1 Corinthians 1:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G3870 And I appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G1223 through G3588 the G3686 name G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2443 that G3588 [4the G1473 5same thing G3004 1you should 3say G3956 2all], G2532 and G3361 there should be no G1510.3   G1722 [2among G1473 3you G4978 1splits]; G1510.3 but that you should be G1161   G2675 readying yourselves G1722 with G3588 the G1473 same G3563 mind, G2532 and G1722 with G3588 the G1473 same G1106 opinion.
  11 G1213 For it was made manifest G1063   G1473 to me G4012 concerning G1473 you, G80 my brethren, G1473   G5259 by G3588 the ones of G* Chloe, G3754 that G2054 [2strifes G1722 3among G1473 4you G1510.2.6 1there are].
  12 G3004 And I say G1161   G3778 this, G3754 that G1538 each G1473 of you G3004 says, G1473 I G3303 indeed G1510.2.1 am G* of Paul, G1473 and I G1161   G* of Apollos, G1473 and I G1161   G* of Cephas, G1473 and I G1161   G5547 of Christ.
ABP_GRK(i)
  10 G3870 παρακαλώ δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G1223 διά G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2443 ίνα G3588 το G1473 αυτό G3004 λέγητε G3956 πάντες G2532 και G3361 μη η G1510.3   G1722 εν G1473 υμίν G4978 σχίσματα G1510.3 ήτε δε G1161   G2675 κατηρτισμένοι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G3563 νοϊ G2532 και G1722 εν G3588 τη G1473 αυτή G1106 γνώμη
  11 G1213 εδηλώθη γαρ G1063   G1473 μοι G4012 περί G1473 υμών G80 αδελφοί μου G1473   G5259 υπό G3588 των G* Χλόης G3754 ότι G2054 έριδες G1722 εν G1473 υμίν G1510.2.6 εισι
  12 G3004 λέγω δε G1161   G3778 τούτο G3754 ότι G1538 έκαστος G1473 υμών G3004 λέγει G1473 εγώ G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G* Παύλου G1473 εγώ δε G1161   G* Απολλώ G1473 εγώ δε G1161   G* Κηφά G1473 εγω δε G1161   G5547 χριστού
Stephanus(i) 10 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη 11 εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν 12 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
LXX_WH(i)
    10 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G3004 [G5725] V-PAS-2P λεγητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4978 N-NPN σχισματα G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε G1161 CONJ δε G2675 [G5772] V-RPP-NPM κατηρτισμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G3563 N-DSM νοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G1106 N-DSF γνωμη
    11 G1213 [G5681] V-API-3S εδηλωθη G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5514 N-GSF χλοης G3754 CONJ οτι G2054 N-NPF εριδες G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3972 N-GSM παυλου G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2786 N-GSM κηφα G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  10 G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G3004 V-PAS-2P λέγητε G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4978 N-NPN σχίσματα, G1510 V-PAS-2P ἦτε G1161 CONJ δὲ G2675 V-RPP-NPM κατηρτισμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G846 P-DSM αὐτῷ G3563 N-DSM νοῒ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G846 P-DSF αὐτῇ G1106 N-DSF γνώμῃ.
  11 G1213 V-API-3S ἐδηλώθη G1063 CONJ γάρ G1473 P-1DS μοι G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G5514 N-GSF Χλόης G3754 CONJ ὅτι G2054 N-NPF ἔριδες G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3004 V-PAI-3S λέγει, G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μέν G1510 V-PAI-1S εἰμι G3972 N-GSM Παύλου, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G625 N-GSM Ἀπολλῶ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2786 N-GSM Κηφᾶ, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 10
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν· 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.
TR(i)
  10 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G3004 (G5725) V-PAS-2P λεγητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4978 N-NPN σχισματα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G1161 CONJ δε G2675 (G5772) V-RPP-NPM κατηρτισμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G3563 N-DSM νοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-DSF αυτη G1106 N-DSF γνωμη
  11 G1213 (G5681) V-API-3S εδηλωθη G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5514 N-GSF χλοης G3754 CONJ οτι G2054 N-NPF εριδες G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3972 N-GSM παυλου G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2786 N-GSM κηφα G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
RP(i)
   10 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2443CONJιναG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG3004 [G5725]V-PAS-2PλεγητεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4978N-NPNσχισματαG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG1161CONJδεG2675 [G5772]V-RPP-NPMκατηρτισμενοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG846P-DSMαυτωG3563N-DSMνοιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG846P-DSFαυτηG1106N-DSFγνωμη
   11 G1213 [G5681]V-API-3SεδηλωθηG1063CONJγαρG1473P-1DSμοιG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG5514N-GSFχλοηvG3754CONJοτιG2054N-NPFεριδεvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1NSεγωG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3972N-GSMπαυλουG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG625N-GSMαπολλωG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2786N-GSMκηφαG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
f35(i) 10 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη 11 εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν 12 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
IGNT(i)
  10 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε Now I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια By G3588 του The G3686 ονοματος   G3588 του Name G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2443 ινα That G3588 το The G846 αυτο Same Thing G3004 (G5725) λεγητε Ye Say G3956 παντες All, G2532 και And G3361 μη No G5600 (G5753) η There Be G1722 εν Among G5213 υμιν You G4978 σχισματα Divisions; G5600 (G5753) ητε   G1161 δε But Ye Be G2675 (G5772) κατηρτισμενοι Knit Together G1722 εν In G3588 τω The G846 αυτω Same G3563 νοι Mind G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G846 αυτη Same G1106 γνωμη Judgment.
