1 Samuel 1:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4519 N-PRI σαβαωθ G154 V-AMI-1S ητησαμην G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 20 ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את שׁמו שׁמואל כי מיהוה שׁאלתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי Wherefore it came to pass, H8622 לתקפות was come H3117 הימים when the time H2029 ותהר had conceived, H2584 חנה about after Hannah H3205 ותלד that she bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H8050 שׁמואל Samuel, H3588 כי Because H3068 מיהוה   H7592 שׁאלתיו׃ I have asked
Vulgate(i) 20 et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum
Clementine_Vulgate(i) 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.
Wycliffe(i) 20 And it was doon after the cumpas of daies, Anna conseyuede, and childide a sone, and sche clepide his name Samuel; for sche hadde axid hym of the Lord.
Coverdale(i) 20 And after certayne dayes, she coceaued and bare a sonne, and called his name Samuel, for I haue desyred him (sayde she) of the LORDE.
MSTC(i) 20 And in process of time she conceived and bare a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the LORD.
Matthew(i) 20 And in processe of tyme she couceyued and bare a sonne, & called hys name Samuel: because she had asked hym of the Lord.
Great(i) 20 for in processe of tyme it came to passe, that she conceaued, & bare a sonne, & called his name Samuel (sayeng:) because I haue asked him of the Lord.
Geneva(i) 20 For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.
Bishops(i) 20 For in processe of time it came to passe, that she conceaued, and bare a sonne, & called his name Samuel, [saying:] Because I haue asked him of the Lorde
DouayRheims(i) 20 And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.
KJV(i) 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
Thomson(i) 20 and she conceived, and at the appointed time bore a son, and called his name Samuel, because, said she, I asked him of the Lord God of Sabbaoth.
Webster(i) 20 Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
Brenton(i) 20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
Leeser(i) 20 And it came to pass, after the lapse of some time, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel, saying, Because from the Lord have I asked him.
YLT(i) 20 and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'
JuliaSmith(i) 20 And it will be at the return of days Hannah will conceive and bear a son, and she will call his name Samuel, for of Jehovah I asked him.
Darby(i) 20 And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah.
ERV(i) 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
ASV(i) 20 and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'
Rotherham(i) 20 And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,––and called his name Samuel[=" Heard of God"], Because, of Yahweh, I asked him.
CLV(i) 20 and it comes to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceives, and bears a son, and calls his name Samuel, `for, from Yahweh I have asked him..
BBE(i) 20 Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
MKJV(i) 20 And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
LITV(i) 20 And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
ECB(i) 20 And so be it, in the revolution of days after Hannah conceives, she births a son and calls his name Shemu El - because I asked him of Yah Veh.
ACV(i) 20 And it came to pass, when the time came about, that Hannah conceived, and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of LORD.
WEB(i) 20 When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
NHEB(i) 20 It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD."
AKJV(i) 20 Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
KJ2000(i) 20 Therefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
UKJV(i) 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
EJ2000(i) 20 Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, {Heb. heard of God}, saying, Because I have asked him of the LORD.
CAB(i) 20 And it came to pass when the time had come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
LXX2012(i) 20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
NSB(i) 20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: »I asked Jehovah for him.«
ISV(i) 20 By the time of the next year’s sacrifice, Hannah had become pregnant and had borne a son. She named him Samuel because she said, “I asked the LORD for him.”
LEB(i) 20 In due time,* Hannah conceived and gave birth to a son. She called his name Samuel, for she said, "I requested him from Yahweh."
BSB(i) 20 So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.”
MSB(i) 20 So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.”
MLV(i) 20 And it happened, when the time came about, that Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
VIN(i) 20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: "I asked the LORD for him."
Luther1545(i) 20 Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten.
Luther1912(i) 20 Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten."
ELB1871(i) 20 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: denn von Jehova habe ich ihn erbeten.
ELB1905(i) 20 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: H. Schemuel: von Gott erhört Denn von Jahwe habe ich ihn erbeten.
DSV(i) 20 En het geschiedde, na verloop van dagen, dat Hanna bevrucht werd, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Samuël: Want, zeide zij, ik heb hem van den HEERE gebeden.
Giguet(i) 20 Le temps révolu, elle enfanta un fils, et elle l’appela Samuel, parce que, dit-elle, je l’avais demandé au Seigneur Dieu sabaoth.
DarbyFR(i) 20 Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demandé à l'Éternel.
Martin(i) 20 Il arriva donc quelque temps après, qu'Anne conçut, et qu'elle enfanta un fils; et elle le nomma Samuel, parce, dit-elle, que je l'ai demandé à l'Eternel.
Segond(i) 20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel.
SE(i) 20 Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel ( demandado de Dios), diciendo : Por cuanto lo demandé al SEÑOR.
ReinaValera(i) 20 Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová.
JBS(i) 20 Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, {Heb. escuchado de Dios} diciendo: Por cuanto lo demandé al SEÑOR.
Albanian(i) 20 Në kohën e caktuar, Ana mbeti me barrë dhe lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Samuel, duke thënë: "Sepse ia kërkova Zotit".
RST(i) 20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, говорила она , от Господа я испросила его.
Arabic(i) 20 وكان في مدار السنة ان حنّة حبلت وولدت ابنا ودعت اسمه صموئيل قائلة لاني من الرب سألته.
Bulgarian(i) 20 И на определеното време, след като забременя, Анна роди син и го нарече Самуил, като каза: Защото го измолих от ГОСПОДА.
Croatian(i) 20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reče, "izmolila od Jahve".
BKR(i) 20 I stalo se po vyplnění dnů, jakž počala Anna, že porodila syna, a nazvala jméno jeho Samuel; nebo řekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu.
Danish(i) 20 Og det skete, der Aaret var omme, da undfangede Hanna og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Samuel; thi jeg, sagde hun, har begæret ham af HERREN.
CUV(i) 20 哈 拿 就 懷 孕 。 日 期 滿 足 , 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 說 : 這 是 我 從 耶 和 華 那 裡 求 來 的 。
CUVS(i) 20 哈 拿 就 怀 孕 。 日 期 满 足 , 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 说 : 这 是 我 从 耶 和 华 那 里 求 来 的 。
Esperanto(i) 20 Post kelka tempo HXana gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Samuel, cxar:De la Eternulo mi lin elpetis.
Finnish(i) 20 Ja kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli Hanna raskaaksi ja synnytti pojan ja kutsui hänen nimensä Samuel: sillä minä olen häntä rukoillut Herralta.
FinnishPR(i) 20 Ja Hanna tuli raskaaksi ja synnytti vuoden vaihteessa pojan ja antoi hänelle nimen Samuel, sanoen: "Herralta olen minä hänet pyytänyt".
Haitian(i) 20 Se konsa Ana vin ansent. Lè lè a rive pou l' akouche, li fè yon pitit gason. Li rele l' Samyèl, paske li te di: Mwen te mande Seyè a li.
Hungarian(i) 20 És történt idõ multával, hogy terhes lõn Anna, és szüle fiat és nevezé õt Sámuelnek, mert [úgymond] az Úrtól kértem õt.
Indonesian(i) 20 Wanita itu hamil dan melahirkan anak laki-laki. Ia menamakannya Samuel, katanya, "Aku telah memintanya dari TUHAN."
Italian(i) 20 E al termine del tempo, dopo che Anna ebbe conceputo, ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Samuele; perciocchè disse ella, io l’ho chiesto al Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Nel corso dell’anno, Anna concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Samuele, "perché", disse, "l’ho chiesto all’Eterno".
Korean(i) 20 그들이 아침에 일찌기 일어나 여호와 앞에 경배하고 돌아가서 라마의 자기 집에 이르니라 엘가나가 그 아내 한나와 동침하매 여호와께서 그를 생각하신지라
Lithuanian(i) 20 Po kurio laiko Ona pagimdė sūnų ir jį pavadino Samueliu, sakydama: “Iš Viešpaties jį išmeldžiau”.
PBG(i) 20 I stało się po wypełnieniu dni, jako poczęła Anna, że porodziła syna, i nazwała imię jego Samuel; bo rzekła: U Panam go uprosiła.
Portuguese(i) 20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
Norwegian(i) 20 og innen året var omme, blev Hanna fruktsommelig og fødte en sønn, og kalte ham Samuel*; for [sa hun] jeg har bedt Herren om ham. / {* for han er utbedt og jeg bønnhørt av Gud.}
Romanian(i) 20 Cînd i s'au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat),,,căci`` a zis ea,,,dela Domnul l-am cerut.``
Ukrainian(i) 20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його.