1 Kings 16:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G4160 Ahab did G*   G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord, G2532 and G4188.2 he was wicked G5228 above G3956 all G3588 the ones G1715 prior G1473 of him.
  31 G2532 And G3756 it was not G1510.7.3   G1473 enough for him G2425   G3588   G4198 to go G1722 in G3588 the G266 sins G* of Jeroboam G5207 son G* of Nebat, G2532 but G2983 he took G1135 for wife G* Jezebel G3588 the G2364 daughter G* of Ethbaal G935 king G* of the Sidonians. G2532 And G4198 he went G2532 and G1398 served G3588 to G* Baal, G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him.
  32 G2532 And G2476 he set up G2379 an altar G3588   G* to Baal G1722 in G3624 the house G3588   G* of Baal G3739 which G3618 he built G1722 in G* Samaria.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G4160 εποίησεν Αχαάβ G*   G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G4188.2 επονηρεύσατο G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
  31 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ ικανόν G2425   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις G* Ιεροβοάμ G5207 υιόυ G* Ναβάτ G2532 και G2983 έλαβε G1135 γυναίκα G* Ιεζάβελ G3588 την G2364 θυγατέρα G* Εθβαάλ G935 βασιλέως G* Σιδωνείων G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G1398 εδούλευσε G3588 τω G* Βάαλ G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  32 G2532 και G2476 έστησε G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G* Βάαλ G1722 εν G3624 οίκω G3588 του G* Βάαλ G3739 ον G3618 ωκοδόμησεν G1722 εν G* Σαμαρεία
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αχααβ G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου   V-AMI-3S επονηρευσατο G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2425 A-ASM ικανον G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASF την G2403 N-PRI ιεζαβελ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI ιεθεβααλ G935 N-GSM βασιλεως G4606 N-PRI σιδωνιων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω
    32 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GPN των   N-GPN προσοχθισματων G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
HOT(i) 30 ויעשׂ אחאב בן עמרי הרע בעיני יהוה מכל אשׁר לפניו׃ 31 ויהי הנקל לכתו בחטאות ירבעם בן נבט ויקח אשׁה את איזבל בת אתבעל מלך צידנים וילך ויעבד את הבעל וישׁתחו׃ 32 ויקם מזבח לבעל בית הבעל אשׁר בנה בשׁמרון׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6213 ויעשׂ did H256 אחאב And Ahab H1121 בן the son H6018 עמרי of Omri H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H3605 מכל above all H834 אשׁר that H6440 לפניו׃ before
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H7043 הנקל as if it had been a light thing H1980 לכתו for him to walk H2403 בחטאות in the sins H3379 ירבעם of Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H3947 ויקח that he took H802 אשׁה to wife H853 את   H348 איזבל Jezebel H1323 בת the daughter H856 אתבעל of Ethbaal H4428 מלך king H6722 צידנים of the Zidonians, H1980 וילך and went H5647 ויעבד and served H853 את   H1168 הבעל Baal, H7812 וישׁתחו׃ and worshiped
  32 H6965 ויקם And he reared up H4196 מזבח an altar H1168 לבעל for Baal H1004 בית in the house H1168 הבעל of Baal, H834 אשׁר which H1129 בנה he had built H8111 בשׁמרון׃ in Samaria.
new(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD H6440 above all that were at the face of him.
  31 H7043 [H8738] And it came to pass, as if it had been a light thing H3212 [H8800] for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3947 [H8799] that he took H802 for a wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Zidonians, H3212 [H8799] and went H5647 [H8799] and served H1168 Baal, H7812 [H8691] and worshipped him.
  32 H6965 [H8686] And he built H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal, H1129 [H8804] which he had built H8111 in Samaria.
Vulgate(i) 30 et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum 31 nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum 32 et posuit aram Baal in templo Baal quod aedificaverat in Samaria
Clementine_Vulgate(i) 30 Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum. 31 Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat: insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum. 32 Et posuit aram Baal in templo Baal, quod ædificaverat in Samaria,
Wycliffe(i) 30 And Achab, sone of Amry, dide yuel in the siyte of the Lord, ouer alle men that weren bifor hym; 31 and it suffiside not to hym that he yede in the synnes of Jeroboam, sone of Nabath, ferthermore and he weddide a wijf, Jezabel, the douyter of Methaal, kyng of Sydoneis; and he yede, and seruyde Baal, and worschipide hym. 32 And he settide an auter to Baal in the temple of Baal, which he hadde bildid in Samarie, and he plauntide a wode;
Coverdale(i) 30 & dyd euell in the sighte of the LORDE, more the all they yt were before him. 31 And he thoughte it but a small matter to walke in the synnes of Ieroboam the sonne of Nebat: and toke Iesabel the doughter of Eth Baal kynge of Sidon to wife, and wente and serued Baal, and worshiped him. 32 And vnto Baal he set vp an altare in Baals house, which he buylded him in Samaria,
MSTC(i) 30 And he displeased the LORD above all that were before him. 31 For it seemed him a light thing to walk in the sin of Jeroboam — But took Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians to wife, and went and served Baal and bowed unto him. 32 And he reared an altar to Baal in the house of Baal which he had made in Samaria.
