1 Kings 22:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend G1722 in G* Ramoth G* Gilead G2532 and G4098 shall fall G1563 there? G2532 And G2036 this one said G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G3779 thus.
  21 G2532 And G1831 [2came forth G4151 1a spirit], G2532 and G2476 stood G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2036 he said, G1473 I G538 will deceive G1473 him.
  22 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G1722 In G5100 what way ? G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I shall be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1065 indeed G1410 you will be able. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G1722 εν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G4098 πεσείται G1563 εκεί G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G3779 ούτως
  21 G2532 και G1831 εξήλθε G4151 πνεύμα G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G538 απατήσω G1473 αυτόν
  22 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G1722 εν G5100 τίνι G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1065 γε G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G538 V-FAI-1S απατησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1410 V-FAI-3S δυνησει G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
HOT(i) 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃ 21 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 22 ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
  21 H3318 ויצא And there came forth H7307 הרוח a spirit, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H589 אני I H6601 אפתנו will persuade H559 ויאמר   H3068 יהוה   H413 אליו   H4100 במה׃  
  22 H559 ויאמר said H3318 אצא I will go forth, H1961 והייתי and I will be H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And he said, H6601 תפתה Thou shalt persuade H1571 וגם also: H3201 תוכל and prevail H3318 צא go forth, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
new(i)
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall persuade H256 Ahab, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one said H3541 in this manner, H559 [H8802] and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H6601 [H8762] I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said, H3318 [H8799] I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And he said, H6601 [H8762] Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth, H6213 [H8798] and do so.
Vulgate(i) 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter 21 egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo 22 et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita
Clementine_Vulgate(i) 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. 21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo? 22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.
Wycliffe(i) 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner. 21 Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing? 22 And he seide, Y schal go out, and Y schal be a spirit of leesyng in the mouth of alle hise prophetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and schalt haue the maystry; go thou out, and do so.
Coverdale(i) 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that. 21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. 22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so.
MSTC(i) 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that. 21 Then came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said, 'Wherewith?' 22 And he said, 'I will go out and be a false spirit in the mouths of all Prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and also prevail, go forth and do even so.'
Matthew(i) 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that. 21 Then came forthe a spyryte & stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue him. 22 And the Lorde saide: wherwyth? And he saide: I wil go out and be a false spirit in the mouthes of all his Prophetes. And the Lord sayde: thou shalt deceyue hym, and also preuayle, go forth and do euen so.
Great(i) 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that, 21 And there came forth a certayne sprete, and stode before the Lorde and sayde: I wil persuade hym. 22 And the Lorde sayde vnto hym: wherwyth? And he sayde: I wyll go out, and be a false sprete in the mouth of all hys prophetes. He sayde: thou shalt persuade hym, and preuayle, go forth then, and do euen so.
Geneva(i) 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner. 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith? 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so.
Bishops(i) 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that 21 And there came foorth a certayne spirite, and stoode before the Lorde, and sayde: I will persuade him. And the Lorde sayde vnto him: Wherwith 22 And he sayde: I will go out, and be a false spirite in the mouth of all his prophetes. He sayde, Thou shalt persuade him and preuayle: Go foorth then, & do euen so
DouayRheims(i) 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. 21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? 22 And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so.
KJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
KJV_Cambridge(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
KJV_Strongs(i)
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall persuade [H8762]   H256 Ahab H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one said [H8799]   H3541 on this manner H559 , and another said [H8802]   H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth [H8799]   H7307 a spirit H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H6601 , I will persuade [H8762]   him.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto him, Wherewith? And he said [H8799]   H3318 , I will go forth [H8799]   H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And he said [H8799]   H6601 , Thou shalt persuade [H8762]   H3201 him, and prevail [H8799]   H3318 also: go forth [H8798]   H6213 , and do [H8798]   so.
Thomson(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that, 21 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, How? And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him and actually prevail. Go and do so.
Webster(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
Webster_Strongs(i)
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall persuade H256 Ahab H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one said H3541 in this manner H559 [H8802] , and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H6601 [H8762] , I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said H3318 [H8799] , I will go forth H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And he said H6601 [H8762] , Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth H6213 [H8798] , and do so.
Brenton(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως. 21 Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. 22 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
Leeser(i) 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner. 21 And there came forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith? 22 And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so.
YLT(i) 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I—I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 22 and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so.
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this. 21 And the spirit will go forth and stand before Jehovah, and he will say, I will deceive him. And Jehovah will say, By what? 22 And he will say, I will go forth and be to him a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt deceive, and thou shalt be able: go forth and do thus.
Darby(i) 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so.
ERV(i) 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
ASV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
ASV_Strongs(i)
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth-gilead? H559 And one said H3541 on this manner; H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 Jehovah, H559 and said, H6601 I will entice him.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H559 unto him, Wherewith? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 Thou shalt entice H3201 him, and shalt prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
Rotherham(i) 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner. 21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said––I, will persuade him. 22 And Yahweh said unto him––Wherewith? And he said––I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,––So he said,––Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so.
CLV(i) 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goes out, and stands before Yahweh, and said, I--I do entice him; and Yahweh said unto him, By what? 22 and he said, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He said, You do entice, and also you are able; go out and do so.
BBE(i) 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. 21 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. 22 And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
MKJV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way. 21 And there came forth a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so.
LITV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that. 21 And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him. 22 And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him, and also you are able. Go out and do so.
ECB(i) 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus: 21 and a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him. 22 And Yah Veh says to him, How? And he says, I go and I become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice him and also prevail: Go! Work thus!
ACV(i) 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him. 22 And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so.
WEB(i) 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ 22 Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’
WEB_Strongs(i)
  20 H3068 Yahweh H559 said, H6601 ‘Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth Gilead?' H559 One said H3541 one thing; H559 and another said H3541 another.
  21 H7307 A spirit H3318 came out H5975 and stood H6440 before H3068 Yahweh, H559 and said, H6601 ‘I will entice him.'
  22 H3068 Yahweh H559 said H559 to him, ‘How?' He said, H3318 ‘I will go out H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets.' H559 He said, H6601 ‘You will entice H3201 him, and will also prevail. H3318 Go out H6213 and do so.'
NHEB(i) 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.'
AKJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one said H3541 on this H3541 manner, H2088 and another H559 said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came H3318 forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the LORD, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4100 to him, With H559 which? And he said, H3318 I will go H3318 forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H5030 his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H1571 also: H3318 go H3318 forth, H6213 and do H3651 so.
KJ2000(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, By what means? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
UKJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so.
TKJU(i) 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, "I will persuade him. 22 And the LORD said to him, "With which? And he said, "I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, "You shall persuade him, and prevail also: Go forth, and do so.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3068 And the Lord H559 said, H6601 Who shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth–gilead? H559 And one said H3541 on this manner, H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the Lord, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the Lord H559 said H559 unto him, With Which? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
EJ2000(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so.
CAB(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, In what way? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him; yea, and you shall prevail: go forth, and do so.
LXX2012(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him, yes, and shall prevail: go forth, and do so.
NSB(i) 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else, 21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.« 22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
ISV(i) 20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
21 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
22 “And the LORD asked him, ‘How?’
“‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
LEB(i) 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.* 21 Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, 'I will entice him,' and Yahweh said to him, 'How?' 22 He said, 'I will go out and I will be a false spirit in the mouth of all his prophets.' And he* said, 'You shall entice and succeed, go out and do so.'
BSB(i) 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
MSB(i) 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
MLV(i) 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
21 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so.
VIN(i) 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.'
Luther1545(i) 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also!
Luther1545_Strongs(i)
  20 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H5307 : Wer will H256 Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H1568 und falle zu Ramoth in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H3541 , der andere das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H5975 heraus und trat H6440 vor H559 den HErrn und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HErr sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3201 : Ich H3318 will ausgehen H7307 und will ein falscher H8267 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H559 : Du H3068 sollst ihn H6601 überreden H3318 und sollst es ausrichten; gehe aus H6213 und tue also!
Luther1912(i) 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also!
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H256 : Wer will Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H5307 und falle H7433 zu Ramoth H1568 in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H559 , und der andere H3541 das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H3318 heraus H5975 und trat H6440 vor H3068 den HERRN H559 und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HERR H559 sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3318 : Ich will ausgehen H8267 und will ein falscher H7307 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H6601 : Du sollst ihn überreden H3201 und sollst’s ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
ELB1871(i) 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
ELB1905(i) 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3068 und Jehova H559 sprach H256 : Wer will Ahab H5927 bereden, daß er hinaufziehe H1568 und zu Ramoth-Gilead H5307 falle H559 ? Und der eine sprach H3541 so H559 , und der andere sprach H3541 so .
  21 H7307 Da trat ein Geist H3318 hervor H5975 und stellte H6440 sich vor H3068 Jehova H559 und sprach : Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
  22 H559 Und er H559 sprach H7307 : Ich H3318 will ausgehen H6310 und will ein Lügengeist sein in dem Munde H5030 aller seiner Propheten H559 . Und er sprach H3068 : Du wirst ihn H3201 bereden und wirst es auch ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
DSV(i) 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo. 21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. 22 En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo.
DSV_Strongs(i)
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H6601 H8762 overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H2088 ? De een H559 H8799 nu zeide H3541 aldus H2088 , en de andere H559 H8802 zeide H3541 alzo.
  21 H3318 H0 Toen ging H7307 een geest H3318 H8799 uit H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6601 H8762 zal hem overreden.
  22 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede H559 H8799 ? En hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult het ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 en doe H3651 alzo.
Giguet(i) 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre. 21 Quand un esprit s’avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit: C’est moi qui le tromperai. 22 Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit.
DarbyFR(i) 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. 22 Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.
Martin(i) 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre. 21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ? 22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi.
Segond(i) 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. 22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!
Segond_Strongs(i)
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H3541 l’un d’une manière H559 , l’autre H8802   H3541 d’une autre.
  21 H7307 Et un esprit H3318 vint H8799   H5975 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H6601  : Moi, je le séduirai H8762  .
  22 H3068 (22-21) L’Eternel H559 lui dit H8799   H3318  : Comment ? (22-22) Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel dit H8799   H6601  : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi !
SE(i) 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así.
ReinaValera(i) 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: inducirlo has, y aun saldrás con ello; sal pues, y hazlo así.
JBS(i) 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así.
Albanian(i) 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër. 21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë". 22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t'ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu".
RST(i) 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
Arabic(i) 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا.
Bulgarian(i) 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго. 21 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя. 22 И ГОСПОД му каза: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го и ще сполучиш; излез и направи така.
Croatian(i) 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono. 21 Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?' 22 On odgovori: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!'
BKR(i) 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, 21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? 22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak.
Danish(i) 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa. 21 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed? 22 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham, ja ogsaa formaa det; gak ud og gør saa!
CUV(i) 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。 21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。 22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 !
CUV_Strongs(i)
  20 H3068 耶和華 H559 H6601 :誰去引誘 H256 亞哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去陣亡 H3541 呢?這個就這樣 H559 H3541 ,那個就那樣 H559 說。
  21 H7307 隨後有一個神靈 H3318 出來 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H559 ,說 H6601 :我去引誘他。
  22 H3068 耶和華 H559 問他說 H559 :你用何法呢?他說 H3318 :我去 H5030 ,要在他眾先知 H6310 口中 H8267 作謊言 H7307 的靈 H559 。耶和華說 H3201 :這樣,你必能 H6601 引誘 H3318 他,你去 H6213 如此行罷!
CUVS(i) 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。 21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。 22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  20 H3068 耶和华 H559 H6601 :谁去引诱 H256 亚哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去阵亡 H3541 呢?这个就这样 H559 H3541 ,那个就那样 H559 说。
  21 H7307 随后有一个神灵 H3318 出来 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H559 ,说 H6601 :我去引诱他。
  22 H3068 耶和华 H559 问他说 H559 :你用何法呢?他说 H3318 :我去 H5030 ,要在他众先知 H6310 口中 H8267 作谎言 H7307 的灵 H559 。耶和华说 H3201 :这样,你必能 H6601 引诱 H3318 他,你去 H6213 如此行罢!
Esperanto(i) 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. 21 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? 22 Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel.
Finnish(i) 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin. 21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä? 22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin.
FinnishPR(i) 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin. 21 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 22 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'.
Haitian(i) 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay. 21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li. 22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a.
Hungarian(i) 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá. 21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen? 22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy.
Indonesian(i) 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda. 21 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 22 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'"
Italian(i) 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra. 21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così.
ItalianRiveduta(i) 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro. 21 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. 22 L’Eterno gli disse: E come? Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così.
Korean(i) 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉
Lithuanian(i) 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip. 21 Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’. 22 Viešpats ją klausė: ‘Kaip?’ Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų karaliaus Ahabo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks įtikinti. Eik ir daryk tai’.
PBG(i) 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej; 21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż? 22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak.
Portuguese(i) 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro. 21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo? 22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim.
Norwegian(i) 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så. 21 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? / {* spådomsånden.} 22 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så!
Romanian(i) 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul. 21 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,Eu îl voi amăgi.` 22 Domnul i -a zis:,Cum?`,Voi ieşi`, a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: Îl vei amăgi, şi-ţi vei ajunge ţinta; ieşi, şi fă aşa!``
Ukrainian(i) 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так. 21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим? 22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!