  11 G1213 (G5681) εδηλωθη   G1063 γαρ For It Was Shewn G3427 μοι To Me G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G5259 υπο By G3588 των Those G5514 χλοης Of " The House Of " Chloe, G3754 οτι That G2054 εριδες Strifes G1722 εν Among G5213 υμιν You G1526 (G5748) εισιν There Are.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5124 τουτο This, G3754 οτι That G1538 εκαστος Each G5216 υμων Of You G3004 (G5719) λεγει Says, G1473 εγω   G3303 μεν I G1510 (G5748) ειμι Am G3972 παυλου Of Paul, G1473 εγω   G1161 δε And I G625 απολλω Of Apollos, G1473 εγω   G1161 δε And I G2786 κηφα Of Cephas, G1473 εγω   G1161 δε And I G5547 χριστου Of Christ
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε Now G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα That G3956 A-NPM παντες All G3004 V-PAS-2P λεγητε Ye Speak G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G2532 CONJ και And G5600 V-PXS-3S η There Be G3361 PRT-N μη No G4978 N-NPN σχισματα Divisions G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G5600 V-PXS-2P ητε Ye May Be G2675 V-RPP-NPM κατηρτισμενοι Thoroughly Prepared G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3563 N-DSF νοι Mind G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G846 P-DSM αυτω Same G1106 N-DSM γνωμη Understanding
   11 G1063 CONJ γαρ For G1213 V-API-3S εδηλωθη It Was Declared G3427 P-1DS μοι To Me G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G5514 N-GSF χλοης Of Chloe G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2054 N-NPF εριδες Contentions G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You
   12 G1161 CONJ δε Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3303 PRT μεν Actually G3004 V-PAI-3S λεγει Say G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3972 N-GSM παυλου Of Paul G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G625 N-GSM απολλω Of Apollos G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2786 N-GSM κηφα Of Cephas G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
new(i)
  10 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you, G80 brethren, G1223 by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2443 that G3004 0 ye G3956 all G3004 [G5725] speak G846 the same thing, G2532 and G5600 [G5753] that there be G3361 no G4978 splits G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 [G5753] that ye be G2675 [G5772] perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 opinion.
  11 G1063 For G1213 [G5681] it hath been declared G3427 to me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brethren, G5259 by G3588 them who are of the house G5514 of Chloe, G3754 that G1526 [G5748] there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 [G5719] I say, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 [G5719] saith, G1473 I G3303 indeed G1510 [G5748] am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos; G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Anointed.
Vulgate(i) 10 obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia 11 significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt 12 hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Clementine_Vulgate(i) 10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. 11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos. 12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
Wycliffe(i) 10 But, britheren, Y biseche you, bi the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye alle seie the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye perfit in the same wit, and in the same kunnyng. 11 For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you. 12 And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist.
Tyndale(i) 10 I beseche you brethre in ye name of oure lorde Iesus Christ that ye all speake one thynge and that there be no dissencion amoge you: but be ye knyt together in one mynde and in one meaynge. 11 It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you. And this is it that I meane: 12 how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: ye thyrde I holde of Cephas: ye four ye I holde of Christ.
Coverdale(i) 10 But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge. 11 For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that, 12 which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ.
MSTC(i) 10 I beseech you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all speak one thing and that there be no dissension among you: but be ye perfect in one mind, and one meaning. 11 It is showed unto me, my brethren, of you by them that are of the house of Chloe; that there is strife among you. 12 And this is it that I mean: how that commonly among you, one sayeth, "I hold of Paul"; Another, "I hold of Apollos"; the third, "I hold of Cephas"; and the fourth that, "I hold of Christ."
Matthew(i) 10 I beseche you brethren in the name of oure Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thynge, and that there be no dissencyon amonge you: but be ye knyt together in one mynde, and in one meanynge. 11 It is shewed vnto me (my brethren) of you, by them that are of the housse of Cloe, that there is stryfe amonge you. And thys is it that I meane, 12 how that communly among you, one saith: I hold of Paul, another I holde of Apollo, the thyrd I holde of Cephas, the fourth I holde of Christ.
Great(i) 10 I beseche you brethren by the name of oure Lord Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and that there be no dissencion amonge you: but that ye maye be a whole body: of one mynde and of one meanynge. 11 For it is shewed vnto me (my brethren) of you, by them which are of the house of Cloe, that ther is stryfes amonge you. 12 I speake of the same that euery one of you sayeth: I holde of Paul: I holde of Apollo: I holde of Cephas: I holde of Christ.
Geneva(i) 10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement. 11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. 12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
Bishops(i) 10 Nowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng 11 For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you 12 Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe
DouayRheims(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ.
KJV(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJV_Cambridge(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G1223 , by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G3004 ye G3956 all G3004 speak [G5725]   G846 the same thing G2532 , and G5600 that there be [G5753]   G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you G1161 ; but G5600 that ye be [G5753]   G2675 perfectly joined together [G5772]   G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it hath been declared [G5681]   G3427 unto me G4012 of G5216 you G3450 , my G80 brethren G5259 , by G3588 them which are of the house G5514 of Chloe G3754 , that G1526 there are [G5748]   G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say [G5719]   G3754 , that G1538 every one G5216 of you G3004 saith [G5719]   G1473 , I G3303   G1510 am [G5748]   G3972 of Paul G1161 ; and G1473 I G625 of Apollos G1161 ; and G1473 I G2786 of Cephas G1161 ; and G1473 I G5547 of Christ.
Mace(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, to maintain all the same doctrine, to suffer no divisions among you; but to be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 for I have been inform'd, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. 12 I mean that one or other of you cries out "I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas,
Whiston(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you; but ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Wesley(i) 10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no schisms among you, but that ye be perfectly joined together, in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been declared to me of you, my brethren, by them of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Worsley(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye would all say alike, and that there may be no schisms among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgement. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you. 12 I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ.
Haweis(i) 10 Now I conjure you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that ye be perfectly united together in the same mind and the same sentiment. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I observe, that one and another of you saith, I am indeed of Paul; but I of Apollos; but I of Cephas; but I am of Christ.
Thomson(i) 10 And I intreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in the same mind and in the same sentiment. 11 For I am informed respecting you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you; 12 I mean this, that every one of you saith, I am for Paul; and I am for Apollos; and I for Cephas; and I for Christ.
