1 Kings 1:47

ABP_Strongs(i)
  47 G2532 And G1065 also G2064 [5came G3588 1the G1401 2servants G3588 3of the G935 4king] G2127 to bless G3588   G2962 our master G1473   G3588   G935 king G* David, G3004 saying, G18.2 [2make good G3588   G2316 1God] G3588 the G3686 name G3588   G5207 of your son G1473   G* Solomon G5228 above G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G3170 magnify G3588   G2362 his throne G1473   G5228 above G3588   G2362 your throne! G1473   G2532 And G4352 [3did obeisance G3588 1the G935 2king] G1909 upon G3588   G2845 his bed. G1473  
ABP_GRK(i)
  47 G2532 και G1065 γε G2064 ήλθον G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G935 βασιλέως G2127 ευλογήσαι G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G18.2 αγαθύναι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού σου G1473   G* Σολομώντος G5228 υπέρ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G3170 μεγαλύναι G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G5228 υπέρ G3588 τον G2362 θρόνον σου G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-AAN αγαθυναι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAN μεγαλυναι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 47 וגם באו עבדי המלך לברך את אדנינו המלך דוד לאמר ייטב אלהיך את שׁם שׁלמה משׁמך ויגדל את כסאו מכסאך וישׁתחו המלך על המשׁכב׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H1571 וגם And moreover H935 באו came H5650 עבדי servants H4428 המלך the king's H1288 לברך to bless H853 את   H113 אדנינו our lord H4428 המלך king H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H3190 ייטב better H430 אלהיך God H853 את   H8034 שׁם make the name H8010 שׁלמה of Solomon H8034 משׁמך than thy name, H1431 ויגדל greater H853 את   H3678 כסאו and make his throne H3678 מכסאך than thy throne. H7812 וישׁתחו bowed himself H4428 המלך And the king H5921 על upon H4904 המשׁכב׃ the bed.
Vulgate(i) 47 et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo
Clementine_Vulgate(i) 47 Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo:
Wycliffe(i) 47 and the seruauntis of the kyng entriden, and blessiden oure lord the kyng Dauid, and seiden, God make large the name of Salomon aboue thi name, and magnyfye his trone aboue thi trone. And kyng Dauid worschipide in his bed;
Coverdale(i) 47 and the kynges seruauntes are gone in to wysh good lucke vnto ouer lorde kynge Dauid, and haue sayde: Thy God make Salomon a better name then thy name is, and make his seate greater then thy seate. And they haue wy?shed the kynge good lucke vpon the bed.
MSTC(i) 47 And moreover, the king's servants went in to bless our lord king David saying, 'Thy God make the name of Solomon more favoured than thine, and his seat more glorious than thine.' And the king bowed himself upon the bed.
Matthew(i) 47 And moreouer the kynges seruauntes went in to blesse oure Lorde Kynge Dauid sayinge: thy God make the name of Salomon more fauoure then thyne, and hys seate more gloriouse then thyne. And the king bowed him selfe vpon the bede.
Great(i) 47 And moreouer the kynges seruauntes came to blesse oure Lorde kinge Dauid, sayinge: thy God make the name of Salomon more honorable then thy name, and make hys seate greater then thy seate. And the kynge bowed hym selfe vpon the bedd.
Geneva(i) 47 And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed.
Bishops(i) 47 And moreouer, the kinges seruauntes came to blesse our lorde king Dauid, saying: God make the name of Solomo more honorable then thy name, & make his seate greater then thy seate. And the king bowed him selfe vpon the bed
DouayRheims(i) 47 And the king's servants going in, have blessed ouur lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed:
KJV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
KJV_Cambridge(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
Thomson(i) 47 the king's servants went in to congratulate our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and magnify his throne above thy throne! And the king bowed on his bed.
Webster(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
Brenton(i) 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυὶδ, λέγοντες, ἀγαθύναι ὁ Θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμὼν ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου, καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην.
Leeser(i) 47 And also the king’s servants are come to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon more famous than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king hath bowed himself upon the bed.
YLT(i) 47 and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
JuliaSmith(i) 47 And also the king's servants came to bless our lord king David, saying. Thy God will do good to the name of Solomon above thy name, and he will magnify his throne above thy throne. And the king will worship upon the bed.
Darby(i) 47 And moreover the king`s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed.
ERV(i) 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne, and the king bowed himself upon the bed.
ASV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
Rotherham(i) 47 Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, saying––Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne,––And the king bowed himself upon his bed.
CLV(i) 47 and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Your Elohim does make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne; and the king bows himself on the bed,
BBE(i) 47 And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
MKJV(i) 47 And also the king's servants came to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
LITV(i) 47 And also the king's servants have come in to bless our lord, king David, saying, Your God shall make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
ECB(i) 47 and also, the servants of the sovereign come to bless our adoni sovereign David, saying, Elohim well-prepares the name of Shelomoh better than your name and makes his throne greater than your throne. And the sovereign prostrates himself on the bed:
ACV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
WEB(i) 47 Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.
NHEB(i) 47 Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;' and the king bowed himself on the bed.
AKJV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
KJ2000(i) 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
UKJV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
TKJU(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, "God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
EJ2000(i) 47 And moreover, the king’s slaves came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed.
CAB(i) 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king worshipped upon his bed.
LXX2012(i) 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king worshipped upon his bed.
NSB(i) 47 »Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed
ISV(i) 47 In addition to all of this, the king’s servants have come along to congratulate our lord King David. They’ve been telling David ‘May your God make Solomon’s reputation even more famous than yours, and may he make his throne greater than yours!’ The king has himself bowed in worship on his own bed
LEB(i) 47 The servants of the king also came to congratulate our lord King David, saying, 'Your God has made the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' So the king worshiped on the bed.
BSB(i) 47 The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’ And the king has bowed in worship on his bed,
MSB(i) 47 The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’ And the king has bowed in worship on his bed,
MLV(i) 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Your God make the name of Solomon better than your name and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
VIN(i) 47 "Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed
Luther1545(i) 47 Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern HERRN, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
Luther1912(i) 47 Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
ELB1871(i) 47 und auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorzüglicher als deinen Namen, und mache seinen Thron größer als deinen Thron! Und der König hat auf dem Lager angebetet;
ELB1905(i) 47 und auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorzüglicher als deinen Namen, und mache seinen Thron größer als deinen Thron! Und der König hat auf dem Lager angebetet;
DSV(i) 47 Zo zijn ook de knechten des konings gekomen, om onzen heer, den koning David, te zegenen, zeggende: Uw God make den naam van Salomo beter dan uw naam, en make zijn troon groter dan uw troon; en de koning heeft aangebeden op de slaapstede.
Giguet(i) 47 Et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir le roi notre maître David, disant: Puisse le Seigneur rendre illustre le nom du roi Salomon, plus encore que ton nom! puisse-t-il élever son trône au-dessus de ton trône! Et pendant qu’ils parlaient, le roi sur son lit adorait le Seigneur.
DarbyFR(i) 47 et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
Martin(i) 47 Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône! Et le Roi s'est prosterné sur le lit.
Segond(i) 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
SE(i) 47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama.
ReinaValera(i) 47 Y aun los siervos del rey han venido á bendecir á nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama.
JBS(i) 47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama.
Albanian(i) 47 Dhe shërbëtorët e mbretit kanë vajtur të urojnë mbretin David, zotërinë tonë, duke thënë: "Perëndia yt e bëftë emrin e Salomonit më të lavdishëm se yti dhe e bëftë fronin e tij më të madh se yti!". Pastaj mbreti ra përmbys mbi shtrat,
RST(i) 47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
Arabic(i) 47 وايضا جاء عبيد الملك ليباركوا سيدنا الملك داود قائلين يجعل الهك اسم سليمان احسن من اسمك وكرسيه اعظم من كرسيك. فسجد الملك على سريره
Bulgarian(i) 47 И слугите на царя също дойдоха да благословят господаря ни цар Давид и казаха: Твоят Бог нека направи името на Соломон още по-славно от твоето име и престола му — още по-велик от твоя престол! И царят се поклони в леглото си.
Croatian(i) 47 i došle su sluge kraljeve čestitati našem gospodaru kralju Davidu govoreći: 'Neka Bog tvoj proslavi ime Salomonovo više od imena tvoga i prijestolje njegovo uzvisi više od tvoga.' Kralj se tada poklonio na svojoj postelji
BKR(i) 47 Nýbrž i služebníci královští přišli, aby dobrořečili pánu našemu, králi Davidovi, řkouce: Učiniž slavné Bůh tvůj jméno Šalomounovo nad jméno tvé, a zvelebiž stolici jeho nad stolici tvou. I poklonil se král na ložci svém.
Danish(i) 47 Og Kongens Tjenere kom ogsa at velsigne vor Herre, Kong David og sagde: Din Gud gøre Salomo Navn bedre end dit Navn og gør hans Trone større end din Trone; og Kongen tilbad paa Sengen.
