1 Chronicles 29:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1097 I know, G2962 O lord, G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the one G2082.1 examining G2588 hearts, G2532 and G25 loving G1343 righteousness. G2532 And G1473 I G1722 in G572 singleness G2588 of heart G1594.2 volunteered G3778 all these things . G3956   G2532 And G3568 now, G3588   G2992 your people, G1473   G3588   G2147 being found G5602 here, G1492 see G1722 with G2167 gladness, G1594.2 volunteering G1473 to you.
  18 G2962 O lord, G3588   G2316 God G* of Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Israel, G3588 of the one G3962 of our fathers, G1473   G5442 keep G1473 of them G3588 the G4110 thing shaped G1271 of the thoughts G2588 of the heart G2992 of your people G1473   G1519 into G3588 the G165 eon! G2532 and G2720 straighten out G3588   G2588 their hearts G1473   G4314 to G1473 you!
  19 G2532 And G* [4Solomon G3588 2 to G5207 3my son G1473   G1325 1give G2588 6heart G18 5a good]! G3588   G4160 to observe G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 your testimonies, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 your orders, G1473   G2532 and G3588   G1909 [3unto G5056 4completion G71 1to lead G3956 2all], G2532 and G3588   G3618 to build G3588 the G2680.1 furnishing G3588   G3624 of your house G1473   G1510.7.3 which G2090 I prepared.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1097 έγνων G2962 κύριε G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2082.1 ετάζων G2588 καρδίας G2532 και G25 αγαπών G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1473 εγώ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G1594.2 εκουσιάσθην G3778 ταύτα πάντα G3956   G2532 και G3568 νυν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3588 τον G2147 ευρεθέντα G5602 ώδε G1492 είδον G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1594.2 εκουσιασθέντα G1473 σοι
  18 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ισραήλ G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G5442 φύλαξον G1473 αυτών G3588 το G4110 πλάσμα G1271 διανοιών G2588 καρδίας G2992 λαού σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G2720 κατεύθυνον G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G4314 προς G1473 σε
  19 G2532 και G* Σολομώντι G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1325 δος G2588 καρδίαν G18 αγαθήν G3588 του G4160 ποιείν G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύριά σου G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά σου G1473   G2532 και G3588 του G1909 επί G5056 τέλους G71 αγαγείν G3956 πάντα G2532 και G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 την G2680.1 κατασκευήν G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G1510.7.3 ην G2090 ητοίμασα
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS εταζων G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G25 V-PAI-2S αγαπας G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας   V-API-1S προεθυμηθην G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2147 V-APPAS ευρεθεντα G3592 ADV ωδε G3708 V-AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη   V-APPAS προθυμηθεντα G4771 P-DS σοι
    18 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G5442 V-AAD-2S φυλαξον G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G1271 N-DSF διανοια G2588 N-GSF καρδιας G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G2720 V-AAD-2S κατευθυνον G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    19 G2532 CONJ και   N-PRI σαλωμων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1325 V-AAD-2S δος G2588 N-ASF καρδιαν G18 A-ASF αγαθην G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G5056 N-ASN τελος G71 V-AAN αγαγειν G3588 T-ASF την   N-ASF κατασκευην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 וידעתי אלהי כי אתה בחן לבב ומישׁרים תרצה אני בישׁר לבבי התנדבתי כל אלה ועתה עמך הנמצאו פה ראיתי בשׂמחה להתנדב׃ 18 יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל אבתינו שׁמרה זאת לעולם ליצר מחשׁבות לבב עמך והכן לבבם אליך׃ 19 ולשׁלמה בני תן לבב שׁלם לשׁמור מצותיך עדותיך וחקיך ולעשׂות הכל ולבנות הבירה אשׁר הכינותי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3045 וידעתי I know H430 אלהי also, my God, H3588 כי that H859 אתה thou H974 בחן triest H3824 לבב the heart, H4339 ומישׁרים in the uprightness H7521 תרצה and hast pleasure H589 אני As for me, H3476 בישׁר in uprightness. H3824 לבבי of mine heart H5068 התנדבתי I have willingly offered H3605 כל all H428 אלה these things: H6258 ועתה and now H5971 עמך thy people, H4672 הנמצאו which are present H6311 פה here, H7200 ראיתי have I seen H8057 בשׂמחה with joy H5068 להתנדב׃ to offer willingly
  18 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק Isaac, H3478 וישׂראל and of Israel, H1 אבתינו our fathers, H8104 שׁמרה keep H2063 זאת this H5769 לעולם forever H3336 ליצר in the imagination H4284 מחשׁבות of the thoughts H3824 לבב of the heart H5971 עמך of thy people, H3559 והכן and prepare H3824 לבבם their heart H413 אליך׃ unto
  19 H8010 ולשׁלמה unto Solomon H1121 בני my son H5414 תן And give H3824 לבב heart, H8003 שׁלם a perfect H8104 לשׁמור to keep H4687 מצותיך thy commandments, H5715 עדותיך thy testimonies, H2708 וחקיך   H6213 ולעשׂות and to do H3605 הכל all H1129 ולבנות and to build H1002 הבירה the palace, H834 אשׁר the which H3559 הכינותי׃ I have made provision.
new(i)
  17 H3045 [H8804] I know H430 also, my God, H974 [H8802] that thou triest H3824 the heart, H7521 [H8799] and hast pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the straightness H3824 of my heart H5068 [H8694] I have willingly offered H7200 [H8804] all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people, H4672 [H8738] who are present H5068 [H8692] here, to offer willingly to thee.
  18 H3068 O LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H1 our fathers, H8104 [H8798] keep H5769 this to the age H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of thy people, H3559 [H8685] and prepare H3824 their heart to thee:
  19 H5414 [H8798] And give H8010 to Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart, H8104 [H8800] to keep H4687 thy commandments, H5715 thy testimonies, H2706 and thy statutes, H6213 [H8800] and to do H1129 [H8800] all these things, and to build H1002 the palace, H3559 [H8689] for which I have made provision.
Vulgate(i) 17 scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria 18 Domine Deus Abraham et Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum et semper in venerationem tui mens ista permaneat 19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum ut custodiat mandata tua testimonia tua caerimonias tuas et faciat universa et aedificet aedem cuius inpensas paravi
Clementine_Vulgate(i) 17 Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc: et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria. 18 Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat. 19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa: et ædificet ædem, cujus impensas paravi.
Wycliffe(i) 17 My God, Y woot, that thou preuest hertis, and louest symplenesse of herte; wherfor and Y, in the symplenesse of myn herte, haue offrid gladli alle these thingis; and Y siy with greet ioye thi puple, which is foundun here, offre yiftis to thee. 18 Lord God of Abraham, and of Ysaac, and of Israel, oure fadris, kepe thou with outen ende this wille of her hertis; and this mynde dwelle euere in to the worschipyng of thee. 19 Also yyue thou to Salomon, my sone, a perfit herte, that he kepe thin heestis, and witnessyngis, and thi ceremonyes; and do alle thingis, and that he bilde the hows, whose costis Y haue maad redi.