Matthew(i) 30 And he displeased the Lord aboue all that were before him. 31 For it semed him a light thinge to walke in the synne of Ieroboam. But toke Iezabel the doughter of Ethbaal, kinge of the Sidonites to wyfe, and went & serued Baal and bowed vnto him. 32 And he rered an aultare to Baal in the house of Baal, whyche he had made in Samaria.
Great(i) 30 And Ahab the sonne of Amri dyd euell in the syght of the Lord, aboue all that were before. 31 For it semed vnto hym but a lyght thinge to walke in the synnes of Ieroboam the sonne of Nebat. He toke Iezabel also the daughter of Ethbaal kynge of the Sidonites to wyfe, and went and serued Baal, & worshypped hym. 32 And he reared vp an aultare for Baal in the temple of Baal, whych he had buylded in Schomron.
Geneva(i) 30 And Ahab the sonne of Omri did worse in ye sight of the Lord then al that were before him. 31 For was it a light thing for him to walke in the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, except hee tooke Iezebel also the daughter of Ethbaal King of the Zidonians to wife, and went and serued Baal, and worshipped him? 32 Also he reared vp an altar to Baal in the house of Baal, which he had buylt in Samaria.
Bishops(i) 30 And Ahab the sonne of Amri did euill in the sight of the Lorde aboue all that were before him 31 For it seemed vnto him but a light thing to walke in the sinnes of Ieroboam the sonne of Nabat: He toke Iezabel also the daughter of Ethbaal king of the Sidonites to wyfe, and went and serued Baal, and worshipped him 32 And he reared vp an aulter for Baal in the temple of Baal which he had builded in Schomron
DouayRheims(i) 30 And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him. 31 Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. 32 And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria;
KJV(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
KJV_Cambridge(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
KJV_Strongs(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H6440 above all that were before him.
  31 H7043 And it came to pass, as if it had been a light thing [H8738]   H3212 for him to walk [H8800]   H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H3947 , that he took [H8799]   H802 to wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Zidonians H3212 , and went [H8799]   H5647 and served [H8799]   H1168 Baal H7812 , and worshipped [H8691]   him.
  32 H6965 And he reared up [H8686]   H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal H1129 , which he had built [H8804]   H8111 in Samaria.
Thomson(i) 30 And Achab did evil in the sight of the Lord, and surpassed in wickedness all that went before him. 31 It did not suffice him to walk in the sins of Jeroboam son of Nabat; but he took to wife Jezabel, a daughter of Jethebaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he erected for Baal an altar in the house of his idols, which he had built in Samaria.
Webster(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 And he erected an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
Webster_Strongs(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H6440 above all that were before him.
  31 H7043 [H8738] And it came to pass, as if it had been a light thing H3212 [H8800] for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H3947 [H8799] , that he took H802 for a wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Zidonians H3212 [H8799] , and went H5647 [H8799] and served H1168 Baal H7812 [H8691] , and worshipped him.
  32 H6965 [H8686] And he built H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal H1129 [H8804] , which he had built H8111 in Samaria.
Brenton(i) 30 And Achaab did that which was evil in the sight of the Lord, and did more wickedly than all that were before him. 31 And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat, but he took to wife, Jezabel the daughter of Jethebaal king of the Sidonians; and he went and served Baal, and worshiped him. 32 And he set up an alter to Baal, in the house of his abominations, which he built in Samaria.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 31 Καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἔλαβε γυναῖκα τὴν Ἰεζάβελ θυγατέρα Ἰεθεβαὰλ βασιλέως Σιδωνίων· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσε τῷ Βάαλ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 32 Καὶ ἔστησε θυσιαστήριον τῷ Βάαλ ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἐν Σαμαρείᾳ.
Leeser(i) 30 And Achab the son of ‘Omri did what is evil in the eyes of the Lord more than all that had been before him. 31 And it came to pass, as if it had been too light a thing for him to walk in the sins of Jerobo’am the son of Nebat, that he took for wife Izebel the daughter of Ethba’al the king of the Zidonians, and went and served Ba’al, and worshipped him. 32 And he erected an altar for Ba’al in the house of Ba’al, which he had built in Samaria.
