1 Kings 15:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2983 Asa took G*   G4840.2 all G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G3588   G2147 being found G1722 in G3588 the G2344 treasuries G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G1722 in G3588 the G2344 treasuries G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king; G2532 and G1325 he put G1473 them G1519 into G5495 the hands G3588   G3816 of his servants. G1473   G2532 And G1821 [3sent G1473 4them G3588   G935 1king G* 2Asa] G4314 to G5207 the son G* of Hadad, G5207 son G* of Tabrimon, G5207 son G* of Hezion, G935 king G* of Syria, G3588 the one G2730 dwelling G1722 in G* Damascus, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2983 έλαβεν Ασά G*   G4840.2 σύμπαν G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτά G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ασά G4314 προς G5207 υιόν G* Αδέρ G5207 υιόυ G* Ταβρεμών G5207 υιόυ G* Αζιών G935 βασιλέως G* Συρίας G3588 του G2730 κατοικούντος G1722 εν G* Δαμασκώ G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G760 N-PRI ασα G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-ASN το G2147 V-APPNS ευρεθεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2344 N-DPM θησαυροις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G760 N-PRI ασα G4314 PREP προς G5207 N-ASM υιον   N-PRI αδερ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ταβερεμμαν G5207 N-GSM υιου   N-PRI αζιν G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 18 ויקח אסא את כל הכסף והזהב הנותרים באוצרות בית יהוה ואת אוצרות בית מלך ויתנם ביד עבדיו וישׁלחם המלך אסא אל בן הדד בן טברמן בן חזיון מלך ארם הישׁב בדמשׂק לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3947 ויקח took H609 אסא Then Asa H853 את   H3605 כל all H3701 הכסף the silver H2091 והזהב and the gold H3498 הנותרים left H214 באוצרות in the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H214 אוצרות and the treasures H1004 בית house, H4428 מלך of the king's H5414 ויתנם and delivered H3027 ביד them into the hand H5650 עבדיו of his servants: H7971 וישׁלחם sent H4428 המלך and king H609 אסא Asa H413 אל them to H1130 בן הדד Ben-hadad, H1121 בן the son H2886 טברמן of Tabrimon, H1121 בן the son H2383 חזיון of Hezion, H4428 מלך king H758 ארם of Syria, H3427 הישׁב that dwelt H1834 בדמשׂק at Damascus, H559 לאמר׃ saying,
new(i)
  18 H609 Then Asa H3947 [H8799] took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 [H8737] that were left H214 in the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H5414 [H8799] and gave H3027 them into the hand H5650 of his servants: H4428 and king H609 Asa H7971 [H8799] sent H1130 them to Benhadad, H1121 the son H2886 of Tabrimon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 [H8802] that dwelt H1834 at Damascus, H559 [H8800] saying,
Vulgate(i) 18 tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens
Clementine_Vulgate(i) 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum: et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens:
Wycliffe(i) 18 Therfor Asa took al the siluer and gold, that lefte in the tresouris of the hows of the Lord, and in the tresouris of the kyngis hows, and yaf it in to the hondis of hise seruauntis; and sente to Benadab, sone of Tabrennon, sone of Ozion, the kyng of Sirie, that dwellide in Damask, and seide,
Coverdale(i) 18 Then toke Asa all the syluer and golde that was lefte in the treasure of the house of the LORDE, and in the treasure of the kynges house, and delyuered it in to his seruauntes handes, & sent it vnto Benadab the sonne of Tabrimon the sonne of Hesion kynge of Siria, which dwelt at Damascon, and let saye vnto him:
MSTC(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasure of the house of the LORD, and all the treasure of the king's house and delivered it unto his servants, and sent them to Benhadad the son of Tabrimmon the son of Hezion king of Syria that dwelt at Damascus, saying,
Matthew(i) 18 Then Asa toke all the syluer and goulde that was lefte in the treasure of the house of the Lorde, and al the treasure of the kynges house and delyuered it vnto his seruauntes, and sent them to Benhadad the sonne of Tabremon the sonne of Hezion kynge of Siria, that dwelt at Damasco, saying:
Great(i) 18 Then Asa toke all the syluer & golde, that was lefte in the treasures of the house of the Lorde, & the treasures of the kynges house, and delyuered them vnto the handes of hys seruauntes, & Asa sent them to Benhadad the sonne of Tabrimon the sonne of Hezion kynge of Siria, (that dwelt at Damasco,) sayenge:
Geneva(i) 18 Then Asa tooke all the siluer and the gold that was left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the kings house, and deliuered them into the handes of his seruantes, and King Asa sent them to Ben-hadad the sonne of Tabrimon, the sonne of Hezion king of Aram that dwelt at Damascus, saying,
Bishops(i) 18 Then Asa toke al the siluer and golde that was left in the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the kinges house, and deliuered them vnto the handes of his seruauntes, and king Asa sent them to Benhadad the sonne of Tabrimon the sonne of Hezion king of Syria that dwelt at Damasco, saying
DouayRheims(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
KJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
KJV_Cambridge(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