Coverdale(i) 17 I knowe my God, that thou tryest the hert, and that vnfaynednes is acceptable vnto the: therfore haue I geue all this with an vnfayned hert, eue with a good wyll, and now haue I had ioye to se thy people (which here are present) offre with a fre wyll vnto the. 18 O LORDE God of oure fathers Abraham, Isaac, & Israel, kepe thou euermore soch purposes and thoughtes in ye hertes of thy people, & prepare thou their hertes vnto the. 19 And graunte my sonne Salomon a perfecte hert, that he maye kepe thy comaundementes, thy testimonies, & thy statutes, that he maye do all, & buylde this palace, which I haue prepared.
MSTC(i) 17 I know my God, that thou provest the heart and hast pleasure in plainness. And in plainness of mine heart I have willingly given all this. And now I see thy people, which are here in gladness to offer willingly to thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac and Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their hearts unto thee. 19 And give unto Solomon my son, a pure heart to keep thy commandments, thy testimonies and thine ordinances, and to do all, and to build the house which I intended."
Matthew(i) 17 I wote my God, that thou prouest the herte, and hast pleasure in playnesse. And in playnesse of myne herte I haue wyllynglye geuen all thys. And now I se thy people whiche are here in gladnesse, to offer wyllyngly to the. 18 O Lorde God of Abraham, Isaac and of Israell oure fathers, kepe thys for euer in the ymaginacion of the thoughtes of the herte of thy people, & prepare theyr hertes vnto the. 19 And geue vnto Salomon my sonne, a pure herte to kepe thy commaundementes, thy testimonyes & thyne ordinaunces, and to do all, and to buylde the house whiche I entended.
Great(i) 17 (I wote also my God) that thou tryest the hertes, and hast pleasure in vnfaynednesse. And in the unfaynednesse of myne herte. I haue willinglye offred all these thinges. And nowe haue I sene thy people which are founde here, to offer vnto the willyngly and wyth gladnesse. 18 O Lorde God of Abraham, Isahac, & of Israel oure fathers, kepe this for euer, as the begynnynge of the thoughtes of the herte of thy people, and prepare their hertes vnto the. 19 And geue vnto Salomon my sonne, a perfecte herte, to kepe thy commaundementes, thy testymonies and thy statutes, and to do all, & to buylde the house for the which I haue made prouision for.
Geneva(i) 17 I knowe also, my God, that thou tryest the heart, and hast pleasure in righteousnesse: I haue offred willingly in the vprightnesse of mine heart all these things: now also haue I seene thy people which are found here, to offer vnto thee willingly with ioy. 18 O Lord God of Abraham, Izhak and Israel our fathers, keepe this for euer in the purpose, and the thoughts of the heart of thy people, and prepare their hearts vnto thee. 19 And giue vnto Salomon my sonne a perfit heart to keepe thy commandements, thy testimonies, and thy statutes, and to doe all things, and to builde the house which I haue prepared.
Bishops(i) 17 I wot also my God that thou tryest the heartes, and hast pleasure in vnfaynednesse, & in the vnfaonednesse of myne heart I haue wyllingly offered al these thinges: And now haue I seene thy people which are founde here to offer vnto thee wyllyngly, and with gladnesse 18 O Lorde God of Abraham, Isahac, and of Israel our fathers, keepe this for euer in the desire of the thoughtes of the heart of thy people, & prepare their heartes vnto thee 19 And geue vnto Solomon my sonne a perfect heart, to keepe thy commaundementes, thy testimonies, & thy statutes, and to do all, and builde the house, for the which I haue made prouision
DouayRheims(i) 17 I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. 18 O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. 19 And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges.
KJV(i) 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
KJV_Cambridge(i) 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
KJV_Strongs(i)
  17 H3045 I know [H8804]   H430 also, my God H974 , that thou triest [H8802]   H3824 the heart H7521 , and hast pleasure [H8799]   H3476 in uprightness H4339 . As for me, in the uprightness H3824 of mine heart H5068 I have willingly offered [H8694]   H7200 all these things: and now have I seen [H8804]   H8057 with joy H5971 thy people H4672 , which are present [H8738]   H5068 here, to offer willingly [H8692]   unto thee.
  18 H3068 O LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H1 , our fathers H8104 , keep [H8798]   H5769 this for ever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of thy people H3559 , and prepare [H8685]   H3824 their heart unto thee:
  19 H5414 And give [H8798]   H8010 unto Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart H8104 , to keep [H8800]   H4687 thy commandments H5715 , thy testimonies H2706 , and thy statutes H6213 , and to do [H8800]   H1129 all these things, and to build [H8800]   H1002 the palace H3559 , for the which I have made provision [H8689]  .
Thomson(i) 17 As I know, O Lord, that thou triest hearts and lovest righteousness, I have with singleness of heart freely offered all these things, and have now seen with joy all thy people who are here present freely offering to thee. 18 Lord, the God of Abraham and Isaak and Israel our fathers, keep these things forever in the thoughts of the hearts of thy people and direct their hearts to thee, 19 and give to my son Solomon a good heart to execute all thy commandments, and thy testimonies, and thy statutes, and that he may finish completely the structure of thy house.
Webster(i) 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, who are present here, to offer willingly to thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart to thee: 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
Webster_Strongs(i)
  17 H3045 [H8804] I know H430 also, my God H974 [H8802] , that thou triest H3824 the heart H7521 [H8799] , and hast pleasure H3476 in uprightness H4339 . As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 [H8694] I have willingly offered H7200 [H8804] all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people H4672 [H8738] , who are present H5068 [H8692] here, to offer willingly to thee.
  18 H3068 O LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H1 , our fathers H8104 [H8798] , keep H5769 this for ever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of thy people H3559 [H8685] , and prepare H3824 their heart to thee:
  19 H5414 [H8798] And give H8010 to Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart H8104 [H8800] , to keep H4687 thy commandments H5715 , thy testimonies H2706 , and thy statutes H6213 [H8800] , and to do H1129 [H8800] all these things, and to build H1002 the palace H3559 [H8689] , for which I have made provision.
Brenton(i) 17 And I know, Lord, that thou art he that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy thy people here present, willingly offering to thee. 18 O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, our fathers, preserve these things in the thought of the heart of thy people for ever, and direct their hearts to thee. 19 And to Solomon my son give a good heart, to perform thy commandments, and to observe thy testimonies, and thine ordinances, and to accomplish the building of thy house.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔγνων, Κύριε, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας, καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾶς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην ταῦτα πάντα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι. 18 Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσραὴλ, τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὲς σὲ. 19 Καὶ Σαλωμὼν τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου, καὶ τὰ μαρτύριά σου, καὶ τὰ προστάγματά σου, καὶ τοῦ ἐπὶ τέλους ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου.
