1 Kings 21:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahab heard G*   G3588   G4487 these words, G3778   G1284 he tore G3588   G5509 his inner-garment, G1473   G2532 and G4016 he wore G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G4983 his body, G1473   G2532 and G3522 he fasted, G2532 and G2837 he laid G1722 in G4526 sackcloth, G2532 and G4198 he went G2964.3 having downcast eyes.
  28 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G2532 and G2036 he said,
  29 G3708 Have you seen G5613 that G2660 Ahab was vexed G*   G575 in front G4383   G1473 of me? G473 Because G3739   G3754   G2660 he was vexed G575 in front G4383   G1473 of me, G3756 I shall not bring G1863   G3588 the G2549 evil G1722 in G3588   G2250 his days, G1473   G237.1 but only G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G5207 of his son G1473   G1863 will I bring G3588 the G2549 evil G1909 upon G3588   G3624 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχαάβ G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1284 διέρρηξε G3588 τον G5509 χιτώνα αυτού G1473   G2532 και G4016 περιβάλετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2532 και G3522 ενηστεύσατο G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G4526 σάκκον G2532 και G4198 επορεύετο G2964.3 κεκυφώς
  28 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβύτην G2532 και G2036 είπεν
  29 G3708 εώρακας G5613 ως G2660 κατενύχθη Αχαάβ G*   G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G473 ανθ΄ ου ότι G3739   G3754   G2660 κατενύχθη G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G3756 ουκ επάξω G1863   G3588 την G2549 κακίαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G1863 επάξω G3588 την G2549 κακίαν G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [20:27] και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 CONJ ως G2660 V-API-3S κατενυγη   N-PRI αχααβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2224 V-AMI-3S εζωσατο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3S ενηστευσεν G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ναβουθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζραηλιτην
    28 G2532 CONJ [20:28] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου   N-PRI ηλιου G4012 PREP περι   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    29 G3708 V-RAI-2S [20:29] εωρακας G3739 CONJ ως G2660 V-API-3S κατενυγη   N-PRI αχααβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν
HOT(i) 27 ויהי כשׁמע אחאב את הדברים האלה ויקרע בגדיו וישׂם שׂק על בשׂרו ויצום וישׁכב בשׂק ויהלך אט׃ 28 ויהי דבר יהוה אל אליהו התשׁבי לאמר׃ 29 הראית כי נכנע אחאב מלפני יען כי נכנע מפני לא אבי הרעה בימיו בימי בנו אביא הרעה על ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H256 אחאב when Ahab H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה those H7167 ויקרע that he rent H899 בגדיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H5921 על upon H1320 בשׂרו his flesh, H6684 ויצום and fasted, H7901 וישׁכב and lay H8242 בשׂק in sackcloth, H1980 ויהלך and went H328 אט׃ softly.
  28 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H452 אליהו Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H559 לאמר׃ saying,
  29 H7200 הראית Seest H3588 כי thou how H3665 נכנע humbleth himself H256 אחאב Ahab H6440 מלפני before H3282 יען me? because H3588 כי me? because H3665 נכנע he humbleth himself H6440 מפני before H3808 לא me, I will not H935 אבי bring H7451 הרעה the evil H3117 בימיו in his days: H3117 בימי days H1121 בנו in his son's H935 אביא will I bring H7451 הרעה the evil H5921 על upon H1004 ביתו׃ his house.
new(i)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H1697 those words, H7167 [H8799] that he tore H899 his clothes, H7760 [H8799] and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 [H8799] and fasted, H7901 [H8799] and lay H8242 in sackcloth, H1980 [H8762] and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 [H8800] saying,
  29 H7200 [H8804] Seest H256 thou how Ahab H3665 [H8738] humbleth H6440 himself at the face of H3282 me? because H3665 [H8738] he humbleth H6440 himself at the face of H935 [H8686] me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son's H3117 days H935 [H8686] will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
Vulgate(i) 27 itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite 28 factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens 29 nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius
Clementine_Vulgate(i) 27 Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite. 28 Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens: 29 Nonne vidisti humiliatum Achab coram me? quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui inferam malum domui ejus.