Webster(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you G80 , brethren G1223 , by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G3004 0 ye G3956 all G3004 [G5725] speak G846 the same thing G2532 , and G5600 [G5753] that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you G1161 ; but G5600 [G5753] that ye be G2675 [G5772] perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 [G5681] it hath been declared G3427 to me G4012 concerning G5216 you G3450 , my G80 brethren G5259 , by G3588 them {\i who are of the house G5514 } of Chloe G3754 , that G1526 [G5748] there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 [G5719] I say G3754 , that G1538 each one G5216 of you G3004 [G5719] saith G1473 G3303 , I G1510 [G5748] am G3972 of Paul G1161 ; and G1473 I G625 of Apollos G1161 ; and G1473 I G2786 of Cephas G1161 ; and G1473 I G5547 of Christ.
Living_Oracles(i) 10 Now, brethren, I beseech you by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by some of the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I mention this, that each of you says, I, indeed, am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Etheridge(i) 10 But I beseech of you, my brethren, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, that you have all one doctrine, and that there be no divisions among you, but that you be perfect in one mind and one sentiment. 11 For they of the house of Kloë have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you. 12 For this I say, that there are some of you who say, I am of Paulos; and some who say, I am of Apollo; and some who say, I am of Kipha; and some who say, I am of the Meshiha!
Murdock(i) 10 And I beseech you, my Brethren, by the name of our Lord Jesus Messiah, that to you all there may be one language; and that there may be no divisions among you: but that ye may become perfectly of one mind, and of one way of thinking. 11 For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And this I state: That one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; and another saith, I am of Cephas; and another saith, I am of Messiah.
Sawyer(i) 10 (1:3) I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected in the same mind and the same will. 11 For I have been informed of you, my brothers, by the family of Chloe, that there are contentions among you. 12 I mean this; that each one of you says I indeed am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Diaglott(i) 10 I entreat and you, brethren, through the name of the Lord of us Jesus Anointed, that the same thing you speak all, and not may be among you divisions, you may be but knit together in the same mind and in the same sentiment. 11 It was declared for to me concerning you, brethren of me, by those of Chloe, that contentions among you are. 12 I say and this, because each one of you says: I indeed am of Paul; I but, of Apollos; I and, of Cephas; I and, of Anointed.
ABU(i) 10 But I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be made complete in the same mind, and in the same judgment. 11 For it was made known to me concerning you, my brethren; by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I mean this, that each of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Anderson(i) 10 Now, I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you, but that you be perfectly united in the same mind, and in the same judgment. 11 For it has been made known to me concerning you, my brethren, by the family of Cloe, that there are contentions among you. 12 I mean this: that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Noyes(i) 10 But I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgment. 11 For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are dissensions among you. 12 What I mean is this, that each of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
YLT(i) 10 And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment, 11 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; 12 and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' —`and I of Apollos,' —`and I of Cephas,' —`and I of Christ.'
JuliaSmith(i) 10 And I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same, and there be no divisions in you; and ye be set in order in the same mind and in the same knowledge. 11 For it was manifested to me concerning you, my brethren, by them of Chloe, that there are contentions with you. 12 And this I say, that each of you says, I truly am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Darby(i) 10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion. 11 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you. 12 But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
ERV(i) 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [which are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
ASV(i) 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 I beseech G5209 you, G80 brethren, G1223 through G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 ye G3956 all G3004 speak G846 the same thing G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 that ye be G2675 perfected together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it hath been signified G3427 unto me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brethren, G5259 by G3588 them G5514 that are of the household of Chloe, G3754 that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I mean, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 saith, G1473 I G3303   G1510 am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos: G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos; and I of Cephas, and I of Christ.
Rotherham(i) 10 But I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ,––that, the same thing, ye, all, be saying, and that there be not, among you, divisions; but that ye be fitly joined together––in the same mind, and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren,––by them who are of [the household of] Chloe,––that there are strifes among you, 12 Now I mean this,––that, each one of you, is saying––I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ:
Twentieth_Century(i) 10 But I appeal to you, Brothers, by the Name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united-of one mind and of one opinion. 11 For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe's household, that party feeling exists among you. 12 I mean this, that every one of you says either 'I follow Paul,' or 'I Apollos,' or 'I Kephas,' or 'I Christ.'
Godbey(i) 10 But I exhort you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that you may all speak the same things, and that there may be no schisms among you; but you may be perfected in the same mind and in the same disposition. 11 For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I say this, that each one says, I indeed am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
WNT(i) 10 Now I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony--all of you--and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement. 11 For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
Worrell(i) 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected in the same mind, and in the same judgment. 11 For it was signified to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now I mean this: that each one of you is saying, "I am of Paul;" and "I of Apollos;" and "I of Cephas:" and "I of Christ!"
Moffatt(i) 10 Brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ I beg of you all to drop these party-cries. There must be no cliques among you; you must regain your common temper and attitude. 11 For Chloe's people inform me that you are quarrelling. 12 By 'quarrelling' I mean that each of you has his party-cry, "I belong to Paul," "And I to Apollos," "And I to Cephas," "And I to Christ."
Goodspeed(i) 10 But I urge you all, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ, to agree in what you say, and not to allow factions among you, but to be perfectly united in mind and judgment. 11 For I have been informed, my brothers, by Chloe's people, that quarrels are going on among you. 12 What I mean is this, that one of you says, "I am a follower of Paul," another, "And I, of Apollos," another, "And I, of Cephas," and another, "And I, of Christ!"
Riverside(i) 10 I beg you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, all to say the same thing and not to have divisions among you, but to be united in the same mind and in the same opinion. 11 For it has been told me regarding you, brethren, by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," "I belong to Apollos," "I belong to Cephas," or, "I belong to Christ."
