1 Samuel 11:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G447 V-AAD-2S ανες G1473 P-DP ημιν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G649 V-FAI-1P αποστελουμεν G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G1473 P-AP ημας G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
HOT(i) 3 ויאמרו אליו זקני יבישׁ הרף לנו שׁבעת ימים ונשׁלחה מלאכים בכל גבול ישׂראל ואם אין מושׁיע אתנו ויצאנו אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H2205 זקני And the elders H3003 יבישׁ of Jabesh H7503 הרף respite, H7651 לנו שׁבעת him, Give us seven H3117 ימים days' H7971 ונשׁלחה that we may send H4397 מלאכים messengers H3605 בכל unto all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel: H518 ואם and then, if H369 אין no man H3467 מושׁיע to save H853 אתנו   H3318 ויצאנו us, we will come out H413 אליך׃ to
Vulgate(i) 3 et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixerunt ad eum seniores Jabes: Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.
Wycliffe(i) 3 And the eldere men of Jabes seiden to him, Graunte thou to vs seuene daies, that we senden messangeris to alle the termes of Israel; and if noon be that defende vs, we schulen go out to thee.
Coverdale(i) 3 Then sayde all the Elders of Iabes vnto him: Geue vs seuen dayes respyte, that we maye sende messaungers into all ye coastes of Israel: Yf there be then no sauioure, we wyl go forth vnto the.
MSTC(i) 3 Then said the elders of Jabesh, "Give us seven days respite that we may send messengers unto all the coasts of Israel. And then if there come no man to help us, we will come out to thee."
Matthew(i) 3 Then said the elders of Iabes: geue vs .vij. dayes respite that we maye send messengers vnto al the coastes of Israell. And then yf there come no man to help vs, we wyll come out to the.
Great(i) 3 To whom the elders of Iabes sayd: geue vs seuen dayes respite: that we maye sende messengers vnto all the coastes of Israel. And then yf there be no man to helpe vs, we wyll come out to the.
Geneva(i) 3 To whome the Elders of Iabesh said, Giue vs seuen daies respet, that we may sende messengers vnto all the coastes of Israel: and then if no man deliuer vs, we will come out to thee.
Bishops(i) 3 To whom the elders of Iabes sayde: Geue vs seuen dayes respite, that we may sende messengers vnto all ye coastes of Israel: and then if there be no man to deliuer vs, we will come out to thee
DouayRheims(i) 3 And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee.
KJV(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
Thomson(i) 3 And the men of Jabis said to him, Grant us seven days that we may send messengers to all the borders of Israel; and if there be none to deliver us, we will come out to thee.
Webster(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days respit, that we may send messengers to all the borders of Israel: and then, if there is no man to save us, we will come out to thee.
Brenton(i) 3 And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς, ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σώζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
Leeser(i) 3 And the elders of Yabesh said unto him, Grant us seven days’ respite, that we may send messengers throughout all the boundary of Israel; and then, if there be none to save us, will we come out to thee.
YLT(i) 3 And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us—then we have come out unto thee.'
JuliaSmith(i) 3 And the old men of Jabesh will say to him, Let go to us seven days, and we will send messengers in every bound of Israel: and if none save us we will come forth to thee.
Darby(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee.
ERV(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel: and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
ASV(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to thee.'
Rotherham(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him––Give us a respite of seven days, that we may send messengers throughout all the bounds of Israel,––and then, if there is none to save us, we will come out unto thee.
CLV(i) 3 And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel:and if there is none saving us--then we have come out unto you..
BBE(i) 3 Then the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you.
MKJV(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Bear with us seven days, so that we may send messengers to all the territory of Israel. And then if there is no man to save us, we will come out to you.
LITV(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Slack off from us seven days, and we will send messengers in all the boundary of Israel. And if there is no deliverer for us, then we will come out to you.
ECB(i) 3 And the elders of Yabesh say to him, Slacken seven days; and we send angels to all the borders of Yisra El: and if there is no man to save us, we come to you.
ACV(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite that we may send messengers to all the borders of Israel, and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
WEB(i) 3 The elders of Jabesh said to him, “Give us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.”
NHEB(i) 3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you."
AKJV(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you.
KJ2000(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the territory of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you.
UKJV(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you.
TKJU(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, "Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel: And then, if there is no man to save us, we will come out to you."
EJ2000(i) 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel, and then, if there is no one to save us, we will come out to thee.
CAB(i) 3 And the men of Jabesh say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel. If there should be no one to deliver us, we will come out to you.
LXX2012(i) 3 And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you.
NSB(i) 3 The elders of Jabesh said: »Give us seven days to send messengers throughout the land of Israel. If no one will help us, then we will surrender to you.«
ISV(i) 3 The elders of Jabesh told him, “Leave us alone for seven days so that we may send messengers through all the territory of Israel. Then if no one delivers us, we will come out to you and surrender.”
LEB(i) 3 So the elders of Jabesh said to him, "Leave us alone for seven days so that we may send messengers in all the territory of Israel, and if there is no deliverer for us, then we will come out to you."
BSB(i) 3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.”
MSB(i) 3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.”
MLV(i) 3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite that we may send messengers to all the borders of Israel and then, if there is none to save us, we will come out to you.
VIN(i) 3 The elders of Jabesh said: "Give us seven days to send messengers throughout the land of Israel. If no one will help us, then we will surrender to you."
Luther1545(i) 3 Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alle Grenzen Israels; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
Luther1912(i) 3 Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
ELB1871(i) 3 Und die Ältesten von Jabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben Tage, und wir wollen Boten in alle Grenzen Israels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen.
ELB1905(i) 3 Und die Ältesten von Jabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben Tage, und wir wollen Boten in alle Grenzen Israels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen.
DSV(i) 3 Toen zeiden tot hem de oudsten Jabes: Laat zeven dagen van ons af, dat wij boden zenden in al de landpalen van Israël; is er dan niemand, die ons verlost, zo zullen wij tot u uitgaan.
Giguet(i) 3 Les hommes de Jabès lui dirent: Accorde-nous sept jours; nous dépêcherons des envoyés sur tout le territoire d’Israël, et, si personne ne vient nous sauver, nous nous rendrons à toi.
DarbyFR(i) 3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
Martin(i) 3 Et les Anciens de Jabés lui dirent : Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers par tous les quartiers d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.
Segond(i) 3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
SE(i) 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros a todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos defienda, saldremos a ti.
ReinaValera(i) 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros á todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos defienda, saldremos á ti.
JBS(i) 3 Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros a todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos salve, saldremos a ti.
Albanian(i) 3 Pleqtë e Jabeshit i thanë: "Na jep shtatë ditë kohë që të dërgojmë lajmëtarë në tërë territorin e Izraelit; dhe në qoftë se nuk vjen asnjeri për të na shpëtuar, do të dorëzohemi në duart e tua".
RST(i) 3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобыпослать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
Arabic(i) 3 فقال له شيوخ يابيش اتركنا سبعة ايام فنرسل رسلا الى جميع تخوم اسرائيل. فان لم يوجد من يخلّصنا نخرج اليك.
Bulgarian(i) 3 Тогава явиските старейшини му казаха: Остави ни седем дни, за да изпратим пратеници по всичките области на Израил; и ако няма кой да ни избави, ще излезем при теб.
Croatian(i) 3 A jabeške mu starješine rekoše: "Ostavi nam sedam dana da pošaljemo glasnike u sve krajeve Izraelove, pa ako se ne nađe nitko da nas izbavi, predat ćemo se tebi."
BKR(i) 3 I řekli jemu starší Jábes: Propůjč nám sedm dní, ať rozešleme posly po všech končinách Izraelských, a nebude-li žádného, kdo by nás vysvobodil, tedy vyjdeme k tobě.
Danish(i) 3 Da sagde de Ældste af Jabes til ham: Lader os være i Fred i syv Dage, at vi kunne sende Bud til alt lsraels Landemærke; og dersom der er ingen, som frelser os, da ville vi gaa ud til dig.
CUV(i) 3 雅 比 的 長 老 對 他 說 : 求 你 寬 容 我 們 七 日 , 等 我 們 打 發 人 往 以 色 列 的 全 境 去 ; 若 沒 有 人 救 我 們 , 我 們 就 出 來 歸 順 你 。
CUVS(i) 3 雅 比 的 长 老 对 他 说 : 求 你 宽 容 我 们 七 日 , 等 我 们 打 发 人 往 以 色 列 的 全 境 去 ; 若 没 冇 人 救 我 们 , 我 们 就 出 来 归 顺 你 。
Esperanto(i) 3 Tiam diris al li la plejagxuloj de Jabesx:Donu al ni tempon de sep tagoj, por ke ni sendu senditojn en cxiujn regionojn de Izrael; kaj se neniu nin helpos, tiam ni eliros al vi.
Finnish(i) 3 Niin sanoivat hänelle Jabeksin vanhimmat: anna meille seitsemän päivää aikaa, että me lähettäisimme sanoman kaikille Israelin maan rajoille: ja jollei yhtäkään ole, joka meidät vapahtaa, niin me tulemme sinun tykös ulos.
FinnishPR(i) 3 Jaabeksen vanhimmat sanoivat hänelle: "Jätä meidät rauhaan seitsemäksi päiväksi, niin me lähetämme sanansaattajia kaikkialle Israelin alueelle; jollei kukaan meitä auta, niin me antaudumme sinulle".
Haitian(i) 3 Chèf lavil Jabès la di li: -Ban nou sèt jou pou nou voye mesaje bay tout pèp la nan tout peyi Izrayèl la. Si pa gen pesonn pou sove nou, lè sa a n'a rann tèt nou ba ou.
Hungarian(i) 3 Jábes vénei pedig mondának néki: Engedj nékünk hét napot, hogy követeket küldjünk Izráelnek minden határára; és ha senki sem segít meg minket, akkor kimegyünk hozzád.
Indonesian(i) 3 Kemudian pemimpin-pemimpin kota Yabesh menjawab, "Kami minta tempo selama tujuh hari supaya kami dapat mengirim utusan ke seluruh tanah Israel. Jika tidak ada yang mau menolong kami, maka kami akan menyerah kepadamu."
Italian(i) 3 E gli Anziani di Iabes gli dissero: Concedici tregua di sette giorni, acciocchè noi mandiamo messi per tutte le contrade d’Israele; e se niuno ci libera, noi usciremo fuori a te.
ItalianRiveduta(i) 3 Gli anziani di Iabes gli dissero: "Concedici sette giorni di tregua perché inviamo de’ messi per tutto il territorio d’Israele; e se non vi sarà chi ci soccorra, ci arrenderemo a te".
Korean(i) 3 야베스 장로들이 이르되 `우리에게 이레 유예를 주어 우리로 이스라엘 온 지경에 사자를 보내게 하라 우리를 구원할 자가 없으면 네게 나아가리라' 하니라
Lithuanian(i) 3 Jabešo vyresnieji jam tarė: “Duok mums septynias dienas, kad galėtume pasiųsti pasiuntinius į visą Izraelio kraštą. Jei nerasime, kas mus išgelbėtų, mes tau pasiduosime”.
PBG(i) 3 I rzekli do niego starsi z Jabes: Pozwól nam siedm dni, że roześlemy posły po wszystkich granicach Izraelskich; a jeźli nie będzie, ktoby nas ratował, tedy wynijdziemy do ciebie.
Portuguese(i) 3 Ao que os anciãos de Jabés lhe disseram: Concede-nos sete dias, para que enviemos mensageiros por todo o território de Israel; e, não havendo ninguém que nos livre, nos entregaremos a ti.
Norwegian(i) 3 Da sa Jabes eldste til ham: Gi oss frist i syv dager, så vi kan sende bud rundt om i hele Israels land! Er det da ingen som hjelper oss, så vil vi overgi oss til dig.
Romanian(i) 3 Bătrînii din Iabes i-au zis:,,Dă-ne un răgaz de şapte zile, ca să trimetem soli în tot ţinutul lui Israel; şi dacă nu va fi nimeni să ne ajute, ne vom supune ţie``.
Ukrainian(i) 3 І сказали до нього явеські старші: Зачекай нам сім день, і нехай ми пошлемо послів у всі Ізраїлеві краї. І якщо нема нам порятунку, то вийдемо до тебе.