Leeser(i) 17 And I know, my God, that thou probest the heart, and uprightness thou receivest in favor. As for me, in the uprightness of my heart have I voluntarily offered all these things; and now thy people, that are present here, do I see with joy offering voluntarily unto thee. 18 O Lord, God of Abraham, Isaac, and of Israel, our father, preserve this for ever as the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and direct their heart firmly unto thee. 19 And unto Solomon my son do thou give an undivided heart to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all, and to build the palace, for which I have made preparation.
YLT(i) 17 `And I have known, my God, that Thou art trying the heart, and uprightness dost desire; I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these: and now, Thy people who are found here I have seen with joy to offer willingly to Thee. 18 `O Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this to the age for the imagination of the thoughts of the heart of Thy people, and prepare their heart unto Thee; 19 and to Solomon my son give a perfect heart, to keep Thy commands, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do the whole, even to build the palace for which I have prepared.'
JuliaSmith(i) 17 And I knew, my God, that thou triest the heart, and from uprightness thou wilt delight. I in the uprightness of my heart gave willingly all these: and now thy people were found here; I saw with gladness to show themselves willing to thee. 18 O Jehovah the God of Abraham, Isaak, and Israel, our fathers, watch this forever to the formation of the thoughts of the heart of thy people, and prepare for their heart to thee: 19 And to Solomon my son wilt thou give a whole heart to watch thy commands, thy testimonies, and thy laws, and to do the whole, and to build the fortress which I prepared.
Darby(i) 17 And I know, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. In the uprightness of my heart have I willingly offered all these things; and now have I seen with joy thy people, which are present here, offer willingly to thee. 18 Jehovah, God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and direct their hearts to thee! 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all, and to build the palace, for which I have made provision.
ERV(i) 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness, As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. 18 O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people; and prepare their heart unto thee: 19 and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
ASV(i) 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee. 18 O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee; 19 and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
ASV_Strongs(i)
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that thou triest H3824 the heart, H7521 and hast pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people, H4672 that are present H5068 here, offer willingly unto thee.
  18 H3068 O Jehovah, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H1 our fathers, H8104 keep H5769 this for ever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of thy people, H3559 and prepare H3824 their heart unto thee;
  19 H5414 and give H8010 unto Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart, H8104 to keep H4687 thy commandments, H5715 thy testimonies, H2706 and thy statutes, H6213 and to do H1129 all these things, and to build H1002 the palace, H3559 for which I have made provision.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I know also, my God, that Thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy Thy people, that are present here, offer willingly unto Thee. 18 O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever, even the imagination of the thoughts of the heart of Thy people, and direct their heart unto Thee; 19 and give unto Solomon my son a whole heart, to keep Thy commandments, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made, provision.'
Rotherham(i) 17 But I know, O my God, that, thou, art proving the heart, and, with uprightness, wilt thou be pleased,––I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things, now, therefore, thy people who are found here, have I seen with joy, offering willingly unto thee. 18 O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, oh guard this age–abidingly, as the devised purpose of the heart of thy people,––and establish thou their heart, unto thyself. 19 Also, unto Solomon my son, give thou an undivided heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes,––to do the whole, and to build the palace for which I have prepared.
CLV(i) 17 `And I have known, my Elohim, that You are trying the heart, and uprightness do desire; I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these:and now, Your people who are found here I have seen with joy to offer willingly to You. 18 `O Yahweh, Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this to the eon for the imagination of the thoughts of the heart of Your people, and prepare their heart unto You;" 19 and to Solomon my son give a perfect heart, to keep Your commands, Your testimonies, and Your statutes, and to do the whole, even to build the palace [for] which I have prepared..
BBE(i) 17 And I am conscious, my God, that you are the searcher of hearts, taking pleasure in righteousness. As for me, with an upright heart I have freely given all these things; and I have seen with joy your people who are here to make their offerings freely to you. 18 O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the deepest thoughts of your people, and let their hearts be fixed and true to you; 19 And give to Solomon my son a true heart, to keep your orders, your rules, and your laws, and to do all these things, and to put up this great house for which I have made ready.
MKJV(i) 17 I know also, my God, that You try the heart, and have pleasure in uprightness. I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things. And now I have seen with joy Your people who are present here to offer willingly to You. 18 O Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of Your people, and prepare their heart to You. 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all these things, and to build the magnificent house for which I have made ready.
LITV(i) 17 And I know, my God, that You try the heart and are pleased with uprightness; I, in the uprightness of my heart, have offered willingly all these things; and now I have watched with joy Your people who are present here offering willingly to You. 18 O Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this forever for the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart toward You; 19 and give a perfect heart to my son Solomon, to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all, even to build this magnificent house, for which I have prepared.
ECB(i) 17 and I know, my Elohim, that you proof the heart and have pleasure in straightness. As for me, in the straightness of my heart, I volunteer all these: and now with cheer I see your people who are found here - who volunteer to you. 18 O Yah Veh Elohim of Abraham, Yischaq and of Yisra El, our fathers, guard this eternally in the imagination of the fabrications of the heart of your people and prepare their heart to you: 19 and give Shelomoh my son a heart of shalom to guard your misvoth, your witnesses and your statutes; and to work all these and to build the palace I prepare.
ACV(i) 17 I know also, my God, that thou try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. And now I have seen with joy thy people, who are present here, offer willingly to thee. 18 O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart to thee. 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace for thee, for which I have made provision.
WEB(i) 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you. 18 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this desire forever in the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart for you; 19 and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.”
WEB_Strongs(i)
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you try H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things. Now have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 that are present H5068 here, offer willingly to you.
  18 H3068 Yahweh, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H1 our fathers, H8104 keep H5769 this forever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of your people, H3559 and prepare H3824 their heart for you;
  19 H5414 and give H8010 to Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart, H8104 to keep H4687 your commandments, H5715 your testimonies, H2706 and your statutes, H6213 and to do H1129 all these things, and to build H1002 the palace, H3559 for which I have made provision."
NHEB(i) 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now have I seen with joy your people, that are present here, offer willingly to you. 18 The LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart for you; 19 and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision."
AKJV(i) 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, which are present here, to offer willingly to you. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart to you: 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you try H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly H3605 offered all H428 these H6258 things: and now H7200 have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 which are present H6311 here, H5068 to offer willingly to you.
