Stephanus(i)
19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτεστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
Tregelles(i)
19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τουτέστιν ὀκτὼ ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος·
Nestle(i)
19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
SBLGNT(i)
19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
f35(i)
19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
20 απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατοv
Vulgate(i)
19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
Clementine_Vulgate(i)
19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
Wycliffe(i)
19 For which thing he cam in spirit, and also to hem that weren closid togidre in prisoun prechide;
20 whiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water.
Tyndale(i)
19 In which sprete he also wet and preached vnto the spretes that were in preson
20 which were in tyme passed disobedient when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparinge wherin feawe (that is to saye.viii soules) were saved by water
Coverdale(i)
19 In the which sprete he also wente, and preached vnto ye spretes that were in preson,
20 which in tyme past beleued not, whan God once a bode and suffred pacietly in the tyme of Noe, whyle the Arke was a preparynge: Wherin fewe (that is to saye eight soules) were saued by water.
MSTC(i)
19 In which spirit, he also went and preached unto the spirits that were in prison,
20 which were in time past disobedient, when the long suffering of God abode exceeding patiently in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few — that is to say eight souls — were saved by water,
Matthew(i)
19 In which spirite, he also wente and preached vnto the spirites that were in prison,
20 which were in tyme passed disobedient, when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe, whyle the arcke was a preparing wherin fewe (that is to saie .viij. soules) were saued by water,
Great(i)
19 In whych sprete he also went & preached vnto the spretes that were in preson,
20 which some tyme had bene disobedyent, when the longe sufferynge of God was once loked for in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparyng: wherin feaw, that is to saye .viij. soules, were saued by the water,
Geneva(i)
19 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.
20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
Bishops(i)
19 In which spirite, he also went & preached vnto the spirites that were in pryson
20 Which sometime had ben disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye dayes of Noe, whyle the Arke was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght soules, were saued in the water
DouayRheims(i)
19 In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
20 Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
KJV(i)
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJV_Cambridge(i)
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Mace(i)
19 by which he went with guardian spirits to preach to
20 those antient rebels in the time of Noah, when the divine forbearance waited, till the ark was quite finish'd, in which only eight persons were saved by means of the water.
Whiston(i)
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20 which sometime were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing; wherein few persons, that is, eight souls, were saved by water.
Wesley(i)
19 but raised to life by the spirit, By which likewise he went and preached to the spirits in prison,
20 Who some time disbelieved, when the long-suffering of God waited in the Days of Noah, while the ark was preparing, wherein few, that is, eight persons were saved through the water:
Worsley(i)
19 by which also He went and preached to the spirits
now in prison;
20 who of old were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing; wherein
a few, that is eight souls, were saved by water.
Haweis(i)
19 by which also he went and preached to those spirits imprisoned;
20 who in time of old were disobedient, when the long suffering of God in the days of Noe waited, while the ark was preparing, in which a few, that is, eight persons, were preserved through the water.
Thomson(i)
19 with which he went, and to the spirits which are [now] in prison
20 made proclamation at the time they were disobedient when the long suffering of God was waiting once for all in the day of Noe, while the ark was a building, in which a few, that be eight souls, made their escape during the flood;
Webster(i)
19 By which also he went and preached to the spirits in prison;
20 Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
Living_Oracles(i)
19 By which, also, he made proclamation to the spirits in prison,
20 who formerly were disobedient, when the patience of God once waited, in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were effectually saved through water-
Etheridge(i)
19 he preached unto those souls who were held in sheul,
20 those who before were disobedient in the days of Nuch;[Or, Nooch.] while the long-suffering of Aloha commanded that he should make the ark, upon the hope of their conversion, and eight souls only entered therein, and were saved in the waters.
Murdock(i)
19 And he preached to those souls, which were detained in Hades,
20 which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters.
Sawyer(i)
19 in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 who were formerly disobedient when the long suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, in which a few, that is eight souls, were saved by water.
Diaglott(i)
19 by which also to those in prison having gone he published,
20 having disobeyed once, when was waiting the of the God patience, in days of Noah, being prepared an ark, in which a few (this is eight) lives were carried safely through water;
ABU(i)
19 in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 who were disobedient in times past, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved through water;
Anderson(i)
19 in which- also he went and preached to the spirits in prison,
20 who formerly were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were brought in safety through the water;
Noyes(i)
19 in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 who were disobedient in times past, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved by water;
YLT(i)
19 in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah—an ark being preparing—in which few, that is, eight souls, were saved through water;
JuliaSmith(i)
19 In which also having gone, he proclaimed to the spirits in prison;
20 They having been once unbelieving, when the longsuffering of God waited in Noah's days, the ark being prepared, in which few, that is, eight souls were saved by water.
Darby(i)
19 in which also going he preached to the spirits [which are] in prison,
20 heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
ERV(i)
19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,
20 which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
ASV(i)
19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,
20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
JPS_ASV_Byz(i)
19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,
20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
Rotherham(i)
19 In which, even unto the spirits in prison, he went and proclaimed,––
20 [Spirits] unyielding at one time, when the longsuffering of God was holding forth a welcome in the days of Noah, there being in preparation an ark––[going] into which, a few, that is eight, souls, were brought safely through by means of water,––
Twentieth_Century(i)
19 And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits,
20 who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
Godbey(i)
19 by which also having gone he proclaimed to the spirits in prison;
20 who at one time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, the ark being prepared, in which a few, that is, eight souls were saved through the water.
WNT(i)
19 in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison,
20 who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water.
Worrell(i)
19 in Whom, also, going, He preached to the spirits in prison,
20 who were once disobedient, when the long-suffering of God was waiting in the days of Noah, while an ark was being prepared,
entering into which, a few, that is, eight, souls were saved through water;
Moffatt(i)
19 (It was in the Spirit that Enoch also went and preached to the imprisoned spirits
20 who had disobeyed at the time when God's patience held out during the construction of the ark in the days of Noah — the ark by which only a few souls, eight in all, were brought safely through the water.)
Goodspeed(i)
19 In it Enoch went and preached even to those spirits that were in prison,
20 who had once been disobedient, when in Noah's time God in his patience waited for the ark to be made ready, in which a few people, eight in all, were brought safely through the water.
Riverside(i)
19 in which he went and made proclamation to the imprisoned spirits
20 who were once disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, into which a few, that is eight souls, went and were saved through water.
MNT(i)
19 (It was in spirit that he went and preached the Word to the spirits who were in prison,
20 who in old times had been disobedient, when God's longsuffering was waiting in the days of Noah, while an ark was building, in which a few persons—eight in number—were saved by water.)
Lamsa(i)
19 And he preached to the souls imprisoned in Sheol;
20 Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water.
CLV(i)
19 in which, being gone to the spirits in jail also,
20 He heralds to those once stubborn, when the patience of God awaited in the days of Noah while the ark was being constructed, in which a few, that is, eight souls, were brought safely through water,
Williams(i)
19 in which He went and preached to the spirits in prison,
20 who had once been disobedient, while God's patience was awaiting in the days when Noah was preparing an ark, in which a few people-- eight, to be exact -- were brought safely through the water.
BBE(i)
19 By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
20 Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
MKJV(i)
19 in which also He went and preached to the spirits in prison,
20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in
the days of Noah, while the ark was being prepared (in which a few, that is, eight souls were saved through water);
LITV(i)
19 in which also, going in to the spirits in prison, He then proclaimed
20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, an ark having been prepared in which a few, that is, eight souls, were saved through water.
ECB(i)
19 wherein he also went and preached to the spirits in the guardhouse
20 - who sometime distrusted when once the patience of Elohim awaited in the days of Noach while the ark was a preparing, wherein few - that is eight souls were saved through water:
AUV(i)
19 It was by the Holy Spirit that He went to preach
[See Eph. 2:17] to the
[now departed] spirits
[of pre-Flood people who are now] in prison
[i.e., Hades].
20 These people had disobeyed
[Noah’s preaching, See II Pet. 2:5] back when God’s patience waited
[for them to repent, See Gen. 6:3], during the days of Noah, when the ship was being constructed. It was by that means
[i.e., the ship floating them to safety through the Flood waters] that a few persons, eight of them, were saved
[from destruction] through water.
ACV(i)
19 in which also, having gone, he preached to the spirits in prison
20 who were disobedient formerly, when the longsuffering of God waited in the days of Noah who prepared an ark in which a few, that is, eight souls were saved through water.
Common(i)
19 in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 who formerly did not obey, when the patience of God waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
WEB(i)
19 in whom he also went and preached to the spirits in prison,
20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
NHEB(i)
19 in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the box-shaped vessel was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved by means of water.
AKJV(i)
19 By which also he went and preached to the spirits in prison;
20 Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJC(i)
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, in which few, that is, eight souls were saved by water.
KJ2000(i)
19 By whom also he went and preached unto the spirits in prison;
20 Who formerly were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, by which a few, that is, eight souls were saved through water.
UKJV(i)
19 By which also he went and preached unto the spirits (o. pneuma) in prison;
20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
RKJNT(i)
19 In which he went and preached to the spirits in prison,
20 Who long ago were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah, while the ark was prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water.
TKJU(i)
19 By which also He went and preached to the spirits in prison;
20 which in time past were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is eight souls, were saved by water.
RYLT(i)
19 in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
EJ2000(i)
19 in which he also went and preached unto the imprisoned spirits,
20 which in the time past were disobedient, when once the patience of God waited in the days of Noah, while the ark was
being made ready, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
CAB(i)
19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,
20 who formerly disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, when the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water;
WPNT(i)
19 in which He also went and made a proclamation to the spirits in prison
20 who formerly were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, while the Ark was being prepared, in which a few, that is eight, souls were brought safely through water.
JMNT(i)
19 at one point journeying (going from one place to another; passing on)
within which (or: in union with Which),
He also proclaimed (published; preached; heralded)
the message to and for (or: among)
the spirits in prison (within a guardhouse):
20 to and for those being at one time unconvinced (unpersuaded; disobedient; uncompliant)
within [
the]
days of Noah, when (or: while)
he was continuing to be receiving forth, and taking away from, out of God's state of emotional quietness (taking a long time before rushing or being in a heat of passion; long-enduring patience)
while [
the]
ark was progressively being prepared and equipped (constructed to readiness) –
into which a few folks, that is, eight souls (= people),
were brought safely through [
the]
water (or: were brought safely through, by means of water),
NSB(i)
19 He preached to the people in prison.
20 They were disobedient while the ark was being built. Yet God waited patiently in the days of Noah. But few, that is, eight persons, were saved through water.
ISV(i)
19 in which he went and made a proclamation to those imprisoned spirits
20 who disobeyed long ago in the days of Noah, when God waited patiently while the ark was being built. In it a few, that is, eight persons, were saved by water.
LEB(i)
19 in which also he went
and proclaimed to the spirits in prison,
20 who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah,
while* an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water.
BGB(i)
19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
BIB(i)
19 ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) τοῖς (to the) ἐν (in) φυλακῇ (prison) πνεύμασιν (spirits), πορευθεὶς (having gone) ἐκήρυξεν (He preached),
20 ἀπειθήσασίν (having disobeyed) ποτε (at one time), ὅτε (when) ἀπεξεδέχετο (was waiting) ἡ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μακροθυμία (longsuffering) ἐν (in) ἡμέραις (
the days) Νῶε (of Noah), κατασκευαζομένης (being prepared) κιβωτοῦ (of
the ark), εἰς (in) ἣν (which) ὀλίγοι (a few) — τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), ὀκτὼ (eight) ψυχαί (souls) — διεσώθησαν (were saved) δι’ (through) ὕδατος (water),
BLB(i)
19 in which also having gone, He preached to the spirits in prison
20 at one time having disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in
the days of Noah, of
the ark being prepared, in which a few—that is, eight souls—were saved through water,
BSB(i)
19 in whom He also went and preached to the spirits in prison
20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
MSB(i)
19 in whom He also went and preached to the spirits in prison
20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
MLV(i)
19 in which, he also traveled and preached to the spirits in prison,
20 when they previously were disobedient, when the patience of God was waiting in
the days of Noah,
while the ark
was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water;
VIN(i)
19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,
20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
Luther1545(i)
19 In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis,
20 die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
Luther1912(i)
19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,
20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;
ELB1871(i)
19 in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind,
20 welche einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser gerettet wurden,
ELB1905(i)
19 in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind,
20 welche einst ungehorsam waren, O. nicht glaubten als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche O. in welche eingehend wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser O. durch Wasser hindurch gerettet wurden,
DSV(i)
19 In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,
20 Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.
DarbyFR(i)
19 par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont en prison,
20 ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau;
Martin(i)
19 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison;
20 Et qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
Segond(i)
19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.
SE(i)
19 en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua.
ReinaValera(i)
19 En el cual también fué y predicó á los espíritus encarcelados;
20 Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
JBS(i)
19 en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua.
Albanian(i)
19 i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,
20 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie.
RST(i)
19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
Peshitta(i)
19 ܘܐܟܪܙ ܠܢܦܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܒܫܝܘܠ ܀
20 ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܗܘܝ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܟܕ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܦܩܕܬ ܕܬܗܘܐ ܩܒܘܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ ܘܬܡܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܦܫܢ ܥܠܝܢ ܠܗ ܘܚܝܝ ܒܡܝܐ ܀
Arabic(i)
19 الذي فيه ايضا ذهب فكرز للارواح التي في السجن
20 اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء.
Amharic(i)
19 በእርሱም ደግሞ ሄዶ በወኅኒ ለነበሩ ነፍሳት ሰበከላቸው፤
20 ጥቂቶች ማለት ስምንት ነፍስ በውኃ የዳኑበት መርከብ ሲዘጋጅ፥ የእግዚአብሔር ትዕግሥት በኖኅ ዘመን በቈየ ጊዜ ቀድሞ አልታዘዙም።
Armenian(i)
19 եւ անով ալ գնաց ու քարոզեց բանտի մէջ եղած հոգիներուն:
20 Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն:
Basque(i)
19 Cein Spirituz carceleco spirituey-ere partituric predicatu vkan baitraue,
20 Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez:
Bulgarian(i)
19 в когото Той също отиде да проповядва на духовете в тъмницата,
20 които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в дните на Ной, докато се правеше ковчегът, в който малцина, тоест осем души, се спасиха през вода,
Croatian(i)
19 U njemu otiđe i propovijedati duhovima u tamnici
20 koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom.
BKR(i)
19 Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával,
20 Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě.
Danish(i)
19 i hvilken han og gik bort og prædikede for Aanderne, som vare i Forvaring,
20 som fordum vare gjenstridige, der Guds Langmodighed ventede i Noahs Dage, der Arken byggedes, i hvilken faa nemlig otte, Sjæle bleve frelste i Vandet,
CUV(i)
19 他 藉 這 靈 曾 去 傳 道 給 那 些 在 監 獄 裡 的 靈 聽 ,
20 就 是 那 從 前 在 挪 亞 預 備 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 時 候 , 不 信 從 的 人 。 當 時 進 入 方 舟 , 藉 著 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 個 人 。
CUVS(i)
19 他 藉 这 灵 曾 去 传 道 给 那 些 在 监 狱 里 的 灵 听 ,
20 就 是 那 从 前 在 挪 亚 预 备 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 时 候 , 不 信 从 的 人 。 当 时 进 入 方 舟 , 藉 着 水 得 救 的 不 多 , 只 冇 八 个 人 。
Esperanto(i)
19 en kiu ankaux li iris kaj predikis al la enkarceraj spiritoj,
20 kiuj iam malobeis, kiam la longedauxra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsavigxis tra akvo;
Estonian(i)
19 kelles Ta ka läks ära ja kuulutas vangis olevaile vaimudele,
20 kes muiste ei kuulanud sõna, kui Jumala pikk meel ootas Noa päevil, kui ehitati laeva, millel mõned üksikud, see on kaheksa hinge, päästeti läbi vee.
Finnish(i)
19 Jossa hän myös meni pois ja saarnasi hengille vankeudessa,
20 Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat.
FinnishPR(i)
19 jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille,
20 jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta.
Haitian(i)
19 Ak pouvwa menm Lespri a, li te al preche nanm ki nan prizon yo.
20 Se nanm moun ki nan tan lontan te derefize kwè nan Bondye. Se te sou tan Noe. Lè sa a, Bondye t'ap tann ak pasyans pandan Noe t'ap fè gwo batiman an. Nan batiman sa a, se kèk moun sèlman, wit moun antou, ki te sove nan dlo a.
Hungarian(i)
19 A melyben elmenvén, a tömlöczben lévõ lelkeknek is prédikált,
20 A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;
Indonesian(i)
19 Dalam keadaan roh Ia pergi mengabarkan berita dari Allah kepada roh-roh yang dipenjarakan:
20 yaitu roh orang-orang yang tidak taat kepada Allah pada zaman Nuh. Pada waktu itu Allah menanti dengan sabar selama Nuh membuat kapalnya. Hanya orang-orang yang ada di kapal saja--semuanya delapan orang--yang diselamatkan melalui banjir besar itu.
Italian(i)
19 Nel quale ancora andò già, e predicò agli spiriti che sono in carcere.
20 I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua.
ItalianRiveduta(i)
19 e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere,
20 i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.
Japanese(i)
19 また靈にて往き、獄にある靈に宣傅へたまへり。
20 これらの靈は、昔ノアの時代に方舟の備へらるるあひだ寛容をもて神の待ち給へるとき、服はざりし者どもなり、その方舟に入り水を經て救はれし者は、僅にしてただ八人なりき。
Kabyle(i)
19 S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i gṛuḥ ad ibecceṛ i leṛwaḥ ițwaḥebsen,
20 yugin ad amnen, asm' akken i ten-ițṛaǧu Sidi Ṛebbi s ṣṣbeṛ akken a d-uɣalen ɣer webrid-is; asmi i gexdem Sidna Nuḥ lbabuṛ i ɣer kecmen anagar tmanya yemdanen i gmenɛen si lḥemla n waman.
Latvian(i)
19 Garā Viņš nogāja un sludināja tiem gariem, kas bija cietumā.
20 Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles;
Lithuanian(i)
19 Ja Jis nužengė žemyn ir skelbė kalėjime esančioms dvasioms,
20 kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu.
PBG(i)
19 Przez którego i tym duchom, którzy są w więzieniu, przyszedłszy kazał.
20 Którzy niekiedy nieposłuszni byli, gdy raz oczekiwała Boża cierpliwość za dni Noego, kiedy korab gotowano, w którym mało (to jest ośm) dusz zachowane są w wodzie.
Portuguese(i)
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
Norwegian(i)
19 og i denne gikk han og bort og preket for åndene som var i varetekt,
20 de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,
Romanian(i)
19 în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,
20 cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt.
Ukrainian(i)
19 Яким Він і духам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;
20 вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.
UkrainianNT(i)
19 в котрому і тим духам, що в темниці, прийшовши, проповідував,
20 колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води;
SBL Greek NT Apparatus
20 ὀλίγοι WH Treg NIV] ὀλίγαι RP