Wycliffe(i) 27 Therfor whanne Achab hadde herd these wordis, he to-rente his cloth, and hilide his fleisch with an hayre, and he fastide, and slepte in a sak, and yede with the heed cast doun. 28 The word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, and seide, Whethir thou hast not seyn Achab maad low bifor me? Therfor for he is maad low for the cause of me, Y schal not brynge yn yuel in hise daies, but in the daies of his sone Y schal bryng yn yuel to his hows.
Coverdale(i) 27 But whan Achab herde these wordes, he rete his clothes, & put a sack cloth on his body, & fasted, and slepte in sack cloth, and wente aboute hanginge downe his heade. 28 And the worde of the LORDE came to Elias the The?bite, & sayde: 29 Hast thou not sene how Achab humbleth him selfe before me? For so moch now as he hubleth him selfe in my sighte, I wil not brynge that plage whyle he lyueth: but by his sonnes life wil I brynge mysfortune vpon his house.
MSTC(i) 27 When Ahab heard those words, he rent his clothes and put sackcloth about his flesh and fasted, and lay in sack and went comfortless. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "Seest thou how Ahab humbleth himself before me? Because he so submitteth himself before me, I will not bring that evil in his days: but in his son's days, I will bring evil upon his house."
Matthew(i) 27 When Ahab hearde those wordes, he rent his clothes and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack, and went confortlesse. 28 And the word of the lorde came to Eliah the Thesbite sayinge: 29 seyst thou howe Ahab humbleth hym selfe before me? because he so submytteth hym selfe before me, I wil bryng that euil in hys daies: but in his sonnes daies I wyll brynge euyll vpon his house.
Great(i) 27 And it fortuned, that when Ahab hearde those wordes, he rent hys clothes, and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack and went bare fote. 28 And the worde of the Lorde came to Elia, the Thesbyte, sayenge: 29 seest thou how Ahab humbleth hym selfe before me? because he so submytteth hym selfe before me, I wyl not bringe that euell in his dayes: but in his sonnes dayes, wyll I bringe euell vpon hys house.
Geneva(i) 27 Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely. 28 And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab is humbled before me? because he submitteth himselfe before me, I will not bring that euill in his dayes, but in his sonnes dayes wil I bring euill vpon his house.
Bishops(i) 27 And it fortuned, that whe Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth about his flesh, and fasted, and lay in sackcloth & wene bare foote 28 And the worde of the Lorde came to Elia the Thesbyte, saying 29 Seest thou howe Ahab humbleth him selfe before me? because he so submitteth him selfe before me, I wil not bring that euil in his dayes: but in his sonnes dayes will I bring euyll vpon his house
DouayRheims(i) 27 And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. 28 And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 29 Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV_Cambridge(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV_Strongs(i)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard [H8800]   H1697 those words H7167 , that he rent [H8799]   H899 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H1320 upon his flesh H6684 , and fasted [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H8242 in sackcloth H1980 , and went [H8762]   H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 , saying [H8800]  ,
  29 H7200 Seest [H8804]   H256 thou how Ahab H3665 humbleth [H8738]   H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbleth [H8738]   H6440 himself before H935 me, I will not bring [H8686]   H7451 the evil H3117 in his days H1121 : but in his son's H3117 days H935 will I bring [H8686]   H7451 the evil H1004 upon his house.
Thomson(i) 27 yet as Achab was struck with compunction at this message on account of the Lord, and went away weeping; and as he had rent his clothes and girded sackcloth on his body and fasted; for he had put on sackcloth on the day he smote Nabuthi the Jezraelite; therefore when he went away, 28 a word of the Lord came by the hand of his servant Elias concerning Achab, and the Lord said, 29 Hast thou seen how Achab is struck with compunction on account of me? I will not bring on the calamity in his days; but in the days of his sons I will bring it on.