MNT(i) 10 Now I beg you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to speak in accord, all of you, and to have no divisions among you, but to be knit together in a common mind and temper. 11 For it has been plainly told me concerning you, my brothers, by Chloe's people, that there are dissensions among you. 12 I mean by this that one of you says, "I am a follower of Paul"; another, "I of Apollos"; another, "I of Cephas"; another, "I of Christ."
Lamsa(i) 10 Now I beseech you, my brethren, in the name of our LORD Jesus Christ, to be of one accord, and let there be no divisions among you but be perfectly united in one mind and in one thought. 11 For I have been informed about you, my brethren, by the household of ChloÆe that there are disputes among you. 12 Now this I say, because there are some among you who say, I am a follower of Paul; and some who say, I am a follower of ApolÆlos; and some who say, I am a follower of CeÆphas; and some who say, I am a follower of Christ.
CLV(i) 10 Now I am entreating you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that all may be saying the same thing, and there may be no schisms among you, but you may be attuned to the same mind and to the same opinion." 11 For it was made evident to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are strifes among you." 12 Now I am saying this, that each of you is saying, "I, indeed, am of Paul,yet "I of Apollos,yet "I of Cephas,yet "I of Christ."
Williams(i) 10 Now I beg you all, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ, to be harmonious in what you say and not to have factions among you, but to be perfectly harmonious in your minds and judgments. 11 For I have been informed about you, my brothers, by Chloe's people, that there are wranglings among you. 12 I mean this, that one of you says, "I belong to Paul's party," another, "And I belong to Apollos' party," another, "And I belong to Cephas' party," another, "And I belong to Christ's party."
BBE(i) 10 Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion. 11 Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers. 12 That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
MKJV(i) 10 But I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 But I say this, that every one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
LITV(i) 10 Now I exhort you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ that you all say the same thing, and there be no divisions among you, but you be united in the same mind and in the same judgment. 11 For concerning you, my brothers, it was shown to me by those of Chloe that there are strifes among you. 12 But I say this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
ECB(i) 10
SCHISMS IN THE ECCLESIA
And I beseech you brothers, through the name of our Adonay Yah Shua Messiah, that you all word the same and that there be no schisms among you; and that you prepare in the same mind and in the same opinion. 11 For it was evidenced to me concerning you my brothers, by them of Chloe, that there are contentions among you. 12 And I word this - that each of you words, I am indeed of Paulos; and I of Apollos; and I of Kepha; and I of Messiah.
AUV(i) 10 Now I urge you, brothers, through the name [i.e., by the authority] of our Lord Jesus Christ, that you should all agree in what you say, so that no divisions [continue] among you. Be restored [to unity] by having common thoughts and convictions [i.e., in spiritual matters]. 11 For it has been reported to me about you, my brothers, by some of Chloe’s family, that there is quarreling [going on] among you. 12 Now this is what I mean: Each of you is saying, “I am a follower of Paul,” and another “I am a follower of Apollos,” and another “I am a follower of Cephas [i.e., Peter],” and another “I am a follower of Christ.”
ACV(i) 10 Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you, but ye may be thoroughly prepared in the same mind and in the same understanding. 11 For it was declared to me about you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now I say this. That each of you actually say, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Common(i) 10 I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same judgment. 11 For I have been informed by Chloe's people, that there are quarrels among you, my brethren. 12 What I mean is this, that each one of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
WEB(i) 10 Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G1223 through G3686 the name G2257 of our G2962 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 you G3956 all G3004 speak G846 the same thing G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you, G1161 but G5600 that you be G2675 perfected together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it has been reported G3427 to me G4012 concerning G5216 you, G3450 my G80 brothers, G5259 by G3588 those G5514 who are from Chloe's G3754 household, that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G3303 I G3004 mean G5124 this, G3754 that G1538 each one G5216 of you G3004 says, G1473 "I G3303   G3972 follow Paul," G1161   G1473 "I G625 follow Apollos," G1161   G1473 "I G2786 follow Cephas," G1161 and, G1473 "I G5547 follow Christ."
NHEB(i) 10 Now I appeal to you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
AKJV(i) 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 I beseech G80 you, brothers, G3686 by the name G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3956 that you all G3004 speak G846 the same G3361 thing, and that there be no G4978 divisions G1722 among G2675 you; but that you be perfectly G2675 joined G2675 together G846 in the same G3563 mind G846 and in the same G1106 judgment.
  11 G1213 For it has been declared G80 to me of you, my brothers, G5514 by them which are of the house of Chloe, G2054 that there are contentions G1722 among you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say, G1538 that every G3004 one of you said, G1510 I am G625 of Paul; and I of Apollos; G2786 and I of Cephas; G5547 and I of Christ.
KJC(i) 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that each of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJ2000(i) 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
UKJV(i) 10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
RKJNT(i) 10 Now I urge you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me about you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you. 12 What I mean to say is that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G1223 by G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G3004 you G3956 all G3004 speak G846 the same thing, G2532 and G5600 that there be G3361 no G4978 divisions G1722 among G5213 you; G1161 but G5600 that you be G2675 perfectly joined together G1722 in G846 the same G3563 mind G2532 and G1722 in G846 the same G1106 judgment.
  11 G1063 For G1213 it has been declared G3427 unto me G4012 of G5216 you, G3450 my G80 brothers, G5259 by G3588 them G5514 which are of the house of Chloe, G3754 that G1526 there are G2054 contentions G1722 among G5213 you.
  12 G1161 Now G5124 this G3004 I say, G3754 that G1538 every one G5216 of you G3004 says, G1473 I G3303   G1510 am G3972 of Paul; G1161 and G1473 I G625 of Apollos; G1161 and G1473 I G2786 of Cephas; G1161 and G1473 I G5547 of Christ.
RYLT(i) 10 And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment, 11 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; 12 and I say this, that each one of you says, 'I, indeed, am of Paul' -- 'and I of Apollos,' -- 'and I of Cephas,' -- 'and I of Christ.'
