1 Chronicles 29:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2380 David sacrificed G*   G3588 to the G2962 lord G2378 a sacrifice, G2532 and G399 offered G3646 whole burnt-offerings G3588 to the G2316 lord G3588 on the G1887 next day G3588 of the G4413 first G2250 day -- G3448 [2calves G5507 1of a thousand], G2919.1 [2rams G5507 1a thousand], G704 [2lambs G5507 1a thousand], G2532 and G3588   G4700.2 their libations, G1473   G2532 and G2378 sacrifices G1519 in G4128 multitude G3956 for all G3588   G* Israel.
  22 G2532 And G2068 they ate G2532 and G4095 drank G1725 before G2962 the lord G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G3326 with G5479 [2joy G3173 1great]. G2532 And G936 they gave reign G1537 for G1208 a second time G3588   G* for Solomon G5207 son G* of David. G2532 And G5548 they anointed G1473 him G3588 to the G2962 lord G1519 as G935 king, G2532 and G3588   G* Zadok G1519 for G2409 priest.
  23 G2532 And G2523 Solomon sat G*   G1909 upon G2362 the throne G2962 of the lord G1519 as G935 king G473 instead of G* David G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2137 he prospered. G2532 And G5219 [3obeyed G1473 4him G3956 1all G* 2Israel].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2380 έθυσε Δαυίδ G*   G3588 τω G2962 κυρίω G2378 θυσίας G2532 και G399 ανήνεγκεν G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2316 κυρίω G3588 τη G1887 επαύριον G3588 της G4413 πρώτης G2250 ημέρας G3448 μόσχους G5507 χιλίους G2919.1 κριούς G5507 χιλίους G704 άρνας G5507 χιλίους G2532 και G3588 τας G4700.2 σπονδάς αυτών G1473   G2532 και G2378 θυσίας G1519 εις G4128 πλήθος G3956 παντί G3588 τω G* Ισραήλ
  22 G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3326 μετά G5479 χαράς G3173 μεγάλης G2532 και G936 εβασίλευσαν G1537 εκ G1208 δευτέρου G3588 τον G* Σολομώντα G5207 υιόν G* Δαυίδ G2532 και G5548 έχρισαν G1473 αυτόν G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G935 βασιλέα G2532 και G3588 τον G* Σαδώκ G1519 εις G2409 ιερέα
  23 G2532 και G2523 εκάθισε Σολομών G*   G1909 επί G2362 θρόνου G2962 κυρίου G1519 εις G935 βασιλέα G473 αντί G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2137 ευοδώθη G2532 και G5219 υπήκουσαν G1473 αυτού G3956 πας G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2250 N-GSF ημερας G3448 N-APM μοσχους G5507 A-APM χιλιους   N-APM κριους G5507 A-APM χιλιους   N-APM αρνας G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G5207 N-ASM υιον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3P εχρισαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4524 N-PRI σαδωκ G1519 PREP εις G2420 N-ASF ιερωσυνην
    23 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2106 V-API-3S ευδοκηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηκουσαν G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 ויזבחו ליהוה זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא פרים אלף אילים אלף כבשׂים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל ישׂראל׃ 22 ויאכלו וישׁתו לפני יהוה ביום ההוא בשׂמחה גדולה וימליכו שׁנית לשׁלמה בן דויד וימשׁחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃ 23 וישׁב שׁלמה על כסא יהוה למלך תחת דויד אביו ויצלח וישׁמעו אליו כל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2076 ויזבחו And they sacrificed H3068 ליהוה unto the LORD, H2077 זבחים sacrifices H5927 ויעלו and offered H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H4283 למחרת on the morrow H3117 היום day, H1931 ההוא after that H6499 פרים bullocks, H505 אלף a thousand H352 אילים rams, H505 אלף a thousand H3532 כבשׂים lambs, H505 אלף a thousand H5262 ונסכיהם with their drink offerings, H2077 וזבחים and sacrifices H7230 לרב in abundance H3605 לכל for all H3478 ישׂראל׃ Israel:
  22 H398 ויאכלו And did eat H8354 וישׁתו and drink H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8057 בשׂמחה gladness. H1419 גדולה with great H4427 וימליכו And they made H8145 שׁנית king the second time, H8010 לשׁלמה Solomon H1121 בן the son H1732 דויד of David H4886 וימשׁחו and anointed H3068 ליהוה unto the LORD H5057 לנגיד the chief governor, H6659 ולצדוק and Zadok H3548 לכהן׃ priest.
  23 H3427 וישׁב sat H8010 שׁלמה Then Solomon H5921 על on H3678 כסא the throne H3068 יהוה of the LORD H4428 למלך as king H8478 תחת instead of H1732 דויד David H1 אביו his father, H6743 ויצלח and prospered; H8085 וישׁמעו obeyed H413 אליו obeyed H3605 כל and all H3478 ישׂראל׃ Israel
new(i)
  21 H2076 [H8799] And they sacrificed H2077 sacrifices H3068 to the LORD, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H3068 to the LORD, H4283 on the day H3117 following that day, H505 even a thousand H6499 bulls, H505 a thousand H352 rams, H505 and a thousand H3532 lambs, H5262 with their drink offerings, H2077 and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel:
  22 H398 [H8799] And ate H8354 [H8799] and drank H6440 at the face of H3068 the LORD H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness. H8010 And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 [H8686] king H8145 the second time, H4886 [H8799] and anointed H3068 him to the LORD H5057 to be the chief governor, H6659 and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 [H8799] sat on H3678 the throne H3068 of the LORD H4428 as king H1732 instead of David H1 his father, H6743 [H8686] and prospered; H3478 and all Israel H8085 [H8799] obeyed him.
Vulgate(i) 21 immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel 22 et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem 23 seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo et cunctis placuit et paruit illi omnis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 Immolaveruntque victimas Domino: et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël. 22 Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. 23 Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israël.
Wycliffe(i) 21 And thei offriden slayn sacrifices to the Lord, and thei offriden brent sacrifices in the dai suynge; a thousynde boolis, and a thousynde rammes, and a thousynde lambren, with her fletynge sacrifices, and al the custom, most plenteuously, in to al Israel. 22 And thei eten and drunken bifor the Lord in that dai, with greet gladnesse. And thei anoyntiden the secounde tyme Salomon, the sone of Dauid; and thei anoyntiden hym in to prince to the Lord, and Sadoch in to bischop. 23 And Salomon sat on the trone of the Lord in to kyng, for Dauid, his fadir; and it pleside alle men, and al Israel obeiede to hym.
Coverdale(i) 21 and offred sacrifices vnto the LORDE. And on ye nexte morow offred they burntofferynges, a M. bullockes, a M. rames, a M. labes wt their drynkofferynges, & plenteously offred they amonge all Israel. 22 And they ate and dranke the same daie before the LORDE with greate ioye, and made Salomon the sonne of Dauid kynge ye seconde tyme, and anoynted him to be ye prynce for the LORDE, & Sadoc to be the prest. 23 Thus sat Salomon vpon the seate of ye LORDE, kynge in his fathers steade, & prospered. And all Israel obeyed him,
MSTC(i) 21 And they offered offerings unto the LORD. And on the morrow after the said day, they offered in burnt offerings unto the LORD a thousand oxen, a thousand rams, and a thousand lambs with their drink offerings. 22 And they slew plenteously throughout all Israel, and did eat and drink before the LORD the same day with great gladness. And they made Solomon the son of David king of Israel the second time, and anointed him unto the LORD, to be ruler, and Zadok to be the priest. 23 And so Solomon sat on the seat of the LORD, and was king for David his father, and prospered, and all Israel obeyed him.
Matthew(i) 21 And they offered offerynges vnto the Lorde. And on the morowe after the sayde daye, they offered in burntofferynges vnto the Lord a thousand oxen, a thousand rammes & a thousand lambes with their drynckeofferynges. An they slue plenteouslye thorowout all Israel, 22 & did eate & dryncke before the Lorde the same daye with great gladnesse. And they made Salomon the sonne of Dauid kyng the second tyme, and anoynted hym vnto the Lorde, to be ruler, and Zadock to be the prieste. 23 And so Salomon sate on the seate of the Lorde, and was kynge for Dauid hys father, & prospered, and all Israel obeyed hym.
Great(i) 21 And they offered offerynges vnto the Lorde. And on the morowe after the sayde daye, they offered burntofferynges vnto the Lorde euen a thousande younge oxen, a thousande rammes & a thousande shepe, with their dryncke offerynges. Many sacrifyces offred they for all Israel, 22 & dyd eate & dryncke before the Lorde the same daye wt greate gladnesse. And they made Salomon the sonne of Dauid kynge the seconde tyme, and annoynted him prynce before the Lorde, and Zadock to be the hye preaste. 23 And Salomon sate on the seate of the Lorde, and was kyng in steade of Dauid his father, & prospered, and all they of Israel obeyed him.
Geneva(i) 21 And they offred sacrifices vnto the Lord, and on the morowe after that day, they offered burnt offrings vnto the Lord, euen a thousande yong bullocks, a thousand rammes and a thousand sheepe, with their drinke offrings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they did eate and drinke before the Lord the same day with great ioy, and they made Salomon the sonne of Dauid King the seconde time, and anoynted him prince before the Lord, and Zadok for the hie Priest. 23 So Salomon sate on the throne of the Lord, as King in steade of Dauid his father, and prospered: and all Israel obeyed him.
Bishops(i) 21 And they offered offringes vnto the Lorde: And on the morowe after the saide day, they offred burnt offringes vnto the Lorde, euen a thousand young oxen, a thousand rammes, and a thousand sheepe, with their drinke offrings: Many sacrifices offred they for all Israel 22 And did eate & drinke before the Lord the same day with great gladnesse: And they made Solomon the sonne of Dauid king the second time, and annoynted him prince before the Lorde, and Zadoc to be the hie priest 23 And Solomon sate on the seate of the Lorde, and was king in steade of Dauid his father, and prospered: and all they of Israel obeyed him
DouayRheims(i) 21 And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. 22 And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. 23 And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him.
KJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
KJV_Cambridge(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
KJV_Strongs(i)
  21 H2076 And they sacrificed [H8799]   H2077 sacrifices H3068 unto the LORD H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H3068 unto the LORD H4283 , on the morrow H3117 after that day H505 , even a thousand H6499 bullocks H505 , a thousand H352 rams H505 , and a thousand H3532 lambs H5262 , with their drink offerings H2077 , and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel:
  22 H398 And did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness H8010 . And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 king [H8686]   H8145 the second time H4886 , and anointed [H8799]   H3068 him unto the LORD H5057 to be the chief governor H6659 , and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 sat on [H8799]   H3678 the throne H3068 of the LORD H4428 as king H1732 instead of David H1 his father H6743 , and prospered [H8686]   H3478 ; and all Israel H8085 obeyed [H8799]   him.
Thomson(i) 21 And on the morrow of the first day, when David had offered up whole burnt offerings to God, he sacrificed as thank offerings to the Lord a thousand young bulls, a thousand rams, a thousand lambs with their libations, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And having eaten and drunk that day with gladness before the Lord, they proclaimed Solomon son of David king a second time, and anointed him to be king for the Lord, and Sadok to be priest. 23 So Solomon sat on the throne of his father David and prospered, and all Israel obeyed him
Webster(i) 21 And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt-offerings to the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
Webster_Strongs(i)
  21 H2076 [H8799] And they sacrificed H2077 sacrifices H3068 to the LORD H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H4283 , on the day H3117 following that day H505 , even a thousand H6499 bulls H505 , a thousand H352 rams H505 , and a thousand H3532 lambs H5262 , with their drink offerings H2077 , and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel:
  22 H398 [H8799] And ate H8354 [H8799] and drank H6440 before H3068 the LORD H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness H8010 . And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 [H8686] king H8145 the second time H4886 [H8799] , and anointed H3068 him to the LORD H5057 to be the chief governor H6659 , and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 [H8799] sat on H3678 the throne H3068 of the LORD H4428 as king H1732 instead of David H1 his father H6743 [H8686] , and prospered H3478 ; and all Israel H8085 [H8799] obeyed him.
Brenton(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood. 23 And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honoured; and all Israel obeyed him.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔθυσε Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ θυσίας, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ Θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν, καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ἰσραήλ. 22 Καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον τοῦ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς· καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμὼν υἱὸν Δαυὶδ, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ Κυρίῳ εἰς βασιλέα, καὶ Σαδὼκ εἰς ἱερωσύνην.