KJV_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took [H8799]   H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 that were left [H8737]   H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H5414 , and delivered [H8799]   H3027 them into the hand H5650 of his servants H4428 : and king H609 Asa H7971 sent [H8799]   H1130 them to Benhadad H1121 , the son H2886 of Tabrimon H1121 , the son H2383 of Hezion H4428 , king H758 of Syria H3427 , that dwelt [H8802]   H1834 at Damascus H559 , saying [H8800]  ,
Thomson(i) 18 Asa took all the silver and gold which was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants; and Asa despatched them to Son Ader, son of Taberema the son of Azin king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
Webster(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Webster_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 [H8799] took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 [H8737] that were left H214 in the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H5414 [H8799] , and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants H4428 : and king H609 Asa H7971 [H8799] sent H1130 them to Benhadad H1121 , the son H2886 of Tabrimon H1121 , the son H2383 of Hezion H4428 , king H758 of Syria H3427 [H8802] , that dwelt H1834 at Damascus H559 [H8800] , saying,
Brenton(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ σύμπαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς οἴκου Κυρίου καὶ ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ πρὸς υἱὸν Ἄδερ υἱὸν Ταβερεμὰ υἱοῦ Ἀζὶν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ, λέγων,
Leeser(i) 18 Then did Assa take all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and gave them into the hand of his servants; and king Assa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Chesyon, the king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
YLT(i) 18 And Asa taketh all the silver and the gold that are left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and giveth them into the hand of his servants, and king Asa sendeth them unto Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
JuliaSmith(i) 18 And Asa will take all the silver and the gold being left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and he will give them into the hand of his servants: and king Asa will send them to the son of Hadad, son of Tabrimon, son of Hezion, king of Aram, dwelling in Damascus, saying,
Darby(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and in the treasures of the king`s house, and gave them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
ERV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
ASV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
Rotherham(i) 18 So Asa took all the silver and the gold, that were left in the treasuries of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and delivered them into the hand of his servants,––and King Asa sent them unto Ben–hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
CLV(i) 18 And Asa takes all the silver and the gold that are left in the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and gives them into the hand of his servants, and king Asa sends them unto Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
BBE(i) 18 Then Asa took all the silver and gold which was still stored in the Lord's house, and in the king's house, and sent them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus, saying,
MKJV(i) 18 And Asa took all the silver and the gold left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
LITV(i) 18 And Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and gave them into his servants' hand; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, the king of Syria, who lived at Damascus, saying,
ECB(i) 18 and Asa takes all the silver and the gold remaining in the treasures of the house of Yah Veh, and the treasures of the house of the sovereign, and gives them to the hand of his servants: and sovereign Asa sends them to Ben Hadad the son of Tab Rimon the son of Hezyon sovereign of Aram; who settles at Dammeseq, saying,
ACV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
WEB(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
NHEB(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived at Damascus, saying,
AKJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying,
KJ2000(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
UKJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
TKJU(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: And king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying,
EJ2000(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house and delivered them into the hand of his slaves, and King Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
CAB(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and King Asa sent them out to the son of Hadad, the son of Tabrimmon son of Hezion king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
LXX2012(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who lived in Damascus, saying,
NSB(i) 18 Then Asa took all the silver and gold still stored in Jehovah’s Temple, and in the king's house, and delivered them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus. He said:
ISV(i) 18 But Asa removed all the silver and gold from the treasuries of the Lord’s Temple and from his royal palace, placed them into the care of some servants, and then sent them to Tabrimmon’s son King Ben-hadad of Aram, the grandson of Hezion, who lived in Damascus.