EJ2000(i) 10 ¶ Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that ye be perfect, joined together in the same understanding and in the same perception. 11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you. 12 In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
CAB(i) 10 Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but you be made complete in the same mind and in the same opinion. 11 For it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe's household, that there are contentions among you. 12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
WPNT(i) 10 Now I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be restored to the same mind and to the same purpose. 11 You see, my brothers, it has been reported to me concerning you, by some from Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 What I mean is that you are individually saying: “I am of Paul”, or “I am of Apollos”, or “I am of Cephas”, or “I am of Christ”!
JMNT(i) 10 Now I am constantly performing as a paraclete, calling you alongside to aid, comfort and encourage you, brothers (= fellow members), through the Name of our Lord – Jesus Christ – to the end that you can (should; may; would) all keep on speaking the very same thing, and there may not continue being tearing splits-effects (divisions; schisms; rifts) among you folks, but you should (or: would) progressively be folks having been mended, knit together and restored so as to be adjusted down, attuned on the same level, fitly and completely united within the very same mind and in the very same opinion (consent; sentiment; the effect of your intimate experiential knowledge and insight [gnosis]). 11 For it was made evident and is clear to me about (or: concerning) you folks, my brothers (= fellow believers), by those of Chloe's [people; group; household], that there continue being quarrels (situations of strife; discordant debates) among you people (or: contentious dispositions within you folks). 12 Now I am saying this because each of you is habitually saying, "I, myself, am indeed [a follower] of Paul," yet [another], "I myself belong to Apollos," and [another], "As for me, I [am] of Cephas' [group]," but [another], "I, myself, [am] from Christ."
NSB(i) 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there are no divisions among you. You should be perfectly joined together (united) in the same mind and thought. 11 The house of Chloe told me, my brothers, that there are disputes among you. 12 Concerning that I say, that each one of you said, »I follow Paul;« and »I follow Apollos;« and »I follow Cephas;« and »I follow Christ.«
ISV(i) 10 Divisions in the ChurchBrothers, in the name of our Lord Jesus the Messiah, I urge all of you to be in agreement and not to have divisions among you, so that you may be perfectly united in your understanding and opinions. 11 My brothers, some members of Chloe’s family have made it clear to me that there are quarrels among you. 12 This is what I mean: Each of you is saying, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to the Messiah.”
LEB(i) 10 Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose. 11 For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by Chloe's people*, that there are quarrels among you. 12 But I say this, that each of you is saying, "I am with Paul," and "I am with Apollos," and "I am with Cephas," and "I am with Christ."
BGB(i) 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει “Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου,” “Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ,” “Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ,” “Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.”
BIB(i) 10 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (by) τοῦ (the) ὀνόματος (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἵνα (that) τὸ (the) αὐτὸ (same thing) λέγητε (you speak) πάντες (all), καὶ (and) μὴ (not) ᾖ (there be) ἐν (among) ὑμῖν (you) σχίσματα (divisions); ἦτε (you may be) δὲ (however) κατηρτισμένοι (having been knit together) ἐν (in) τῷ (the) αὐτῷ (same) νοῒ (mind) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) αὐτῇ (same) γνώμῃ (judgment). 11 ἐδηλώθη (It was shown) γάρ (for) μοι (to me) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ὑπὸ (by) τῶν (those) Χλόης (of Chloe), ὅτι (that) ἔριδες (quarrels) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἰσιν (there are). 12 λέγω (I mean) δὲ (now) τοῦτο (this), ὅτι (that) ἕκαστος (each) ὑμῶν (of you) λέγει (says), “Ἐγὼ (I) μέν (indeed) εἰμι (am) Παύλου (of Paul),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Ἀπολλῶ (of Apollos),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Κηφᾶ (of Cephas),” “Ἐγὼ (I) δὲ (and) Χριστοῦ (of Christ).”
BLB(i) 10 Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and there be no divisions among you, but you may be having been knit together in the same mind and in the same judgment. 11 For it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are quarrels among you. 12 Now I mean this, that each of you says, “I indeed am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.”
BSB(i) 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
MSB(i) 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
MLV(i) 10 Now brethren, I am pleading with you through the name of our Lord Jesus Christ, in order that you all should speak the same thing and there should be no splits among you, but you should be framed together in the same mind and in the same viewpoint. 11 For it has been indicated to me concerning you, my brethren, by the household of Chloe, that strifes are among you. 12 Now I am saying this, that each of you says, I am indeed of Paul! I am indeed of Apollos! I am indeed of Cephas! I am indeed of Christ!
VIN(i) 10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction. 11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
Luther1545(i) 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung. 11 Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G846 Ich G3870 ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G1223 , durch G846 den G3686 Namen G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2443 ; daß G3004 ihr G3004 allzumal einerlei Rede G2532 führet und G5600 lasset G3361 nicht G4978 Spaltungen G5213 unter euch G846 sein G2675 , sondern haltet fest aneinander G1722 in G3956 einem G3563 Sinn G1161 und G1106 in einerlei Meinung .
  11 G1063 Denn G3427 mir G1213 ist G80 vorkommen, liebe Brüder G1722 , durch G3450 die G5514 aus Chloes G3588 Gesinde G4012 von G5216 euch G3754 , daß G2054 Zank G5259 unter G5213 euch G1526 sei .
  12 G5124 Ich G3004 sage G1161 aber G3754 davon, daß G5216 unter euch G1538 einer G3004 spricht G1510 : Ich bin G3972 paulisch G3303 ; der G625 andere: Ich bin apollisch G2786 ; der dritte: Ich bin kephisch G5547 ; der vierte: Ich bin christisch .
Luther1912(i) 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung. 11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G1223 , durch G3686 den Namen G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G2443 , daß G3004 ihr G3956 allzumal G846 einerlei G3004 Rede führet G2532 und G5600 lasset G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G1161 sein, sondern G5600 haltet G2675 fest aneinander G1722 in G846 einem G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 einerlei G1106 Meinung .
  11 G1063 Denn G1213 es G3427 ist vor mich G1213 gekommen G3450 , liebe G80 Brüder G5259 , durch G3588 die G5514 aus Chloes G3588 Gesinde G4012 von G5216 euch G3754 , daß G2054 Zank G1722 unter G5213 euch G1526 sei .
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 davon G3754 , daß G5216 unter euch G1538 einer G3004 spricht G1473 G3303 : Ich G1510 bin G3972 paulisch G1161 , G1473 der andere: Ich G625 bin apollisch G1161 , G1473 der dritte: Ich G2786 bin kephisch G1161 , G1473 der vierte: Ich G5547 bin christisch .
ELB1871(i) 10 Ich ermahne euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet. 11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. 12 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G1223 durch G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus, G2443 daß G3956 ihr alle G846 dasselbe G3004 redet G2532 und G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G5600 seien, G1161 sondern G1722 daß ihr in G846 demselben G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 derselben G1106 Meinung G2675 völlig zusammengefügt G5600 seiet.
  11 G1063 Denn G1213 es ist G3427 mir G4012 von G5216 euch G1213 kund G3450 geworden, meine G80 Brüder, G5259 durch G3588 die G5514 Hausgenossen der Chloe, G3754 daß G2054 Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G1526 sind.
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 dieses, G3754 daß G1538 ein jeder G5216 von euch G3004 sagt: G1473 G3303 Ich G1510 bin G3972 des Paulus, G1473 ich G1161 aber G625 des Apollos, G1473 ich G1161 aber G2786 des Kephas, G1473 ich G1161 aber G5547 Christi.
ELB1905(i) 10 Ich ermahne O. bitte euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt Eig. vollbereitet seiet. 11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. 12 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G1223 , durch G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G2443 , daß G3956 ihr alle G846 dasselbe G3004 redet G2532 und G3361 nicht G4978 Spaltungen G1722 unter G5213 euch G5600 seien G1161 , sondern G1722 daß ihr in G846 demselben G3563 Sinne G2532 und G1722 in G846 derselben G1106 Meinung G2675 völlig zusammengefügt G5600 seiet .
  11 G1063 Denn G1213 es ist G3427 mir G4012 von G5216 euch G1213 kund G3450 geworden, meine G80 Brüder G5259 , durch G3588 die G5514 Hausgenossen der Chloe G3754 , daß G2054 Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G1526 sind .
  12 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 dieses G3754 , daß G1538 ein jeder G5216 von euch G3004 sagt G1473 -G3303 : Ich G1510 bin G3972 des Paulus G1473 , ich G1161 aber G625 des Apollos G1473 , ich G1161 aber G2786 des Kephas G1473 , ich G1161 aber G5547 Christi .
DSV(i) 10 Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in eenzelfden zin, en in een zelfde gevoelen. 11 Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn. 12 En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 Maar G3870 G5719 ik bid G5209 u G80 , broeders G1223 , door G3686 den Naam G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2443 , dat G3956 gij allen G846 hetzelfde G3004 G5725 spreekt G2532 , en G1722 [dat] onder G5213 u G3361 geen G4978 scheuringen G5600 G5753 zijn G1161 , maar G2675 G5772 [dat] gij samengevoegd G5600 G5753 zijt G1722 in G846 eenzelfden G3563 zin G2532 , en G1722 in G846 een zelfde G1106 gevoelen.
  11 G1063 Want G3427 mij G4012 is van G5216 u G1213 G5681 bekend gemaakt G3450 , mijn G80 broeders G5259 , door G3588 die G5514 van [het] [huisgezin] van Chloe G3754 [zijn], dat G2054 er twisten G1722 onder G5213 u G1526 G5748 zijn.
  12 G1161 En G5124 dit G3004 G5719 zeg ik G3754 , dat G1538 een iegelijk G5216 van u G3004 G5719 zegt G1473 G3303 : Ik G1510 G5748 ben G3972 van Paulus G1161 , en G1473 ik G625 van Apollos G1161 ; en G1473 ik G2786 van Cefas G1161 ; en G1473 ik G5547 van Christus.
DarbyFR(i) 10
Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Martin(i) 10 Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 12 Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
Segond(i) 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 G5209 Je vous G3870 exhorte G5719   G80 , frères G1223 , par G3686 le nom G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2443 , G3956 à tenir tous G846 un même G3004 langage G5725   G2532 , et G3361 à ne point G5600 avoir G5753   G4978 de divisions G1722 parmi G5213 vous G1161 , mais G5600 à être G5753   G2675 parfaitement unis G5772   G1722 dans G846 un même G3563 esprit G2532 et G1722 dans G846 un même G1106 sentiment.
  11 G1063 Car G3450 , mes G80 frères G1213 , j’ai appris G5681   G3427   G4012 à G5216 votre sujet G5259 , par G3588 les gens G5514 de Chloé G3754 , qu G1526 ’il y a G5748   G2054 des disputes G1722 au milieu de G5213 vous.
  12 G1161   G3004 Je veux dire G5719   G3754 que G1538 chacun G5216 de vous G3004 parle G5719   G5124 ainsi G1473  : Moi G3303   G1510 , je suis G5748   G3972 de Paul G1161  ! et G1473 moi G625 , d’Apollos G1161  ! et G1473 moi G2786 , de Céphas G1161  ! et G1473 moi G5547 , de Christ !
SE(i) 10 Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo del Cristo.
ReinaValera(i) 10 Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
JBS(i) 10 ¶ Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 12 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
Albanian(i) 10 Tani vëllezër, ju bëj thirrje në emër të Zotit tonë Jezu Krishtit të flisni që të gjithë të njëjtën gjë dhe të mos keni ndasi midis jush, por të jeni plotësisht të bashkuar, duke pasur një mendje dhe një vullnet. 11 Sepse më është treguar për ju, o vë-llezër, nga ata të shtëpisë së Kloes, se në mes jush ka grindje. 12 Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: ''Unë jam i Palit'', ''unë i Apolit'', ''unë i Kefës'' dhe ''unë i Krishtit''.
RST(i) 10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях. 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. 12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".
Peshitta(i) 10 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܒܟܘܢ ܦܠܓܘܬܐ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܒܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܘܒܚܕ ܪܥܝܢܐ ܀ 11 ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 10 ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تقولوا جميعكم قولا واحدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين في فكر واحد ورأي واحد. 11 لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات. 12 فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح.
Amharic(i) 10 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሁላችሁ አንድ ንግግር እንድትናገሩ በአንድ ልብና በአንድ አሳብም የተባበራችሁ እንድትሆኑ እንጂ መለያየት በመካከላችሁ እንዳይሆን በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እለምናችኋለሁ። 11 ወንድሞቼ ሆይ፥ በመካከላችሁ ክርክር እንዳለ ስለ እናንተ የቀሎዔ ቤተ ሰዎች አስታውቀውኛልና። 12 ይህንም እላለሁ። እያንዳንዳችሁ። እኔ የጳውሎስ ነኝ፥ እኔስ የአጵሎስ ነኝ፥ እኔ ግን የኬፋ ነኝ፥ እኔስ የክርስቶስ ነኝ ትላላችሁ።
Armenian(i) 10 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք բոլորդ ունենաք նո՛յն խօսքը, ու պառակտումներ չըլլան ձեր մէջ. հապա հաստատուած ըլլաք նո՛յն միտքով ու նո՛յն դատումով: 11 Որովհետեւ, եղբայրնե՛րս, ձեր մասին բացայայտուեցաւ ինծի Քղուէի տունէն եղողներէն՝ թէ կռիւներ կան ձեր մէջ: 12 Հիմա սա՛ կ՚ըսեմ ձեզի. իբր թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը կ՚ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», կամ. «Ես Ապողոսեան եմ», կամ. «Ես Կեփասեան եմ», կամ. «Ես Քրիստոսեան եմ»:
Basque(i) 10 Bada othoitz eguiten drauçuet anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren icenaz, gauça berbat erran deçaçuen guciéc, eta eztén çuen artean targoaric: baina çareten iunctatuac adimendu batetan eta gogo batetan. 11 Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean. 12 Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.
Bulgarian(i) 10 Сега аз ви умолявам, братя, чрез Името на нашия Господ Иисус Христос, всички да говорите в съгласие и да няма разцепления между вас, а да бъдете съединени в един и същ ум и в едно и също мнение. 11 Защото някои от Хлоините домашни ми казаха за вас, братя мои, че между вас имало разпри. 12 Искам да кажа, че всеки от вас казва: Аз съм Павлов; А аз — Аполосов; А аз — Кифов; А пък аз — Христов.
Croatian(i) 10 Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja. 11 Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa. 12 Mislim to što svaki od vas govori: "Ja sam Pavlov", "A ja Apolonov", "A ja Kefin", "A ja Kristov".
BKR(i) 10 Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem. 11 Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice. 12 Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.
Danish(i) 10 Men jeg formaner Eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Christi Navn, at I alle føre den samme Tale, og at der ikke maa findes Splidagtigheder ibland Eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening. 11 Thi mig er tilkjendegivet om Eder, mine Brødre! af Chloes Huusfolk, at der er Trætter iblandt Eder. 12 Jeg mener nemlig, at enhver af Eder siger: jeg er Paulus', eller: jeg er Apollos', eller: jeg er Kephas, eller jeg er Christi.
CUV(i) 10 弟 兄 們 , 我 藉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 勸 你 們 都 說 一 樣 的 話 。 你 們 中 間 也 不 可 分 黨 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。 11 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 紛 爭 。 12 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。
CUV_Strongs(i)
  10 G80 弟兄們 G1223 ,我藉 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3870 G5209 你們 G3956 G3004 G846 一樣的話 G5213 。你們 G1722 中間 G2532 G3361 G5600 G4978 分黨 G1161 ,只 G5600 G846 G3563 G846 G1106 G2675 ,彼此相合。
  11 G1063 因為 G5514 革來氏 G3588 G3427 裡的人曾對我 G1213 G4012 G80 弟兄們 G3754 來,說 G5213 你們 G1722 中間 G1526 G2054 紛爭。
  12 G3004 我的意思 G3754 就是 G5216 你們 G1538 各人 G3004 G1473 :我 G1510 G3972 屬保羅 G1473 的;我 G625 是屬亞波羅 G1473 的;我 G2786 是屬磯法 G1473 的;我 G5547 是屬基督的。
CUVS(i) 10 弟 兄 们 , 我 藉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 劝 你 们 都 说 一 样 的 话 。 你 们 中 间 也 不 可 分 党 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。 11 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 冇 纷 争 。 12 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G80 弟兄们 G1223 ,我藉 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3870 G5209 你们 G3956 G3004 G846 一样的话 G5213 。你们 G1722 中间 G2532 G3361 G5600 G4978 分党 G1161 ,只 G5600 G846 G3563 G846 G1106 G2675 ,彼此相合。
  11 G1063 因为 G5514 革来氏 G3588 G3427 里的人曾对我 G1213 G4012 G80 弟兄们 G3754 来,说 G5213 你们 G1722 中间 G1526 G2054 纷争。
  12 G3004 我的意思 G3754 就是 G5216 你们 G1538 各人 G3004 G1473 :我 G1510 G3972 属保罗 G1473 的;我 G625 是属亚波罗 G1473 的;我 G2786 是属矶法 G1473 的;我 G5547 是属基督的。
Esperanto(i) 10 Mi petegas vin, fratoj, per la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi cxiuj parolu tion saman, kaj ke estu neniaj skismoj inter vi; sed ke vi estu perfekte kunigitaj en la sama spirito kaj en la sama jugxo. 11 CXar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de HXloe, ke ekzistas inter vi malpacoj. 12 Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo.