Webster(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
Webster_Strongs(i)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H1697 those words H7167 [H8799] , that he tore H899 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh H6684 [H8799] , and fasted H7901 [H8799] , and lay H8242 in sackcloth H1980 [H8762] , and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 [H8800] , saying,
  29 H7200 [H8804] Seest H256 thou how Ahab H3665 [H8738] humbleth H6440 himself before H3282 me? because H3665 [H8738] he humbleth H6440 himself before H935 [H8686] me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days H1121 : but in his son's H3117 days H935 [H8686] will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
Brenton(i) 27 (20:27) And because of the word, Achaab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and rent his garment, and girt sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Nabuthai the Jezraelite, and went his way. 28 (20:28) And the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said, 29 (20:29) Hast thou seen how Achaab has been pricked to the heart before me? I will not bring on the evil in his days, but in his son's days will I bring on the evil.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου, ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπορεύετο κλαίων, καὶ διέῤῥηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἐνήστευσε· καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξε Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, καὶ ἐπορεύθη. 28 Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαὰβ, καὶ εἶπε Κύριος· 29 ἑώρακας ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
Leeser(i) 27 And it came to pass, when Achab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and slept in the sackcloth, and walked about barefooted. 28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Hast thou seen how Achab hath humbled himself before me? therefore, because he hath humbled himself before me, will I not bring the evil in his days: in the days of his son will I bring the evil upon his house.
YLT(i) 27 And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently. 28 And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, 29 `Hast thou seen that Ahab hath been humbled before Me? because that he hath been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house.'
JuliaSmith(i) 27 And it will be when Ahab heard these words, and he will rend his garments, and put sackcloth upon his flesh, and he will fast and lie down in sackcloth, and go softly. 28 And the word of Jehovah will be to Elijah the Tishbite, saying, 29 Thou sawest that Ahab humbled himself from before me. Because that he humbled. himself from before me, I will not bring the evil in his days: in the days of his sons I will bring the evil upon his house.
Darby(i) 27 And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: in his son`s days will I bring the evil upon his house.
ERV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.
ASV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.
ASV_Strongs(i)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he rent H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of Jehovah H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 Seest H256 thou how Ahab H3665 humbleth H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbleth H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days; H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 'Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? because he humbleth himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.'
Rotherham(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,––and lay in sackcloth, and went softly. 28 Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying: 29 Hast thou seen that Allah hath humbled himself, before me? Because he hath humbled himself before me, I will not bring in the calamity in his days, In the days of his son, will I bring in the calamity upon his house.
CLV(i) 27 And it comes to pass, at Ahab's hearing these words, that he rends his garments, and puts sackcloth on his flesh, and fasts, and lies in sackcloth, and goes gently. 28 And the word of Yahweh is unto Elijah the Tishbite, saying, 29 `Have you seen that Ahab has been humbled before Me? because that he has been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house..
BBE(i) 27 Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly. 28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Do you see how Ahab has made himself low before me? because he has made himself low before me, I will not send the evil in his life-time, but in his son's time I will send the evil on his family.
MKJV(i) 27 And it happened when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly. 28 And the Word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Do you see how Ahab humbles himself before Me? Because he humbles himself before Me, I will not bring the evil in his days. But in his son's days I will bring the evil on his house.
LITV(i) 27 And it happened, when Ahab heard these words, he tore his garments, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Have you seen that Ahab has been humbled before Me? Because he was humbled before Me, I will not bring the evil in his days. I will bring the evil on his house in the days of his son.
ECB(i) 27 And so be it, Ach Ab hears those words, and he rips his clothes and sets saq on his flesh and fasts and lies down in saq and walks gently. 28 And the word of Yah Veh comes to Eli Yah the Tisbehiy, saying, 29 See how Ach Ab humbles himself at my face? Because he humbles himself at my face I bring no evil in his days: but in the days of his son I bring the evil on his house.
ACV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See thou how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.
WEB(i) 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying, 29 “See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son’s day.”
WEB_Strongs(i)
  27 H256 It happened, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he tore H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 on his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 The word H3068 of Yahweh H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 "See H256 how Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? Because H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days; H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 on his house."
NHEB(i) 27 It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 The word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son's days will I bring the disaster on his house."
AKJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil on his house.
AKJV_Strongs(i)
  27 H1961 And it came H256 to pass, when Ahab H8085 heard H428 those H1697 words, H7167 that he rent H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 on his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 See H3588 you how H256 Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? because H3588 H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son’s H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 on his house.
KJ2000(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.
UKJV(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
TKJU(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 see you how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: But in his son's days will I bring the evil on his house.
CKJV_Strongs(i)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he tore H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the Lord H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 See H256 you how Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
EJ2000(i) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son’s days I will bring the evil upon his house.
CAB(i) 27 And because of the word, Ahab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and tore his clothes, and put sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Naboth the Jezreelite, and went his way. 28 And the word of the Lord came by the hand of his servant Elijah concerning Ahab, and the Lord said, 29 Have you seen how Ahab has been pricked to the heart before Me? I will not bring on the evil in his days, but in his son's days will I bring on the evil.
LXX2012(i) 27 And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land. 28 And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel [is] a God of the hills, and he [is] not a God of the valleys, therefore will I give this great army into your hand, and you shall know that I [am] the Lord. 29 And they encamp one over against the other before them seven days. And it came to pass on the seventh day that the battle drew on, and Israel struck Syria, [even] a hundred thousand footmen in one day.
NSB(i) 27 Elijah finished speaking. Ahab tore his clothes and took them off. He dressed in sackcloth. He refused food (fasted) and slept in the sackcloth. He was gloomy and depressed. 28 Jehovah said to the prophet Elijah: 29 »Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime. It will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.«
ISV(i) 27 Nevertheless, as soon as Ahab heard this message, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He even slept in sackcloth and wandered around meekly.
28 Later, this message from the LORD came to Elijah the foreigner: 29 “Have you noticed that Ahab has humbled himself in my presence? Because he has humbled himself in my presence, I will not bring his evil to harvest during his lifetime, but I will bring evil to his household during his son’s lifetime.”
LEB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth over his flesh, fasted, lay in the sackcloth, and went about dejectedly. 28 Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring disaster in his days. I will bring the disaster on his house in the days of his son."
BSB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity during his days, but I will bring it upon his house in the days of his son.”
MSB(i) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity during his days, but I will bring it upon his house in the days of his son.”
MLV(i) 27 And it happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh and fasted and lay in sackcloth and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 You see how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.

VIN(i) 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 29 "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring disaster in his days. I will bring the disaster on his house in the days of his son."
Luther1545(i) 27 Da aber Ahab solche Worte hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher. 28 Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach: 29 Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückete? Weil er sich nun vor mir bückete, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich Unglück über sein Haus führen.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H256 Da aber Ahab H1697 solche Worte H7167 hörete, zerriß H899 er seine Kleider H1320 und H7760 legte H8242 einen Sack H6684 an seinen Leib und fastete H7901 und schlief H8242 im Sack H1980 und ging H328 jämmerlich einher.
  28 H1697 Und das Wort H3068 des HErrn H452 kam zu Elia H559 , dem Thisbiten, und sprach :
  29 H7451 Hast du nicht H256 gesehen, wie sich Ahab H3117 vor H6440 mir H3282 bückete? Weil H3117 er sich nun vor H6440 mir H7200 bückete, will H7451 ich das Unglück nicht H1121 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes H935 Leben will H1004 ich Unglück über sein Haus H935 führen .
Luther1912(i) 27 Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher. 28 Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach: 29 Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückt? Weil er sich nun vor mir bückt, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich das Unglück über sein Haus führen.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H256 Da aber Ahab H1697 solche Worte H8085 hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H1320 an seinen Leib H6684 und fastete H7901 und schlief H8242 im Sack H1980 und ging H328 jämmerlich einher.
  28 H1697 Und das Wort H3068 des HERRN H452 kam zu Elia H8664 , dem Thisbiter H559 , und sprach :
  29 H7200 Hast du nicht gesehen H256 , wie sich Ahab H6440 vor H3665 mir bückt H3282 ? Weil H6440 er sich nun vor H3665 mir bückt H7451 , will ich das Unglück H935 nicht einführen H3117 bei seinem Leben H1121 ; aber bei seines Sohnes H3117 Leben H7451 will ich Unglück H1004 über sein Haus H935 führen .