LEB(i) 18 Asa took all of the silver and gold remaining in the storerooms of the house of Yahweh and in the treasury rooms of the house of the king, and he gave them into the hand of his servants; so King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon the son of Hezion, the king of Aram, who lived in Damascus, saying,
BSB(i) 18 So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the house of the LORD and the royal palace. He entrusted it to his servants and sent them with this message to Ben-hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus:
MSB(i) 18 So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the house of the LORD and the royal palace. He entrusted it to his servants and sent them with this message to Ben-hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus:
MLV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house and delivered them into the hand of his servants. And king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
VIN(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasure of the house of the LORD, and all the treasure of the king's house and delivered it unto his servants, and sent them to Benhadad the son of Tabrimmon the son of Hezion king of Syria that dwelt at Damascus, saying,
Luther1545(i) 18 Da nahm Assa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände; und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige in Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen:
Luther1912(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
ELB1871(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schätzen des Hauses Jehovas übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
ELB1905(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schätzen des Hauses Jahwes übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3947 Da nahm H609 Asa H3701 alles Silber H2091 und Gold H214 , das in den Schätzen H1004 des Hauses H3068 Jehovas H3498 übrig H214 war, und die Schätze H1004 des Hauses H4428 des Königs H5414 , und gab H3027 sie in die Hand H5650 seiner Knechte H4428 ; und der König H609 Asa H1121 sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne H2886 Tabrimmons H1121 , des Sohnes H2383 Hesjons H4428 , dem König H758 von Syrien H1834 , der zu Damaskus H3427 wohnte H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
DSV(i) 18 Toen nam Asa al het zilver en goud, dat overgebleven was in de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings, en gaf ze in de hand zijner knechten; en de koning Asa zond ze tot Benhadad, den zoon van Tabrimmon, den zoon van Hezion, den koning van Syrië, die te Damaskus woonde, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  18 H3947 H8799 Toen nam H609 Asa H3605 al H3701 het zilver H2091 en goud H3498 H8737 , dat overgebleven was H214 in de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H1004 van het huis H4428 des konings H5414 H8799 , en gaf H3027 ze in de hand H5650 zijner knechten H4428 ; en de koning H609 Asa H7971 H8799 zond H413 ze tot H1130 Benhadad H1121 , den zoon H2886 van Tabrimmon H1121 , den zoon H2383 van Hezion H4428 , den koning H758 van Syrie H1834 , die te Damaskus H3427 H8802 woonde H559 H8800 , zeggende:
Giguet(i) 18 Asa, alors, prit tout l’argent et tout l’or qui se trouva dans les trésors du temple et du palais; il les confia à ses serviteurs, et il les envoya chez le fils d’Ader, fils de Tabremon, fils d’Esion, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant:
DarbyFR(i) 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant:
Martin(i) 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui était demeuré dans les trésors de l'Eternel, et dans les trésors de la maison Royale, et les donna à ses serviteurs, et le Roi Asa les envoya vers Ben-hadad fils de Tabrimon, fils de Hezjon Roi de Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui dire :
Segond(i) 18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
Segond_Strongs(i)
  18 H609 Asa H3947 prit H8799   H3701 tout l’argent H2091 et tout l’or H3498 qui étaient restés H8737   H214 dans les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 et les trésors H1004 de la maison H4428 du roi H5414 , et il les mit H8799   H3027 entre les mains H5650 de ses serviteurs H7971 qu’il envoya H8799   H1130 vers Ben-Hadad H1121 , fils H2886 de Thabrimmon H1121 , fils H2383 de Hezjon H4428 , roi H758 de Syrie H3427 , qui habitait H8802   H1834 à Damas H4428 . Le roi H609 Asa H559 lui fit dire H8800  :
SE(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:
ReinaValera(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, entrególos en las manos de sus siervos, y enviólos el rey Asa á Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:
JBS(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo:
Albanian(i) 18 Atëherë Asa mori tërë argjendin dhe arin që kishte mbetur në thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror dhe ua dorëzoi shërbëtorëve të tij; mbreti Asa i dërgoi pastaj te Ben-Hadadi, bir i Tabrimonit, që ishte bir i Hezionit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, për t'i thënë:
RST(i) 18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
Arabic(i) 18 واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا
Bulgarian(i) 18 Тогава Аса взе всичкото сребро и злато, останало в съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и в съкровищата на царската къща, и ги предаде в ръцете на слугите си. И цар Аса ги изпрати на арамейския цар Венадад, сина на Тавримон, син на Есион, който живееше в Дамаск, и каза:
Croatian(i) 18 Asa tada uze srebra i zlata koje je preostalo u riznicama Doma Jahvina i u riznicama kraljevskog dvora i dade ga svojim slugama te ih posla Ben-Hadadu, sinu Tabrimonovu, sinu Hezjonovu, aramejskom kralju, koji je stolovao u Damasku, i poruči mu:
BKR(i) 18 Ale vzav Aza všecko stříbro i zlato, kteréž pozůstalo v pokladích domu Hospodinova, a v pokladích domu královského, dal je v ruce služebníků svých, a poslal je král Aza k Benadadovi synu Tabremmon, syna Hezion, králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka:
Danish(i) 18 Da tog Asa alt det Sølv og Guld, de Ting, som vare blevne tilovers af HERRENS Hus's Liggendefæ og af Kongens Hus's Liggendefæ, og gav sine Tjenere dem i Hænderne; og Kong Asa sendte dem til Benhadad, en Søn af Tabrimmon, Hesions Søn, Kongen i Syrien, som boede i Damaskus og lod sige:
CUV(i) 18 於 是 亞 撒 將 耶 和 華 殿 和 王 宮 府 庫 裡 所 剩 下 的 金 銀 都 交 在 他 臣 僕 手 中 , 打 發 他 們 往 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 ─ 希 旬 的 孫 子 、 他 伯 利 們 的 兒 子 便 哈 達 那 裡 去 ,
CUVS(i) 18 于 是 亚 撒 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 府 库 里 所 剩 下 的 金 银 都 交 在 他 臣 仆 手 中 , 打 发 他 们 往 住 大 马 色 的 亚 兰 王 ― 希 旬 的 孙 子 、 他 伯 利 们 的 儿 子 便 哈 达 那 里 去 ,
Esperanto(i) 18 Tiam Asa prenis la tutan argxenton kaj oron, kiu restis en la trezorejo de la domo de la Eternulo kaj en la trezorejo de la regxa domo, kaj donis tion en la manojn de siaj servantoj; kaj la regxo Asa sendis ilin al Ben- Hadad, filo de Tabrimon, filo de HXezjon, regxo de Sirio, kiu logxis en Damasko, kaj dirigis al li:
Finnish(i) 18 Silloin otti Asa kaiken hopian ja kullan, jotka Herran huoneen tavaroista ja kuninkaan huoneen tavaroista jääneet olivat, ja antoi ne palveliansa käsiin, jotka kuningas Asa lähetti Benhadadille Tabrimmonin Hesionin pojan pojalle Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle:
FinnishPR(i) 18 Ja Aasa otti kaiken hopean ja kullan, mikä vielä oli jäljellä Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioissa, ja antoi sen palvelijainsa haltuun; ja kuningas Aasa lähetti heidät Benhadadin, Tabrimmonin pojan, Hesjonin pojanpojan, Aramin kuninkaan, luo, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa hänelle:
Haitian(i) 18 Lè wa Asa wè sa, li pran tout rès bagay an lò ak bagay an ajan ki te rete nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo lavil Damas bò kote Bennadad, wa peyi Siri, pitit gason Tabrimon, pitit pitit Ezyon, ak mesaj sa a:
Hungarian(i) 18 És vévén Asa mind az ezüstöt és aranyat, a mely megmaradott volt mind az Úr, mind a király házának kincseibõl; adá azt az õ szolgáinak kezébe, és elküldé azt Asa király Benhadádnak, Tabrimmon fiának, a ki Héczion fia volt, Siria királyának, a ki Damaskusban lakott, ezt izenvén [néki:]
Indonesian(i) 18 Karena itu Raja Asa mengambil semua emas dan perak yang masih ada di Rumah TUHAN dan istana raja lalu mengirimnya ke Damsyik kepada Benhadad raja Siria, anak Tabrimon, yaitu cucu Hezion. Barang-barang itu dikirim dengan perantaraan beberapa pejabat istana, disertai pesan berikut ini,
Italian(i) 18 Laonde Asa prese tutto l’argento, e l’oro, ch’era rimasto nel tesori della Casa del Signore; prese eziandio i tesori della casa del re, e li diede in mano a’ suoi servitori, e li mandò a Ben-hadad, figliuolo di Tabrimmon, figliuolo di Hesion, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Asa prese tutto l’argento e l’oro ch’era rimasto nei tesori della casa dell’Eterno, prese i tesori della casa del re, e mise tutto in mano dei suoi servi, che mandò a Ben-Hadad, figliuolo di Tabrimmon, figliuolo di Hezion, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli:
Korean(i) 18 아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간에 남은 은,금을 몰수히 취하여 그 신복의 손에 붙여 다메섹에 거한 아람 왕 헤시온의 손자 다브림몬의 아들 벤하닷에게 보내며 가로되
Lithuanian(i) 18 Tuomet Asa, paėmęs visą sidabrą ir auksą, likusį Viešpaties namų ir karaliaus namų ižde, pasiuntė per savo tarnus į Damaską Sirijos karaliui Ben Hadadui, Hezjono sūnaus Tabrimono sūnui, sakydamas:
PBG(i) 18 Ale wziąwszy Aza wszystko srebro i złoto, które było pozostało w skarbiech domu Pańskiego, i w skarbiech domu królewskiego, dał je w ręce sługom swoim; i posłał je król Aza do Benadada, syna Tabremonowego, syna Hezyjonowego, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc:
Portuguese(i) 18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadad, filho de Tabrimon, filho de Hezion, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Norwegian(i) 18 Da tok Asa alt det sølv og gull som var tilbake i skattkammerne i Herrens hus, og likeså skattene i kongens hus og overgav dem til sine tjenere; så sendte kong Asa dem til Benhadad, kongen i Syria, som bodde i Damaskus og var sønn til Tabrimmon, Hesjons sønn, med de ord:
Romanian(i) 18 Asa a luat tot argintul şi tot aurul cari rămăseseră în vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului, şi le -a pus în mînile slujitorilor lui, pe care i -a trimes la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Împăratul Asa a trimes să -i spună:
Ukrainian(i) 18 І взяв Аса все срібло та золото, позостале в скарбницях храму Господнього та дому царевого, та й дав його до руки своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дамаску, говорячи: