1 Kings 16:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI αμβρι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-PPI-3S θαπτεται G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G936 V-PAI-3S βασιλευει   N-PRI αχααβ G5207 N-GSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ [16:28α] και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1734 A-DSM ενδεκατω G3588 T-GSM του   N-PRI αμβρι G936 V-PAI-3S βασιλευει G2498 N-PRI ιωσαφατ G5207 N-NSM υιος G760 N-PRI ασα G2094 N-GPN ετων G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI γαζουβα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI σελει G2532 CONJ [16:28β] και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G760 N-PRI ασα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3364 ADV ουκ G3584 A-ASF εξηραν G2380 V-IAI-3P εθυον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G2532 CONJ και   V-IAI-3P εθυμιων G2532 CONJ [16:28χ] και G3739 R-APN α   V-AMI-3S συνεθετο G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF δυναστεια G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ [16:28δ] και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPF των   A-GPF συμπλοκων G3739 R-APF ας G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G760 N-PRI ασα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1808 V-AAI-3S εξηρεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ [16:28ε] και G935 N-NSM βασιλευς G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G4947 N-DSF συρια   N-PRI νασιβ G2532 CONJ [16:28φ] και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2498 N-PRI ιωσαφατ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3491 N-ASF ναυν G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G4198 V-PMN πορευεσθαι G1519 PREP εις   N-PRI σωφιρ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NSF η G3491 N-APF ναυς G1722 PREP εν   N-PRI γασιωνγαβερ G5119 ADV [16:28γ] τοτε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G1821 V-FAI-2S εξαποστελω G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3491 N-DSF νηι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ [16:28η] και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G2498 N-PRI ιωσαφατ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-PPI-3S θαπτεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G2496 N-PRI ιωραμ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 28 וישׁכב עמרי עם אבתיו ויקבר בשׁמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7901 וישׁכב slept H6018 עמרי So Omri H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקבר and was buried H8111 בשׁמרון in Samaria: H4427 וימלך reigned H256 אחאב and Ahab H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 28 et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 28 Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria: regnavitque Achab filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 28 And Amry slepte with hise fadris, and was biried in Samarie; and Achab, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 28 And Amri slepte with his fathers, & was buried in Samaria, and Achab his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 28 And Omri laid him to rest with his fathers, and was buried in Samaria, and Ahab his son reigned in his stead.
Matthew(i) 28 And Amri layde hym to rest with hys fathers, and was buryed in Samaria, & Ahab hys sonne raygned in his steade.
Great(i) 28 And so Amri slepte wt hys fathers and was buryed in Schemaron, and Ahab his sonne raygned in hys steade.
Geneva(i) 28 And Omri slept with his fathers, and was buryed in Samaria: and Ahab his sonne reigned in his stead.
Bishops(i) 28 And so Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, & Ahab his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 28 And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
Thomson(i) 28 And Ambri slept with his fathers and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead. Now in the eleventh year of Ambri, Josaphat son of Asa began to reign when he was thirty years of age, and reigned five years in his father's reign, and twenty five years in Jerusalem; and his mother's name was Gazuba a daughter of Seli. He walked in the way of his father Asa and deviated not from it, doing what was right in the eyes of the Lord. But the high places were not removed. On these they sacrificed and burned incense. Now the agreements which Josaphat made with the king of Israel, and all the dominion which he exercised and the battles which he fought, behold are they not written in the journal of the kings of Juda? The remains of prostitution which were set up in the days of his father Asa he removed out of the land. Though he was not king in Syria-Nasib, king Josaphat built a fleet for Tharsis to go to Sophir for gold. But it did not go; for the fleet was wrecked at Gesion gaber. Then the king of Israel said to Josaphat, let me send thy servants in the fleet with my servants: but Josaphat would not consent. And when Josaphat went to sleep with his fathers he was buried with his fathers in the city of David, and Joram his son reigned in his stead.
Webster(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
Brenton(i) 28 And Ambri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Achaab his son reigns in his stead. (16:28A) And in the eleventh year of Ambri Josaphat the son of Asa reigns, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Gazuba, daughter of Seli. (16:28B) And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord: only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. (16:28C) Now the engagements which Josaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (16:28D) and the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land: (16:28E) and there was no king in Syria, but a deputy. (16:28F) and king Josaphat made a ship at Tharsis to go to Sophir for gold: but it went not, for the ship was broken at Gasion Gaber. (16:28G) Then the king of Israel said to Josaphat, I will send forth thy servants and my servants in the ship: but Josaphat would not. (16:28H) And Josaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐκοιμήθη Ἀμβρὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ἀμβρὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἰκοσιπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβὰ, θυγάτηρ Σελί· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇραν· ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ ἐθυμίων· καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησε, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῇρεν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· Νασίβ.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ ἐποίησε ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γαβέρ· τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηΐ· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ· καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 28 And ‘Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Achab his son became king in his stead.
YLT(i) 28 And Omri lieth with his fathers, and is buried in Samaria, and Ahab his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 28 And Omri will lie down with his fathers, and will be buried in Shomeron, and Ahab his son will reign in his stead.
Darby(i) 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
ERV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
ASV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria,––and, Ahab his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 28 And Omri lies with his fathers, and is buried in Samaria, and Ahab his son reigns in his stead.
BBE(i) 28 So Omri went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Ahab his son became king in his place.
MKJV(i) 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria. And Ahab his son reigned in his place.
LITV(i) 28 And Omri laid down with his fathers, and was buried in Samaria. And his son Ahab reigned in his place.
ECB(i) 28 And Omri lies down with his fathers - entombed in Shomeron: and Ach Ab his son reigns in his stead.
ACV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Ahab his son reigned in his stead.
WEB(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.
NHEB(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.
AKJV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his place.
UKJV(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his position.
TKJU(i) 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: And Ahab his son reigned in his stead.
EJ2000(i) 28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 28 And Omri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place. And in the eleventh year of Omri, Jehoshaphat the son of Asa reigned, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Gazuba, daughter of Seli. And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord; only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. Now the engagements which Jehoshaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land. And there was no king in Syria, but a deputy. Then the king of Israel said to Jehoshaphat, I will send forth your servants and my servants in the ship; but Jehoshaphat would not. And Jehoshaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the City of David: and Joram his son reigned in his place.
LXX2012(i) 28 And Ambri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Achaab his son reigns in his stead. And in the eleventh year of Ambri Josaphat the son of Asa reigns, [being] thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name [was] Gazuba, daughter of Seli. And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, [even] from doing right in the eyes of the Lord: only they removed not [any] of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. Now the engagements which Josaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? and the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land: and there was no king in Syria, [but] a deputy. And king Josaphat made a ship at Tharsis to go to Sophir for gold: but it went not, for the ship was broken at Gasion Gaber. Then the king of Israel said to Josaphat, I will send forth your servants and my servants in the ship: but Josaphat would not. And Josaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
NSB(i) 28 Omri rested with his fathers, and was buried in Samaria. Ahab his son became king in his place.
ISV(i) 28 So Omri died, as had his ancestors, and he was buried in Samaria. His son Ahab became king in his place.
LEB(i) 28 Omri slept with his ancestors,* and he was buried in Samaria, and Ahab his son became king in his place.
BSB(i) 28 And Omri rested with his fathers and was buried in Samaria, and his son Ahab reigned in his place.
MSB(i) 28 And Omri rested with his fathers and was buried in Samaria, and his son Ahab reigned in his place.
MLV(i) 28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria and Ahab his son reigned instead of him.
VIN(i) 28 Omri rested with his fathers, and was buried in Samaria. Ahab his son became king in his place.
Luther1545(i) 28 Und Amri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 28 Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 28 Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 28 Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 28 En Omri ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Samaria; en zijn zoon Achab regeerde in zijn plaats.
Giguet(i) 28 Et Ambri s’endormit avec ses pères; il fut inhumé à Samarie, et son fils Achab régna à sa place. En la onzième année du règne d’Ambri, Josaphat, fils d’Asa, âgé de trente-cinq ans, monta sur le trône de Juda, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Seli, se nommait Gazuba. Il marcha dans la voie d’Asa, son père; il ne s’en écarta pas, et il ne cessa point d’être droit devant le Seigneur. Toutefois, il ne détruisit point les hauts lieux; on y sacrifiait encore, on y brûlait de l’encens. Quant à ce qu’il fit de concert avec le roi d’Israël, à toutes les actions qu’il fit en sa puissance, à toutes ses guerres, ne sont-ils pas écrits au livre des Faits et gestes des rois de Juda? Le reste des réunions d’initiés, qui s’étaient rétablies au temps de son père Asa, il le fit disparaître de la terre promise. En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans la Syrie, mais un Nasib. Le roi Josaphat construisit un vaisseau à Tharsis, afin d’aller à Ophir chercher de l’or; mais il ne partit pas, parce qu’il fut brisé en Asion-Gaber. Alors, le roi d’Israël dit à Josaphat: J’enverrai mes serviteurs avec les tiens sur un vaisseau; mais Josaphat ne le voulut pas. Et Josaphat s’endormit avec ses pères; il fut enseveli auprès d’eux dans la ville de David, et son fils Joram régna à sa place.
DarbyFR(i) 28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 28 Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place.
Segond(i) 28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
SE(i) 28 Y Omri durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Acab, su hijo.
ReinaValera(i) 28 Y Omri durmió con sus padres, y fué sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Achâb, su hijo.
JBS(i) 28 Y Omri durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Acab, su hijo.
Albanian(i) 28 Pastaj Omrin e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashabi.
RST(i) 28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
Arabic(i) 28 واضطجع عمري مع آبائه ودفن في السامرة وملك اخآب ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 28 И Амрий легна при бащите си и беше погребан в Самария. А вместо него се възцари синът му Ахав.
Croatian(i) 28 Omri počinu sa svojim ocima i sahranjen je u Samariji. Njegov sin Ahab postade kraljem mjesto njega.
BKR(i) 28 I usnul Amri s otci svými, a pochován jest v Samaří, a kraloval místo něho Achab syn jeho.
Danish(i) 28 Og Omri laa med sine Fædre og blev begraven i Samaria, og Akab, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 28 暗 利 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 瑪 利 亞 。 他 兒 子 亞 哈 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 28 暗 利 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 玛 利 亚 。 他 儿 子 亚 哈 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 28 Kaj Omri ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Ahxab.
Finnish(i) 28 Ja Omri nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan; ja Ahab hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä.
FinnishPR(i) 28 Omri meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Ahab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 28 Lè Omri mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Akab, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 28 És elaluvék Omri az õ atyáival, és eltemetteték Samariában, és uralkodék õ utána az õ fia, Akháb.
Indonesian(i) 28 Setelah Omri meninggal dan dimakamkan di Samaria, Ahab anaknya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 28 Ed Omri giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Samaria; ed Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 28 Ed Omri s’addormentò coi suoi padri e fu sepolto in Samaria; e Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 28 오므리가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 아합이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 28 Karalius Omris užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje. Jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahabas.
PBG(i) 28 I zasnął Amry z ojcy swymi, a pochowany jest w Samaryi; i królował Achab, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 28 Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans sønn Akab blev konge i hans sted.
Romanian(i) 28 Omri a adormit cu părinţii săi, şi a fost îngropat la Samaria. Şi în locul lui a domnit fiul său Ahab.
Ukrainian(i) 28 І спочив Омрі з своїми батьками, і був похований у Самарії. А замість нього зацарював його син Ахав.