CUV(i) 47 王 的 臣 僕 也 來 為 我 們 的 主 大 衛 王 祝 福 , 說 : 願 王 的   神 使 所 羅 門 的 名 比 王 的 名 更 尊 榮 ; 使 他 的 國 位 比 王 的 國 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。
CUVS(i) 47 王 的 臣 仆 也 来 为 我 们 的 主 大 卫 王 祝 福 , 说 : 愿 王 的   神 使 所 罗 门 的 名 比 王 的 名 更 尊 荣 ; 使 他 的 国 位 比 王 的 国 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。
Esperanto(i) 47 Kaj jam venis la servantoj de la regxo, por gratuli nian sinjoron, la regxon David, dirante:Via Dio faru la nomon de Salomono pli fama, ol via nomo, kaj Li faru lian tronon pri granda, ol via trono; kaj la regxo adorklinigxis sur la kusxejo.
Finnish(i) 47 Ja kuninkaan palveliat ovat myös menneet siunaamaan herraamme kuningas Davidia, sanoen: antakoon sinun Jumalas Salomolle paremman nimen kuin sinun nimes on, ja tehköön hänen istuimensa suuremmaksi kuin sinun istuimes on! Ja kuningas rukoili vuoteessansa.
FinnishPR(i) 47 ja kuninkaan palvelijat ovat tulleet onnittelemaan meidän herraamme, kuningas Daavidia, ja sanoneet: 'Antakoon sinun Jumalasi Salomon nimen tulla vielä mainehikkaammaksi kuin sinun nimesi ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä suuremmaksi kuin on sinun valtaistuimesi'. Ja kuningas on rukoillut vuoteessansa.
Haitian(i) 47 Tout moun k'ap travay nan gouvènman wa David yo vin fè wa David, chèf nou an, konpliman. Yo di: Se pou Bondye ou la fè Salomon yon pi gwo wa pase ou. Se pou gouvènman li an pi chita toujou pase pa ou la! Lèfini, wa David bese byen ba sou kabann li pou li adore Bondye.
Hungarian(i) 47 És a király szolgái is bemenének, hogy áldják a mi urunkat, Dávid királyt, mondván: Tegye az Isten a Salamon nevét híresebbé a te nevednél, és magasztalja feljebb az õ székit a te székednél. És meghajtá magát a király az õ ágyán.
Indonesian(i) 47 Bahkan para perwira raja telah pergi mengucapkan selamat kepada Raja Daud. Mereka berkata, 'Semoga Allah baginda menjadikan Salomo lebih termasyhur daripada baginda; semoga pemerintahan Salomo lebih jaya daripada pemerintahan baginda.' Kemudian di tempat tidurnya, Raja Daud sujud menyembah Allah,
Italian(i) 47 Ed anche i servitori del re son venuti per benedire il re Davide, nostro signore, dicendo: Iddio renda il nome di Salomone vie più eccellente che il tuo nome, e magnifichi il suo trono vie più che il tuo. E il re ha adorato in sul letto;
ItalianRiveduta(i) 47 E i servi del re son venuti a benedire il re Davide signor nostro, dicendo: Renda Iddio il nome di Salomone più glorioso del tuo, e innalzi il suo trono al di sopra del tuo! E il re si è prostrato sul suo letto, poi il re ha detto così:
Korean(i) 47 이르시기를 `이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 여호와께서 오늘날 내 위에 앉을 자를 주사 나로 목도하게 하셨도다 하셨나이다' 하니
Lithuanian(i) 47 Be to, karaliaus tarnai atėjo pasveikinti mūsų karalių Dovydą, sakydami: ‘Tepadaro tavo Dievas Saliamono vardą garsesnį už tavo vardą ir jo sostą didingesnį už tavo sostą!’ Karalius nusilenkė lovoje
PBG(i) 47 Nadto i słudzy królewscy przyszli, aby błogosławili Dawidowi królowi, panu naszemu, mówiąc: Niech sławniejsze uczyni Bóg imię Salomonowe nad imię twoje, a niech wywyższy stolicę jego nad stolicę twoję. I pokłonił się król na łożu swem.
Portuguese(i) 47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei David, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
Norwegian(i) 47 og kongens tjenere er kommet og har ønsket vår herre kong David til lykke og sagt: Din Gud la Salomos navn bli ennu herligere enn ditt navn og hans trone ennu større enn din trone! Og kongen tilbad på sitt leie.
Romanian(i) 47 Şi slujitorii împăratului au venit să binecuvinteze pe domnul nostru împăratul David, zicînd:,Dumnezeul tău să facă numele lui Solomon mai vestit decît numele tău, şi el să-şi înalţe scaunul de domnie mai pe sus de scaunul tău de domnie!`` Şi împăratul s'a închinat pe patul său.
Ukrainian(i) 47 І також посходилися царські слуги, щоб поблагословити нашого пана царя Давида, говорячи: Нехай Бог твій учинить Соломонове ім'я славнішим від твого імени, і нехай звеличить його трон над трона твого! І вклонився цар на ложі своїм.