ELB1871(i) 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher. 28 Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: 29 Hast du gesehen, daß Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen; in den Tagen seines Sohnes will ich das Unglück über sein Haus bringen.
ELB1905(i) 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher. 28 Da geschah das Wort Jahwes zu Elia, dem Tisbiter, also: 29 Hast du gesehen, daß Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen; in den Tagen seines Sohnes will ich das Unglück über sein Haus bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H256 Und es geschah, als Ahab H8085 diese Worte hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider H7760 und legte H1697 Sacktuch um H1320 seinen Leib H6684 und fastete H7901 ; und er lag H1980 im Sacktuch, und er ging still einher.
  28 H1697 Da geschah das Wort H3068 Jehovas H452 zu Elia, dem Tisbiter, also:
  29 H7200 Hast du gesehen H256 , daß Ahab H6440 sich vor mir H3665 gedemütigt H3282 hat? Weil H935 er H6440 sich vor mir H3665 gedemütigt H7451 hat, will ich das Unglück H3117 in seinen Tagen H935 nicht bringen H3117 ; in den Tagen H1121 seines Sohnes H7451 will ich das Unglück H1004 über sein Haus bringen.
DSV(i) 27 Het geschiedde nu, als Achab deze woorden hoorde, dat hij zijn klederen scheurde, en een zak om zijn vlees leide, en vastte; hij lag ook neder in den zak, en ging langzaam. 28 En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende: 29 Hebt gij gezien, dat Achab zich vernedert voor Mijn aangezicht? Daarom dewijl hij zich vernedert voor Mijn aangezicht, zo zal Ik dat kwaad in zijn dagen niet brengen; in de dagen zijns zoons zal Ik dat kwaad over zijn huis brengen.
DSV_Strongs(i)
  27 H1961 H8799 Het geschiedde H256 nu, als Achab H428 deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H899 , dat hij zijn klederen H7167 H8799 scheurde H8242 , en een zak H5921 om H1320 zijn vlees H7760 H8799 leide H6684 H8799 , en vastte H7901 H8799 ; hij lag ook neder H8242 in den zak H1980 H8762 , en ging H328 langzaam.
  28 H1697 En het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H413 tot H452 Elia H8664 , den Thisbiet H559 H8800 , zeggende:
  29 H7200 H8804 Hebt gij gezien H3588 , dat H256 Achab H3665 H8738 zich vernedert H4480 voor H6440 Mijn aangezicht H3282 ? Daarom H3588 dewijl H3665 H8738 hij zich vernedert H4480 voor H6440 Mijn aangezicht H7451 , zo zal Ik dat kwaad H3117 in zijn dagen H3808 niet H935 H8686 brengen H3117 ; in de dagen H1121 zijns zoons H7451 zal Ik dat kwaad H5921 over H1004 zijn huis H935 H8686 brengen.
Giguet(i) 27 Et le prophète se hâta d’ôter le bandeau qui couvrait ses yeux. Alors, le roi reconnut que c’était l’un des prophètes. 28 Et le prophète lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper un méchant homme, ta vie pour sa vie, ton peuple pour son peuple. 29 Le roi d’Israël s’en alla donc confondu et attristé; puis, il rentra dans Samarie.
DarbyFR(i) 27 Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna; et il couchait avec le sac et marchait doucement. 28 Et la parole de l'Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant: 29 Vois-tu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours; mais dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
Martin(i) 27 Et il arriva qu'aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d'un sac, et se traînait en marchant. 28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant : 29 N'as-tu pas vu qu'Achab s'est humilié devant moi ? Or parce qu'il s'est humilié devant moi, je n'amènerai point ce mal en son temps, ce sera aux jours de son fils que j'amènerai ce mal sur sa maison.
Segond(i) 27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Segond_Strongs(i)
  27 H8085 Après avoir entendu H8800   H1697 les paroles H256 d’Elie, Achab H7167 déchira H8799   H899 ses vêtements H7760 , il mit H8799   H8242 un sac H1320 sur son corps H6684 , et il jeûna H8799   H7901  ; il couchait H8799   H8242 avec ce sac H1980 , et il marchait H8762   H328 lentement.