23 Καὶ ἐκάθισε Σαλωμὼν ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ εὐδοκήθη, καὶ ὑπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and they offered burnt-offerings unto the Lord, on the morrow after that day, one thousand bullocks, a thousand rams, a thousand sheep, with their drink-offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel; 22 And they ate and drank before the Lord on that day with great joy. And they declared the second time Solomon the son of David to be king, and they anointed him unto the Lord as chief ruler, and Zadok as priest. 23 Then sat Solomon on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he was prosperous; and all Israel obeyed him.
YLT(i) 21 And they sacrifice to Jehovah sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Jehovah on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel. 22 And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint him before Jehovah for leader, and Zadok for priest.
23 And Solomon sitteth on the throne of Jehovah for king instead of David his father, and prospereth, and all Israel hearken unto him,
JuliaSmith(i) 21 And they will sacrifice sacrifices to Jehovah, and they will bring up burnt-offerings to Jehovah for the morrow of that day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, and their libations, and sacrifices for abundance for all Israel: 22 And they will eat and drink before Jehovah in that day with great gladness. And they will make the second time for Solomon son of David to be king, and they will anoint him to Jehovah for leader, and to Zadok for priest 23 And Solomon will sit upon the throne of Jehovah for king instead of David his father, and he will prosper; and all Israel will hear to him.
Darby(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered up burnt-offerings to Jehovah, on the morrow after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest. 23 And Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
ERV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel; 22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
ASV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel, 22 and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness.

And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
ASV_Strongs(i)
  21 H2076 And they sacrificed H2077 sacrifices H3068 unto Jehovah, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H3068 unto Jehovah, H4283 on the morrow H4283 after that day, H505 even a thousand H6499 bullocks, H505 a thousand H352 rams, H505 and a thousand H3532 lambs, H5262 with their drink-offerings, H2077 and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel,
  22 H398 and did eat H8354 and drink H6440 before H3068 Jehovah H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness. H8010 And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 king H8145 the second time, H4886 and anointed H3068 him unto Jehovah H5057 to be prince, H6659 and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 sat on H3678 the throne H3068 of Jehovah H4428 as king H1732 instead of David H1 his father, H6743 and prospered; H3478 and all Israel H8085 obeyed him.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt-offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel; 22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel hearkened to him.
Rotherham(i) 21 and sacrificed unto Yahweh sacrifices, and caused to go up ascending–offerings unto Yahweh, on the morrow of that day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand young sheep, and the drink–offerings thereof,––and sacrifices in abundance, for all Israel. 22 And so they did eat and drink before Yahweh on that day, with great joy,––and they, the second time, made Solomon son of David king, and anointed him unto Yahweh to be chief ruler, and Zadok to be priest.
23 So Solomon took his seat upon the throne of Yahweh, as king, instead of David his father, and prospered,––and all Israel, hearkened unto him.
CLV(i) 21 And they sacrifice to Yahweh sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Yahweh on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel. 22 And they eat and drink before Yahweh on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint [him] before Yahweh for leader, and Zadok for priest. 23 And Solomon sits on the throne of Yahweh for king instead of David his father, and prospers, and all Israel hearken unto him,
BBE(i) 21 And they made offerings to the Lord, and gave burned offerings to the Lord, on the day after, a thousand oxen, a thousand sheep, and a thousand lambs, with their drink offerings, and a great wealth of offerings for all Israel. 22 And with great joy they made a feast before the Lord that day. And they made Solomon, the son of David, king a second time, putting the holy oil on him to make him holy to the Lord as ruler, and on Zadok as priest. 23 So Solomon was put on the seat of the Lord as king in place of his father David, and everything went well for him; and all Israel was under his authority.
MKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah on the next day after that day a thousand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok to be as priest. 23 And Solomon sat on the throne of Jehovah as king in place of David his father. And he was blessed, and all Israel obeyed him.
LITV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah, on the next day after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in great plenty for all Israel. 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok as priest. 23 And Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of his father David, and prospered; and all Israel obeyed him.
ECB(i) 21
SHELOMOH ANOINTED TO YAH VEH
And on the morrow after that day they sacrifice sacrifices to Yah Veh and holocaust holocausts to Yah Veh - a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations and sacrifices in abundance for all Yisra El: 22 and on that day they eat and drink at the face of Yah Veh with great cheerfulness: and they have Shelomoh the son of David reign the second time; and anoint him to Yah Veh as eminent and Sadoq as priest. 23 And Shelomoh settles on the throne of Yah Veh as sovereign in the stead of David his father and prospers: and all Yisra El hearkens to him;
ACV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to LORD, and offered burnt offerings to LORD on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel, 22 and ate and drank before LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to LORD to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of LORD as king instead of David his father, and prospered, and all Israel obeyed him.
WEB(i) 21 They sacrificed sacrifices to Yahweh, and offered burnt offerings to Yahweh, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel, 22 and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of Yahweh as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
WEB_Strongs(i)
  21 H2076 They sacrificed H2077 sacrifices H3068 to Yahweh, H5927 and offered H5930 burnt offerings H3068 to Yahweh, H4283 on the next day H4283 after that day, H505 even one thousand H6499 bulls, H505 one thousand H352 rams, H505 and one thousand H3532 lambs, H5262 with their drink offerings, H2077 and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel,
  22 H398 and ate H8354 and drink H6440 before H3068 Yahweh H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness. H8010 They made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 king H8145 the second time, H4886 and anointed H3068 him to Yahweh H5057 to be prince, H6659 and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 sat on H3678 the throne H3068 of Yahweh H4428 as king H1732 instead of David H1 his father, H6743 and prospered; H3478 and all Israel H8085 obeyed him.
NHEB(i) 21 They sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel, 22 and ate and drink before the LORD on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him to the LORD to be prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
AKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
AKJV_Strongs(i)
  21 H2076 And they sacrificed H2077 sacrifices H3068 to the LORD, H5927 and offered H5930 burnt H3068 offerings to the LORD, H4283 on the morrow H3117 after that day, H505 even a thousand H6499 bullocks, H505 a thousand H352 rams, H505 and a thousand H3532 lambs, H5262 with their drink H2077 offerings, and sacrifices H7230 in abundance H3605 for all H3478 Israel:
  22 H398 And did eat H8354 and drink H6440 before H3068 the LORD H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness. H8010 And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4428 king H8145 the second H4886 time, and anointed H3068 him to the LORD H5057 to be the chief H5057 governor, H6659 and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 sat H5921 on H3678 the throne H3068 of the LORD H4428 as king H8478 instead H1732 of David H25 his father, H6743 and prospered; H3605 and all H3478 Israel H8085 obeyed him.
KJ2000(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the prince, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
UKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
CKJV_Strongs(i)
  21 H2076 And they sacrificed H2077 sacrifices H3068 unto the Lord, H5927 and offered H5930 burnt offerings H3068 unto the Lord, H4283 on the morrow H3117 after that day, H505 even a thousand H6499 bullocks, H505 a thousand H352 rams, H505 and a thousand H3532 lambs, H5262 with their drink offerings, H2077 and sacrifices H7230 in abundance H3478 for all Israel:
  22 H398 And did eat H8354 and drink H6440 before H3068 the Lord H3117 on that day H1419 with great H8057 gladness. H8010 And they made Solomon H1121 the son H1732 of David H4427 king H8145 the second time, H4886 and anointed H3068 him unto the Lord H5057 to be the chief governor, H6659 and Zadok H3548 to be priest.
  23 H8010 Then Solomon H3427 sat on H3678 the throne H3068 of the Lord H4428 as king H1732 instead of David H1 his father, H6743 and prospered; H3478 and all Israel H8085 obeyed him.
EJ2000(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon, the son of David, king the second time and anointed him unto the LORD as ruler and Zadok as priest. 23 ¶ Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David, his father, and was prospered; and all Israel heard him.
CAB(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole burnt offerings to the Lord on the morning after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord. And they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Zadok to the priesthood. 23 And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honored; and all Israel obeyed him.
LXX2012(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole burnt offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood. 23 And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honored; and all Israel obeyed him.
NSB(i) 21 The following day they killed animals as sacrifices, dedicating them to Jehovah. Then they gave them to the people to eat. In addition, they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, which they burned whole on the altar. They also brought the offerings of wine. 22 That day they were very happy as they ate and drank in the presence of Jehovah. For a second time they proclaimed Solomon king. In the name of Jehovah they anointed him as their ruler and Zadok as priest. 23 So Solomon succeeded his father David on the throne Jehovah had established. He was a successful king, and the whole nation of Israel obeyed him.
ISV(i) 21 The next day, they offered sacrifices and burnt offerings to the LORD amounting to 1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs, along with their libations. Sacrifices were abundant throughout all Israel, 22 and they ate and drank in the LORD’s presence with great joy.
Solomon is Anointed King
They crowned David’s son Solomon king a second time and anointed him to serve as Commander-in-Chief to the LORD and Zadok to serve as priest. 23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in the place of his father David. He prospered, and all of Israel obeyed him.
LEB(i) 21 And they offered sacrifices to Yahweh, and on that next day they offered burnt offerings to Yahweh: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and sacrifices in abundance for all Israel. 22 And they ate and drank before Yahweh on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him commander for Yahweh, and Zadok the priest. 23 Then Solomon sat upon the throne of Yahweh as king in place of David his father. And he prospered, and all Israel obeyed him.
BSB(i) 21 The next day they offered sacrifices and presented burnt offerings to the LORD: a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, along with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel. 22 That day they ate and drank with great joy in the presence of the LORD. Then, for a second time, they designated David’s son Solomon as king, anointing him before the LORD as ruler, and Zadok as the priest. 23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David. He prospered, and all Israel obeyed him.
MSB(i) 21 The next day they offered sacrifices and presented burnt offerings to the LORD: a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, along with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel. 22 That day they ate and drank with great joy in the presence of the LORD. Then, for a second time, they designated David’s son Solomon as king, anointing him before the LORD as ruler, and Zadok as the priest. 23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David. He prospered, and all Israel obeyed him.
MLV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah and offered burnt offerings to Jehovah on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams and a thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel, 22 and ate and drank before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time and anointed him to Jehovah to be prince and Zadok to be priest.
23 Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father and prospered and all Israel obeyed him.
VIN(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And they ate and drank before the LORD on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before the LORD as ruler, and Zadok as priest. 23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in the place of his father David. He prospered, and all of Israel obeyed him.
Luther1545(i) 21 Und opferten dem HERRN Opfer. Und des andern Morgens opferten sie Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer, mit ihren Trankopfern; und opferten die Menge unter dem ganzen Israel. 22 Und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden. Und machten das andere Mal Salomo, den Sohn Davids, zum Könige und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester. 23 Also saß Salomo auf dem Stuhl des HERRN, ein König an seines Vaters Davids Statt, und ward glückselig; und ganz Israel war ihm gehorsam.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H2076 Und H5927 opferten H3068 dem HErrn H2077 Opfer H3068 . Und H4283 des andern H5930 Morgens opferten sie Brandopfer H505 , tausend H6499 Farren H505 , tausend H352 Widder H505 , tausend H3532 Lämmer H5262 , mit ihren Trankopfern H3117 ; und H7230 opferten die Menge H3478 unter dem ganzen Israel .
  22 H3548 Und H398 aßen H8354 und tranken H3117 desselben Tages H6440 vor H3068 dem HErrn H1419 mit großen H8057 Freuden H4427 . Und machten H8145 das andere H8010 Mal Salomo H1121 , den Sohn H1732 Davids H4886 , zum Könige und salbten H3068 ihn dem HErrn H5057 zum Fürsten H6659 und Zadok zum Priester.
  23 H3427 Also saß H8010 Salomo H3678 auf dem Stuhl H3068 des HErrn H4428 , ein König H1 an seines Vaters H1732 Davids H3478 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel H8085 war ihm gehorsam .
Luther1912(i) 21 und opferten dem HERRN Opfer. Und des Morgens opferten sie Brandopfer: tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer mit ihren Trankopfern, und opferten die Menge unter dem ganzen Israel 22 und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden und machten zum zweitenmal Salomo, den Sohn Davids, zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester. 23 Also saß Salomo auf dem Stuhl des Herrn als ein König an seines Vaters Davids Statt und ward glücklich; und ganz Israel ward ihm gehorsam.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H2076 und opferten H3068 dem HERRN H2077 Opfer H3117 . Und des andern H4283 Morgens H5927 opferten H5930 sie Brandopfer H505 : H6499 Farren H505 , H352 Widder H505 , H3532 Lämmer H5262 mit ihren Trankopfern H2077 , und opferten H7230 die Menge H3478 unter dem ganzen Israel
  22 H398 und aßen H8354 und tranken H3117 desselben Tages H6440 vor H3068 dem HERRN H1419 mit großen H8057 Freuden H8145 und machten zum zweitenmal H8010 Salomo H1121 , den Sohn H1732 Davids H4427 , zum König H4886 und salbten H3068 ihn dem HERRN H5057 zum Fürsten H6659 und Zadok H3548 zum Priester .