Estonian(i) 10 Aga ma manitsen teid, vennad, meie Issanda Jeesuse Kristuse nime läbi, et te kõik ühtviisi räägiksite ja et ei oleks lõhesid teie seas, vaid et oleksite kokku liidetud samas meeles ja samas mõttes. 11 Sest ma olen Kloe pererahvalt teist, mu vennad, saanud kuulda, et teie seas on riidlemisi. 12 Ma räägin sellest, et teie seast igaüks räägib omaviisi; üks: "Mina olen Pauluse poolt!" teine: "Mina olen Apollose poolt!" kolmas: "Mina olen Keefase poolt!" ja neljas: "Mina olen Kristuse poolt!"
Finnish(i) 10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa. 11 Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne. 12 Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.
FinnishPR(i) 10 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen, että kaikki olisitte puheessa yksimieliset ettekä suvaitsisi riitaisuuksia keskuudessanne, vaan pysyisitte sovinnossa ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. 11 Sillä Kloen perheväeltä olen saanut teistä kuulla, veljeni, että teillä on riitoja keskuudessanne. 12 Tarkoitan sitä, että yksi teistä sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", toinen: "Minä Apolloksen", joku taas: "Minä Keefaan", joku vielä: "Minä Kristuksen".
Haitian(i) 10 Frè m' yo, men sa m'ap mande nou, nan non Jezikri, Seyè nou an. Tanpri, mete nou dakò sou tout bagay. Pa kite divizyon mete pye nan mitan nou. Okontrè, se pou nou viv byen yonn ak lòt. Mete yon sèl lide nan tèt nou, se pou nou tout gen yon sèl pawòl. 11 Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou. 12 Men sa m' vle di: Chak moun ap di yon bagay diferan. Sa a di: mwen se moun Pòl. Yon lòt di: mwen se moun Apolòs. Yon lòt ankò di: mwen se moun Pyè. Yon lòt ankò: mwen se moun Kris la.
Hungarian(i) 10 Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben. 11 Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek. 12 Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.
Indonesian(i) 10 Saudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir. 11 Sebab, orang-orang dari keluarga Kloe melaporkan kepada saya bahwa ada pertengkaran di antaramu. 12 Yang saya maksudkan ialah bahwa di antaramu ada yang berkata, "Saya ikut Paulus," ada juga yang berkata, "Saya ikut Apolos," yang lain berkata, "Saya ikut Petrus," sedangkan yang lain lagi berkata, "Saya ikut Kristus."
Italian(i) 10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire. 11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni. 12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 10 Ora, fratelli, io v’esorto, per il nome del nostro Signor Gesù Cristo, ad aver tutti un medesimo parlare, e a non aver divisioni fra voi, ma a stare perfettamente uniti in una medesima mente e in un medesimo sentire. 11 Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese. 12 Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo.
Japanese(i) 10 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名に頼りて汝らに勸む、おのおの語るところを同じうし、分爭する事なく、同じ心おなじ念にて全く一つになるべし。 11 わが兄弟よ、クロエの家の者、なんぢらの中に紛爭あることを我に知らせたり。 12 即ち汝等おのおの『我はパウロに屬す』『われはアポロに』『我はケパに』『我はキリストに』と言ふこれなり。
Kabyle(i) 10 Ay atmaten, a kkun-nhuɣ s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ : msefhamet wway gar-awen, ur ilaq ara a d-yili beṭṭu gar-awen, ddukklet, sɛut yiwen uxemmem d yiwen n ṛṛay. 11 Axaṭer ay atmaten, irgazen n wexxam n Kluwi ṣṣawḍen-iyi-d lexbaṛ belli ițțili-d umennuɣ gar-awen. 12 Ayen bɣiɣ a d-iniɣ : sliɣ belli llan gar-awen wid yeqqaṛen :« nekk ddiɣ d Bulus », ma d wayeḍ yeqqaṛ : « nekk țekkiɣ d Abulus », wayeḍ daɣen : « nekk ddiɣ d Buṭrus », llan daɣen wid yeqqaṛen : « nekk țekkiɣ di Lmasiḥ ».
Korean(i) 10 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라 11 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라 12 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니
Latvian(i) 10 Bet es jūs, brāļi, lūdzu mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā, lai jūs visi sacītu to pašu un lai starp jums nebūtu šķelšanās, bet lai jūs būtu pilnīgi, vienprātīgi un vienās domās. 11 Jo Hloes piederīgie man ziņojuši par jums, mani brāļi, ka starp jums ir ķildas. 12 Es saku to, ko ikviens no jums runā: Es esmu Pāvila, bet es esmu Apolla, un es esmu Kēfas, un es esmu Kristus.
Lithuanian(i) 10 Broliai, Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu maldauju jus, kad visi vienaip kalbėtumėte ir nebūtų tarp jūsų susiskaldymų, bet kad būtumėte tobulai suvienyti vienos minties ir vieno sprendimo. 11 Mat Chlojės namiškiai pranešė man apie jus, mano broliai, kad tarp jūsų esama kivirčų. 12 Turiu omenyje tai, kad iš jūsų yra tokių, kurie sako: “Aš esu Pauliaus”, “aš­Apolo”, “aš­Kefo”, “o aš­Kristaus”.
PBG(i) 10 A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem. 11 Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami. 12 A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.
Portuguese(i) 10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer. 11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós. 12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
Norwegian(i) 10 Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesu Kristi navn at I alle må føre den samme tale, og at det ikke må være splid iblandt eder, men at I må være fast forenet i samme sinn og i samme mening. 11 For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder. 12 Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus.
Romanian(i) 10 Vă îndemn, fraţilor, pentru Numele Domnului nostru Isus Hristos, să aveţi toţi acelaş fel de vorbire, să n'aveţi desbinări între voi, ci să fiţi uniţi în chip desăvîrşit într'un gînd şi o simţire. 11 Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri. 12 Vreau să spun că fiecare din voi zice:,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!``
Ukrainian(i) 10 Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній! 11 Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки. 12 А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.
UkrainianNT(i) 10 Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всі, і щоб не було між вами розділення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислі. 11 Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини. 12 Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів.