1 Kings 6:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1417 δύο G2374 θύρας G1537 εκ G3586 ξύλων G4075.2 πευκίνων G2532 και G1462.5 εγκολαπτά G1909 επ΄ G1473 αυτών G1462.6 εγκεκολαμμένα G5502 χερουβίμ G2532 και G5404 φοίνικας G2532 και G4070.2 πέταλα G1276.1 διαπεπετασμένα G2532 και G4023 περιέσχε G5553 χρυσίω G2532 και G2597 κατέβαινεν G1909 επί G3588 τα G5502 χερουβίμ G2532 και G1909 επί G3588 τους G5404 φοίνικας G3588 το G5553 χρυσίον
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2374 N-APF θυρας G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN πευκινων G2532 CONJ και   V-AAPAP εγκολαπτα G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   V-RMPAP εγκεκολαμμενα   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G5404 N-APM φοινικας G2532 CONJ και   N-APN πεταλα   V-RMPAP διαπεπετασμενα G2532 CONJ και G4023 V-AAI-3S περιεσχεν G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5404 N-APM φοινικας G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον
HOT(i) 32 ושׁתי דלתות עצי שׁמן וקלע עליהם מקלעות כרובים ותמרות ופטורי צצים וצפה זהב וירד על הכרובים ועל התמרות את הזהב׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H8147 ושׁתי The two H1817 דלתות doors H6086 עצי tree; H8081 שׁמן also olive H7049 וקלע and he carved H5921 עליהם upon H4734 מקלעות them carvings H3742 כרובים of cherubims H8561 ותמרות and palm trees H6358 ופטורי and open H6731 צצים flowers, H6823 וצפה and overlaid H2091 זהב with gold, H7286 וירד and spread H5921 על upon H3742 הכרובים the cherubims, H5921 ועל and upon H8561 התמרות the palm trees. H853 את   H2091 הזהב׃ gold
Vulgate(i) 32 et duo ostia de lignis olivarum et scalpsit in eis picturam cherubin et palmarum species et anaglyfa valde prominentia et texit ea auro et operuit tam cherubin quam palmas et cetera auro
Clementine_Vulgate(i) 32 Et duo ostia de lignis olivarum: et sculpsit in eis picturam cherubim, et palmarum species, et anaglypha valde prominentia: et texit ea auro, et operuit tam cherubim quam palmas, et cetera, auro.
Wycliffe(i) 32 and twei doris of the trees of olyues; and grauyde in tho the peynture of cherubyns, and the licnessis of palmes, and grauyngis aboue stondynge forth gretli; and he hilide tho with gold; and he hilide as wel the cherubyns, as palmes, and othere thingis with gold.
Coverdale(i) 32 And at the intraunce of the quere he made two dores of olyue thre with fyue squared postes, and caused carued worke to be made therof with Cherubins, palme trees and floures, & ouerlayed them with plates of golde.
MSTC(i) 32 And the two doors of olive tree he graved with graving of Cherubs and Palm trees and graved flowers, and covered them with gold, and laid gold over the Cherubs and also the Palm trees.
Matthew(i) 32 And the two dores of olyue tree, he graued wyth grauynge of Cherubes, and Palme trees and graued floures, and couered them wyth golde, and layde golde ouer the Cherubes and also the Palme trees.
Great(i) 32 and he graued them with grauynge of Cherubs and Palmetrees, and grauen floures, & couered them with gold, and layed thinne plates of golde vpon the Cherubs and Palmetrees.
Geneva(i) 32 The two doores also were of oliue tree, and he graued them with grauing of Cherubims and palme trees, and grauen floures, and couered them with golde, and layed thin golde vpon the Cherubims and vpon the palme trees.
Bishops(i) 32 The two doores also were of oliue tree, & he graued them with grauing of Cherubs and paulme trees and grauen flowres, & couered them with golde, & layde thinne plates of golde vpon the Cherubs and paulme trees
DouayRheims(i) 32 And two doors of olive tree: and he carved upon them figures of cherubims, and figures of palm trees, and carvings very much projecting; and he overlaid them with gold: and he covered both the cherubims and the palm trees, and the other things, with gold.
KJV(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
KJV_Cambridge(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
Webster(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubim, and palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
Leeser(i) 32 And also upon the two doors of oleaster-wood he carved figures of cherubim and palm-trees and opening flowers, and overlaid them with gold, and spread the gold, by beating, upon the cherubim, and upon the palm-trees.
YLT(i) 32 And the two doors are of the oil-tree, and he hath carved upon them carvings of cherubs, and palm-trees, and openings of flowers, and overlaid with gold, and he causeth the gold to go down on the cherubs and on the palm-trees.
JuliaSmith(i) 32 And two doors of woods of oil; and he carved upon them carvings of cherubims, and palm-trees, and opening flower-buds, and he overlaid with gold, and he brought down gold upon the cherubims and upon the palm-trees.
Darby(i) 32 The two doors were of olive-wood; and he carved on them carvings of cherubim, and palm-trees and half-open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold on the cherubim and on the palm-trees.
ERV(i) 32 So [he made] two doors of olive wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
ASV(i) 32 So [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And as for the two doors of olive-wood, he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
Rotherham(i) 32 The two doors, also were of olive–wood, and he carved upon them carvings of cherubim, and palm–trees, and festoons of flowers, and overlaid them with gold,––yea he spread out, over the cherubim and over the palm–trees, the gold.
CLV(i) 32 And the two doors [are] of the oil-tree, and he has carved upon them carvings of cherubs, and palm-trees, and openings of flowers, and overlaid with gold, and he causes the gold to go down on the cherubs and on the palm-trees.
BBE(i) 32 On the olive-wood doors were cut designs of winged ones and palm-trees and open flowers, all of them, with the doors, plated with gold.
MKJV(i) 32 and the two doors were of olive wood. And he carved on them carvings of cherubs and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold and spread gold on the cherubs and on the palm trees.
LITV(i) 32 And the two doors were of olive wood. And he carved on them carvings of cherubs, and palm trees, and spread out flowers; and he overlaid them with gold. And he caused the gold to go down on the cherubs and on the palm trees.
ECB(i) 32 the two doors of oil tree; and on them he carves carvings of cherubim and palm trees and open blossoms; and overlays them with gold; and overlays gold on the cherubim and on the palm trees:
ACV(i) 32 So he made two doors of olive-wood. And he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold. And he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
WEB(i) 32 So he made two doors of olive wood; and he carved on them carvings of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold. He spread the gold on the cherubim and on the palm trees.
NHEB(i) 32 So he made two doors of olive wood; and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim, and on the palm trees.
AKJV(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold on the cherubim, and on the palm trees.
KJ2000(i) 32 The two doors also were of olive wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
UKJV(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
TKJU(i) 32 The two doors also were of olive tree; and he carved on them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold on the cherubims, and on the palm trees.
EJ2000(i) 32 The two doors were of olive wood, and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers and overlaid them with gold and covered the cherubims and the palm trees with gold.
NSB(i) 32 The doors were decorated with carved figures of cherubim, palm trees, and flowers. The doors, the cherubim, and the palm trees were covered with gold.
ISV(i) 32 He installed two doors made of olive wood, inlaying them with carvings of cherubim, palm trees, and blooming flowers, and overlaying them with gold. Then he added more gold to cover the cherubim and palm trees.
LEB(i) 32 On the two doors of olive wood he made carvings of cherubim and palm tree images and budding flowers, and he overlaid them with gold by beating* out the gold on the cherubim and the palm tree images.
BSB(i) 32 The double doors were made of olive wood, and he carved into them cherubim, palm trees, and open flowers and overlaid the cherubim and palm trees with hammered gold.
MSB(i) 32 The double doors were made of olive wood, and he carved into them cherubim, palm trees, and open flowers and overlaid the cherubim and palm trees with hammered gold.
MLV(i) 32 So he made two doors of olive-wood. And he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid them with gold. And he spread the gold upon the cherubim and upon the palm trees.
VIN(i) 32 The doors were decorated with carved figures of cherubim, palm trees, and flowers. The doors, the cherubim, and the palm trees were covered with gold.
Luther1545(i) 32 Und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk; und überzog sie mit güldenen Blechen.
Luther1912(i) 32 und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen.
ELB1871(i) 32 Und in die zwei Türflügel von Ölbaumholz, darein schnitzte er Schnitzwerk von Cherubim und Palmen und aufbrechenden Blumen, und er überzog sie mit Gold: er breitete das Gold aus über die Cherubim und über die Palmen.
ELB1905(i) 32 Und in die zwei Türflügel von Ölbaumholz, darein schnitzte er Schnitzwerk von Cherubim und Palmen und aufbrechenden Blumen, und er überzog sie mit Gold: er breitete das Gold aus über die Cherubim und über die Palmen.
DSV(i) 32 De twee deuren ook waren van olieachtige bomen; en hij graveerde daarop graveringen van cherubs, en van palmbomen, en van open bloemen, dewelke hij met goud overtoog; ook trok hij goud over de cherubs en over de palmbomen.
Giguet(i) 32 Il bâtit le parvis intérieur: trois assises de pierres de taille, et tout alentour un lambris de cèdre. Et il plaça parallèlement à la façade du temple le voile du parvis du vestibule.
DarbyFR(i) 32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or le tout, et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
Martin(i) 32 Il fit donc une porte à deux battants de bois d'olivier, et entailla sur elle des moulures de Chérubins, de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, étendant l'or sur les Chérubins et sur les palmes.
Segond(i) 32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.
SE(i) 32 Las dos puertas eran de madera de oliva; y entalló en ellas figuras de querubines y de palmas y de botones de flores, y las cubrió de oro; cubrió también de oro los querubines y las palmas.
ReinaValera(i) 32 Las dos puertas eran de madera de oliva; y entalló en ellas figuras de querubines y de palmas y de botones de flores, y cubriólas de oro: cubrió también de oro los querubines y las palmas.
JBS(i) 32 Las dos puertas eran de madera de oliva; y entalló en ellas figuras de querubines y de palmas y de flores abiertas, y las recubrió de oro; recubrió también de oro los querubines y las palmas.
Albanian(i) 32 Të dy kanatet ishin me dru ulliri. Mbi to gdhendi figura kerubinësh, palma dhe lulesh të çelura, i veshi me ar duke e shtrirë arin mbi kerubinët dhe mbi palmash.
RST(i) 32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.
Arabic(i) 32 والمصراعان من خشب الزيتون. ورسم عليهما نقش كروبيم ونخيل وبراعم زهور وغشّاهما بذهب ورصّع الكروبيم والنخيل بذهب.
Bulgarian(i) 32 И двете врати бяха от маслиново дърво и върху тях изряза дърворезби на херувими, палми и цъфнали цветя, и ги обкова със злато, и позлати херувимите и палмите.
Croatian(i) 32 Oba krila na vratima od maslinova drveta ukrasi likovima kerubina, palma i rastvorenih cvjetova, i sve ih obloži zlatom; listićima zlata oblijepi kerubine i palme.
BKR(i) 32 Oboje pak ty dvéře byly z dříví olivového, kteréž ozdobil řezbami cherubínů a palm a rozvitých květů, a obložil zlatem; potáhl také i cherubíny a palmy zlatem.
Danish(i) 32 Og paa de to Fløjdøre af Olietræ satte han Snitværk af udskaarne Keruber og Palmer og udsprungne Blomster og beslog dem med Guld, og han udbredte Guld over Keruberne og over Palmerne.
CUV(i) 32 在 橄 欖 木 做 的 兩 門 扇 上 刻 著 基 路 伯 、 棕 樹 , 和 初 開 的 花 , 都 貼 上 金 子 。
CUVS(i) 32 在 橄 榄 木 做 的 两 门 扇 上 刻 着 基 路 伯 、 棕 树 , 和 初 幵 的 花 , 都 贴 上 金 子 。
Esperanto(i) 32 Sur du pordoj el oleastra ligno li faris skulptitajn kerubojn kaj palmojn kaj florojn kaj tegis per oro; li tegis per oro la kerubojn kaj la palmojn.
Finnish(i) 32 Ja niihin molempiin oviin antoi hän leikata pyörtyjä töitä, Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, ja levitti kultaa Kerubimein ja palmuin päälle.
FinnishPR(i) 32 Ja molempiin öljypuusta tehtyihin oviin hän leikkautti kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita, ja päällysti ne kullalla; hän levitti kultaa kerubien ja palmujen päälle.
Haitian(i) 32 Batan pòt yo te dekore ak pòtre zanj cheriben, pye palmis ak flè yo te travay nan bwa a. Tout pòt la ansanm ak pòtre yo te kouvri nèt ak lò.
Hungarian(i) 32 És két ajtószárnyat olajfából, és metszete reájok Kérubokat, pálmafákat és kinyilt virágokat, és beborítá azokat aranynyal; a Kérubokat is és a pálmafákat is megaranyoztatá.
Indonesian(i) 32 Kedua daun pintu itu dihiasi dengan ukiran kerub, pohon palem dan bunga-bunga mekar. Daun pintu, patung kerub dan ukiran pohon-pohon palem, semuanya dilapisi dengan emas.
Italian(i) 32 E sopra quelle due reggi di legno di ulivo, fece intagliare delle figure di Cherubini, e di palme, e di fiori aperti, e li coperse d’oro; e distese l’oro sopra i Cherubini, e sopra le palme.
ItalianRiveduta(i) 32 I due battenti erano di legno d’ulivo. Egli vi fece scolpire dei cherubini, delle palme e dei fiori sbocciati, e li ricoprì d’oro, stendendo l’oro sui cherubini e sulle palme.
Korean(i) 32 감람목으로 만든 그 두 문짝에 그룹과 종려와 핀 꽃을 아로새기고 금으로 입히되 곧 그룹들과 종려에 금으로 입혔더라
Lithuanian(i) 32 Abejos durys buvo išpuoštos cherubų, palmių bei gėlių raižiniais ir padengtos auksu.
PBG(i) 32 A te obie drzwi były z drzewa oliwnego, i przyozdobił je wyryciem Cherubinów, i palm, i rozkwitłych kwiatów, i powlókł je złotem; obłożył też Cherubiny i palmy złotem.
Portuguese(i) 32 Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
Norwegian(i) 32 Og de to dører av oljetre prydet han med utskårne billeder av kjeruber og palmer og utsprungne blomster og klædde dem med gull; han bredte gullet ut over kjerubene og palmene.
Romanian(i) 32 Cele două uşi erau făcute din lemn de măslin sălbatic. A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici, şi de flori deschise, şi le -a acoperit cu aur, a întins aurul şi peste heruvimi şi peste finici.
Ukrainian(i) 32 І двоє дверей були з оливкового дерева, і на них були пороблені різьби херувимів і пальм та розкритих квітів, і покрив золотом; і обклав золотом тих херувимів та ті пальми.