1 Kings 16:28
LXX_WH(i)
28
G2532
CONJ
και
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
N-PRI
αμβρι
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2290
V-PPI-3S
θαπτεται
G1722
PREP
εν
G4540
N-DSF
σαμαρεια
G2532
CONJ
και
G936
V-PAI-3S
βασιλευει
N-PRI
αχααβ
G5207
N-GSM
υιος
G846
D-GSM
αυτου
G473
PREP
αντ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
[16:28α] και
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G1763
N-DSM
ενιαυτω
G3588
T-DSM
τω
G1734
A-DSM
ενδεκατω
G3588
T-GSM
του
N-PRI
αμβρι
G936
V-PAI-3S
βασιλευει
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G5207
N-NSM
υιος
G760
N-PRI
ασα
G2094
N-GPN
ετων
G5144
N-NUI
τριακοντα
G2532
CONJ
και
G4002
N-NUI
πεντε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G932
N-DSF
βασιλεια
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1501
N-NUI
εικοσι
G4002
N-NUI
πεντε
G2094
N-APN
ετη
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G1722
PREP
εν
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2532
CONJ
και
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSF
της
G3384
N-GSF
μητρος
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
γαζουβα
G2364
N-NSF
θυγατηρ
N-PRI
σελει
G2532
CONJ
[16:28β] και
G4198
V-API-3S
επορευθη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G760
N-PRI
ασα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G1578
V-IAI-3S
εξεκλινεν
G575
PREP
απ
G846
D-GSF
αυτης
G3588
T-GSN
του
G4160
V-PAN
ποιειν
G3588
T-ASN
το
A-ASN
ευθες
G1799
PREP
ενωπιον
G2962
N-GSM
κυριου
G4133
ADV
πλην
G3588
T-GPM
των
G5308
A-GPM
υψηλων
G3364
ADV
ουκ
G3584
A-ASF
εξηραν
G2380
V-IAI-3P
εθυον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G5308
A-DPM
υψηλοις
G2532
CONJ
και
V-IAI-3P
εθυμιων
G2532
CONJ
[16:28χ] και
G3739
R-APN
α
V-AMI-3S
συνεθετο
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSF
πασα
G3588
T-NSF
η
N-NSF
δυναστεια
G3739
R-ASF
ην
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G2532
CONJ
και
G3739
R-APM
ους
G4170
V-AAI-3S
επολεμησεν
G3364
ADV
ουκ
G2400
INJ
ιδου
G3778
D-NPN
ταυτα
G1125
V-RPPNP
γεγραμμενα
G1722
PREP
εν
G975
N-DSN
βιβλιω
G3056
N-GPM
λογων
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G3588
T-GPM
των
G935
N-GPM
βασιλεων
G2448
N-PRI
ιουδα
G2532
CONJ
[16:28δ] και
G3588
T-NPN
τα
A-NPN
λοιπα
G3588
T-GPF
των
A-GPF
συμπλοκων
G3739
R-APF
ας
G2007
V-AMI-3P
επεθεντο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
G760
N-PRI
ασα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G1808
V-AAI-3S
εξηρεν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G2532
CONJ
[16:28ε] και
G935
N-NSM
βασιλευς
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-IAI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G4947
N-DSF
συρια
N-PRI
νασιβ
G2532
CONJ
[16:28φ] και
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G3491
N-ASF
ναυν
G1519
PREP
εις
N-PRI
θαρσις
G4198
V-PMN
πορευεσθαι
G1519
PREP
εις
N-PRI
σωφιρ
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G5553
N-ASN
χρυσιον
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G4198
V-API-3S
επορευθη
G3754
CONJ
οτι
G4937
V-API-3S
συνετριβη
G3588
T-NSF
η
G3491
N-APF
ναυς
G1722
PREP
εν
N-PRI
γασιωνγαβερ
G5119
ADV
[16:28γ] τοτε
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2474
N-PRI
ισραηλ
G4314
PREP
προς
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G1821
V-FAI-2S
εξαποστελω
G3588
T-APM
τους
G3816
N-APM
παιδας
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G3808
N-APN
παιδαρια
G1473
P-GS
μου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3491
N-DSF
νηι
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G1014
V-IMI-3S
εβουλετο
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G2532
CONJ
[16:28η] και
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
G2498
N-PRI
ιωσαφατ
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2290
V-PPI-3S
θαπτεται
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G4172
N-DSF
πολει
N-PRI
δαυιδ
G2532
CONJ
και
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G2496
N-PRI
ιωραμ
G5207
N-NSM
υιος
G846
D-GSM
αυτου
G473
PREP
αντ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
28 Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria: regnavitque Achab filius ejus pro eo.
DouayRheims(i)
28 And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i)
28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
Thomson(i)
28 And Ambri slept with his fathers and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead. Now in the eleventh year of Ambri, Josaphat son of Asa began to reign when he was thirty years of age, and reigned five years in his father's reign, and twenty five years in Jerusalem; and his mother's name was Gazuba a daughter of Seli. He walked in the way of his father Asa and deviated not from it, doing what was right in the eyes of the Lord. But the high places were not removed. On these they sacrificed and burned incense. Now the agreements which Josaphat made with the king of Israel, and all the dominion which he exercised and the battles which he fought, behold are they not written in the journal of the kings of Juda? The remains of prostitution which were set up in the days of his father Asa he removed out of the land. Though he was not king in Syria-Nasib, king Josaphat built a fleet for Tharsis to go to Sophir for gold. But it did not go; for the fleet was wrecked at Gesion gaber. Then the king of Israel said to Josaphat, let me send thy servants in the fleet with my servants: but Josaphat would not consent. And when Josaphat went to sleep with his fathers he was buried with his fathers in the city of David, and Joram his son reigned in his stead.
Brenton(i)
28 And Ambri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Achaab his son reigns in his stead. (16:28A) And in the eleventh year of Ambri Josaphat the son of Asa reigns, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Gazuba, daughter of Seli. (16:28B) And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord: only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. (16:28C) Now the engagements which Josaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (16:28D) and the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land: (16:28E) and there was no king in Syria, but a deputy. (16:28F) and king Josaphat made a ship at Tharsis to go to Sophir for gold: but it went not, for the ship was broken at Gasion Gaber. (16:28G) Then the king of Israel said to Josaphat, I will send forth thy servants and my servants in the ship: but Josaphat would not. (16:28H) And Josaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i)
28 Καὶ ἐκοιμήθη Ἀμβρὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ἀμβρὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἰκοσιπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβὰ, θυγάτηρ Σελί· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇραν· ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ ἐθυμίων· καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησε, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῇρεν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· Νασίβ.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ ἐποίησε ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γαβέρ· τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηΐ· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ· καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ἀμβρὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἰκοσιπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβὰ, θυγάτηρ Σελί· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇραν· ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ ἐθυμίων· καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησε, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῇρεν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· Νασίβ.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ ἐποίησε ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γαβέρ· τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηΐ· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ· καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
28 And Omri will lie down with his fathers, and will be buried in Shomeron, and Ahab his son will reign in his stead.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
CAB(i)
28 And Omri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place. And in the eleventh year of Omri, Jehoshaphat the son of Asa reigned, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Gazuba, daughter of Seli. And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord; only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. Now the engagements which Jehoshaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land. And there was no king in Syria, but a deputy. Then the king of Israel said to Jehoshaphat, I will send forth your servants and my servants in the ship; but Jehoshaphat would not. And Jehoshaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the City of David: and Joram his son reigned in his place.
LXX2012(i)
28 And Ambri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Achaab his son reigns in his stead. And in the eleventh year of Ambri Josaphat the son of Asa reigns, [being] thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name [was] Gazuba, daughter of Seli. And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, [even] from doing right in the eyes of the Lord: only they removed not [any] of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. Now the engagements which Josaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? and the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land: and there was no king in Syria, [but] a deputy. And king Josaphat made a ship at Tharsis to go to Sophir for gold: but it went not, for the ship was broken at Gasion Gaber. Then the king of Israel said to Josaphat, I will send forth your servants and my servants in the ship: but Josaphat would not. And Josaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
Luther1545(i)
28 Und Amri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1912(i)
28 Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Giguet(i)
28 Et Ambri s’endormit avec ses pères; il fut inhumé à Samarie, et son fils Achab régna à sa place. En la onzième année du règne d’Ambri, Josaphat, fils d’Asa, âgé de trente-cinq ans, monta sur le trône de Juda, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Seli, se nommait Gazuba. Il marcha dans la voie d’Asa, son père; il ne s’en écarta pas, et il ne cessa point d’être droit devant le Seigneur. Toutefois, il ne détruisit point les hauts lieux; on y sacrifiait encore, on y brûlait de l’encens. Quant à ce qu’il fit de concert avec le roi d’Israël, à toutes les actions qu’il fit en sa puissance, à toutes ses guerres, ne sont-ils pas écrits au livre des Faits et gestes des rois de Juda? Le reste des réunions d’initiés, qui s’étaient rétablies au temps de son père Asa, il le fit disparaître de la terre promise. En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans la Syrie, mais un Nasib. Le roi Josaphat construisit un vaisseau à Tharsis, afin d’aller à Ophir chercher de l’or; mais il ne partit pas, parce qu’il fut brisé en Asion-Gaber. Alors, le roi d’Israël dit à Josaphat: J’enverrai mes serviteurs avec les tiens sur un vaisseau; mais Josaphat ne le voulut pas. Et Josaphat s’endormit avec ses pères; il fut enseveli auprès d’eux dans la ville de David, et son fils Joram régna à sa place.
ReinaValera(i)
28 Y Omri durmió con sus padres, y fué sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Achâb, su hijo.
Indonesian(i)
28 Setelah Omri meninggal dan dimakamkan di Samaria, Ahab anaknya menjadi raja menggantikan dia.
ItalianRiveduta(i)
28 Ed Omri s’addormentò coi suoi padri e fu sepolto in Samaria; e Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Lithuanian(i)
28 Karalius Omris užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje. Jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahabas.
Portuguese(i)
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.