørk til evig Tid; de overblevne af mit Folk skulle plyndre dem, og Levningen af mit Folk skal arve dem. 10 Dette skal ske dem for deres hovmods Skyld, fordi de haanede, saa at de ophøjede sig storlig over den HERRE Zebaoths Folk. 11 Forfærdelig skal HERREN være over dem, thi han skal lade alle Jordens Guder svinde hen; og de skulle tilbede ham, enhver fra sit Sted, alle Hedningernes Øer.
CUV(i) 8 我 聽 見 摩 押 人 的 毀 謗 和 亞 捫 人 的 辱 罵 , 就 是 毀 謗 我 的 百 姓 , 自 誇 自 大 , 侵 犯 他 們 的 境 界 。 9 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 摩 押 必 像 所 多 瑪 , 亞 捫 人 必 像 蛾 摩 拉 , 都 變 為 刺 草 、 鹽 坑 、 永 遠 荒 廢 之 地 。 我 百 姓 所 剩 下 的 必 擄 掠 他 們 ; 我 國 中 所 餘 剩 的 必 得 著 他 們 的 地 。 10 這 事 臨 到 他 們 是 因 他 們 驕 傲 , 自 誇 自 大 , 毀 謗 萬 軍 之 耶 和 華 的 百 姓 。 11 耶 和 華 必 向 他 們 顯 可 畏 之 威 , 因 他 必 叫 世 上 的 諸   神 瘦 弱 。 列 國 海 島 的 居 民 各 在 自 己 的 地 方 敬 拜 他 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8085 我聽見 H4124 摩押人 H2781 的毀謗 H5983 和亞捫 H1121 H1421 的辱罵 H2778 ,就是毀謗 H5971 我的百姓 H1431 ,自誇自大 H1366 ,侵犯他們的境界。
  9 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 H2416 :我指著我的永生 H4124 起誓:摩押 H5467 必像所多瑪 H5983 ,亞捫 H1121 H6017 必像蛾摩拉 H2738 ,都變為刺草 H4379 H4417 、鹽坑 H5704 H5769 、永遠 H8077 荒廢 H4476 之地 H5971 。我百姓 H7611 所剩下的 H962 必擄掠 H3499 他們;我國中所餘剩 H5157 的必得著他們的地。
  10 H1347 這事臨到他們是因他們驕傲 H1431 ,自誇自大 H2778 ,毀謗 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5971 的百姓。
  11 H3068 耶和華 H3372 必向他們顯可畏 H776 之威,因他必叫世上 H430 的諸 神 H7329 瘦弱 H1471 。列國 H339 海島 H376 的居民 H4725 各在自己的地方 H7812 敬拜他。
CUVS(i) 8 我 听 见 摩 押 人 的 毁 谤 和 亚 扪 人 的 辱 骂 , 就 是 毁 谤 我 的 百 姓 , 自 夸 自 大 , 侵 犯 他 们 的 境 界 。 9 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 摩 押 必 象 所 多 玛 , 亚 扪 人 必 象 蛾 摩 拉 , 都 变 为 刺 草 、 盐 坑 、 永 远 荒 废 之 地 。 我 百 姓 所 剩 下 的 必 掳 掠 他 们 ; 我 国 中 所 余 剩 的 必 得 着 他 们 的 地 。 10 这 事 临 到 他 们 是 因 他 们 骄 傲 , 自 夸 自 大 , 毁 谤 万 军 之 耶 和 华 的 百 姓 。 11 耶 和 华 必 向 他 们 显 可 畏 之 威 , 因 他 必 叫 世 上 的 诸   神 瘦 弱 。 列 国 海 岛 的 居 民 各 在 自 己 的 地 方 敬 拜 他 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8085 我听见 H4124 摩押人 H2781 的毁谤 H5983 和亚扪 H1121 H1421 的辱骂 H2778 ,就是毁谤 H5971 我的百姓 H1431 ,自夸自大 H1366 ,侵犯他们的境界。
  9 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 H2416 :我指着我的永生 H4124 起誓:摩押 H5467 必象所多玛 H5983 ,亚扪 H1121 H6017 必象蛾摩拉 H2738 ,都变为刺草 H4379 H4417 、盐坑 H5704 H5769 、永远 H8077 荒废 H4476 之地 H5971 。我百姓 H7611 所剩下的 H962 必掳掠 H3499 他们;我国中所余剩 H5157 的必得着他们的地。
  10 H1347 这事临到他们是因他们骄傲 H1431 ,自夸自大 H2778 ,毁谤 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5971 的百姓。
  11 H3068 耶和华 H3372 必向他们显可畏 H776 之威,因他必叫世上 H430 的诸 神 H7329 瘦弱 H1471 。列国 H339 海岛 H376 的居民 H4725 各在自己的地方 H7812 敬拜他。