  28 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H452 fut adressée à Elie H8664 , le Thischbite H559 , en ces mots H8800  :
  29 H7200 As-tu vu H8804   H256 comment Achab H3665 s’est humilié H8738   H6440 devant H3282 moi ? Parce qu H3665 ’il s’est humilié H8738   H6440 devant H935 moi, je ne ferai pas venir H8686   H7451 le malheur H3117 pendant sa vie H3117  ; ce sera pendant la vie H1121 de son fils H935 que je ferai venir H8686   H7451 le malheur H1004 sur sa maison.
SE(i) 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado. 28 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías tisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
ReinaValera(i) 27 Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado. 28 Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Achâb se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días: en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
JBS(i) 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado. 28 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías, el tisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
Albanian(i) 27 Kur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur. 28 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë: 29 "A e pe si u poshtërua Ashabi para meje? Duke qenë se u poshtërua para meje, unë nuk do ta godas me fatkeqësinë sa është i gjallë, por do të dërgoj fatkeqësinë mbi shtëpinë e tij gjatë jetës së birit të tij".
RST(i) 27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. 28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь: 29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
Arabic(i) 27 ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت. 28 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا 29 هل رأيت كيف اتضع اخآب امامي. فمن اجل انه قد اتضع امامي لا اجلب الشر في ايامه بل في ايام ابنه اجلب الشر على بيته
Bulgarian(i) 27 И когато Ахав чу тези думи, той раздра дрехите си и сложи вретище на тялото си и пости, и лежеше във вретище, и ходеше унило. 28 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза: 29 Виждаш ли как Ахав се смири пред Мен? Понеже се смири пред Мен, няма да докарам злото в неговите дни; в дните на сина му ще докарам злото върху дома му.
Croatian(i) 27 Kad je Ahab čuo te riječi, razdrije svoje haljine i stavi kostrijet na tijelo; i postio je, u kostrijeti je spavao i naokolo išao tiho jecajući. 28 Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu: 29 "Jesi li vidio kako se Ahab preda mnom ponizio? Budući da se tako ponizio preda mnom, neću zla pustiti za njegova života; u vrijeme njegova sina pustit ću zlo na kuću njegovu."
BKR(i) 27 I stalo se, když uslyšel Achab slova tato, že roztrhl roucho své, a vzav žíni na tělo své, postil se a léhal na pytli, a chodil krotce. 28 Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí: 29 Viděl-lis, jak se ponížil Achab před tváří mou? Poněvadž se tak ponížil před tváří mou, neuvedu toho zlého za dnů jeho, ale za dnů syna jeho uvedu to zlé na dům jeho.
Danish(i) 27 Og det skete, der Akab hørte disse Ord, da sønderrev han sine Klæder og lagde Sæk om sin Krop og fastede, og laa i Sæk og gik sagtelig. 28 Og HERRENS Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde: 29 Har du set, at Akab har ydmyget sig for mit Ansigt fordi han har ydmyget sig for mit Ansigt, vil jeg ikke lade det onde komme i hans Dage; i hans Søns Dage vil jeg føre det onde over hans Hus.
CUV(i) 27 亞 哈 聽 見 這 話 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 臥 也 穿 著 麻 布 , 並 且 緩 緩 而 行 。 28 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 29 亞 哈 在 我 面 前 這 樣 自 卑 , 你 看 見 了 麼 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 還 在 世 的 時 候 , 我 不 降 這 禍 ; 到 他 兒 子 的 時 候 , 我 必 降 這 禍 與 他 的 家 。
CUV_Strongs(i)
  27 H256 亞哈 H8085 聽見 H1697 這話 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H6684 ,禁食 H1320 ,身 H7760 穿 H8242 麻布 H7901 ,睡臥 H8242 也穿著麻布 H328 ,並且緩緩 H1980 而行。
  28 H3068 耶和華 H1697 的話 H8664 臨到提斯比人 H452 以利亞 H559 說:
  29 H256 亞哈 H6440 在我面前 H3665 這樣自卑 H7200 ,你看見了 H3282 麼?因 H6440 他在我面前 H3665 自卑 H3117 ,他還在世的時候 H935 ,我不降 H7451 這禍 H1121 ;到他兒子 H3117 的時候 H935 ,我必降 H7451 這禍 H1004 與他的家。
CUVS(i) 27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。 28 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 29 亚 哈 在 我 面 前 这 样 自 卑 , 你 看 见 了 么 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 还 在 世 的 时 候 , 我 不 降 这 祸 ; 到 他 儿 子 的 时 候 , 我 必 降 这 祸 与 他 的 家 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H256 亚哈 H8085 听见 H1697 这话 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H6684 ,禁食 H1320 ,身 H7760 穿 H8242 麻布 H7901 ,睡卧 H8242 也穿着麻布 H328 ,并且缓缓 H1980 而行。
  28 H3068 耶和华 H1697 的话 H8664 临到提斯比人 H452 以利亚 H559 说:
  29 H256 亚哈 H6440 在我面前 H3665 这样自卑 H7200 ,你看见了 H3282 么?因 H6440 他在我面前 H3665 自卑 H3117 ,他还在世的时候 H935 ,我不降 H7451 这祸 H1121 ;到他儿子 H3117 的时候 H935 ,我必降 H7451 这祸 H1004 与他的家。
Esperanto(i) 27 Kiam Ahxab auxdis tiujn vortojn, li dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon sur sian korpon kaj fastis kaj dormis en la sakajxo kaj iradis malgxoje. 28 Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Tesxebano, dirante: 29 CXu vi vidas, kiel Ahxab humiligxis antaux Mi? Pro tio, ke li humiligxis antaux Mi, Mi ne venigos la malbonon dum lia vivo; dum la vivo de lia filo Mi venigos la malbonon sur lian domon.
Finnish(i) 27 Koska Ahab nämät sanat kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja puki säkin ihollensa ja paastosi, ja makasi säkissä ja kävi suruissansa. 28 Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi: 29 Etkös nähnyt, kuinka Ahab nöyryytti itsensä minun edessäni? että hän itsensä niin nöyryyttää minun edessäni, en minä saata sitä pahaa hänen aikanansa; mutta hänen poikansa aikana saatan minä pahan hänen huoneensa päälle.
FinnishPR(i) 27 Mutta kun Ahab kuuli nämä sanat, repäisi hän vaatteensa, pani paljaalle iholleen säkin ja paastosi. Ja hän makasi säkki yllänsä ja liikkui hiljaa. 28 Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana: 29 "Oletko nähnyt, kuinka Ahab on nöyrtynyt minun edessäni? Koska hän on nöyrtynyt minun edessäni, en minä anna onnettomuuden tulla hänen aikanansa: hänen poikansa aikana minä annan onnettomuuden kohdata hänen sukuansa."
Haitian(i) 27 Lè Eli fin pale, Akab pran lapenn, li chire rad sou li, li mete yon rad sak, li rete san manje. Ata dòmi li dòmi ak rad sak la sou li. Li t'ap mache kagou. 28 Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa: 29 -Ou wè jan Akab vin dou nan pye m'! Paske li fè sa, m'ap tann li mouri anvan m' voye malè a sou fanmi li. Se va pandan rèy pitit gason l' lan m'a voye malè sou fanmi l'.
Hungarian(i) 27 Lõn pedig, mikor meghallotta Akháb e beszédeket, megszaggatá az õ ruháit, és zsákba öltözék és bõjtöle, és a zsákban hála, és nagy alázatossággal jár vala. 28 És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván: 29 Nem láttad-é, hogy Akháb hogyan megalázta magát elõttem? Mivelhogy pedig megalázta magát elõttem, nem hozom reá a veszedelmet az õ életében, [hanem] [csak] az õ fia idejében hozom el a veszedelmet az õ házára.
Indonesian(i) 27 Setelah Elia selesai berbicara, Ahab menyobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan, lalu berpuasa. Pada waktu tidur pun ia memakai kain karung, dan kalau berjalan, mukanya murung terus. 28 TUHAN berkata kepada Nabi Elia, 29 "Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Karena itu, Aku tidak akan mendatangkan bencana selama ia masih hidup. Pada masa anaknya barulah Aku mendatangkan bencana itu ke atas keluarganya."
Italian(i) 27 E quando Achab ebbe udite quelle parole, stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra le carni e digiunò, e giacque in sacco, e camminava a passo lento. 28 E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo: 29 Hai tu veduto come Achab si è umiliato davanti a me? Perciocchè egli si è umiliato davanti a me, io non farò venir quel male a’ suoi dì; io lo farò venir sopra la casa sua, a’ dì del suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 27 Quando Achab ebbe udite queste parole, si stracciò le vesti, si coperse il corpo con un sacco, e digiunò; dormiva involto nel sacco, e camminava a passo lento. 28 E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini: 29 "Hai tu veduto come Achab s’è umiliato dinanzi a me? Poich’egli s’è umiliato dinanzi a me, io non farò venire la sciagura mentr’egli sarà vivo; ma manderò la sciagura sulla sua casa, durante la vita del suo figliuolo".
Korean(i) 27 아합이 이 모든 말씀을 들을 때에 그 옷을 찢고 굵은 베로 몸을 동이고 금식하고 굵은 베에 누우며 행보도 천천히 한지라 28 여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대 29 아합이 내 앞에서 겸비함을 네가 보느냐 저가 내 앞에서 겸비함을 인하여 내가 재앙을 저의 시대에 내리지 아니하고 그 아들의 시대에야 그 집에 재앙을 내리리라 하셨더라
Lithuanian(i) 27 Ahabas, išgirdęs šituos žodžius, perplėšė savo drabužius ir, užsidėjęs ašutinę, pasninkavo, gulėjo ašutinėje ir vaikščiojo nusiminęs. 28 Tada Viešpats kalbėjo pranašui Elijui: 29 “Ar matai, kaip Ahabas nusižemino prieš mane? Kadangi jis taip padarė, Aš nesiųsiu jam nelaimių iki jo mirties, bet jo sūnaus dienomis įvykdysiu bausmę jo namams”.
PBG(i) 27 A gdy usłyszał Achab te słowa, rozdarł odzienie swoje, a włożywszy wór na ciało swoje, pościł i leżał w worze, a chodził po maluczku. 28 I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc: 29 Widziałżeś, jako się upokorzył Achab przed twarzą moją? Ponieważ się tedy upokorzył przed twarzą moją, nie przywiodę tego złego za dni jego; ale za dni syna jego przywiodę to złe na dom jego.
Portuguese(i) 27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente. 28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo: 29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Norwegian(i) 27 Men da Akab hørte hvad Elias sa, sønderrev han sine klær og la sekk om sitt legeme og fastet; og han sov i sekk og gikk stille omkring. 28 Da kom Herrens ord til tisbitten Elias, og det lød således: 29 Har du sett at Akab har ydmyket sig for mig? Fordi han har ydmyket sig for mig, vil jeg ikke la ulykken komme i hans dager, men i hans sønns dager vil jeg la ulykken komme over hans hus.
Romanian(i) 27 Dupăce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe trup, şi a postit: se culca cu sacul acesta, şi mergea încet. 28 Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel: 29 ,,Ai văzut cum s'a smerit Ahab înaintea Mea? Pentrucă s'a smerit înaintea Mea, nu voi aduce nenorocirea în timpul vieţii lui; ci în timpul vieţii fiului său voi aduce nenorocirea casei lui!``
Ukrainian(i) 27 І сталося, як Ахав почув ці слова, то роздер він шати свої, і зодягнув на тіло своє веретище, і постив, і лежав у веретищі, і ходив сумовито... 28 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи: 29 Чи ти спостеріг, що Ахав упокорився перед лицем Моїм? За те, що він упокорився перед Моїм лицем, не наведу Я лиха за його днів, за днів його сина наведу Я те лихо на його дім.