  18 H3068 O LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H1 our fathers, H8104 keep H2063 this H5769 for ever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of your people, H3559 and prepare H3824 their heart to you:
  19 H5414 And give H8010 to Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart, H8104 to keep H4687 your commandments, H5715 your testimonies, H2706 and your statutes, H6213 and to do H3605 all H1129 these things, and to build H1002 the palace, H834 for the which H3559 I have made provision.
KJ2000(i) 17 I know also, my God, that you test the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, who are present here, to offer willingly unto you. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and direct their heart unto you: 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
UKJV(i) 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, which are present here, to offer willingly unto you. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart unto you: 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
TKJU(i) 17 I know also, my God, that You prove the heart through testing, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: And now I have seen with joy Your people, which are present here, to offer willingly to You. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this forever in the imagination of the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart to you: 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you test H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 which are present H5068 here, to offer willingly unto you.
  18 H3068 O Lord H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H1 our fathers, H8104 keep H5769 this for ever H3336 in the imagination H4284 of the thoughts H3824 of the heart H5971 of your people, H3559 and prepare H3824 their heart unto you:
  19 H5414 And give H8010 unto Solomon H1121 my son H8003 a perfect H3824 heart, H8104 to keep H4687 your commandments, H5715 your testimonies, H2706 and your statutes, H6213 and to do H1129 all these things, and to build H1002 the palace, H3559 for the which I have made provision.
EJ2000(i) 17 I know also, my God, that thou dost try the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy that thy people, who are present here, have given willingly unto thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep for ever this purpose in the thoughts of the heart of thy people and prepare their heart unto thee. 19 Likewise, give unto Solomon, my son, a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
CAB(i) 17 And I know, O Lord, that You are He that searches the hearts, and You love righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart. And now I have seen with joy Your people, who are present here, willingly offering to You. 18 O Lord God of Abraham, Isaac, and Israel our fathers, preserve these things in the thoughts of the heart of Your people forever, and direct their hearts toward You. 19 And to Solomon my son give a good heart, to perform Your commandments, and to observe Your testimonies, and Your ordinances, and to accomplish the building of Your house.
LXX2012(i) 17 And I know, Lord, that you are he that searches the hearts, and you love righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy your people here present, willingly offering to you. 18 O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, our fathers, preserve these things in the thought of the heart of your people for ever, and direct their hearts to you. 19 And to Solomon my son give a good heart, to perform your commandments, and [to observe] your testimonies, and your ordinances, and to accomplish the building of your house.
NSB(i) 17 »I well know, O my God, that you test everyone’s heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you. I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you. 18 »Jehovah, God of our ancestors Abraham, Isaac, and Israel, keep such devotion always strong in your people’s hearts and keep them always faithful to you. 19 »Give my son Solomon a wholehearted desire to obey everything that you command and to build the Temple for which I have made these preparations.«
ISV(i) 17 And I know, God, that it is you who searches the heart and you who finds pleasure in righteousness. With a righteous heart I have freely given all these things, and now I have seen all of these people of yours giving freely and joyfully to you! 18 LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, our ancestors, keep your purposes and thoughts constantly in the hearts of your people and direct their hearts toward you, 19 granting to my son Solomon to keep with a devoted heart your commands, your decrees, and your statutes, carrying out all of them, and that he may build the Temple for which I have made the preparations.
LEB(i) 17 And I know, my God, that you yourself test the heart and are pleased with uprightness. I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things, and now I have seen your people who are found here willingly offer to you. 18 O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Israel, our ancestors,* keep this forever as a plan and thoughts of the heart of your people, and establish their heart toward you. 19 Grant to Solomon my son a heart of peace to keep your commands, your statutes, and your regulations to do everything, and to build the citadel for which I have provided."
BSB(i) 17 I know, my God, that You test the heart and delight in uprightness. All these things I have given willingly and with an upright heart, and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You. 18 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this desire forever in the intentions of the hearts of Your people, and direct their hearts toward You. 19 And give my son Solomon a whole heart to keep and carry out all Your commandments, decrees, and statutes, and to build Your palace for which I have made provision.”
MSB(i) 17 I know, my God, that You test the heart and delight in uprightness. All these things I have given willingly and with an upright heart, and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You. 18 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this desire forever in the intentions of the hearts of Your people, and direct their hearts toward You. 19 And give my son Solomon a whole heart to keep and carry out all Your commandments, decrees, and statutes, and to build Your palace for which I have made provision.”
MLV(i) 17 I know also, my God, that you try the heart and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. And now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you.
18 O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac and of Israel, our fathers, keep this everlasting in the imagination of the thoughts of the heart of your people and prepare their heart to you. 19 And give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies and your statutes and to do all these things and to build the palace for you, for which I have made provision.
VIN(i) 17 And I know, my God, that You try the heart and are pleased with uprightness; I, in the uprightness of my heart, have offered willingly all these things; and now I have watched with joy Your people who are present here offering willingly to You. 18 "the LORD, God of our ancestors Abraham, Isaac, and Israel, keep such devotion always strong in your people’s hearts and keep them always faithful to you. 19 Grant to Solomon my son a heart of peace to keep your commands, your statutes, and your regulations to do everything, and to build the citadel for which I have provided."
Luther1545(i) 17 Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfest, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat. 18 HERR, Gott unserer Väter, Abrahams, Isaaks und Israels, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volks und schicke ihre Herzen zu dir! 19 Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffen Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er's alles tue und baue diese Wohnung, die ich geschickt habe.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3045 Ich weiß H430 , mein GOtt H3824 , daß du das Herz H3476 prüfest, und Aufrichtigkeit H4672 ist H7521 dir angenehm H4339 . Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem H3824 Herzen H5068 freiwillig H8057 gegeben und habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 dein Volk H5068 , das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
  18 H3068 HErr H430 , GOtt H1 unserer Väter H85 , Abrahams, Isaaks und H3478 Israels H5769 , bewahre ewiglich H3327 solchen Sinn und H3336 Gedanken H3824 im Herzen H5971 deines Volks H4284 und H3824 schicke ihre Herzen H8104 zu dir!
  19 H1121 Und meinem Sohn H8010 Salomo H5414 gib H8003 ein rechtschaffen H3824 Herz H1129 , daß er H8104 halte H4687 deine Gebote H5715 , Zeugnisse H2706 und Rechte H1002 , daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung H6213 , die ich geschickt habe .
Luther1912(i) 17 Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hier vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat. 18 HERR, Gott unsrer Väter, Abrahams, Isaaks und Israels, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihre Herzen zu dir. 19 Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffenes Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er alles tue und baue diese Wohnung, die ich zugerichtet habe.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3045 Ich weiß H430 , mein Gott H3824 , daß du das Herz H974 prüfest H3476 , und Aufrichtigkeit H7521 ist dir angenehm H4339 . Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem H3824 Herzen H5068 freiwillig H8057 gegeben und habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 dein Volk H4672 , das hier vorhanden H5068 ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
  18 H3068 HERR H430 , Gott H1 unsrer Väter H85 , Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H8104 , bewahre H5769 ewiglich H3336 solchen Sinn H4284 und Gedanken H3824 im Herzen H5971 deines Volks H3559 und richte H3824 ihre Herzen H3559 zu dir.
  19 H1121 Und meinem Sohn H8010 Salomo H5414 gib H8003 ein rechtschaffenes H3824 Herz H8104 , daß er halte H4687 deine Gebote H5715 , Zeugnisse H2706 und Rechte H6213 , daß er alles tue H1129 und baue H1002 diese Wohnung H3559 , die ich zugerichtet habe.
ELB1871(i) 17 Und ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst und Wohlgefallen hast an Aufrichtigkeit: Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens habe ich alles dieses bereitwillig gegeben; und ich habe jetzt mit Freuden gesehen, daß dein Volk, welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben hat. 18 Jehova, Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre dieses ewiglich als Gebilde der Gedanken des Herzens deines Volkes, und richte ihr Herz zu dir! 19 Und meinem Sohne Salomo gib ein ungeteiltes Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu beobachten, und alles zu tun und den Palast zu bauen, den ich vorbereitet habe.
ELB1905(i) 17 Und ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst und Wohlgefallen hast an Aufrichtigkeit: Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens habe ich alles dieses bereitwillig gegeben; und ich habe jetzt mit Freuden gesehen, daß dein Volk, welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben hat. 18 Jahwe, Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre dieses ewiglich als Gebilde der Gedanken des Herzens deines Volkes, und richte ihr Herz zu dir! 19 und meinem Sohne Salomo gib ein ungeteiltes Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu beobachten, und alles zu tun und den Palast zu bauen, den ich vorbereitet habe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3045 Und ich weiß H430 , mein Gott H3824 , daß du das Herz H974 prüfst H7521 und Wohlgefallen H3476 hast an Aufrichtigkeit H3824 : Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens H5068 habe ich alles dieses bereitwillig gegeben H8057 ; und ich habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 , daß dein Volk H5068 , welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben H4672 hat .
  18 H3068 Jehova H430 , Gott H1 unserer Väter H85 Abraham H3327 , Isaak H3478 und Israel H5769 , bewahre dieses ewiglich H4284 als Gebilde der Gedanken H3824 des Herzens H5971 deines Volkes H8104 , und richte ihr H3824 Herz H3559 zu dir!
  19 H1121 und meinem Sohne H8010 Salomo H5414 gib H3824 ein ungeteiltes Herz H4687 , deine Gebote H5715 , deine Zeugnisse H2706 und deine Satzungen H3559 zu H1129 beobachten, und alles zu tun und den Palast zu bauen H8104 , den ich H6213 vorbereitet habe .
DSV(i) 17 En ik weet, mijn God, dat Gij het hart proeft, en dat Gij een welgevallen hebt aan oprechtigheden. Ik heb in oprechtigheid mijns harten al deze dingen vrijwillig gegeven, en ik heb nu met vreugde Uw volk, dat hier bevonden wordt, gezien, dat het zich jegens U vrijwillig gedragen heeft. 18 O HEERE, Gij, God onzer vaderen, Abraham, Izak en Israël, bewaar dit in der eeuwigheid in den zin der gedachten van het hart Uws volks, en richt hun hart tot U. 19 En geef mijn zoon Salomo een volkomen hart, om te houden Uw geboden, Uw getuigenissen en Uw inzettingen; en om alles te doen, en om dit paleis te bouwen, hetwelk ik bereid heb.
DSV_Strongs(i)
  17 H3045 H8804 En ik weet H430 , mijn God H3588 , dat H859 Gij H3824 het hart H974 H8802 proeft H7521 H8799 , en dat Gij een welgevallen hebt H3476 aan oprechtigheden H589 . Ik H4339 heb in oprechtigheid H3824 mijns harten H3605 al H428 deze H5068 H8694 dingen vrijwillig gegeven H6258 , en ik heb nu H8057 met vreugde H5971 Uw volk H6311 , dat hier H4672 H8738 bevonden wordt H7200 H8804 , gezien H5068 H8692 , dat het zich jegens U vrijwillig gedragen heeft.
  18 H3068 O HEERE H430 , Gij, God H1 onzer vaderen H85 , Abraham H3327 , Izak H3478 en Israel H8104 H8798 , bewaar H2063 dit H5769 in der eeuwigheid H3336 in den zin H4284 der gedachten H3824 van het hart H5971 Uws volks H3559 H8685 , en richt H3824 hun hart H413 tot U.
  19 H5414 H8798 En geef H1121 mijn zoon H8010 Salomo H8003 een volkomen H3824 hart H8104 H8800 , om te houden H4687 Uw geboden H5715 , Uw getuigenissen H2706 en Uw inzettingen H3605 ; en om alles H6213 H8800 te doen H1002 , en om dit paleis H1129 H8800 te bouwen H834 , hetwelk H3559 H8689 ik bereid heb.
Giguet(i) 17 Et j’ai reconnu, ô mon Dieu, que c’est vous qui sondez les coeurs et que vous aimez la justice; et je vous ai fait mes offrandes dans la simplicité de mon coeur, et je viens de voir ici avec joie ce peuple mettre tant de zèle à vous faire ses offrandes. 18 Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël nos pères, faites que votre peuple conserve toujours en son coeur le même amour, et dirigez son coeur vers vous. 19 Et donnez à mon fils Salomon un bon coeur pour exécuter vos commandements, pour être attentif à vos ordres et à vos témoignages, et pour conduire jusqu’à la fin la construction de votre temple.
DarbyFR(i) 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la droiture: moi, dans la droiture de mon coeur, j'ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement. 18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l'imagination des pensées du coeur de ton peuple, et dirige leurs coeurs vers toi. 19 Et donne à mon fils Salomon un coeur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.
Martin(i) 17 Et je sais, ô mon Dieu! que c'est toi qui sondes les coeurs, et que tu prends plaisir à la droiture; c'est pourquoi j'ai volontairement offert d'un coeur droit toutes ces choses, et j'ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s'est trouvé ici, t'a fait son offrande volontairement. 18 Ô Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël nos pères, entretiens ceci à toujours, savoir l'inclination des pensées du coeur de ton peuple, et tourne leurs coeurs vers toi. 19 Donne aussi un coeur droit à Salomon mon fils, afin qu'il garde tes commandements, tes témoignages, et tes statuts, et qu'il fasse tout ce qui est nécessaire et qu'il bâtisse le palais que j'ai préparé.
Segond(i) 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons. 18 Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
Segond_Strongs(i)
  17 H3045 Je sais H8804   H430 , ô mon Dieu H974 , que tu sondes H8802   H3824 le cœur H7521 , et que tu aimes H8799   H3476 la droiture H5068  ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires H8694   H4339 dans la droiture H3824 de mon cœur H7200 , et j’ai vu H8804   H8057 maintenant avec joie H5971 ton peuple H4672 qui se trouve H8738   H5068 ici t’offrir volontairement H8692   ses dons.
  18 H3068 Eternel H430 , Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H1 , nos pères H8104 , maintiens H8798   H5769 à toujours H3824 dans le cœur H5971 de ton peuple H3336 ces dispositions H4284 et ces pensées H3559 , et affermis H8685   H3824 son cœur en toi.
  19 H5414 Donne H8798   H1121 à mon fils H8010 Salomon H3824 un cœur H8003 dévoué H8104 à l’observation H8800   H4687 de tes commandements H5715 , de tes préceptes H2706 et de tes lois H6213 , afin qu’il mette en pratique H8800   H1129 toutes ces choses, et qu’il bâtisse H8800   H1002 le palais H3559 pour lequel j’ai fait des préparatifs H8689  .
SE(i) 17 Yo sé, oh Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto; y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado liberalmente. 18 SEÑOR, Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón a ti. 19 Asimismo da a mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, y tus testimonios, y tus estatutos; y para que haga todas las cosas, y te edifique la Casa para la cual yo he hecho el aparejo.
ReinaValera(i) 17 Yo sé, Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada: por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto, y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado para ti espontáneamente. 18 Jehová, Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón á ti. 19 Asimismo da á mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, y tus testimonios y tus estatutos, y para que haga todas las cosas, y te edifique la casa para la cual yo he hecho el apresto.
JBS(i) 17 Yo sé, oh Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto; y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado liberalmente. 18 SEÑOR, Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad en los pensamientos del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón a ti. 19 Asimismo da a mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, y tus testimonios, y tus estatutos; y para que haga todas las cosas, y te edifique el palacio para la cual yo he hecho la provisión.
Albanian(i) 17 Unë e di, o Perëndia im, që ti provon zemrën dhe gëzohesh kur sheh sjelljen e drejtë. Prandaj në drejtësinë e zemrës sime të kam ofruar në mënyrë spontane tërë këto gjëra; dhe tani shoh me gëzim që populli yt, që është këtu i pranishëm, bën ofertat e tij në mënyrë spontane. 18 O Zot, Perëndi i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, i etërve tanë, ruaj gjithnjë këto prirje dhe mendime në zemrën e popullit tënd dhe drejto zemrat e tyre nga ti; 19 dhe jepi Salomonit, birit tim, një zemër të ndershme, që ai të respektojë urdhërimet, porositë dhe statutet e tua, që të bëjë tërë këto gjëra dhe të ndërtojë tempullin për të cilin kam bërë përgatitjet".
RST(i) 17 Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе. 18 Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. 19 Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которогоя сделал приготовление.
Arabic(i) 17 وقد علمت يا الهي انك انت تمتحن القلوب وتسرّ بالاستقامة. انا باستقامة قلبي انتدبت بكل هذه والآن شعبك الموجود هنا رأيته بفرح ينتدب لك. 18 يا رب اله ابراهيم واسحق واسرائيل آبائنا احفظ هذه الى الابد في تصوّر افكار قلوب شعبك واعدّ قلوبهم نحوك. 19 واما سليمان ابني فاعطه قلبا كاملا ليحفظ وصاياك شهاداتك وفرائضك وليعمل الجميع وليبني الهيكل الذي هيّأت له
Bulgarian(i) 17 И зная, Боже мой, че Ти изпитваш сърцето и благоволяваш в искреността. С искреността на сърцето си аз принесох доброволно всичко това; и сега с радост видях, че Твоят народ, който присъства тук, Ти принесе доброволно. 18 ГОСПОДИ, Боже на бащите ни Авраам, Исаак и Израил, опази това до века като стремеж на мислите на сърцето на народа Си и насочи сърцето им към Себе Си! 19 И дай на сина ми Соломон неразделено сърце да пази заповедите Ти, свидетелствата Ти и наредбите Ти, и да върши всичко, и да построи двореца, който аз подготвих!
Croatian(i) 17 Ali znam, o Bože moj, da ti iskušavaš srca i da ljubiš iskrenost; ja sam iskrena srca dragovoljno prinio sve ovo i s radošću sam gledao tvoj narod koji je ovdje kako ti dragovoljno prinosi. 18 Jahve, Bože naših otaca Abrahama, Izaka i Jakova, sačuvaj dovijeka u srcu svoga naroda tu misao i namjeru i upravi njegovo srce k sebi! 19 A mome sinu Salomonu daj pošteno srce da bi se držao tvojih zapovijedi, tvojih odredaba i tvojih uredaba, da bi vršio sve i da bi sagradio dvor za koji sam sve spremio!"
BKR(i) 17 Známť pak, Bože můj, že ty zpytuješ srdce, a upřímnost oblibuješ; protož já z upřímnosti srdce svého ochotně obětoval jsem toto všecko. Ano i lid tvůj, kterýž se teď shledal, viděl jsem, jak s radostí chtivě obětuje tobě. 18 Hospodine, Bože Abrahama, Izáka a Izraele, otců našich, zachovejž to na věky,totiž snažnost takovou srdce lidu svého,a nastrojuj srdce jejich sobě. 19 Šalomounovi také synu mému dej srdce upřímé, aby ostříhal přikázaní tvých, svědectví tvých a ustanovení tvých, a aby činil všecko, a vystavěl dům ten, k němuž jsem potřeby připravil.
Danish(i) 17 Og, min Gud: jeg ved, at du prøver Hjerter og har Behag til Oprigtighed, jeg har i mit Hjertes Oprigtighed givet alle disse Ting frivilligt og har nu med Glæde set dit Folk, som her fandtes, at det har givet dig frivilligt. 18 HERRE, Abrahams Isaks og Israels, vore Fædres Gud! bevar dette evindeligt som dit Folks Hjertes Tanker og Sind, og bered deres Hjerter til dig! 19 Og giv min Søn Salomo et retskaffent Hjerte til at holde dine Bud, dine Vidnesbyrd og dine Skikke og til at gøre det alt sammen og til at bygge det Slot, som jeg har forberedt.