YLT(i) 30 and Ahab son of Omri doth the evil thing in the eyes of Jehovah above all who are before him. 31 And it cometh to pass—hath it been light his walking in the sins of Jeroboam son of Nebat? —then he taketh a wife, Jezebel daughter of Ethbaal, king of the Zidonians, and goeth and serveth Baal, and boweth himself to it, 32 and raiseth up an altar for Baal, in the house of the Baal, that he built in Samaria;
JuliaSmith(i) 30 And Ahab son of Omri will do evil in the eyes of Jehovah above all which were before him. 31 And it will be light for him to go in the sins of Jeroboam son of Nebat, and he will take a wife, Jezebel, daughter of Ethbaal, king of the Zidonians, and he will go and serve Baal and worship to him. 32 And he will raise up an altar to Baal in the house of Baal which he built in Shomeron.
Darby(i) 30 And Ahab the son of Omri wrought evil in the sight of Jehovah more than all that were before him. 31 And it came to pass, as if it was a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians; and he went and served Baal and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he built in Samaria.
ERV(i) 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ASV(i) 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of Jehovah above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ASV_Strongs(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah H6440 above all that were before him.
  31 H7043 And it came to pass, as if it had been a light thing H3212 for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3947 that he took H802 to wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Sidonians, H3212 and went H5647 and served H1168 Baal, H7812 and worshipped him.
  32 H6965 And he reared up H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal, H1129 which he had built H8111 in Samaria.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
Rotherham(i) 30 And Ahab son of Omri did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––and did more wickedly than all that were before him. 31 And it come to pass, as though it had been too light a thing that he should walk in the sins of Jeroboam son of Nebat, that he took to wife Jezebel, daughter of Ethbaal, king of the Zidonians, and went and served Baal, and bowed down to him. 32 And he reared an altar unto Baal,––in the house of Baal, which he built in Samaria.
CLV(i) 30 and Ahab son of Omri does the evil thing in the eyes of Yahweh above all who [are] before him. 31 And it comes to pass--has it been light his walking in the sins of Jeroboam son of Nebat? --then he takes a wife, Jezebel daughter of Ethbaal, king of the Zidonians, and goes and serves Baal, and bows himself to it, 32 and raises up an altar for Baal, in the house of the Baal, that he built in Samaria;"
BBE(i) 30 And Ahab, the son of Omri, did evil in the eyes of the Lord, even worse than all who went before him. 31 And as if copying the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, was a small thing for him, he took as his wife Jezebel, daughter of Ethbaal, king of Zidon, and became a servant and worshipper of Baal. 32 And he put up an altar for Baal in the house of Baal which he had made in Samaria.
MKJV(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of Jehovah above all who were before him. 31 And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he also took Jezebel, the daughter of Eth-baal king of the Sidonians, for a wife. And he went and served Baal, and worshiped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
LITV(i) 30 and Ahab the son of Omri did evil in the eyes of Jehovah above all who were before him. 31 And it happened as if it were a light thing, that he walked in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took a wife, Jezebel the daughter of Ethbaal, the king of the Sidonians, and went and served Baal, and bowed himself to it. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ECB(i) 30 And Ach Ab the son of Omri works evil in the eyes of Yah Veh above all at his face. 31 And so be it, as trifling for him to walk in the sins of Yarob Am the son of Nebat, he takes to woman Iy Zebel the daughter of Eth Baal sovereign of the Sidoniy; and goes and serves Baal and prostrates to him: 32 and he raises a sacrifice altar for Baal in the house of Baal he builds in Shomeron:
ACV(i) 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of LORD above all who were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
WEB(i) 30 Ahab the son of Omri did that which was evil in Yahweh’s sight above all that were before him. 31 As if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 He raised up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
WEB_Strongs(i)
  30 H256 Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh H6440 above all that were before him.
  31 H7043 It happened, as if it had been a light thing H3212 for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3947 that he took H802 as wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Sidonians, H3212 and went H5647 and served H1168 Baal, H7812 and worshiped him.
  32 H6965 He reared up H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal, H1129 which he had built H8111 in Samaria.
NHEB(i) 30 Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 It happened, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 He reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
AKJV(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
AKJV_Strongs(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3605 above all H6440 that were before him.
  31 H1961 And it came H7043 to pass, as if it had been a light H3212 thing for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3947 that he took H802 to wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Zidonians, H3212 and went H5647 and served H1168 Baal, H7812 and worshipped him.
  32 H6965 And he reared H4196 up an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal, H834 which H1129 he had built H8111 in Samaria.
KJ2000(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as his wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 And he raised up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
UKJV(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
TKJU(i) 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshiped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
CKJV_Strongs(i)
  30 H256 And Ahab H1121 the son H6018 of Omri H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord H6440 above all that were before him.
  31 H7043 And it came to pass, as if it had been a window thing H3212 for him to walk H2403 in the sins H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3947 that he took H802 to wife H348 Jezebel H1323 the daughter H856 of Ethbaal H4428 king H6722 of the Zidonians, H3212 and went H5647 and served H1168 Baal, H7812 and worshiped him.
  32 H6965 And he reared up H4196 an altar H1168 for Baal H1004 in the house H1168 of Baal, H1129 which he had built H8111 in Samaria.
EJ2000(i) 30 And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the LORD above all that were before him, 31 for it was as a light thing unto him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nebat, and he took to wife Jezebel, the daughter of Ethbaal, king of the Zidonians, and went and served Baal and worshipped him. 32 And he raised up an altar to Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
CAB(i) 30 And Ahab did that which was evil in the sight of the Lord, and did more wickedly than all that were before him. 31 And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, but he took Jezabel the daughter of Ethebaal king of the Sidonians for a wife; and he went and served Baal, and worshipped him. 32 And he set up an alter to Baal, in the house of his abominations, which he built in Samaria.
LXX2012(i) 30 And Achaab did that which was evil in the sight of the Lord, and did more wickedly than all that were before him. 31 And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat, but he took as wife, Jezabel the daughter of Jethebaal king of the Sidonians; and he went and served Baal, and worshipped him. 32 And he set up an altar to Baal, in the house of his abominations, which he built in Samaria.
NSB(i) 30 Ahab, the son of Omri, did evil in the eyes of Jehovah, even worse than all who went before him! 31 It was as if he copied the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat. He took as his wife Jezebel, daughter of Ethbaal, king of Zidon, and became a servant and worshipper of Baal. 32 He built an altar for Baal in the house of Baal that he built in Samaria.
ISV(i) 30 Omri’s son Ahab practiced more of what the LORD considered to be evil than anyone who had lived before him. 31 In fact, as if it were nothing for him to live like Nebat’s son Jeroboam, Ahab married Jezebel, the daughter of King Ethbaal of Sidon. Then he went out to serve Baal and worship him. 32 He built an altar for Baal in a temple for Baal that he constructed in Samaria.
LEB(i) 30 But Ahab son of Omri did evil in the eyes of Yahweh more than all who were before him. 31 If it wasn't enough that he went* after the sins of Jeroboam the son of Nebat, he also took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal the king of the Sidonians. He went and served Baal and bowed down to him. 32 And he built an altar to Baal in the house of Baal which he had built in Samaria.
BSB(i) 30 However, Ahab son of Omri did evil in the sight of the LORD, more than all who were before him. 31 And as if it were not enough for him to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat, he even married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and he then proceeded to serve and worship Baal. 32 First, Ahab set up an altar for Baal in the temple of Baal that he had built in Samaria.
MSB(i) 30 However, Ahab son of Omri did evil in the sight of the LORD, more than all who were before him. 31 And as if it were not enough for him to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat, he even married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and he then proceeded to serve and worship Baal. 32 First, Ahab set up an altar for Baal in the temple of Baal that he had built in Samaria.
MLV(i) 30 And Ahab the son of Omri did what was evil in the sight of Jehovah above all who were before him.
31 And it happened, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took a wife, Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians and went and served Baal and worshiped him.
32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
VIN(i) 30 But Ahab son of Omri did evil in the eyes of the LORD more than all who were before him. 31 It did not suffice him to walk in the sins of Jeroboam son of Nabat; but he took to wife Jezabel, a daughter of Jethebaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 He built an altar for Baal in the house of Baal that he built in Samaria.
Luther1545(i) 30 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, über alle, die vor ihm gewesen waren. 31 Und war ihm ein Geringes, daß er wandelte in der Sünde Jerobeams, des Sohns Nebats, und nahm dazu Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs zu Zidon, zum Weibe; und ging hin und dienete Baal und betete ihn an. 32 Und richtete Baal einen Altar auf im Hause Baals, das er ihm bauete zu Samaria.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H256 Und H6213 tat H7451 , das dem H3068 HErrn H6440 übel gefiel, über alle H1121 , die H5869 vor ihm gewesen waren.
  31 H5647 Und H1121 war H7043 ihm ein Geringes H3379 , daß er H2403 wandelte in der Sünde H5028 Jerobeams, des Sohns Nebats H3947 , und nahm H348 dazu Isebel H1323 , die Tochter H856 Ethbaals H4428 , des Königs H802 zu Zidon, zum Weibe H3212 ; und ging H3212 hin H1168 und dienete Baal H7812 und betete ihn an.
  32 H1168 Und richtete Baal H4196 einen Altar H6965 auf H1004 im Hause H1168 Baals H1129 , das er H8111 ihm bauete zu Samaria .
Luther1912(i) 30 und tat was dem HERRN übel, gefiel, über alle, die vor ihm gewesen waren. 31 Und es war ihm ein Geringes, daß er wandelte in der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, und nahm dazu Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs zu Sidon, zum Weibe und ging hin und diente Baal und betete ihn an 32 und richtete Baal einen Altar auf im Hause Baals, das er baute zu Samaria,
Luther1912_Strongs(i)
  30 H6213 und tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H6440 , über alle, die vor ihm gewesen waren.
  31 H7043 Und es war ihm ein Geringes H3212 , daß er wandelte H2403 in der Sünde H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H3947 , und nahm H348 dazu Isebel H1323 , die Tochter H856 Ethbaals H4428 , des Königs H6722 zu Sidon H802 , zum Weibe H3212 und ging H5647 hin und diente H1168 Baal H7812 und betete H7812 ihn an
  32 H6965 und richtete H1168 Baal H4196 einen Altar H6965 auf H1004 im Hause H1168 Baals H1129 , das er ihm baute H8111 zu Samaria,
ELB1871(i) 30 Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jehovas, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren. 31 Und es geschah - war es zu wenig, daß er in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wandelte? - daß er Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs der Zidonier, zum Weibe nahm; und er ging hin und diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder. 32 Und er errichtete dem Baal einen Altar im Hause des Baal, das er zu Samaria gebaut hatte;
ELB1905(i) 30 Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jahwes, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren. 31 Und es geschah war es zu wenig, daß er in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wandelte? daß er Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs der Zidonier, zum Weibe nahm; und er ging hin und diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder. 32 Und er errichtete dem Baal einen Altar im Hause des Baal, das er zu Samaria gebaut hatte;
ELB1905_Strongs(i)
  30 H256 Und Ahab H1121 , der Sohn H6018 Omris H6213 , tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H6440 , mehr als alle, die vor ihm gewesen waren.
  31 H7043 Und H2403 es geschah-war es zu wenig, daß er in den Sünden H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H348 , wandelte? daß er Isebel H1323 , die Tochter H856 Ethbaals H4428 , des Königs H802 der Zidonier, zum Weibe H3947 nahm H3212 ; und er ging H3212 hin H5647 und diente H1168 dem Baal H7812 und beugte sich vor ihm nieder.
  32 H1168 Und er errichtete dem Baal H4196 einen Altar H1004 im Hause H1168 des Baal H8111 , das er zu Samaria H1129 gebaut hatte;
DSV(i) 30 En Achab, den zoon van Omri, deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, meer dan allen, die voor hem geweest waren. 31 En het geschiedde (was het een lichte zaak, dat hij wandelde in de zonden van Jerobeam, den zoon van Nebat?), dat hij nog ter vrouwe nam Izebel, de dochter van Eth-baal, den koning der Sidoniërs, en heenging, en diende Baäl, en boog zich voor hem. 32 En hij richtte voor Baäl een altaar op, in het huis van Baäl, hetwelk hij te Samaria gebouwd had.
DSV_Strongs(i)
  30 H256 En Achab H1121 , den zoon H6018 van Omri H6213 H8799 , deed H7451 wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H4480 , meer dan H3605 allen H834 , die H6440 voor hem geweest waren.
  31 H1961 H8799 En het geschiedde H7043 H8738 (was het een lichte zaak H3212 H8800 , dat hij wandelde H2403 in de zonden H3379 van Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat H802 ?), dat hij nog ter vrouwe H3947 H8799 nam H348 Izebel H1323 , de dochter H856 van Eth-baal H4428 , den koning H6722 der Sidoniers H3212 H8799 , en heenging H5647 H8799 , en diende H1168 Baal H7812 H8691 , en boog zich voor hem.
  32 H6965 H0 En hij richtte H1168 voor Baal H4196 een altaar H6965 H8686 op H1004 , in het huis H1168 van Baal H834 , hetwelk H8111 hij te Samaria H1129 H8804 gebouwd had.
Giguet(i) 30 Et Achab fit le mal devant le Seigneur; il fit le mal plus que tous ceux qui avaient régné avant lui. 31 Il ne lui suffit pas de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat; il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens; il l’imita, il servit Baal, et l’adora. 32 Et il éleva un autel à Baal dans le temple d’abomination qu’il avait bâti à Samarie.
DarbyFR(i) 30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et il arriva que, comme si c'était peu de chose qu'il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui, 32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie.
Martin(i) 30 Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui. 32 Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie.
Segond(i) 30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. 32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,
Segond_Strongs(i)
  30 H256 Achab H1121 , fils H6018 d’Omri H6213 , fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6440 , plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
  31 H7043 Et comme si c’eût été pour lui peu de chose H8738   H3212 de se livrer H8800   H2403 aux péchés H3379 de Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H3947 , il prit H8799   H802 pour femme H348 Jézabel H1323 , fille H856 d’Ethbaal H4428 , roi H6722 des Sidoniens H3212 , et il alla H8799   H5647 servir H8799   H1168 Baal H7812 et se prosterner H8691   devant lui.
  32 H6965 Il éleva H8686   H4196 un autel H1168 à Baal H1004 dans la maison H1168 de Baal H1129 qu’il bâtit H8804   H8111 à Samarie,
SE(i) 30 Y reinó Acab hijo de Omri sobre Israel en Samaria veintidós años. Y Acab hijo de Omri hizo lo malo a los ojos del SEÑOR más que todos los que fueron antes de él; 31 porque le fue ligera cosa andar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, y tomó por mujer a Jezabel hija de Et-baal rey de los sidonios, y fue y sirvió a Baal, y lo adoró. 32 E hizo altar a Baal, en el templo de Baal que él edificó en Samaria.
ReinaValera(i) 30 Y reinó Achâb hijo de Omri sobre Israel en Samaria veintidós años. Y Achâb hijo de Omri hizo lo malo á los ojos de Jehová sobre todos los que fueron antes de él; 31 Porque le fué ligera cosa andar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, y tomó por mujer á Jezabel hija de Ethbaal rey de los Sidonios, y fué y sirvió á Baal, y lo adoró. 32 E hizo altar á Baal, en el templo de Baal que él edificó en Samaria.
JBS(i) 30 Y reinó Acab hijo de Omri sobre Israel en Samaria veintidós años. Y Acab hijo de Omri hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR más que todos los que fueron antes de él; 31 porque le fue ligera cosa andar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, y tomó por mujer a Jezabel hija de Et-baal rey de los sidonios, y fue y sirvió a Baal, y lo adoró. 32 E hizo altar a Baal, en la casa de Baal que él edificó en Samaria.
Albanian(i) 30 Ashabi, bir i Omrit bëri ato gjëra që shihen me sy të keq nga Zoti më tepër se ata që e kishin paraprirë. 31 Përveç kësaj, sikur të ishte për të një gjë e vogël ndjekja e mëkateve të Jeroboamit; birit të Nebatit mori për grua Jezebelën, bijën e Ethbaalit, mbretit të Sidonitëve, dhe shkoi t'i shërbejë Baalit dhe të bjerë përmbys para tij. 32 I ngriti pastaj një altar Baalit, në tempullin e Baalit, që kishte ndërtuar në Samari.
RST(i) 30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всехбывших прежде него. 31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; онвзял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. 32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построилв Самарии.
Arabic(i) 30 وعمل اخآب بن عمري الشر في عيني الرب اكثر من جميع الذين قبله. 31 وكأنه كان امرا زهيدا سلوكه في خطايا يربعام بن نباط حتى اتخذ ايزابل ابنة اثبعل ملك الصيدونيين امرأة وسار وعبد البعل وسجد له. 32 واقام مذبحا للبعل في بيت البعل الذي بناه في السامرة.
Bulgarian(i) 30 И Ахав, синът на Амрий, върши зло пред ГОСПОДА повече от всички, които бяха преди него. 31 И като че беше малко това, че ходи в греховете на Еровоам, сина на Нават, той взе за жена Езавел, дъщерята на сидонския цар Етваал, и отиде да служи на Ваал и му се поклони. 32 И издигна олтар за Ваал в храма на Ваал, който построи в Самария.
Croatian(i) 30 Ahab, sin Omrijev, činio je u očima Jahvinim više zla od svih svojih prethodnika. 31 I malo mu bijaše što je hodio u grijesima Jeroboama, sina Nebatova, nego se još oženi Izebelom, kćerju Etbaala, kralja sidonskog, i poče služiti Baalu i klanjati mu se; 32 Baalu podiže žrtvenik u Baalovu hramu što ga bijaše sagradio u Samariji.
BKR(i) 30 I činil Achab syn Amri před oblíčejem Hospodinovým horší věci než kdo ze všech, kteříž před ním byli. 31 V tom stalo se, (nebo málo mu to bylo, že chodil v hříších Jeroboáma syna Nebatova), že sobě pojal ženu Jezábel dceru Etbál, krále Sidonského, a odšed, sloužil Bálovi a klaněl se jemu. 32 A vzdělal oltář Bálovi v chrámě Bálově, kterýž byl ustavěl v Samaří.
Danish(i) 30 Og Akab, Omris Søn, gjorde det onde for HERRENS Øjne fremfor alle, som havde været før ham. 31 Og det skete, som var det ham for lidet, at han vandrede i Jeroboams, Nebats Søns, Synder, at han tog til Hustru Jesabel, Eth-Baals, Zidoniernes Konges Datter, og han gik hen og tjente Baal og tilbad ham. 32 Og han oprejste Baal et Alter i Baals Hus, som han byggede i Samaria.
CUV(i) 30 暗 利 的 兒 子 亞 哈 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 比 他 以 前 的 列 王 更 甚 , 31 犯 了 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 犯 的 罪 ; 他 還 以 為 輕 , 又 娶 了 西 頓 王 謁 巴 力 的 女 兒 耶 洗 別 為 妻 , 去 事 奉 敬 拜 巴 力 , 32 在 撒 瑪 利 亞 建 造 巴 力 的 廟 , 在 廟 裡 為 巴 力 築 壇 。
CUV_Strongs(i)
  30 H6018 暗利 H1121 的兒子 H256 亞哈 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H6440 的事,比他以前的列王更甚,
  31 H3212 犯了 H5028 尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H2403 所犯的罪 H7043 ;他還以為輕 H3947 ,又娶了 H6722 西頓 H4428 H856 謁巴力 H1323 的女兒 H348 耶洗別 H802 為妻 H3212 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H1168 巴力,
  32 H8111 在撒瑪利亞 H1129 建造 H1168 巴力 H1004 的廟 H1168 ,在廟裡為巴力 H6965 H4196 壇。
CUVS(i) 30 暗 利 的 儿 子 亚 哈 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 比 他 以 前 的 列 王 更 甚 , 31 犯 了 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 犯 的 罪 ; 他 还 以 为 轻 , 又 娶 了 西 顿 王 谒 巴 力 的 女 儿 耶 洗 别 为 妻 , 去 事 奉 敬 拜 巴 力 , 32 在 撒 玛 利 亚 建 造 巴 力 的 庙 , 在 庙 里 为 巴 力 筑 坛 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H6018 暗利 H1121 的儿子 H256 亚哈 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H6440 的事,比他以前的列王更甚,
  31 H3212 犯了 H5028 尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H2403 所犯的罪 H7043 ;他还以为轻 H3947 ,又娶了 H6722 西顿 H4428 H856 谒巴力 H1323 的女儿 H348 耶洗别 H802 为妻 H3212 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H1168 巴力,
  32 H8111 在撒玛利亚 H1129 建造 H1168 巴力 H1004 的庙 H1168 ,在庙里为巴力 H6965 H4196 坛。
Esperanto(i) 30 Kaj Ahxab, filo de Omri, faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, pli ol cxiuj, kiuj estis antaux li. 31 Ne suficxis al li, ke li iris en la pekoj de Jerobeam, filo de Nebat:li prenis al si kiel edzinon Izebelon, filinon de Etbaal, regxo de la Cidonanoj, kaj li iris kaj servis al Baal kaj adorklinigxis al li. 32 Kaj li starigis altaron al Baal en la domo de Baal, kiun li konstruis en Samario.
Finnish(i) 30 Ja Ahab Omrin poika teki pahaa Herran edessä enemmän kuin kaikki ne, jotka hänen edellänsä olivat. 31 Ja se oli hänelle vähä, että hän vaelsi Jerobeamin Nebatin pojan synneissä, hän otti myös Isebelin, Etbaalin Zidonin kuninkaan tyttären emännäksensä, ja meni palvelemaan ja kumartamaan Baalia; 32 Ja asetti Baalille alttarin Baalin huoneessa, jonka hän oli rakentanut Samariassa.
FinnishPR(i) 30 Mutta Ahab, Omrin poika, teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, enemmän kuin kaikki hänen edeltäjänsä. 31 Ei ollut siinä kylliksi, että hän vaelsi Jerobeamin, Nebatin pojan, synneissä, vaan hän otti myös vaimokseen Iisebelin, siidonilaisten kuninkaan Etbaalin tyttären, ja rupesi palvelemaan Baalia ja kumartamaan sitä. 32 Ja hän pystytti alttarin Baalille Baalin temppeliin, jonka hän oli rakentanut Samariaan.
Haitian(i) 30 Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Li fè pi mal pase tout moun ki te chèf anvan l' yo. 31 Non sèlman li te fè tankou Jewoboram, pitit Nebat la, men l' ale pi lwen toujou. Li marye ak Jezabèl, pitit fi Elbaal, wa peyi Sidon. Li pran sèvi Baal, l' al met ajenou devan li. 32 Nan mitan lavil Samari, li bati yon tanp pou Baal, li mete yon lotèl ladan l'.
Hungarian(i) 30 És gonoszabbul cselekedék Akháb, az Omri fia az Úr szemei elõtt mindazoknál, a kik õ elõtte voltak. 31 Mert nem elégedék meg azzal, hogy Jeroboámnak, a Nébát fiának bûneiben járjon, hanem elméne és feleségül vevé magának Jézabelt, Ethbaálnak, a Sídonbeli királynak leányát, és elmenvén, a Baálnak szolgála, és meghajtá magát annak. 32 És oltárt emele a Baálnak a Baál házában, a melyet Samariában épített.
Indonesian(i) 30 Ia melakukan dosa-dosa yang lebih besar pada pemandangan TUHAN daripada raja-raja sebelumnya. 31 Belum cukup juga baginya hidup berdosa seperti Raja Yerobeam, ia malah mengawini Izebel anak Raja Etbaal dari Sidon, dan ia beribadat kepada Baal. 32 Ia mendirikan rumah ibadat di Samaria untuk Baal, dan di dalam rumah ibadat itu ia membuat sebuah mezbah untuk dewa itu.
Italian(i) 30 Ed Achab, figliuolo d’Omri, fece ciò che dispiace al Signore, più che tutti quelli ch’erano stati davanti a lui. 31 Ed avvenne che, come se fosse stata leggier cosa di camminare ne’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, egli prese per moglie Izebel, figliuola d’Et-baal, re de’ Sidonii; e andò, e servì a Baal, e l’adorò; 32 e rizzò un altare a Baal, nella casa di Baal, la quale egli avea edificata in Samaria.
ItalianRiveduta(i) 30 Achab, figliuolo di Omri, fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno più di tutti quelli che l’aveano preceduto. 31 E, come se fosse stata per lui poca cosa lo abbandonarsi ai peccati di Geroboamo figliuolo di Nebat, prese per moglie Izebel, figliuola di Ethbaal, re dei Sidoni, andò a servire Baal, a prostrarsi dinanzi a lui, 32 ed eresse un altare a Baal, nel tempio di Baal, che edificò a Samaria.
Korean(i) 30 오므리의 아들 아합이 그 전의 모든 사람보다 여호와 보시기에 악을 더욱 행하여 31 느밧의 아들 여로보암의 죄를 따라 행하는 것을 오히려 가볍게 여기며 시돈 사람의 왕 엣바알의 딸 이세벨로 아내를 삼고 가서 바알을 섬겨 숭배하고 32 사마리아에 건축한 바알의 사당 속에 바알을 위하여 단을 쌓으며
Lithuanian(i) 30 Ahabas, Omrio sūnus, darė pikta Viešpaties akivaizdoje labiau už visus savo pirmtakus. 31 Negana to, kad jis vaikščiojo Nebato sūnaus Jeroboamo nuodėmėje, jis dar vedė sidoniečių karaliaus Etbaalo dukterį Jezabelę ir tarnavo Baalui bei garbino jį. 32 Jis pastatė Samarijoje Baalo namus ir juose aukurą Baalui.
PBG(i) 30 I czynił Achab, syn Amrego, złe przed oczyma Pańskiemi nad wszystkie, którzy byli przed nim. 31 I stało się, nie mając na tem dosyć, iż chodził w grzechach Jeroboama, syna Nabatowego, że sobie wziął za żonę Jezabelę, córkę Etbaala, króla Sydońskiego, a szedłszy służył Baalowi, i kłaniał mu się. 32 I wystawił ołtarz Baalowi w domu Baalowym, który był zbudował w Samaryi.
Portuguese(i) 30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam. 31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidónios, e foi e serviu a Baal, e o adorou; 32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samaria;
Norwegian(i) 30 Akab, Omris sønn, gjorde hvad ondt var i Herrens øine, mere enn nogen av dem som hadde vært før ham. 31 Og som om det var for lite at han vandret i Jeroboams, Nebats sønns synder, tok han Jesabel, datter av sidoniernes konge Etba'al, til hustru og gav sig til å dyrke Ba'al og tilbede ham. 32 Han opreiste et alter for Ba'al i det Ba'als-tempel han hadde bygget i Samaria.
Romanian(i) 30 Ahab, fiul lui Omri, a făcut ce este rău înaintea Domnului, mai mult decît toţi ceice fuseseră înaintea lui. 31 Şi, ca şi cum ar fi fost puţin lucru pentru el să se dedea la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, a mai luat de nevastă şi pe Izabela, fata lui Etbaal, împăratul Sidoniţilor, şi a slujit lui Baal şi s'a închinat înaintea lui. 32 A ridicat un altar lui Baal în templul lui Baal pe care l -a zidit la Samaria,
Ukrainian(i) 30 І робив Ахав, син Омрі, зло в Господніх очах більше від усіх, хто був перед ним. 31 І було йому мало ходити в гріхах Єровоама, Неватового сина, і він узяв за жінку Єзавель, дочку Етбаала, сидонського царя. І він пішов, і служив Ваалові, і вклонявся йому. 32 І він поставив жертівника для Ваала в Вааловому домі, якого збудував у Шомероні.