1 Samuel 12:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1941 Samuel called upon G*   G3588 the G2962 lord; G2532 and G1325 the lord gave G2962   G5456 sounds G2532 and G5205 rain G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G5399 [4feared G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G2962 lord G4970 exceedingly, G2532 and G3588   G* Samuel.
  19 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Samuel, G4336 Pray G5228 for G3588   G1401 your servants G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G3766.2 in no way G599 we should die, G3754 for G4369 we added G1909 unto G3956 all G3588   G266 our sins G1473   G2549 this evil G154 asking G1438 for ourselves G935 a king.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1941 επεκαλέσατο Σαμουήλ G*   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G5456 φωνάς G2532 και G5205 υετόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G5399 εφοβήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2962 κύριον G4970 σφόδρα G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ
  19 G2532 και G2036 είπε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G4336 πρόσευξαι G5228 υπέρ G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G4369 προστεθείκαμεν G1909 επι G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2549 κακίαν G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G4336 V-AMD-2S προσευξαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι G4369 V-RAI-1P προστεθεικαμεν G4314 PREP προς G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G2549 N-ASF κακιαν G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 18 ויקרא שׁמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שׁמואל׃ 19 ויאמרו כל העם אל שׁמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשׁאל לנו מלך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7121 ויקרא called H8050 שׁמואל So Samuel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5414 ויתן sent H3068 יהוה and the LORD H6963 קלת thunder H4306 ומטר and rain H3117 ביום day: H1931 ההוא that H3372 ויירא feared H3605 כל and all H5971 העם the people H3966 מאד greatly H853 את   H3068 יהוה the LORD H853 ואת   H8050 שׁמואל׃ and Samuel.
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H6419 התפלל Pray H1157 בעד for H5650 עבדיך thy servants H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H408 ואל not: H4191 נמות that we die H3588 כי for H3254 יספנו we have added H5921 על unto H3605 כל all H2403 חטאתינו our sins H7451 רעה evil, H7592 לשׁאל to ask H4428 לנו מלך׃ us a king.
new(i)
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day: H5971 and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H6419 [H8690] Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God, H4191 [H8799] that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 [H8800] to ask H4428 us a king.
Vulgate(i) 18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa 19 et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem
Clementine_Vulgate(i) 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
Wycliffe(i) 18 And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai. 19 And al the puple dredde greetli the Lord and Samuel; and al the puple seide to Samuel, Preye thou for thi seruauntis to thi Lord God, that we die not; for we addiden yuel to alle oure synnes, that we axiden a kyng to vs.
Coverdale(i) 18 And whan Samuel called vpon the LORDE, the LORDE caused it to thoder and raine the same daye. Then all the people feared the LORDE greatly and Samuel, 19 and they sayde all vnto Samuel: Praie thou vnto the LORDE thy God for thy seruauntes, that we dye not: for beside oure sinnes we haue done this euell also, that we haue desyred vnto vs a kinge.
MSTC(i) 18 And when Samuel called unto the LORD, the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD and Samuel exceedingly. 19 Then said all the people unto Samuel, "Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have sinned in asking us a king, beside all the sins that ever we did."
Matthew(i) 18 And when Samuel called vnto the Lorde, the Lorde sent thunder & rayne the same daye. And all the people feared the Lord and Samuel excedynglye. 19 Then sayde all the people vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lorde thy God, that we dye not: for we haue synned in askyng vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd.
Great(i) 18 And so, Samuel called vnto the Lorde, and the Lorde sent thunder and rayne the same daye. And all the people feared the Lorde and Samuel exceadyngly. 19 And all the people sayde vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue synned in askynge vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd.
Geneva(i) 18 Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. 19 And all the people said vnto Samuel, Pray for thy seruaunts vnto the Lord thy God, that we die not: for we haue sinned in asking vs a King, beside all our other sinnes.
Bishops(i) 18 And so Samuel called vnto the Lord, and the Lorde sent thunder and rayne the same day: And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly 19 And al the people sayd vnto Samuel: Pray for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue sinned in asking vs a king, besyde all our [other] sinnes
DouayRheims(i) 18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. 19 And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.
KJV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
KJV_Cambridge(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
KJV_Strongs(i)
  18 H8050 So Samuel H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H5414 sent [H8799]   H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H6419 , Pray [H8690]   H5650 for thy servants H3068 unto the LORD H430 thy God H4191 , that we die [H8799]   H3254 not: for we have added [H8804]   H2403 unto all our sins H7451 this evil H7592 , to ask [H8800]   H4428 us a king.
Thomson(i) 18 Then Samuel invoked the Lord, and the Lord sent thunder and rain that very day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, because we have added evil to all our sins, in asking for ourselves a king.
Webster(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
Webster_Strongs(i)
  18 H8050 So Samuel H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] sent H6963 thunder H4306 and rain H3117 that day H5971 : and all the people H3966 greatly H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H8050 and Samuel.
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H6419 [H8690] , Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God H4191 [H8799] , that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil H7592 [H8800] , to ask H4428 us a king.
Brenton(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ. 19 Καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
Leeser(i) 18 And Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunders and rain on that day: and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray in behalf of thy servants unto the Lord thy God, that we may not die; for we have added unto all our sins yet this evil, to ask for ourselves a king.
YLT(i) 18 And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel; 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.'
JuliaSmith(i) 18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel. 19 And all the people will say to Samuel, Pray for thy servants to Jehovah thy God, and we shall not die; for we added upon all our sins the wickedness to ask for us a king.
Darby(i) 18 And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah thy God for thy servants, that we die not; for we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a king.
ERV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
ASV(i) 18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
JPS_ASV_Byz(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.'
Rotherham(i) 18 So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,––and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel––Pray for thy servants, unto Yahweh thy God, and let it not be that we die,––For we have added, to all our sins, a wrong, in asking for ourselves a king.
CLV(i) 18 And Samuel calls unto Yahweh, and Yahweh gives voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Yahweh and Samuel;" 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for your servants unto Yahweh your Elohim, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king..
BBE(i) 18 So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king.
MKJV(i) 18 And Samuel called to Jehovah, And Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God, so that we will not die. For we have added evil to all our sins, to ask a king for us.
LITV(i) 18 And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves.
ECB(i) 18 So Shemu El calls to Yah Veh; and Yah Veh gives voice and rain that day: and all the people awe Yah Veh and Shemu El mightily. 19 And all the people say to Shemu El, Pray to Yah Veh your Elohim that we your servants not die: for we added to all our sins this evil - to ask us a sovereign.
ACV(i) 18 So Samuel called to LORD, and LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to LORD thy God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
WEB(i) 18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel. 19 All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.”
NHEB(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
AKJV(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
KJ2000(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
UKJV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
TKJU(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: And all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we do not die: For we have added to all our sins this evil, to ask for us a king."
EJ2000(i) 18 So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy slaves unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins this evil, to ask for a king over us.
CAB(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
LXX2012(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
NSB(i) 18 Samuel prayed. That same day Jehovah sent thunder and rain. Then all the people became afraid of Jehovah and of Samuel. 19 They said to Samuel: »Please pray to Jehovah your God for us, that we will not die. We now realize that we have added to all our sins the evil of asking for a (human) king.«
ISV(i) 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
19 Then all the people told Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants, so that we don’t die, because we made all our sins worse by asking for a king for ourselves.”
LEB(i) 18 So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly. 19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God so that we will not die, because we have added to all our sins by requesting a king for ourselves."
BSB(i) 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.”
MSB(i) 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.”
MLV(i) 18 So Samuel called to Jehovah and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
VIN(i) 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, Pray to the LORD your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves.
Luther1545(i) 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel. 19 Und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsere Sünde haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HErrn H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HErr H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HErrn H8050 und Samuel .
  19 H559 Und sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ; denn über alle unsere Sünde H7592 haben H7451 wir auch das Übel H4428 getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
Luther1912(i) 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel 19 und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H8050 Und da Samuel H3068 den HERRN H7121 anrief H5414 , ließ H3068 der HERR H6963 donnern H4306 und regnen H3117 desselben Tages H3372 . Da fürchtete H5971 das ganze Volk H3966 sehr H3068 den HERRN H8050 und Samuel
  19 H5971 und H559 sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HERRN H430 , deinen Gott H4191 , daß wir nicht sterben H3254 ; denn über H2403 alle unsre Sünden H3254 haben wir auch H7451 das Übel H3254 getan H4428 , daß wir uns einen König H7592 erbeten haben.
ELB1871(i) 18 Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
ELB1905(i) 18 Und Samuel rief zu Jahwe, und Jahwe gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel. 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jahwe, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H8050 Und Samuel H3068 rief zu Jehova H3068 , und Jehova H7121 gab H6963 Donner H4306 und Regen H3117 an jenem Tage H3372 . Da fürchtete H5971 sich das ganze Volk H3966 sehr H3068 vor Jehova H8050 und vor Samuel .
  19 H5971 Und das ganze Volk H559 sprach H8050 zu Samuel H6419 : Bitte H3068 Jehova H430 , deinen Gott H5650 , für deine Knechte H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ! Denn zu allen unseren Sünden H7592 haben H7451 wir das Böse H4428 hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
DSV(i) 18 Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël. 19 En al het volk zeide tot Samuël: Bid voor uw knechten den HEERE, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een koning begeerd hebben.
DSV_Strongs(i)
  18 H8050 Toen Samuel H413 den H3068 HEERE H7121 H8799 aanriep H5414 H8799 , zo gaf H3068 de HEERE H6963 donder H4306 en regen H1931 te dien H3117 dage H3372 H8799 ; daarom vreesde H3605 al H5971 het volk H3966 zeer H3068 den HEERE H8050 en Samuel.
  19 H3605 En al H5971 het volk H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H6419 H8690 : Bid H1157 voor H5650 uw knechten H413 den H3068 HEERE H430 , uw God H408 , dat wij niet H4191 H8799 sterven H3588 ; want H5921 boven H3605 al H2403 onze zonden H7451 hebben wij dit kwaad H3254 H8804 daartoe gedaan H4428 , dat wij voor ons een koning H7592 H8800 begeerd hebben.
Giguet(i) 18 Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie le Seigneur ton Dieu pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas, parce qu’à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi.
DarbyFR(i) 18 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d'avoir demandé un roi pour nous.
Martin(i) 18 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie pour tes serviteurs l'Eternel ton Dieu, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté ce mal à tous nos autres péchés, d'avoir demandé un Roi pour nous.
Segond(i) 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
Segond_Strongs(i)
  18 H8050 Samuel H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H3068 , et l’Eternel H5414 envoya H8799   H3117 ce même jour H6963 du tonnerre H4306 et de la pluie H5971 . Tout le peuple H3966 eut une grande H3372 crainte H8799   H3068 de l’Eternel H8050 et de Samuel.
  19 H5971 Et tout le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H6419  : Prie H8690   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5650 , pour tes serviteurs H4191 , afin que nous ne mourions H8799   H3254 pas ; car nous avons ajouté H8804   H2403 à tous nos péchés H7451 le tort H7592 de demander H8800   H4428 pour nous un roi.
SE(i) 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
ReinaValera(i) 18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
JBS(i) 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y lluvias en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel. 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
Albanian(i) 18 Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli. 19 Pastaj tërë populli i tha Samuelit: "Lutju Zotit, Perëndisë tënd, për shërbëtorët e tu, që të mos vdesin, sepse tërë mëkateve tona u kemi shtuar të keqen e kërkimit të një mbreti për ne".
RST(i) 18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред ГосподомБогом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя.
Arabic(i) 18 فدعا صموئيل الرب فاعطى رعودا ومطرا في ذلك اليوم. وخاف جميع الشعب الرب وصموئيل جدا 19 وقال جميع الشعب لصموئيل صلّ عن عبيدك الى الرب الهك حتى لا نموت. لاننا قد اضفنا الى جميع خطايانا شرا بطلبنا لانفسنا ملكا.
Bulgarian(i) 18 И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил. 19 И целият народ каза на Самуил: Помоли се за слугите си на ГОСПОДА, своя Бог, за да не умрем, защото към всичките си грехове прибавихме и това зло, да искаме за себе си цар!
Croatian(i) 18 Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela. 19 I sav narod reče Samuelu: "Moli se Jahvi, svome Bogu, za svoje sluge da ne pomremo, jer smo svim svojim grijesima dodali zlo tražeći sebi kralja."
BKR(i) 18 Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele. 19 A řekl všecken lid Samuelovi: Modl se za služebníky své Hospodinu Bohu svému, abychom nezemřeli; nebo jsme přidali ke všem hříchům našim i toto zlé, že jsme sobě žádali krále.
Danish(i) 18 Da raabte Samuel til HERREN og HERREN gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for HERREN og Samuel. 19 Og alt Folket sagde til Samuel: Bed ydmygeligen for dine Tjenere til HERREN din Gud, at vi ikke skulle dø; thi vi lagde det onde til alle vore Synder, at vi begærede os en Konge.
CUV(i) 18 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 , 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 。 19 眾 民 對 撒 母 耳 說 : 求 你 為 僕 人 們 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。
CUVS(i) 18 于 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 华 , 耶 和 华 就 在 这 日 打 雷 降 雨 , 众 民 便 甚 惧 怕 耶 和 华 和 撒 母 耳 。 19 众 民 对 撒 母 耳 说 : 求 你 为 仆 人 们 祷 告 耶 和 华 ― 你 的   神 , 免 得 我 们 死 亡 , 因 为 我 们 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon. 19 Kaj la tuta popolo diris al Samuel:Pregxu por viaj sklavoj al la Eternulo, via Dio, por ke ni ne mortu; cxar al cxiuj niaj pekoj ni aldonis ankoraux malbonagon per tio, ke ni petis por ni regxon.
Finnish(i) 18 Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia. 19 Ja sanoivat kaikki Samuelille: rukoile sinun palveliais edestä Herraa sinun Jumalaas, ettemme kuolisi; sillä me olemme lisänneet kaikkein meidän synteimme tykö sen pahuuden, että me anoimme meillemme kuningasta.
FinnishPR(i) 18 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia. 19 Ja kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijaisi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi; sillä me olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuningasta".
Haitian(i) 18 Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl. 19 Yo tout di Samyèl konsa: -Tanpri, mèt, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou pa mouri. Paske nou mete sou peche nou te fè deja yo, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou.
Hungarian(i) 18 Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esõt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltõl. 19 És monda az egész nép Sámuelnek: Könyörögj szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert minden bûneinket csak öregbítettük azzal a bûnnel, hogy királyt kértünk magunknak.
Indonesian(i) 18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel. 19 Lalu berkatalah mereka kepada Samuel, "Tolonglah, Bapak, berdoalah bagi kami ini kepada TUHAN Allahmu, supaya kami jangan mati. Sekarang kami sadar bahwa selain dosa kami dahulu, kami telah berdosa lagi karena meminta seorang raja."
Italian(i) 18 Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: Prega il Signore Iddio tuo per li tuoi servitori, che noi non muoiamo; perciocchè noi abbiamo sopraggiunto a tutti i nostri peccati questo male, d’averci chiesto un re.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele. 19 E tutto il popolo disse a Samuele: "Prega l’Eterno, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non muoiamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto questo torto di chiedere per noi un re".
Korean(i) 18 이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라 19 모든 백성이 사무엘에게 이르되 `당신의 종들을 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하여 우리로 죽지 않게 하소서 ! 우리가 우리의 모든 죄에 왕을 구하는 악을 더하였나이다'
Lithuanian(i) 18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio. 19 Ir jie sakė Samueliui: “Melsk už savo tarnus Viešpatį, savo Dievą, kad nemirtume, nes prie visų savo nusikaltimų pridėjome dar vieną, prašydami sau karaliaus!”
PBG(i) 18 Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela. 19 I rzekł wszystek lud do Samuela: Módl się za sługami twymi Panu Bogu twemu, żebyśmy nie pomarli: bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych tę złość, żeśmy sobie prosili o króla.
Portuguese(i) 18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel. 19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
Norwegian(i) 18 Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel. 19 Og alt folket sa til Samuel: Bed for dine tjenere til Herren din Gud, så vi ikke skal dø fordi vi til alle våre andre synder har lagt den misgjerning å kreve en konge!
Romanian(i) 18 Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimes chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel. 19 Şi tot poporul a zis lui Samuel:,,Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat şi pe acela de a cere un împărat pentru noi``.
Ukrainian(i) 18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла! 19 І сказав увесь народ до Самуїла: Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи додали ми ще й оце зло, що жадали для себе царя.