CUV(i) 17 我 的   神 啊 , 我 知 道 你 察 驗 人 心 , 喜 悅 正 直 ; 我 以 正 直 的 心 樂 意 獻 上 這 一 切 物 。 現 在 我 喜 歡 見 你 的 民 在 這 裡 都 樂 意 奉 獻 與 你 。 18 耶 和 華 ─ 我 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 使 你 的 民 常 存 這 樣 的 心 思 意 念 , 堅 定 他 們 的 心 歸 向 你 , 19 又 求 你 賜 我 兒 子 所 羅 門 誠 實 的 心 , 遵 守 你 的 命 令 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 一 切 的 事 , 用 我 所 預 備 的 建 造 殿 宇 。
CUV_Strongs(i)
  17 H430 我的 神 H3045 啊,我知道 H974 你察驗 H3824 人心 H7521 ,喜悅 H3476 正直 H4339 ;我以正直 H3824 的心 H5068 樂意獻上 H8057 這一切物。現在我喜歡 H7200 H5971 你的民 H5068 在這裡都樂意奉獻與你。
  18 H3068 耶和華 H1 ─我們列祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H5971 啊,求你使你的民 H5769 H8104 H3336 這樣的心思 H4284 H3824 意念 H3559 ,堅定 H3824 他們的心歸向你,
  19 H5414 又求你賜 H1121 我兒子 H8010 所羅門 H8003 誠實 H3824 的心 H8104 ,遵守 H4687 你的命令 H5715 、法度 H2706 、律例 H6213 ,成就 H3559 這一切的事,用我所預備 H1129 的建造 H1002 殿宇。
CUVS(i) 17 我 的   神 啊 , 我 知 道 你 察 验 人 心 , 喜 悦 正 直 ; 我 以 正 直 的 心 乐 意 献 上 这 一 切 物 。 现 在 我 喜 欢 见 你 的 民 在 这 里 都 乐 意 奉 献 与 你 。 18 耶 和 华 ― 我 们 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 使 你 的 民 常 存 这 样 的 心 思 意 念 , 坚 定 他 们 的 心 归 向 你 , 19 又 求 你 赐 我 儿 子 所 罗 门 诚 实 的 心 , 遵 守 你 的 命 令 、 法 度 、 律 例 , 成 就 这 一 切 的 事 , 用 我 所 预 备 的 建 造 殿 宇 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H430 我的 神 H3045 啊,我知道 H974 你察验 H3824 人心 H7521 ,喜悦 H3476 正直 H4339 ;我以正直 H3824 的心 H5068 乐意献上 H8057 这一切物。现在我喜欢 H7200 H5971 你的民 H5068 在这里都乐意奉献与你。
  18 H3068 耶和华 H1 ―我们列祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H5971 啊,求你使你的民 H5769 H8104 H3336 这样的心思 H4284 H3824 意念 H3559 ,坚定 H3824 他们的心归向你,
  19 H5414 又求你赐 H1121 我儿子 H8010 所罗门 H8003 诚实 H3824 的心 H8104 ,遵守 H4687 你的命令 H5715 、法度 H2706 、律例 H6213 ,成就 H3559 这一切的事,用我所预备 H1129 的建造 H1002 殿宇。
Esperanto(i) 17 Mi scias, ho mia Dio, ke Vi esploras la koron kaj ke sincereco placxas al Vi; el sincera koro mi oferis cxion cxi tion; kaj nun mi vidas kun gxojo Vian popolon, kiu trovigxas cxi tie, ke gxi oferas al Vi. 18 Ho Eternulo, Dio de niaj patroj Abraham, Isaak, kaj Izrael! konservu gxin por cxiam, cxi tiun pensmanieron de la koro de Via popolo, kaj turnu ilian koron al Vi. 19 Kaj al mia filo Salomono donu koron perfektan, ke li observu Viajn ordonojn, Viajn preskribojn, kaj Viajn legxojn, ke li cxion plenumu, kaj ke li konstruu la konstruajxon, por kiu mi faris la preparojn.
Finnish(i) 17 Minun Jumalani! minä tiedän, ettäs tutkistelet sydämen ja tahdot vakuutta. Sentähden olen myös minä kaikki nämät yksivakaisesta sydämestä antanut vapaalla mielellä. Ja minä näin nyt ilolla tämän sinun kansas, joka tässä on, että se on hyvällä mielellä sinulle antanut. 18 Herra meidän isäimme Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumala! pidä ijankaikkisesti tämänkaltainen mieli ja tahto kansas sydämessä, ja valmista heidän sydämensä sinun tykös. 19 Ja pojalleni Salomolle anna täydellinen sydän pitämään sinun käskys, todistukses ja säätys, niin että hän ne kaikki tekis ja rakentais tämän asuinsian, jonka minä olen valmistanut.
FinnishPR(i) 17 Ja minä tiedän, Jumalani, että sinä tutkit sydämen ja mielistyt vilpittömyyteen. Vilpittömällä sydämellä minä olen antanut kaikki nämä vapaaehtoiset lahjat, ja nyt minä olen ilolla nähnyt, kuinka sinun täällä oleva kansasi on antanut sinulle vapaaehtoiset lahjansa. 18 Herra, meidän isäimme Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, säilytä tällaisina ainiaan kansasi sydämen ajatukset ja aivoitukset ja ohjaa heidän sydämensä puoleesi. 19 Ja anna minun pojalleni Salomolle ehyt sydän noudattamaan sinun käskyjäsi, todistuksiasi ja säädöksiäsi, toimittamaan kaikki tämä ja rakentamaan tämä linna, jota varten minä olen valmistuksia tehnyt."
Haitian(i) 17 Mwen konnen, Bondye mwen, ou sonde kè tout moun, ou kontan ak moun ki mache dwat. Se poutèt sa, ak tout kè mwen, mwen ofri ou tout bagay sa yo. Koulye a mwen wè jan pèp ou a ki sanble isit la, kontan pou yo pote ofrann pa yo pou ou tou ak tout kè yo. 18 Seyè, Mèt, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Izrayèl, Bondye zansèt nou yo, tanpri, fè pèp ou a pa janm pèdi bon santiman sa yo ki nan kè yo jòdi a. 19 Tanpri, bay Salomon, pitit gason m' lan, bon santiman tou pou li renmen ou nèt ale, pou li ka mache dapre lòd, regleman ak kòmandman ou yo nan tou sa l'ap fè, pou l' ka bati Tanp lan avèk tout materio mwen fin pare yo.
Hungarian(i) 17 Jól tudom, oh én Istenem, hogy te a szívet vizsgálod és az igazságot szereted. Én mindezeket tiszta szívembõl, nagy jó kedvvel adtam, s látom, hogy a te néped is, a mely itt jelen van, nagy örömmel, szabad akaratja szerint adta ezeket néked. 18 Oh Uram, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek, a mi atyáinknak Istene, tartsd meg mindörökké ezt az érzést a te néped szívében, és irányítsd az õ szívöket te feléd! 19 Salamonnak pedig, az én fiamnak adj tökéletes szívet, hogy a te parancsolatidat, bizonyságtételeidet és rendelésidet megõrizhesse, s hogy mindazokat megcselekedhesse, s felépíthesse azt a házat, a melyet én megindítottam.
Indonesian(i) 17 Aku tahu Engkau menguji hati setiap orang dan Engkau menyukai orang yang murni hatinya. Dengan tulus ikhlas dan senang hati kupersembahkan semuanya ini kepada-Mu. Aku telah menyaksikan bagaimana umat-Mu yang berkumpul di sini membawa persembahan mereka kepada-Mu dengan senang hati. 18 Ya TUHAN Allah, yang disembah oleh Abraham, Ishak dan Yakub, leluhur kami, kiranya Engkau menjaga supaya umat-Mu tetap mencintai Engkau seperti sekarang ini dan tolonglah supaya mereka selamanya setia kepada-Mu. 19 Berikanlah kepada Salomo, putraku, keinginan yang sungguh-sungguh untuk menuruti semua perintah-Mu dan untuk membangun rumah ibadat itu yang persiapannya sudah kulaksanakan."
Italian(i) 17 Ed io, o Dio mio, conoscendo che tu provi i cuori, e gradisci la dirittura, ho, nella dirittura del mio cuore, volontariamente offerte tutte queste cose; ed oltre a ciò, ho veduto ora con allegrezza il tuo popolo, che si ritrova, farti la sua offerta volontariamente. 18 O Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele, nostri padri, mantieni questo in perpetuo nell’immaginazione de’ pensieri del cuor del tuo popolo, e addirizza il cuor loro a te. 19 Ed a Salomone, mio figliuolo, da’ un cuore intiero, per osservare i tuoi comandamenti, le tue testimonianze, ed i tuoi statuti, e per mettere il tutto in opera, e per edificare il palazzo, del quale io ho fatto l’apparecchio.
ItalianRiveduta(i) 17 Io so, o mio Dio, che tu scruti il cuore, e ti compiaci della rettitudine; perciò, nella rettitudine del cuor mio, t’ho fatte tutte queste offerte volontarie, e ho veduto ora con gioia il tuo popolo che si trova qui, farti volenterosamente le offerte sue. 18 O Eterno, o Dio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele nostri padri, mantieni in perpetuo nel cuore del tuo popolo queste disposizioni, questi pensieri, e rendi saldo il suo cuore in te; 19 e da’ a Salomone, mio figliuolo, un cuore integro, affinch’egli osservi i tuoi comandamenti, i tuoi precetti e le tue leggi, affinché eseguisca tutti questi miei piani, e costruisca il palazzo, per il quale ho fatto i preparativi".
Korean(i) 17 나의 하나님이여 ! 주께서 마음을 감찰하시고 정직을 기뻐하시는줄 내가 아나이다 내가 정직한 마음으로 이 모든 것을 즐거이 드렸사오며 이제 내가 또 여기있는 주의 백성이 주께 즐거이 드리는 것을 보오니 심히 기쁘도소이다 18 우리 열조 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님 여호와여 주께서 이것을 주의 백성의 심중에 영원히 두어 생각하게 하시고 그 마음을 예비하여 주께로 돌아오게 하옵시며 19 또 내 아들 솔로몬에게 정성된 마음을 주사 주의 계명과 법도와 율례를 지켜 이 모든 일을 행하게 하시고 내가 위하여 예비한 것으로 전을 건축하게 하옵소서
Lithuanian(i) 17 Mano Dieve, žinau, kad Tu ištiri žmonių širdis ir mėgsti nuoširdumą. Aš visa tai paaukojau iš tyros širdies ir matau, kad čia esanti tauta aukoja Tau su džiaugsmu ir noriai. 18 Viešpatie, mūsų tėvų Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dieve, išlaikyk savo tautos širdžių nusistatymą tokį, koks jis šiandien, kad jie liktų Tau ištikimi. 19 O mano sūnui Saliamonui duok tobulą širdį, kad jis laikytųsi Tavo įsakymų, nuostatų bei paliepimų ir pastatytų šventyklą, kuriai paruošiau reikalingų medžiagų”.
PBG(i) 17 Wiemci ja, Boże mój! iż ty doświadczasz serc a kochasz się w szczerości; przetoż ja w szczerości serca mego, ochotniem pofiarował to wszystko, nawet i lud twój, który się tu znalazł, widziałem z weselem i z ochotą ofiarujący tobie. 18 Panie, Boże Abrahama, Izaaka, i Izraela, ojców naszych! zachowajże na wieki tę chęć, i umysł serca ludu twego, a przygotuj sobie serce ich. 19 Salomonowi też, synowi memu daj serce doskonałe, aby strzegł przykazań twoich, świadectw twoich, i ustaw twoich, i czynił wszystko, i aby zbudował dom, dla któregom potrzebu zgotował.
Portuguese(i) 17 E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente. 18 O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti. 19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatuto, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
Norwegian(i) 17 Jeg vet, min Gud, at du ransaker hjerter og har behag i opriktighet; av et opriktig hjerte har jeg villig gitt dig alt dette, og med glede har jeg nu sett hvorledes ditt folk som står her, frivillig har gitt dig sine gaver. 18 Herre, du Abrahams, Isaks og Israels, våre fedres Gud! La dette alltid være ditt folks hjertelag og tanker, og vend deres hjerte til dig! 19 Og gi min sønn Salomo et udelt hjerte til å holde dine bud, dine vidnesbyrd og dine lover og utføre det alt sammen og bygge den herlige bygning som jeg har samlet forråd til.
Romanian(i) 17 Ştiu, Dumnezeule, că Tu cercetezi inima, şi că iubeşti curăţia de inimă; de aceea Ţi-am adus toate aceste daruri de bunăvoie în curăţia inimii mele, şi am văzut acum cu bucurie pe poporul Tău, care se află aici, aducîndu-Ţi de bunăvoie darurile lui. 18 Doamne, Dumnezeul părinţilor noştri Avraam, Isaac şi Israel! Ţine totdeauna în inima poporului Tău aceste porniri şi aceste gînduri, şi întăreşte -i inima în Tine. 19 Dă fiului meu Solomon o inimă bună, ca să păzească poruncile Tale, învăţăturile Tale, şi legile Tale, ca să împlinească toate aceste lucruri, şi să zidească el casa pentru care am făcut pregătiri.``
Ukrainian(i) 17 І я знаю, Боже мій, що Ти вивідуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я пожертвував це все, а тепер бачу я з радістю народ Твій, який знаходиться тут, що жертвує себе Тобі. 18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батьків, збережи ж навіки цей напрямок думок серця народу Твого, і міцно скеруй їхнє серце до Себе! 19 А моєму синові Соломонові дай серце ціле, щоб виконувати заповіді Твої, свідоцтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю твердиню, яку я приготовив!