Esperanto(i) 8 Mi auxdis la insultadon de Moab kaj la malhonoradon de la Amonidoj, kiel ili insultadis Mian popolon kaj fanfaronadis cxe gxiaj limoj. 9 Tial, kiel Mi vivas, diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, Moab farigxos kiel Sodom, kaj la Amonidoj kiel Gomora, urtikejo, salfosejo, dezerto por cxiam; la restajxo de Mia popolo prenos ilin kiel kaptajxon, kaj la restintoj el Mia popolo heredos ilin. 10 Tio farigxos al ili pro ilia malhumileco, pro tio, ke ili insultadis la popolon de la Eternulo Cebaot kaj tenis sin alte antaux gxi. 11 La Eternulo estos terura por ili; cxar Li ekstermos cxiujn diojn de la tero; kaj antaux Li adorklinigxos, cxiu sur sia loko, cxiuj insuloj de la nacioj.
Finnish(i) 8 Minä olen Moabin pilkan ja Ammonin lasten häväistyksen kuullut, kuin he minun kansaani häväisseet ovat, ja kerskanneet heidän rajoistansa. 9 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, Moab pitää tuleman niinkuin Sodoma, ja Ammonin lapset niinkuin Gomorra, ja niinkuin nokulaspensaan ja suolakuopan, ja ijankaikkisesti hävitettynä oleman; jääneet minun kansastani pitää heitä ryöstämän, ja jääneet minun kansastani pitää heitä perimän. 10 Sen pitää heille tapahtuman heidän ylpeytensä tähden, että he ovat Herran Zebaotin kansaa pilkanneet, ja siitä kerskanneet. 11 Herra on hirmuinen heitä vastaan oleva, sillä hän on kaikki jumalat maan päältä kadottava; ja kaikki pakanain luodot pitää häntä kumartaman, kukin paikastansa.
FinnishPR(i) 8 Minä olen kuullut Mooabin häväistykset ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan. 9 Sentähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, on Mooab tuleva Sodoman kaltaiseksi ja ammonilaiset Gomorran kaltaisiksi, nokkospehkojen maaksi, suolakuopaksi, autioksi iankaikkisesti. Jääneet minun kansastani ryöstävät heitä, ja minun kansakuntani jäännökset ottavat heidät perintöosaksensa. 10 Tämä tulee heille heidän ylpeydestään, siitä, että ovat herjanneet, ovat ylvästelleet Herran Sebaotin kansaa vastaan. 11 Peljättävä on Herra heille oleva, sillä hän tekee voimattomiksi kaikki maan jumalat; ja kaikki pakanain saaret, kukin paikastansa, tulevat häntä kumartaen rukoilemaan.
Haitian(i) 8 Seyè a di ankò! -Mwen te tande jan moun peyi Moab yo ak moun Amon yo t'ap joure pèp mwen an. Yo t'ap pale yo mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo. 9 Se poutèt sa, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye vivan pèp Izrayèl la, mwen sèmante sou tèt mwen, sa ki te rive lavil Sodòm lan, se sa ki pral rive peyi Moab la. Sa ki te rive lavil Gomò a, se sa ki pral rive peyi moun Amon yo. Yo pral tounen yon kote se pikan chadwon ase ki pral leve, yon mi n' sèl, yon dezè pou tout tan. Ti ponyen ki va rete nan moun pèp mwen yo va piye yo, ti ponyen ki va rete nan moun k'ap sèvi m' yo va pran peyi a pou yo. 10 Se sa ki pral rive moun Moab yo ak moun Amon yo, paske yo te gen lògèy, yo t'ap pale pèp Seyè ki gen tout pouvwa a mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo. 11 Seyè a pral fè yo pase pa yo. Li pral disparèt tout bondye moun sou latè yo ap sèvi. Lèfini, tout nasyon toupatou sou latè pral adore l', yo chak nan peyi pa yo.
Hungarian(i) 8 Hallottam Moáb gyalázkodását és Ammon fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták népemet, és felfuvalkodtak az õ határok ellen. 9 Azért élek én, mond a Seregeknek Ura, Izráelnek Istene, hogy Moáb olyanná lészen, mint Sodoma, Ammon fiai pedig, mint Gomora: tövistermõ föld, só-telep és pusztaság örökre; népem maradéka prédálja fel õket, és nemzetségem ivadékai bírják majd õket. 10 Ez [esik meg] rajtok az õ kevélységökért, a miért gyalázkodtak és felfuvalkodtak a Seregek Urának népe ellen. 11 Rettenetes lesz az Úr ellenök, mert elfogyatja a földnek minden istenét, és néki hódol majd kiki a maga lakhelyén, a pogányoknak is minden szigete.
Indonesian(i) 8 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Telah Kudengar bangsa-bangsa Moab dan Amon menghina dan mengejek umat-Ku. Mereka membual akan merebut tanah umat-Ku. 9 Demi Aku yang hidup, Allah bangsa Israel, Aku akan menyapu bersih Moab dan Amon seperti Sodom dan Gomora. Negeri-negeri itu akan penuh dengan sumur-sumur garam dan puing-puing abadi yang ditumbuhi semak-semak belukar. Sisa umat-Ku yang terluput akan merampoki penduduknya, dan merebut tanah mereka." 10 Demikianlah penduduk Moab dan Amon akan dihukum karena kesombongan dan keangkuhan mereka, juga karena mereka telah menghina umat TUHAN Yang Mahakuasa. 11 TUHAN akan membuat mereka ketakutan. Ia akan menghancurkan dewa-dewa di bumi. Lalu segala bangsa akan beribadat kepada TUHAN, masing-masing di negerinya sendiri.
Italian(i) 8 Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini. 9 Perciò, come io vivo, dice il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli di Ammon come Gomorra: un luogo abbandonato alle lappole, e una salina, e un deserto in perpetuo; il rimanente del mio popolo li prederà, e il resto della mia nazione li possederà. 10 Questo avverrà loro per la loro alterezza; perciocchè han fatto vituperio al popolo del Signor degli eserciti, e si sono elevati contro a lui. 11 Il Signore sarà terribile contro a loro; perciocchè egli farà venir meno tutti gl’iddii della terra; e ciascuno dal suo luogo l’adorerà, tutte le isole delle genti.
ItalianRiveduta(i) 8 Io ho udito gl’insulti di Moab e gli oltraggi de’ figliuoli d’Ammon, che hanno insultato il mio popolo e si sono ingranditi, invadendo i suoi confini. 9 Perciò, com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli d’Ammon come Gomorra, un dominio d’ortiche, una salina, una desolazione in perpetuo. Il resto del mio popolo li saccheggerà, e il residuo della mia nazione li possederà. 10 Questo avverrà loro per il loro orgoglio, perché hanno insultato e trattato con insolenza il popolo dell’Eterno degli eserciti. 11 L’Eterno sarà terribile contro di loro; perché annienterà tutti gli dèi della terra; e tutte le isole delle nazioni lo adoreranno, ciascuno dal luogo ove si trova.
Korean(i) 8 내가 모압의 훼방과 암몬 자손의 후욕을 들었나니 그들이 내 백성을 훼방하고 스스로 커서 그 경계를 침범하였느니라 9 그러므로 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 장차 모압은 소돔 같으며 암몬 자손은 고모라 같을 것이라 찔레가 나며 소금 구덩이가 되어 영원히 황무하리니 나의 끼친 백성이 그들을 노략하며 나의 남은 국민이 그것을 기업으로 얻을 것이라 10 그들이 이런 일을 당할 것은 교만하여 스스로 커서 만군의 여호와의 백성을 훼방함이니라 11 여호와가 그들에게 두렵게 되어서 세상의 모든 신을 쇠진케 하리니 이방의 모든 해변 사람들이 각각 자기 처소에서 여호와께 경배하리라
Lithuanian(i) 8 “Aš girdėjau moabitų plūdimą ir amonitų piktžodžiavimą, kai jie plūdo mano tautą ir didžiavosi prieš jos kraštą. 9 Todėl, kaip Aš gyvas,­sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas,­Moabas taps Sodoma ir Amonas­Gomora, piktžolių laukais bei druskos duobėmis ir tyrais per amžius. Mano tautos likutis juos apiplėš ir pasisavins jų kraštą”. 10 Jie bus nubausti už išdidumą ir kareivijų Viešpaties tautos plūdimą. 11 Baisus bus jiems Viešpats. Jis sunaikins visus jų krašto dievus, tada garbins Jį visos pagonių salos.
PBG(i) 8 Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich. 9 Przetoż jako żyję Ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, że się Moab stanie jako Sodoma, a synowie Ammonowi jako Gomora, miejscem pokrzyw i jamą solną i pustynią aż na wieki; ostatki ludu mego rozchwycą ich, i pozostali z ludu mego osiędą ich. 10 To ich spotka za pychę ich, iż lżyli i wynosili się nad lud Pana zastępów. 11 Straszny im będzie Pan, bo sprawi, że schudną wszyscy bogowie ziemi; i będzie mu się kłaniał każdy z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów.
Portuguese(i) 8 Eu ouvi o escárnio de Moab, e os ultrajes dos filhos de Amon, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo. 9 Portanto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Tão certo como eu vivo, Moab será como Sodoma, e os filhos de Amon como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e o restante da minha nação os possuíra. 10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque usaram de escárnios, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos exércitos. 11 O Senhor se mostrará terrível contra eles; pois aniquilará todos os deuses da terra, e adorá-lo-ão, cada uma desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
Norwegian(i) 8 Jeg har hørt Moabs spott og Ammons barns hånsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land. 9 Derfor, så sant jeg lever, sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, skal det gå Moab som Sodoma og Ammons barn som Gomorra: De skal bli neslers eie og en saltgrube og en ørken til evig tid; resten av mitt folk skal plyndre dem; de som blir igjen av mitt folk, skal ta dem i eie. 10 Således skal det gå dem for deres overmots skyld, fordi de hånte og bar sig overmodig at mot Herrens, hærskarenes Guds folk. 11 Forferdelig skal Herren vise sig mot dem; for han skal tilintetgjøre alle jordens guder, og alle hedningenes kyster skal tilbede ham, hvert folk på sitt sted.
Romanian(i) 8 ,,Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, cînd defăimau pe poporul Meu, şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor. 9 De aceea, pe viaţa Mea, zice Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, că Moabul va fi ca Sodoma, şi copiii lui Amon ca Gomora: un loc acoperit cu mărăcini, o groapă de sare, un pustiu vecinic; rămăşiţa poporului Meu îi va jăfui, rămăşiţa neamului Meu îi va stăpîni. 10 Lucrul acesta li se va întîmpla pentru mîndria lor, pentru că au batjocorit şi au fost semeţi cu poporul Domnului oştirilor. 11 Domnul va fi grozav împotriva lor, căci va nimici pe toţi dumnezeii pămîntului; şi fiecare se va închina înaintea Lui în ţara lui, în toate ostroavele neamurilor.``
Ukrainian(i) 8 Чув Я ганьбу Моавову й образи Аммонових синів, які ображали народ Мій і чванилися над границею їхньою. 9 Тому як живий Я! говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, стане Моав як Содом, а Аммонові сини як Гоморра: землею тернини, і солончаком, і навіки спустошенням! Пограбує їх решта народу Мого, а залишок люду Мого їх посяде. 10 Оце їм за їхню пиху, бо вони ображали й чванилися проти народу Господа Саваота. 11 Господь буде грізний проти них, бо Він знищить всіх богів землі, і вклонятися будуть Йому кожен з місця свого, усі острови тих народів.