1 Samuel 17:22

HOT(i) 22 ויטשׁ דוד את הכלים מעליו על יד שׁומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישׁאל לאחיו לשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5203 ויטשׁ left H1732 דוד And David H853 את   H3627 הכלים his carriage H5921 מעליו in H5921 על   H3027 יד the hand H8104 שׁומר of the keeper H3627 הכלים of the carriage, H7323 וירץ and ran H4634 המערכה into the army, H935 ויבא and came H7592 וישׁאל and saluted H251 לאחיו his brethren. H7965 לשׁלום׃ and saluted
Vulgate(i) 22 derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
Clementine_Vulgate(i) 22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
Wycliffe(i) 22 Therfor Dauid lefte the vessels, whiche he hadde brouyt, vndur the hond of a kepere `at the fardels, and he ran to the place of batel, and he axyde, if alle thingis weren `doon riytli anentis hise britheren.
Coverdale(i) 22 Then lefte Dauid the vessell that he bare, with the keper of the stuffe, and ranne to the hoost, and wente in, and saluted his brethren.
MSTC(i) 22 Then David put the pannier from him, unto the hands of the keeper of the vessels, and ran into the host and came and saluted his brethren.
Matthew(i) 22 Then Dauid put the panier from hym, vnto the handes of the keper of the vessels, and ranne into the hoste, and came and saluted hys brethren.
Great(i) 22 And Dauid toke downe the gear from him, and put them vnder the handes of the keper of the vessels, & ranne into the hoste, and came, and saluted his brethren.
Geneva(i) 22 And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did.
Bishops(i) 22 And Dauid left the thinges which he bare, vnder the handes of the keper of the vessels, and ran into the hoast, and came, and saluted his brethren
DouayRheims(i) 22 And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
KJV(i) 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
KJV_Cambridge(i) 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
Webster(i) 22 And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀφῆκε Δαυὶδ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐπὶ χεῖρα φύλακος καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἦλθε καὶ ἠρώτησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ εἰς εἰρήνην.
Leeser(i) 22 And David left the articles which he had on him in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the array, and came and asked of his brothers after their welfare.
YLT(i) 22 And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
JuliaSmith(i) 22 And David will cast the utensils from off him upon the hand of the watcher of the utensils, and be will run to the array, and will come and ask to his;brethren for peace.
Darby(i) 22 And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
ERV(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
ASV(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.
Rotherham(i) 22 Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,––and came and asked for the welfare of his brethren.
CLV(i) 22 And David lets down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runs into the rank, and comes and asks of his brethren of welfare.
BBE(i) 22 And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
MKJV(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers.
LITV(i) 22 And David left the goods on him into the hands of the storekeeper, and ran to the army. And he came and asked his brothers of their welfare.
ECB(i) 22 And David leaves his instrument in the hand of the guard of the instrument; and runs into the ranks and comes and asks his brothers of shalom:
ACV(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brothers.
WEB(i) 22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
NHEB(i) 22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
AKJV(i) 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers.
KJ2000(i) 22 And David left his things in the hand of the keeper of supplies, and ran into the army, and came and greeted his brothers.
UKJV(i) 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
EJ2000(i) 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
LXX2012(i) 22 [And David deposited his burden in the hand of a keeper, and ran to the line, and went and asked his brethren how they Were. ]
NSB(i) 22 David left his things with the man in charge of supplies. He ran up to the battle line to ask his brothers if they were well.
ISV(i) 22 David left the supplies he had with him in the care of the supply keeper and ran to the battle line. When he arrived there, he asked his brothers about their well-being.
LEB(i) 22 David left the baggage he had with him in the care* of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and asked how his brothers were doing.*
BSB(i) 22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
MSB(i) 22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
MLV(i) 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran to the army and came and saluted his brothers.
VIN(i) 22 David left his things with the keeper of supplies and ran to the army and came and greeted his brothers.
Luther1545(i) 22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter der Gefäße und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grüßte seine Brüder.
Luther1912(i) 22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.
ELB1871(i) 22 Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
ELB1905(i) 22 Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
DSV(i) 22 David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
Giguet(i) 22 Et le Philistin dit à David: Me prends-tu pour un chien, toi qui viens à moi avec une houlette et des pierres? Et David reprit: Nullement, mais pour moins qu’un chien. Et le Philistin maudit David en invoquant tous ses dieux.
DarbyFR(i) 22 Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
Martin(i) 22 Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s'ils se portaient bien.
Segond(i) 22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
SE(i) 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
ReinaValera(i) 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
JBS(i) 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban bien.
Albanian(i) 22 Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.
RST(i) 22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
Arabic(i) 22 فترك داود الامتعة التي معه بيد حافظ الامتعة وركض الى الصف وأتى وسأل عن سلامة اخوته.
Bulgarian(i) 22 И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си.
Croatian(i) 22 David ostavi svoje stvari čuvaru opreme pa otrča u bojni red. Došavši, zapita svoju braću za zdravlje.
BKR(i) 22 Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají.
Danish(i) 22 Da gav David sit Tøj fra sig til ham, som forvarede Tøjet, og løb hen til Slagordenen; og han kom og spurgte til sine Brødres Velgaaende.
CUV(i) 22 大 衛 把 他 帶 來 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 戰 場 , 問 他 哥 哥 們 安 。
CUVS(i) 22 大 卫 把 他 带 来 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 战 场 , 问 他 哥 哥 们 安 。
Esperanto(i) 22 David lasis la vazojn, kiujn li portis, cxe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj.
Finnish(i) 22 Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä.
FinnishPR(i) 22 Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
Haitian(i) 22 David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo.
Hungarian(i) 22 Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat õrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezõsködék testvéreinek állapota felõl.
Indonesian(i) 22 Lalu Daud menitipkan bawaannya itu kepada penjaga perlengkapan tentara, dan lari ke medan perang untuk menemui abang-abangnya.
Italian(i) 22 E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.
ItalianRiveduta(i) 22 Davide, lasciate in mano del guardiano de’ bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano.
Korean(i) 22 그들과 함께 말할 때에 마침 블레셋 사람의 싸움 돋우는 가드 사람 골리앗이라 하는 자가 그 항오에서 나와서 전과 같은 말을 하매 다윗이 들으니라
Lithuanian(i) 22 Dovydas, palikęs daiktus pas kariuomenės mantos sargą, nubėgo į kautynių lauką ir pasveikino savo brolius.
PBG(i) 22 Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju.
Portuguese(i) 22 E David, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Norwegian(i) 22 David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre.
Romanian(i) 22 David a dat lucrurile pe cari le avea în mînile celui ce păzea calabalîcurile, şi a alergat la şirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe fraţii săi de sănătate.
Ukrainian(i) 22 І Давид позоставив свою ношу в сторожа речей, та й побіг до полку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про поводження.