  23 H3427 Also saß H8010 Salomo H3678 auf dem Stuhl H3068 des Herrn H4428 als ein König H1 an seines Vaters H1732 Davids H6743 Statt und ward glücklich H3478 ; und ganz Israel H8085 ward ihm gehorsam .
ELB1871(i) 21 Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jehova, und opferten Brandopfer dem Jehova: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel. 22 Und sie aßen und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jehova zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester. 23 Und so setzte sich Salomo auf den Thron Jehovas als König an seines Vaters David Statt, und er hatte Gedeihen; und ganz Israel gehorchte ihm.
ELB1905(i) 21 Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jahwe, und opferten Brandopfer dem Jahwe: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel. 22 Und sie aßen und tranken vor Jahwe an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jahwe zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester. 23 Und so setzte sich Salomo auf den Thron Jahwes als König an seines Vaters David Statt, und er hatte Gedeihen; und ganz Israel gehorchte ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H2076 Und H4283 am nächstfolgenden Tage H5927 opferten H2077 sie Schlachtopfer H3068 dem Jehova H5930 , und H2077 opferten Brandopfer H3068 dem Jehova H505 : tausend H6499 Farren H505 , tausend H352 Widder H505 , tausend H5262 Schafe, und ihre Trankopfer H7230 , und Schlachtopfer in Menge H3478 für ganz Israel .
  22 H398 Und sie aßen H8354 und tranken H6440 vor H3068 Jehova H3117 an selbigem Tage H1419 mit großer H8057 Freude H8010 ; und sie machten Salomo H1121 , den Sohn H1732 Davids H8145 , zum zweiten H4427 Male zum König H4886 und salbten H3068 ihn Jehova H5057 zum Fürsten H6659 , und salbten Zadok H3548 zum Priester .
  23 H3427 Und so setzte sich H8010 Salomo H3678 auf den Thron H3068 Jehovas H4428 als König H1 an seines Vaters H1732 David H3478 Statt, und er hatte Gedeihen; und ganz Israel H6743 gehorchte ihm .
DSV(i) 21 En zij offerden den HEERE slachtofferen; ook offerden zij den HEERE brandofferen, des anderen morgens van dien dag, duizend varren, duizend rammen, duizend lammeren, met hun drankofferen; en slachtofferen in menigte, voor gans Israël. 22 En zij aten en dronken deszelven daags voor het aangezicht des HEEREN met grote vreugde; en zij maakten Salomo, den zoon van David, ten andere male koning, en zij zalfden hem den HEERE tot voorganger, en Zadok tot priester. 23 Alzo zat Salomo op den troon des HEEREN, als koning in zijns vaders Davids plaats, en hij was voorspoedig; en gans Israël hoorde naar hem.
DSV_Strongs(i)
  21 H2076 H8799 En zij offerden H3068 den HEERE H2077 slachtofferen H5927 H8686 ; ook offerden zij H3068 den HEERE H5930 brandofferen H4283 , des anderen morgens H1931 van dien H3117 dag H505 , duizend H6499 varren H505 , duizend H352 rammen H505 , duizend H3532 lammeren H5262 , met hun drankofferen H2077 ; en slachtofferen H7230 in menigte H3605 , voor gans H3478 Israel.
  22 H398 H8799 En zij aten H8354 H8799 en dronken H1931 deszelven H3117 daags H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1419 met grote H8057 vreugde H4427 H0 ; en zij maakten H8010 Salomo H1121 , den zoon H1732 van David H8145 , ten andere male H4427 H8686 koning H4886 H8799 , en zij zalfden H3068 [hem] den HEERE H5057 tot voorganger H6659 , en Zadok H3548 tot priester.
  23 H3427 H8799 Alzo zat H8010 Salomo H5921 op H3678 den troon H3068 des HEEREN H4428 , als koning H1 in zijns vaders H1732 Davids H8478 plaats H6743 H8686 , en hij was voorspoedig H3605 ; en gans H3478 Israel H8085 H8799 hoorde H413 naar hem.
Giguet(i) 21 Et David sacrifia au Seigneur; il offrit en holocauste à Dieu, dès le matin du jour suivant: mille boeufs, mille béliers, mille agneaux; il fit leurs libations, et il distribua des victimes en abondance à tout Israël. 22 Et ils mangèrent, et ils burent avec joie devant le Seigneur toute la journée, et, pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David; ils le sacrèrent roi devant le Seigneur, et ils sacrèrent Sadoc comme pontife. 23 ¶ Et Salomon s’assit sur le trône de David son père; il fut honoré, et tout Israël lui obéit.
DarbyFR(i) 21 Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et offrirent des holocaustes à l'Éternel: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations; et des sacrifices en abondance pour tout Israël. 22 Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur. 23
Et Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra; et tout Israël lui obéit.
Martin(i) 21 Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel, et lui offrirent des holocaustes, savoir mille veaux, mille moutons, et mille agneaux, avec leurs aspersions; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d'Israël. 22 Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l'oignirent en l'honneur de l'Eternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur. 23 Salomon donc s'assit sur le trône de l'Eternel pour être Roi en la place de David son père, et il prospéra; car tout Israël lui obéit.
Segond(i) 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Eternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. 23 Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
Segond_Strongs(i)
  21 H4283 Le lendemain H3117 de ce jour H2076 , ils offrirent H8799   H2077 en sacrifice H5927 et en holocauste H8686   H5930   H3068 à l’Eternel H3068   H505 mille H6499 taureaux H505 , mille H352 béliers H505 et mille H3532 agneaux H5262 , avec les libations H2077 ordinaires, et d’autres sacrifices H7230 en grand nombre H3478 pour tout Israël.
  22 H398 Ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H3117 ce jour H6440 -là devant H3068 l’Eternel H1419 avec une grande H8057 joie H4427 , ils proclamèrent roi H8686   H8145 pour la seconde fois H8010 Salomon H1121 , fils H1732 de David H4886 , ils l’oignirent H8799   H3068 devant l’Eternel H5057 comme chef H6659 , et ils oignirent Tsadok H3548 comme sacrificateur.
  23 H8010 ¶ Salomon H3427 s’assit H8799   H3678 sur le trône H3068 de l’Eternel H4428 , comme roi H1732 à la place de David H1 , son père H6743 . Il prospéra H8686   H3478 , et tout Israël H8085 lui obéit H8799  .
SE(i) 21 Y sacrificaron víctimas al SEÑOR, y ofrecieron al SEÑOR holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil ovejas con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel. 22 Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y lo ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote. 23 Y Salomón se sentó en el trono del SEÑOR por rey en lugar de David su padre, y fue prosperado; y todo Israel le obedeció.
ReinaValera(i) 21 Y sacrificaron víctimas á Jehová, y ofrecieron á Jehová holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil corderos con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel. 22 Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino á Salomón hijo de David, y ungiéronlo á Jehová por príncipe, y á Sadoc por sacerdote. 23 Y sentóse Salomón por rey en el trono de Jehová en lugar de David su padre, y fué prosperado; y obedecióle todo Israel.
JBS(i) 21 Y sacrificaron víctimas al SEÑOR, y ofrecieron al SEÑOR holocaustos al día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil ovejas con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel. 22 Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y le ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote. 23 Y Salomón se sentó en el trono del SEÑOR por rey en lugar de David su padre, y fue prosperado; y todo Israel le escuchó.
Albanian(i) 21 Të nesërmen bënë flijime për Zotin dhe i ofruan olokauste: një mijë dema të vegjël, një mijë desh, një mijë qengja me libacionet përkatëse dhe flijime të shumta për tërë Izraelin. 22 Atë ditë hëngrën dhe pinë me gëzim të madh para Zotit; dhe për herë të dytë e shpallën mbret Salomonin, birin e Davidit dhe e vajosën përpara Zotit që të ishte princ, dhe Tsadokun që të ishte prift. 23 Pastaj Salomoni u ul në fronin e Zotit si mbret në vend të Davidit, atit të tij; ai pati mbarësi dhe tërë Izraeli iu bind.
RST(i) 21 И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, надругой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля. 22 И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника. 23 И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему.
Arabic(i) 21 وذبحوا للرب ذبائح واصعدوا محرقات للرب في غد ذلك اليوم الف ثور والف كبش والف خروف مع سكائبها وذبائح كثيرة لكل اسرائيل. 22 واكلوا وشربوا امام الرب في ذلك اليوم بفرح عظيم. وملّكوا ثانية سليمان بن داود ومسحوه للرب رئيسا وصادوق كاهنا. 23 وجلس سليمان على كرسي الرب ملكا مكان داود ابيه ونجح واطاعه كل اسرائيل.
Bulgarian(i) 21 И на следващия ден принесоха жертви на ГОСПОДА и принесоха всеизгаряния на ГОСПОДА: хиляда юнеца, хиляда овена и хиляда агнета с възлиянията им, и голямо количество жертви за целия Израил. 22 И в онзи ден ядоха и пиха пред ГОСПОДА с голяма радост. И за втори път прогласиха Давидовия син Соломон за цар, и го помазаха на ГОСПОДА за княз, а Садок — за свещеник. 23 И Соломон седна на ГОСПОДНИЯ престол като цар вместо баща си Давид и успяваше; и целият Израил му се подчиняваше.
Croatian(i) 21 Žrtvovali su Jahvi klanice i prinijeli Jahvi paljenice sutradan: tisuću junaca, tisuću ovnova, tisuću jaganjaca s njihovim ljevanicama, mnogo drugih žrtava za sav Izrael. 22 Jeli su i pili pred Jahvom onoga dana vrlo se radujući. Zakraljili su po drugi put Davidova sina Salomona i pomazali ga po Jahvinoj volji za kneza, a Sadoka za svećenika. 23 Tako je Salomon sjeo na Jahvino prijestolje da kraljuje namjesto svoga oca Davida. Bio je sretan i slušao ga je sav Izrael.
BKR(i) 21 Zatím obětovali Hospodinu oběti, obětovali také zápaly Hospodinu nazejtří, volů tisíc, skopců tisíc, beranů tisíc, s mokrými obětmi jejich, a jiných obětí množství za všecken lid Izraelský. 22 I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze. 23 A tak dosedl Šalomoun na stolici Hospodinovu, aby byl králem místo Davida otce svého. I vedlo se mu šťastně, a poslouchal ho všecken Izrael.
Danish(i) 21 Og de bragte HERREN Slagtofre og ofrede Brændofre for HERREN, den følgende Dags Morgen, nemlig tusinde Okser, tusinde Vædere, tusinde Lam, og deres Drikofre og Slagtofre i Mængde for al Israel. 22 Og de aade og drak for HERRENS Ansigt paa den samme Dag med stor Glæde og gjorde anden Gang Salomo, Davids Søn, til Konge og salvede ham for HERREN til Fyrste og Zadok til Præst. 23 Saa sad Salomo paa HERRENS Trone som Konge i sin Fader Davids Sted og blev lykkelig, og al Israel var ham lydig.
CUV(i) 21 次 日 , 他 們 向 耶 和 華 獻 平 安 祭 和 燔 祭 , 就 是 獻 公 牛 一 千 隻 , 公 綿 羊 一 千 隻 , 羊 羔 一 千 隻 , 並 同 獻 的 奠 祭 ; 又 為 以 色 列 眾 人 獻 許 多 的 祭 。 那 日 , 他 們 在 耶 和 華 面 前 吃 喝 , 大 大 歡 樂 。 22 他 們 奉 耶 和 華 的 命 再 膏 大 衛 的 兒 子 所 羅 門 作 王 , 又 膏 撒 督 作 祭 司 。 23 於 是 所 羅 門 坐 在 耶 和 華 所 賜 的 位 上 , 接 續 他 父 親 大 衛 作 王 , 萬 事 亨 通 ; 以 色 列 眾 人 也 都 聽 從 他 。
CUV_Strongs(i)
  21 H4283 H3117 次日 H3068 ,他們向耶和華 H2076 H2077 平安祭 H5930 和燔祭 H6499 ,就是獻公牛 H505 一千 H352 隻,公綿羊 H505 一千 H3532 隻,羊羔 H505 一千 H5262 隻,並同獻的奠祭 H3478 ;又為以色列 H2077 眾人獻 H7230 許多 H3117 的祭。那日 H3068 ,他們在耶和華 H6440 面前 H398 H8354 H1419 ,大大 H8057 歡樂。
  22 H3068 他們奉耶和華 H4886 的命再膏 H1732 大衛 H1121 的兒子 H8010 所羅門 H4427 H5057 作王 H8145 ,又 H6659 膏撒督 H3548 作祭司。
  23 H8010 於是所羅門 H3427 H3068 在耶和華 H3678 所賜的位 H1 上,接續他父親 H1732 大衛 H4428 作王 H6743 ,萬事亨通 H3478 ;以色列 H8085 眾人也都聽從他。
CUVS(i) 21 次 日 , 他 们 向 耶 和 华 献 平 安 祭 和 燔 祭 , 就 是 献 公 牛 一 千 隻 , 公 绵 羊 一 千 隻 , 羊 羔 一 千 隻 , 并 同 献 的 奠 祭 ; 又 为 以 色 列 众 人 献 许 多 的 祭 。 那 日 , 他 们 在 耶 和 华 面 前 吃 喝 , 大 大 欢 乐 。 22 他 们 奉 耶 和 华 的 命 再 膏 大 卫 的 儿 子 所 罗 门 作 王 , 又 膏 撒 督 作 祭 司 。 23 于 是 所 罗 门 坐 在 耶 和 华 所 赐 的 位 上 , 接 续 他 父 亲 大 卫 作 王 , 万 事 亨 通 ; 以 色 列 众 人 也 都 听 从 他 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H4283 H3117 次日 H3068 ,他们向耶和华 H2076 H2077 平安祭 H5930 和燔祭 H6499 ,就是献公牛 H505 一千 H352 隻,公绵羊 H505 一千 H3532 隻,羊羔 H505 一千 H5262 隻,并同献的奠祭 H3478 ;又为以色列 H2077 众人献 H7230 许多 H3117 的祭。那日 H3068 ,他们在耶和华 H6440 面前 H398 H8354 H1419 ,大大 H8057 欢乐。
  22 H3068 他们奉耶和华 H4886 的命再膏 H1732 大卫 H1121 的儿子 H8010 所罗门 H4427 H5057 作王 H8145 ,又 H6659 膏撒督 H3548 作祭司。
  23 H8010 于是所罗门 H3427 H3068 在耶和华 H3678 所赐的位 H1 上,接续他父亲 H1732 大卫 H4428 作王 H6743 ,万事亨通 H3478 ;以色列 H8085 众人也都听从他。
Esperanto(i) 21 Kaj ili faris bucxoferojn al la Eternulo. Kaj en la sekvanta tago ili alportis bruloferojn al la Eternulo:mil bovojn, mil virsxafojn, mil sxafidojn, kune kun iliaj versxoferoj, kaj multe da oferoj por la tuta Izrael. 22 Kaj ili mangxis kaj trinkis antaux la Eternulo en tiu tago kun granda gxojo. Kaj duafoje ili faris regxo Salomonon, filon de David, kaj sanktoleis lin kiel reganton, kaj Cadokon kiel pastron. 23 Kaj Salomono suriris sur la tronon de la Eternulo kiel regxo anstataux sia patro David; kaj li havis sukceson, kaj la tuta Izrael obeadis lin.
Finnish(i) 21 Ja he uhrasivat Herralle uhrin, ja toisena päivänä uhrasivat he polttouhrin Herralle, tuhannen mullia, tuhannen oinasta, tuhannen karitsaa, ja heidän juomauhrinsa, ja monta muuta uhria kaiken Israelin edessä. 22 Ja he söivät ja joivat sinä päivänä sangen suurella ilolla Herran edessä, ja tekivät Salomon Davidin pojan toisen kerran kuninkaaksi ja voitelivat hänen Herralle hallitsiaksi ja Zadokin papiksi. 23 Ja niin Salomo istui Herran istuimelle kuninkaaksi isänsä Davidin siaan, ja oli onnellinen; ja koko Israel oli hänelle kuuliainen.
FinnishPR(i) 21 Ja seuraavana päivänä he teurastivat teuraita Herralle ja uhrasivat polttouhreja Herralle: tuhat härkää, tuhat oinasta ja tuhat karitsaa ja niihin kuuluvat juomauhrit sekä teurasuhreja suuren joukon koko Israelin puolesta. 22 Niin he söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuresti iloiten ja tekivät toistamiseen Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle ruhtinaaksi, ja Saadokin papiksi. 23 Ja Salomo istui Herran valtaistuimelle kuninkaaksi isänsä Daavidin sijaan, ja hän menestyi; ja koko Israel totteli häntä.
Haitian(i) 21 Nan denmen, yo ofri bèt pou yo touye pou Seyè a, yo boule kèk bèt nèt pou Seyè a: antou mil (1.000) ti towo bèf, mil (1.000) belye mouton, mil (1.000) jenn ti mouton ak ofrann diven ki fèt pou mache ak yo. Yo touye yon pakèt lòt bèt yo tè ofri bay Bondye pou pèp Izrayèl la. 22 Jou sa a, yo manje, yo bwè ak gwo kè kontan dèvan Seyè a. Apre sa yon dezyèm fwa, yo fè deklarasyon yo rekonèt Salomon, pitit David la, pou wa yo. Yo fè sèvis mete l' apa pou l' chèf yo nan non Seyè a. Menm lè a, yo mete Zadòk apa pou l' sèvi granprèt nan non Seyè a tou. 23 Se konsa Salomon pran plas David, papa l', sou fotèy gouvènman Seyè a te tabli a. Tout zafè l' te mache byen. Tout pèp Izrayèl la te obeyi l'.
Hungarian(i) 21 És áldozának az Úrnak áldozatokkal, és áldozának egészen égõáldozatokkal az Úrnak másnapon, ezer tulkot, ezer kost, ezer bárányt italáldozataikkal, és sokféle áldozatokkal az egész Izráelért. 22 S evének és ivának az Úr elõtt azon a napon nagy vígasságban. Azután Salamont, a Dávid fiát másodszor is királylyá tevék és felkenék õt az Úrnak, hogy lenne fejedelem; Sádókot is fölkenék a fõpapságra. 23 És üle Salamon az Úr székébe, mint király az õ atyjának, Dávidnak helyében, és [mindenben] szerencsés vala, mert engedelmeskedék néki az egész Izráel.
Indonesian(i) 21 Hari berikutnya mereka menyembelih hewan untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN, lalu dibagikan kepada seluruh rakyat. Selain itu ada 1.000 sapi jantan, 1.000 domba jantan dan 1.000 domba muda yang disembelih dan dibakar utuh di atas mezbah. Mereka juga mempersembahkan anggur yang diwajibkan untuk kurban-kurban itu. 22 Hari itu mereka makan minum dengan gembira di hadapan TUHAN. Lalu untuk kedua kalinya mereka memproklamasikan Salomo sebagai raja. Atas nama TUHAN, mereka meresmikan dia menjadi raja mereka dan Zadok menjadi imam. 23 Maka sebagai pengganti Daud ayahnya, Salomo naik takhta yang telah ditetapkan oleh TUHAN. Ia raja yang sukses dan disegani oleh seluruh bangsa Israel.
Italian(i) 21 E il giorno seguente sacrificò sacrificii al Signore, e gli offerse olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, insieme con le loro offerte da spandere; e de’ sacrificii in gran numero per tutto Israele. 22 E mangiarono, e bevvero in quel dì, nel cospetto del Signore, con grande allegrezza; e di nuovo costituirono re Salomone, figliuolo di Davide, e l’unsero al Signore per conduttore, e Sadoc per sacerdote. 23 E Salomone sedette sopra il trono del Signore, per esser re, in luogo di Davide, suo padre, e prosperò, e tutto Israele gli ubbidì.
ItalianRiveduta(i) 21 E il giorno seguente immolarono delle vittime in onore dell’Eterno, e gli offrirono degli olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, con le relative libazioni, e altri sacrifizi in gran numero, per tutto Israele. 22 E mangiarono e bevvero, in quel giorno, nel cospetto dell’Eterno, con gran gioia; proclamarono re, per la seconda volta, Salomone, figliuolo di Davide, e lo unsero, consacrandolo all’Eterno come conduttore del popolo, e unsero Tsadok come sacerdote. 23 Salomone si assise dunque sul trono dell’Eterno come re, invece di Davide suo padre; prosperò, e tutto Israele gli ubbidì.
Korean(i) 21 이튿날 여호와께 제사를 드리고 또 번제를 드리니 수송아지가 일천이요 수양이 일천이요 어린 양이 일천이요 또 그 전제라 온 이스라엘을 위하여 풍성한 제물을 드리고 22 이 날에 무리가 크게 기뻐하여 여호와 앞에서 먹으며 마셨더라 무리가 다윗의 아들 솔로몬으로 다시 왕을 삼아 기름을 부어 여호와께 돌려 주권자가 되게 하고 사독에게도 기름을 부어 제사장이 되게 하니라 23 솔로몬이 여호와께서 주신 위에 앉아 부친 다윗을 이어 왕이 되어 형통하니 온 이스라엘이 그 명령을 순종하며
Lithuanian(i) 21 Kitą dieną jie aukojo Viešpačiui deginamąsias aukas: tūkstantį jaučių, tūkstantį avinų, tūkstantį ėriukų su priklausančiomis geriamosiomis ir padėkos aukomis, kad maisto užtektų visiems izraelitams. 22 Tą dieną jie valgė ir gėrė Viešpaties akivaizdoje su pakilia nuotaika ir antrą kartą paskelbė karaliumi Dovydo sūnų Saliamoną; jie patepė jį kunigaikščiu Viešpačiui, o Cadoką­kunigu. 23 Saliamonas atsisėdo Viešpaties soste kaip karalius savo tėvo Dovydo vieton; jam sekėsi, ir visas Izraelis jo klausė.
PBG(i) 21 I zatem ofiarowali Panu ofiary. Ofiarowali też całopalenia Panu nazajutrz po onym dniu, wołów tysiąc, baranów tysiąc, baranków tysiąc z mokremi ofiarami ich, i inszych ofiar wielkie mnóstwo, za wszystkiego Izraela. 22 I jedli a pili przed Panem dnia onego z weselem wielkiem, a postanowili powtóre królem Salomona, syna Dawidowego, i pomazali go Panu za księcia, a Sadoka za kapłana. 23 A tak usiadł Salomon na stolicy Pańskiej za króla miasto Dawida, ojca swego, i szczęściło mu się, a był mu posłuszny wszystek Izrael.
Portuguese(i) 21 E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel. 22 E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de David, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Sadoc para ser sacerdote. 23 Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, como rei em lugar de seu pai David, e prosperou; e todo o Israel lhe prestou obediência.
Norwegian(i) 21 Så bar de slaktoffere frem for Herren; og dagen efter ofret de brennoffere til Herren: tusen okser, tusen værer, tusen lam, med tilhørende drikkoffere, og slaktoffere i mengde for hele Israel. 22 Og den dag åt og drakk de for Herrens åsyn med stor glede, og de gjorde annen gang* Davids sønn Salomo til konge og salvet ham til en Herrens fyrste og Sadok til prest. / {* første gang 1KR 23, 1. 1KG 1, 33 fg.} 23 Og Salomo satt på Herrens trone som konge i sin far Davids sted; han hadde lykken med sig, og hele Israel var ham lydig,
Romanian(i) 21 A doua zi după aceasta, au adus ca jertfă şi ardere de tot Domnului o mie de viţei, o mie de berbeci şi o mie de miei, împreună cu jertfele de băutură obicinuite, şi alte jertfe în mare număr pentru tot Israelul. 22 Au mîncat şi au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn, şi au uns pe Ţadoc ca preot. 23 Solomon a şezut pe scaunul de domnie al Domnului, ca împărat în locul tatălui său David. El a propăşit, şi tot Israelul l -a ascultat.
Ukrainian(i) 21 І принесли вони для Господа жертви, і спалили цілопалення для Господа другого дня від того дня, тисячу бичків, тисячу баранів, тисячу овечок, і ливні їхні жертви, і безліч жертов за всього Ізраїля. 22 І вони їли й пили перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настановили Соломона, Давидового сина, і помазали його Господеві на володаря, а Садока на священика. 23 І сів Соломон на Господньому троні за царя на місці свого батька Давида, і щастило йому, і його слухався ввесь Ізраїль.