1 Samuel 23:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1905 David asked G*   G1223 of G3588 the G2962 lord, G3004 saying, G1487 Shall G4198 I go G2532 and G3960 strike G3588   G246 these Philistines? G3778   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David, G4198 Go! G2532 and G3960 you shall strike G3588 the G246 Philistines, G3778   G2532 and G4982 you shall deliver G3588   G* Keilah.
  3 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G3588   G* 3of David] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1473 we G1778.2 here G1722 in G3588   G* Judea G5399 fear. G2532 And G4459 how G1510.8.3 will it be G1437 if G4198 we should go G1519 into G* Keilah G1519 unto G3588 the G2835.1 valleys G3588 of the G246 Philistines?
  4 G2532 And G4369 David proceeded G*   G2089 yet G1905 to ask G1223 of G3588 the G2962 lord . G2532 And G611 [2answered G1473 3him G2962 1 the lord], G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G450 Rise up G2532 and G2597 go down G1519 unto G* Keilah! G3754 for G1473 I G3860 deliver up G3588 the G246 Philistines G1519 into G5495 your hands. G1473  
  5 G2532 And G4198 David went, G*   G2532 and G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1519 unto G* Keilah. G2532 And G4170 he waged war against G3588 the G246 Philistines, G2532 and G5343 they fled G1537 from G4383 his face. G1473   G2532 And G520 he took away G3588   G2934 their cattle, G1473   G2532 and G3960 he struck G1473 them G4127 [2beating G3173 1with a great]. G2532 And G4982 David delivered G*   G3588 the G2730 ones dwelling G* in Keilah.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5343 fleeing G* of Abiathar G3588 the G5207 son G* of Ahimelech G4314 to G* David G1519 in G* Keilah, G2597 he came down G2192 having G2186.5 an ephod G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  7 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Saul G3754 that G2240 David was come G1519 to G* Keilah. G2532 And G2036 Saul said, G*   G4097 [2has sold G1473 3him G3588   G2316 1God] G1519 into G3588   G5495 my hands, G1473   G3754 for G608 he is locked up, G1525 having entered G1519 into G4172 a city G2374 of doors G2532 and G3449.2 bars.
  8 G2532 And G3853 Saul exhorted G*   G3956 all G3588 the G2992 people G2597 to go down G1519 for G4171 war G1519 to G* Keilah, G3588   G4912 to band together against G3588   G* David G2532 and G3588   G435 his men. G1473  
  9 G2532 And G1097 David knew G*   G3754 that G3756 [2did not G3902.1 3remain silent G* 1Saul] G4012 concerning G1473 him G3588   G2549 for evil. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abiathar G3588 the G2409 priest, G4317 Bring G3588 the G2186.5 ephod!
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου G3004 λέγων G1487 ει G4198 πορευθώ G2532 και G3960 πατάξω G3588 τους G246 αλλοφύλους τούτους G3778   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G2532 και G3960 πατάξεις G3588 τους G246 αλλοφύλους G3778   G2532 και G4982 σώσεις G3588 την G* Κεϊλά
  3 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G* Δαυίδ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1473 ημείς G1778.2 ενταύθα G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5399 φοβούμεθα G2532 και G4459 πως G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4198 πορευθώμεν G1519 εις G* Κεϊλά G1519 εις G3588 τας G2835.1 κοιλάδας G3588 των G246 αλλοφύλων
  4 G2532 και G4369 προσέθετο Δαυίδ G*   G2089 έτι G1905 επερωτήσαι G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G450 ανάστηθι G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G* Κεϊλά G3754 ότι G1473 εγώ G3860 παραδίδωμι G3588 τους G246 αλλοφύλους G1519 εις G5495 χείράς σου G1473  
  5 G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G4170 επολέμησε G3588 τους G246 αλλοφύλοις G2532 και G5343 έφυγον G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G520 απήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτοίς G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G2532 και G4982 έσωσε Δαυίδ G*   G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κεϊλά
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5343 φεύγειν G* Αβιάθαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Αχιμέλεχ G4314 προς G* Δαυίδ G1519 εις G* Κεϊλά G2597 κατέβη G2192 έχων G2186.5 εφούδ G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  7 G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G* Σαούλ G3754 ότι G2240 ήκει ο Δαυίδ G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4097 πέπρακεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας μου G1473   G3754 ότι G608 αποκέκλεισται G1525 εισελθών G1519 εις G4172 πόλιν G2374 θυρών G2532 και G3449.2 μοχλών
  8 G2532 και G3853 παρήγγειλε Σαούλ G*   G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2597 καταβαινείν G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Κεϊλά G3588 του G4912 συνέχειν G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473  
  9 G2532 και G1097 έγνω Δαυίδ G*   G3754 ότι G3756 ου G3902.1 παρασιώπα G* Σαούλ G4012 περί G1473 αυτού G3588 την G2549 κακίαν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβιαθάρ G3588 τον G2409 ιερέα G4317 προσάγαγε G3588 το G2186.5 εφούδ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G4198 V-APS-1S πορευθω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 A-DPM αλλοφυλοις G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις G3588 T-ASF την   N-PRI κειλα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις   ADV ενταυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5399 V-PMI-1P φοβουμεθα G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1531 V-FMI-1P εισπορευσομεθα
    4 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο   N-PRI δαυιδ G2065 V-AAN ερωτησαι G2089 ADV ετι G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 A-DPM αλλοφυλοις G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI κειλα
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5343 V-AAN φυγειν G8 N-PRI αβιαθαρ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αβιμελεχ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2597 V-AAI-3S κατεβη G2192 V-PAPNS εχων   N-PRI εφουδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4097 V-RAI-3S πεπρακεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G608 V-RMI-3S αποκεκλεισται G1525 V-AAPNS εισελθων G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2374 N-GPF θυρων G2532 CONJ και   N-GPM μοχλων
    8 G2532 CONJ και G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2597 V-PAN καταβαινειν G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G4912 V-PAN συνεχειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-PAI-3S παρασιωπα G4549 N-PRI σαουλ G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 וישׁאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשׁתים האלה ויאמר יהוה אל דוד לך והכית בפלשׁתים והושׁעת את קעילה׃ 3 ויאמרו אנשׁי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעלה אל מערכות פלשׁתים׃ 4 ויוסף עוד דוד לשׁאל ביהוה ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי אני נתן את פלשׁתים בידך׃ 5 וילך דוד ואנשׁו קעילה וילחם בפלשׁתים וינהג את מקניהם ויך בהם מכה גדולה וישׁע דוד את ישׁבי קעילה׃ 6 ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד קעילה אפוד ירד בידו׃ 7 ויגד לשׁאול כי בא דוד קעילה ויאמר שׁאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃ 8 וישׁמע שׁאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשׁיו׃ 9 וידע דוד כי עליו שׁאול מחרישׁ הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישׁה האפוד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7592 וישׁאל inquired H1732 דוד Therefore David H3068 ביהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H1980 האלך Shall I go H5221 והכיתי and smite H6430 בפלשׁתים Philistines? H428 האלה these H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1732 דוד David, H1980 לך Go, H5221 והכית and smite H6430 בפלשׁתים the Philistines, H3467 והושׁעת and save H853 את   H7084 קעילה׃ Keilah.
  3 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי men H1732 דוד And David's H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H587 אנחנו we H6311 פה here H3063 ביהודה in Judah: H3372 יראים be afraid H637 ואף how much H3588 כי more then if H1980 נלך we come H7084 קעלה to Keilah H413 אל against H4634 מערכות the armies H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines?
  4 H3254 ויוסף again. H5750 עוד yet H1732 דוד Then David H7592 לשׁאל inquired H3068 ביהוה of the LORD H6030 ויענהו answered H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him and said, H6965 קום Arise, H3381 רד go down H7084 קעילה to Keilah; H3588 כי for H589 אני I H5414 נתן will deliver H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines H3027 בידך׃ into thine hand.
  5 H1980 וילך went H1732 דוד So David H376 ואנשׁו and his men H7084 קעילה to Keilah, H3898 וילחם and fought H6430 בפלשׁתים with the Philistines, H5090 וינהג and brought away H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H5221 ויך and smote H4347 בהם מכה slaughter. H1419 גדולה them with a great H3467 וישׁע saved H1732 דוד So David H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H7084 קעילה׃ of Keilah.
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H1272 בברח fled H54 אביתר when Abiathar H1121 בן the son H288 אחימלך of Ahimelech H413 אל to H1732 דוד David H7084 קעילה to Keilah, H646 אפוד an ephod H3381 ירד he came down H3027 בידו׃ in his hand.
  7 H5046 ויגד And it was told H7586 לשׁאול Saul H3588 כי that H935 בא was come H1732 דוד David H7084 קעילה to Keilah. H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5234 נכר hath delivered H853 אתו   H430 אלהים God H3027 בידי him into mine hand; H3588 כי for H5462 נסגר he is shut in, H935 לבוא by entering H5892 בעיר into a town H1817 דלתים that hath gates H1280 ובריח׃ and bars.
  8 H8085 וישׁמע called H7586 שׁאול And Saul H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H4421 למלחמה together to war, H3381 לרדת to go down H7084 קעילה to Keilah, H6696 לצור to besiege H413 אל to besiege H1732 דוד David H413 ואל   H376 אנשׁיו׃ and his men.
  9 H3045 וידע knew H1732 דוד And David H3588 כי that H5921 עליו against H7586 שׁאול Saul H2790 מחרישׁ secretly practiced H7451 הרעה mischief H559 ויאמר him; and he said H413 אל to H54 אביתר Abiathar H3548 הכהן the priest, H5066 הגישׁה Bring hither H646 האפוד׃ the ephod.
new(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Shall I go H5221 [H8689] and smite H6430 these Philistines? H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Go, H5221 [H8689] and smite H6430 the Philistines, H3467 [H8689] and liberate H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 [H8799] said H3373 to him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 [H8799] how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 [H8800] enquired H3068 of the LORD H3254 [H8686] yet again. H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] him and said, H6965 [H8798] Arise, H3381 [H8798] go down H7084 to Keilah; H5414 [H8802] for I will give H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 [H8799] went H7084 to Keilah, H3898 [H8735] and fought H6430 with the Philistines, H5090 [H8799] and brought away H4735 their cattle, H5221 [H8686] and smote H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 [H8686] liberated H3427 [H8802] the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 [H8800] fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 [H8804] that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 [H8799] said, H430 God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand; H5462 [H8738] for he is shut in, H935 [H8800] by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war, H3381 [H8800] to go down H7084 to Keilah, H6696 [H8800] to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 evil H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 [H8685] Bring here H646 the ephod.
Vulgate(i) 2 consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila 3 et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum 4 rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua 5 abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae 6 porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat 7 nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae 8 et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius 9 quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod
Clementine_Vulgate(i) 2 Consuluit ergo David Dominum, dicens: Num vadam, et percutiam Philisthæos istos? Et ait Dominus ad David: Vade, et percuties Philisthæos, et Ceilam salvabis. 3 Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum: Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus: quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum? 4 Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait ei: Surge, et vade in Ceilam: ego enim tradam Philisthæos in manu tua. 5 Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos: et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilæ. 6 Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. 7 Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. 8 Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. 9 Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
Wycliffe(i) 2 Therfor Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal go, and smyte Filisteis? And the Lord seide to Dauid, Go thou, and thou schalt smyte Filisteis, and thou schalt saue Seila. 3 And men, that weren with Dauid, seiden to him, Lo! we ben heere in Judee, and dredden; hou myche more, if we schulen go in to Seila ayens the cumpanyes of Filisteis. 4 Therfor eft Dauid councelide the Lord; which answeride, and seide to Dauid, Rise thou, and go `in to Seila; for Y schal bitake Filisteis in thin hond. 5 Therfor Dauid yede, and hise men, in to Seila, and fauyt ayens Filisteis; and he droof awey her werk beestis, and smoot hem with greet wounde; and Dauid sauyde the dwelleris of Seila. 6 Forsothe in that tyme, `wher ynne Abiathar, sone of Achymelech, fledde to Dauid in to Seile, he cam doun, and hadde with hym `ephoth, that is, the cloth of the hiyeste preest. 7 Forsothe it was teld to Saul, that Dauid hadde come in to Seila; and Saul seide, The Lord hath take hym in to myn hondis, and he `is closid, and entride in to a citee, in which ben yatis and lockis. 8 And Saul comaundide to al the puple, that it schulde go doun to batel in to Seila, and bisege Dauid and hise men. 9 And whanne Dauid perceyuede, that Saul made redi yuel priueli to hym, he seide to Abiathar, preest, Brynge hidur ephoth.
Coverdale(i) 2 Then Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I go, & smyte these Philistynes? And the LORDE sayde vnto Dauid: Go thy waye, thou shalt smyte the Philistynes, and delyuer Cegila. 3 But ye men that were with Dauid, sayde vnto him: Beholde, we are here in feare in Iewry, and shall we go to Cegila vnto the hoost of the Philistynes? 4 The Dauid axed at the LORDE agayne. And the LORDE answered him, and sayde: Vp, get the downe to Cegila, for I wil delyuer the Philistynes in to thy hande. 5 So Dauid wente with his men vnto Cegila, and foughte agaynst the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them wt a greate slaughter. Thus Dauid delyuered them of Cegila. 6 For whan Abiathar the sonne of Ahimelech fled vnto Dauid at Cegila, he bare downe the ouerbody cote with him. 7 The was it tolde Saul, that Dauid was come to Cegila, and he sayde: God hath deliuered him in to my hade, for he is shut fast in, now that he is come in to a cite which is kepte wt gates and barres. 8 And Saul caused for to call all the people downe to ye battaill vnto Cegila, yt they might besege Dauid and his men. 9 But whan Dauid perceaued yt Saul inteded euell against him, he saide vnto Abiathar ye prest: Brynge me hither the ouerbody cote.
MSTC(i) 2 Then David asked the LORD's advice, saying, "Shall I go and smite the Philistines?" And the LORD said unto David, "Go, and smite the Philistines and save Keilah." 3 Then said David's men unto him, "See, we be afraid here in Judah. What shall we then be, when we come to Keilah, to the host of the Philistines?" 4 Then David asked the LORD again. And the LORD answered him and said, "Up, and go to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hands." 5 And so David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, and drave away their cattle and slew a great slaughter of them. And so David saved the inhabiters of Keilah. 6 And it chanced when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah that he brought an ephod in his hand. 7 And it was told Saul, that David was come to Keilah. Then said Saul, "God hath delivered him into mine hand. For he is shut in, that he is come into a town with gates and bars." 8 And Saul called all the people to war, for to go to Keilah to besiege David and his men. 9 But David had knowledge that Saul imagined mischief against him, and said therefore to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
Matthew(i) 2 Then Dauid asked the Lordes aduyse sayinge: shall I go and smyte the Philistines? And the Lorde sayde vnto Dauid: go and smite the Philistines and saue Keilah. 3 Then sayde Dauids men vnto hym: se we be afrayed here in Iuda. What shal we then be, when we come to Keilah, to the host of the Philistines. 4 Then Dauid asked the Lorde agayne. And the Lorde answered hym and sayde: vp and go to Keilah, for I will delyuer the Philistines into thyne handes. 5 And so Dauid and hys men went to Keilah and fought wyth the Philistines, and draue awaye their cattel and slue a great slaughter of them. And so Dauid saued the enhabyters of Keilah. 6 And it chaunced when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, that he brought an Ephod in hys hande. 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to Keilah. Then sayde Saul: God hath delyuered hym into my hand. For he is shut in, that he is come into a towne wyth gates & barres. 8 And Saul called al the people to warre, for to go to Keilah, to besege Dauid and his men. 9 But Dauid had knoweledge that Saul ymagened myschefe agaynst hym, and sayd therefore to Abiathar the pryest: Bring the Ephod.
Great(i) 2 Therfore Dauid asked the Lords aduyse, saying: shall I goo and smyte these Philistines? And the Lorde answered vnto Dauid: go and smyte the Philistines, and saue keilah. 3 And Dauids men that were with him, sayd vnto him: se, we be afrayed here in Iuda: how much more then yf we come to keila agaynst the host of the Philistynes? 4 Then Dauid asked the Lorde agayne. And the Lord answered him and sayde: Aryse, & go downe to keila, for I will delyuer the Philistines in to thyne hande. 5 And so Dauid and his men went to keila, and fought with the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them with a great slaughter. And so Dauid saued the enhabiters of keila. 6 And it chaunced, when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to keila, that he brought an Ephod with him in his hande. 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to keila. And Saul sayde: God hath delyuered him into myne hand. For he is shut in now that he is come into a towne that hath gates & barres. 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to keila, and to besege Dauid & his men. 9 And Dauid hauing knowlege that Saul imagened myschef against him, sayd, to Abiathar the preast: Bryng the Ephod.
Geneva(i) 2 Therfore Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shal I goe and smite these Philistims? And the Lord answered Dauid, Go and smite the Philistims, and saue Keilah. 3 And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iudah, howe much more if we come to Keilah against the hoste of ye Philistims? 4 Then Dauid asked counsell of the Lord againe. And the Lord answered him, and sayd, Arise, go downe to Keilah: for I wil deliuer the Philistims into thine hand. 5 So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saued the inhabitants of Keilah. 6 (And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him) 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres. 8 Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men. 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod.
Bishops(i) 2 Therfore Dauid asked counsell of the lord, saying: Shal I go and smyte these Philistines? And the Lord aunswered vnto Dauid: Go, and smite the Philistines, and saue Keila 3 And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iuda: howe much more then if we come to Keila against the hoast of the Philistines 4 Then Dauid asked counsell of the Lorde agayne. And the Lorde aunswered him, and sayd: Aryse, and go downe to Keila, for I will deliuer the Philistines into thyne hande 5 And so Dauid and his men went to Keila, and fought with the Philistines, and brought away their cattell, & smote them with a great slaughter, and so Dauid saued ye inhabitauntes of Keila 6 And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keila, he brought an Ephod with him in his hande 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keila: And Saul sayde, God hath deliuered him into myne hande: For he is shut in, now that he is come into a towne that hath gates and barres 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keila, and to besiege Dauid and his men 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe agaynst him, sayde to Abiathar the priest: Bring the Ephod
DouayRheims(i) 2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. 3 And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? 4 Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. 6 Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. 7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. 8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. 9 Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod.
KJV(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
KJV_Cambridge(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
KJV_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 enquired [H8799]   H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H3212 , Shall I go [H8799]   H5221 and smite [H8689]   H6430 these Philistines H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H1732 unto David H3212 , Go [H8798]   H5221 , and smite [H8689]   H6430 the Philistines H3467 , and save [H8689]   H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said [H8799]   H3373 unto him, Behold, we be afraid H3063 here in Judah H3212 : how much more then if we come [H8799]   H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 enquired [H8800]   H3068 of the LORD H3254 yet again [H8686]   H3068 . And the LORD H6030 answered [H8799]   H559 him and said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3381 , go down [H8798]   H7084 to Keilah H5414 ; for I will deliver [H8802]   H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went [H8799]   H7084 to Keilah H3898 , and fought [H8735]   H6430 with the Philistines H5090 , and brought away [H8799]   H4735 their cattle H5221 , and smote [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1732 . So David H3467 saved [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled [H8800]   H1732 to David H7084 to Keilah H3381 , that he came down [H8804]   H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told [H8714]   H7586 Saul H1732 that David H935 was come [H8804]   H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 said [H8799]   H430 , God H5234 hath delivered [H8765]   H3027 him into mine hand H5462 ; for he is shut in [H8738]   H935 , by entering [H8800]   H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together [H8762]   H4421 to war H3381 , to go down [H8800]   H7084 to Keilah H6696 , to besiege [H8800]   H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew [H8799]   H7586 that Saul H2790 secretly practised [H8688]   H7451 mischief H559 against him; and he said [H8799]   H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 , Bring hither [H8685]   H646 the ephod.
Thomson(i) 2 David inquired of the Lord saying, Shall I go and smite the Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt make a slaughter among the Philistines and save Keila. 3 But David's men said to him, Behold we are in terror here in Judea; and how must it be if we go to Keila? Shall we go to be a prey to the Philistines? 4 Then David inquired again of the Lord, and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila; for I will deliver the Philistines into thy hands. 5 So David went with his men to Keila, and fought the Philistines and they fled before him, and he took their cattle, and made a great slaughter among them. So David saved the inhabitants of Keila. 6 Now as Abiathar, son of Abimelech, had fled to David, he went down with him to Keila, having the ephod in his hand. 7 And when Saul was told that David was come to Keila, Saul said, God hath sold him into my hands; for he is shut up by coming into a city with gates and bars. 8 So Saul gave orders to all the people to go down for battle, to Keila, to take David and his men. 9 And David knew it; for Saul did not conceal his mischievous intention respecting him. Therefore David said to Abiathar the priest, Bring here the ephod of the Lord.
Webster(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
Webster_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Shall I go H5221 [H8689] and smite H6430 these Philistines H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Go H5221 [H8689] , and smite H6430 the Philistines H3467 [H8689] , and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 [H8799] said H3373 to him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah H3212 [H8799] : how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 [H8800] enquired H3068 of the LORD H3254 [H8686] yet again H3068 . And the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] him and said H6965 [H8798] , Arise H3381 [H8798] , go down H7084 to Keilah H5414 [H8802] ; for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 [H8799] went H7084 to Keilah H3898 [H8735] , and fought H6430 with the Philistines H5090 [H8799] , and brought away H4735 their cattle H5221 [H8686] , and smote H1419 them with a great H4347 slaughter H1732 . So David H3467 [H8686] saved H3427 [H8802] the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 [H8800] fled H1732 to David H7084 to Keilah H3381 [H8804] , that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 [H8799] said H430 , God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand H5462 [H8738] ; for he is shut in H935 [H8800] , by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war H3381 [H8800] , to go down H7084 to Keilah H6696 [H8800] , to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 mischief H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 [H8685] , Bring here H646 the ephod.
Brenton(i) 2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ πορευθῶ, καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπε Κύριος, πορεύου, καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις, καὶ σώσεις τὴν Κεϊλά. 3 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυὶδ πρὸς αὐτόν, ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κεϊλὰ; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα; 4 Καὶ προσέθετο Δαυὶδ ἔτι ἐπερωτῆσαι διὰ τοῦ Κυρίου· καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλὰ, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου. 5 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ εἰς Κεϊλὰ, καὶ ἐπολέμησε τοῖς ἀλλοφύλοις· καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγε τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσε Δαυὶδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλά. 6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φεύγειν Ἀβιάθαρ υἱὸν Ἀβιμέλεχ πρὸς Δαυὶδ, καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυὶδ εἰς Κεϊλὰ κατέβη ἔχων ἐφοὺδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
7 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, ὅτι ἥκει ὁ Δαυὶδ εἰς Κεϊλά· καὶ εἶπε Σαοὺλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. 8 Καὶ παρήγγειλε Σαοὺλ παντὶ τῷ λαῷ καταβαίνειν εἰς πόλεμον εἰς Κεϊλὰ, συνέχειν τὸν Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔγνω Δαυὶδ, ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαοὺλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα, προσάγαγε τὸ ἐφοὺδ Κυρίου.
Leeser(i) 2 Thereupon David asked counsel of the Lord, saying, Shall I go and smite among these Philistines? And the Lord said unto David, Go and smite among the Philistines, and deliver Ke’ilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, here in Judah are we afraid: how much more then if we should go to Ke’ilah against the battle-arrays of the Philistines? 4 Then David asked yet again counsel of the Lord. And the Lord answered him and said, Arise, Go down to Ke’ilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Ke’ilah; and he fought with the Philistines, and lead away their cattle, and smote among them a great slaughter. So David delivered the inhabitants of Ke’ilah. 6 And it came to pass, when Ebyathar the son of Achimelech, fled over to David, to Ke’ilah, that the ephod came down with him. 7 And it was told to Saul that David was come to Ke’ilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Ke’ilah, to besiege David and his men. 9 And David understood that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Ebyathar the priest, Bring hither the ephod.
YLT(i) 2 And David asketh at Jehovah, saying, `Do I go? —and have I smitten among these Philistines?' And Jehovah saith unto David, `Go, and thou hast smitten among the Philistines, and saved Keilah.' 3 And David's men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?' 4 And David addeth again to ask at Jehovah, and Jehovah answereth him, and saith, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into thy hand.' 5 And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them—a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah. 6 And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
7 And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.' 8 And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.'
JuliaSmith(i) 2 And David will ask in Jehovah, saying, Shall I go and strike against these rovers? And Jehovah will say to David, Go and strike against the rovers, and save Keilah. 3 And David's men will say to him, Behold us here in Judah being afraid, and even more if we shall go to Keilah against the ranks of the rovers. 4 And David will add yet to ask in Jehovah, and Jehovah will answer him and say, Arise, go down to Keilah; for I gave the rovers into thy hand. 5 And David will go, and his men, to Keilah, and he will war against the rovers, and drive away their cattle, and strike against them a great blow. And David will save the inhabitants of Keilah. 6 And it will be in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech, to David to Keilah, he brought down an ephod in his hand. 7 And it will be announced to Saul that David came to Keilah. And Saul will say, God sold him into my hand; for he was shut up, to come to a city of doors and bars. 8 And Saul will summon all the people to war to go down to Keilah to press against David and against his men. 9 And David knew that Saul was working evil against him; and he will say to Abiathar the priest, Bring near the ephod.
Darby(i) 2 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said to David, Go and smite the Philistines, and save Keilah. 3 But David`s men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 And David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will give the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod.
ERV(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
ASV(i) 2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
ASV_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of Jehovah, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and smite H6430 these Philistines? H3068 And Jehovah H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H5221 and smite H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said H3373 unto him, Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we go H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of Jehovah H3254 yet again. H3068 And Jehovah H6030 answered H6030 him, and said, H6965 Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  5 H1732 And David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their cattle, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 save H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 hath delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring hither H646 the ephod.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' And the LORD said unto David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.' 3 And David's men said unto him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?' 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.' 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.' 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'
Rotherham(i) 2 So David enquired of Yahweh, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Yahweh said unto David––Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 But the men of David said unto him, Lo! we, here, in Judah, are afraid,––how much more, then, if we go to Keilah, against the ranks of the Philistines? 4 So David yet again enquired if Yahweh, and Yahweh answered him,––and said––Arise, go down to Keilah, for I am about to deliver the Philistines into thy hand. 5 David therefore went, with his men, to Keilah, and fought with the Philistines, and drave forth their cattle, and smote them, with a great smiting, so David saved the inhabitants of Keilah. 6 Now it came to pass, when Abiathar, son of Ahimelech, fled unto David to Keilah, that he came down with, an ephod, in his hand.
7 And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said––God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar. 8 So Saul summoned all the people to war,––to go down to Keilah, to besiege David, and his men. 9 And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,––so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
CLV(i) 2 And David asks at Yahweh, saying, `Do I go? --and have I smitten among these Philistines?' And Yahweh said unto David, `Go, and you have smitten among the Philistines, and saved Keilah.. 3 And David's men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?. 4 And David adds again to ask at Yahweh, and Yahweh answers him, and said, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand.. 5 And David goes, and his men, to Keilah, and fights with the Philistines, and leads away their cattle, and smites among them--a great smiting, and David saves the inhabitants of Keilah. 6 And it comes to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand. 7 And it is declared to Saul that David has come in to Keilah, and Saul said, `Elohim has made him known for my hand, for he has been shut in, to enter into a city of doors and bar.. 8 And Saul summons the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knows that against him Saul is devising the evil, and said unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod..
BBE(i) 2 So David, questioning the Lord, said, Am I to go and make an attack on these Philistines? And the Lord said to David, Go and make an attack on the Philistines so that Keilah may be kept from falling into their hands. 3 And David's men said to him, Even here in Judah we are full of fear: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David put the question to the Lord again, and the Lord answering said, Up! go down to Keilah; for I will give the Philistines into your hands. 5 So David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah. 6 Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand. 7 And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. 8 And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men. 9 And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
MKJV(i) 2 And David asked of Jehovah, saying, Shall I go? And shall I strike these Philistines? And Jehovah said to David, Go and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 And David inquired of Jehovah once again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand. 5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. And they led away their cattle and struck them with a great slaughter. And David saved the people of Keilah. 6 And it happened when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
LITV(i) 2 And David asked of Jehovah, saying, Shall I go? And shall I strike against these Philistines? And Jehovah said to David, Go, and you shall strike the Philistines and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; and how shall we go to Keilah to the armies of the Philistines? 4 And David once again inquired of Jehovah. And Jehovah answered him and said, Rise up, go down to Keilah, for I have given the Philistines into your hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and led away their livestock, and killed among them with a great blow. And David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, near Keilah, an ephod came in his hand. 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar. 8 And Saul heard and called all the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege to David and to his men. 9 But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near.
ECB(i) 2 And David asks Yah Veh, saying, Go I and smite these Peleshethiy? And Yah Veh says to David, Go and smite the Peleshethiy and save Qeilah. 3 And the men of David say to him, Behold, we awe here in Yah Hudah! How much more, if we come to Qeilah against the ranks of the Peleshethiy? 4 And David adds again to ask Yah Veh: and Yah Veh answers him and says, Rise! Descend to Qeilah! For I give the Peleshethiy into your hand. 5 So David and his men go to Qeilah and fight the Peleshethiy and drive their chattel and smite them with a great stroke: thus David saves the settlers of Qeilah. 6
SHAUL PURSUES DAVID
And so be it, Abi Athar the son of Achiy Melech flees to David to Qeilah, and he descends with an ephod in his hand: 7 and they tell Shaul that David comes to Qeilah. And Shaul says, Elohim recognizes him into my hand; for he shut himself in by entering a city with doors and bars. 8 And Shaul hearkens all the people to war to descend to Qeilah to besiege David and his men. 9 And David knows Shaul plots evil against him; and he says to Abi Athar the priest, Bring near the ephod.
ACV(i) 2 Therefore David inquired of LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of LORD yet again. And LORD answered him, and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
WEB(i) 2 Therefore David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go and strike these Philistines?” Yahweh said to David, “Go strike the Philistines, and save Keilah.” 3 David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Then David inquired of Yahweh yet again. Yahweh answered him, and said, “Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand. 7 Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.” 8 Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
WEB_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of Yahweh, H559 saying, H3212 "Shall I go H5221 and strike H6430 these Philistines?" H3068 Yahweh H559 said H1732 to David, H3212 "Go H5221 strike H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah."
  3 H1732 David's H582 men H559 said H3373 to him, "Behold, we are afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we go H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?"
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of Yahweh H3254 yet again. H3068 Yahweh H6030 answered H6030 him, and said, H6965 "Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand."
  5 H1732 David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their livestock, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 It happened, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 It was told H7586 Saul H1732 that David H935 had come H7084 to Keilah. H7586 Saul H559 said, H430 "God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars."
  8 H7586 Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H646 "Bring the ephod H5066 here."
NHEB(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" The LORD said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah." 3 David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" 4 Then David inquired of the LORD yet again. The LORD answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand." 5 David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having an ephod in his hand. 7 Now it was told Saul that David had come to Keilah. So Saul said, "God has sold him into my hand, for he has shut himself in by entering into a town that has gates and bars." 8 Then Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
AKJV(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said to him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of the LORD, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and smite H428 these H6430 Philistines? H3068 And the LORD H559 said H1732 to David, H3212 Go, H5221 and smite H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David’s H582 men H559 said H2009 to him, Behold, H3373 we be afraid H6311 here H3063 in Judah: H637 how H637 much H3588 more then H3588 if H3212 we come H7084 to Keilah H413 against H4634 the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of the LORD H5750 yet H3254 again. H3068 And the LORD H6030 answered H559 him and said, H6965 Arise, H3381 go H3381 down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought H4735 away their cattle, H5221 and smote H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H1961 And it came H54 to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came H3381 down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut H935 in, by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H3605 all H5971 the people H3162 together H4421 to war, H3381 to go H3381 down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly H2790 practiced H7451 mischief H5921 against H559 him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring H5066 here H646 the ephod.
KJ2000(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah: for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and struck them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted evil against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
UKJV(i) 2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah. 3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and stroke them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
TKJU(i) 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and smite these Philistines?" And the LORD said to David, "Go, and smite the Philistines, and save Keilah." 3 And David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: How much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?" 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand." 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their domestic beasts, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars." 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring here the ephod."
CKJV_Strongs(i)
  2 H1732 Therefore David H7592 inquired H3068 of the Lord, H559 saying, H3212 Shall I go H5221 and strike H6430 these Philistines? H3068 And the Lord H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H5221 and strike H6430 the Philistines, H3467 and save H7084 Keilah.
  3 H1732 And David's H582 men H559 said H3373 unto him, Behold, we be afraid H3063 here in Judah: H3212 how much more then if we come H7084 to Keilah H4634 against the armies H6430 of the Philistines?
  4 H1732 Then David H7592 inquired H3068 of the Lord H3254 yet again. H3068 And the Lord H6030 answered H559 him and said, H6965 Arise, H3381 go down H7084 to Keilah; H5414 for I will deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  5 H1732 So David H582 and his men H3212 went H7084 to Keilah, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5090 and brought away H4735 their cattle, H5221 and struck H1419 them with a great H4347 slaughter. H1732 So David H3467 saved H3427 the inhabitants H7084 of Keilah.
  6 H54 And it came to pass, when Abiathar H1121 the son H288 of Ahimelech H1272 fled H1732 to David H7084 to Keilah, H3381 that he came down H646 with an ephod H3027 in his hand.
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together H4421 to war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly practised H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring here H646 the ephod.
EJ2000(i) 2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go and smite the Philistines and save Keilah. 3 But David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah, how much more than if we go to Keilah against the army of the Philistines? 4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand. 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their livestock and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass when Abiathar, the son of Ahimelech, fled to David to Keilah that the ephod came in his hand. 7 ¶ And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.
CAB(i) 2 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said, Go, and you shall strike these Philistines, and shall save Keilah. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keilah? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David inquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hands. 5 So David and his men with him went to Keilah, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Abimelech fled to David, that he went down with David to Keilah, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him. So David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
LXX2012(i) 2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said, Go, and you shall strike these Philistines, and shall save Keila. 3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? 4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into your hands. 5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and struck them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. 6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
NSB(i) 2 He asked Jehovah: »Shall I go and attack the Philistines?« Jehovah answered: »Yes, Attack them and save Keilah.« 3 David’s men said to him: »We have enough to be afraid of here in Judah. It will be worse if we go to Keilah and attack the Philistine forces!« 4 David consulted Jehovah once again, and Jehovah said to him: »Go attack Keilah! I will give you victory over the Philistines.« 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. They drove off their livestock, and overwhelmingly defeated them. So David rescued the people who lived in Keilah. 6 When Ahimelech’s son Abiathar fled to David at Keilah, Abiathar brought a priestly ephod with him. 7 When Saul was told that David went to Keilah, Saul said: »God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has a gate with a double door held shut by a bar.« 8 So Saul called all the troops to go to war. They wanted to blockade Keilah, where David and his men were. 9 David learned that Saul was planning to harm him. He told the priest Abiathar: »Bring the ephod!«
ISV(i) 2 David inquired of the LORD: “Shall I go and strike down these Philistines?”
The LORD told David, “Go strike down the Philistines and deliver Keilah.”
3 David’s men told him, “Look, we’re afraid here in Judah. How much then, if we go to Keilah against the Philistine army?”
4 David inquired of the LORD again, and the LORD answered him: “Get up, go down to Keilah. I’ll give the Philistines into your control.” 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah. 6 Now when Ahimelech’s son Abiathar had fled to David in Keilah, the ephod had come down with him.
7 It was reported to Saul that David had come to Keilah, and Saul said, “The LORD has delivered him into my hand because he has shut himself in by going into a town with double gates and bars.” 8 Saul summoned for battle all his forces to go down to Keilah, to besiege David and his men.
9 David knew that Saul was devising evil plans against him, and so he told Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
LEB(i) 2 So David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And Yahweh said to David, "Go and attack the Philistines and save* Keilah." 3 But David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah. How much more* if we go to Keilah to the battle lines of the Philistines?" 4 So David again inquired of Yahweh, and Yahweh answered him and said, "Get up, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand." 5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. They drove off their livestock and dealt them a heavy blow.* So David saved* the inhabitants of Keilah. 6 Now when Abiathar the son of Ahimelech fled* to David at Keilah, he went down with an ephod in his hand. 7 When it was told to Saul that David had gone to Keilah, Saul said, "God has given him* into my hand, because he has shut himself in by going into a city with two barred gates.* 8 Saul then summoned all of the army for the battle, to go down to Keilah to lay a siege against David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
BSB(i) 2 So David inquired of the LORD, “Should I go and attack these Philistines?” And the LORD said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.” 3 But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Once again, David inquired of the LORD, and the LORD answered him: “Go at once to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah. 6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod with him when he fled to David at Keilah.) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
MSB(i) 2 So David inquired of the LORD, “Should I go and attack these Philistines?” And the LORD said to David, “Go and attack the Philistines and save Keilah.” 3 But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Once again, David inquired of the LORD, and the LORD answered him: “Go at once to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.” 5 Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah. 6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod with him when he fled to David at Keilah.) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
MLV(i) 2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and kill* these Philistines? And Jehovah said to David, Go and kill* the Philistines and save Keilah.
3 And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your hand.
5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their cattle and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
6 And it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
VIN(i) 2 So David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the LORD said to David, "Go and attack the Philistines and save Keilah." 3 David's men said to him, "Look, we're afraid here in Judah. How much then, if we go to Keilah against the Philistine army?" 4 So David again inquired of the LORD, and the LORD answered him and said, "Get up, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into your hand." 5 David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He carried off their livestock and defeated them decisively, and so David delivered the inhabitants of Keilah. 6 Now as Abiathar, son of Abimelech, had fled to David, he went down with him to Keila, having the ephod in his hand. 7 Saul was told that David had gone to Keilah and he said, God has delivered him into my hand, for he is trapped by going into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
Luther1545(i) 2 Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin, du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten 3 Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug? 4 Da fragte David wieder den HERRN; und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zeuch hinab gen Kegila; denn ich will die Philister in deine Hände geben. 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg; und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 6 Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab. 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila kommen wäre, und sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinnieder gen Kegila, daß sie David und seine Männer belegten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7592 Da fragte H1732 David H3068 den HErrn H559 und sprach H6430 : Soll ich hingehen und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und der HErr H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H3212 hin H6430 , du wirst die Philister H5221 schlagen H7084 und Kegila H3467 erretten
  3 H1732 Aber die Männer bei David H559 sprachen H4634 zu H582 ihm: Siehe, wir H3373 fürchten H3063 uns hie in Juda H3212 und wollen hingehen H7084 gen Kegila H6430 , zu der Philister Zeug?
  4 H7592 Da fragte H1732 David H3254 wieder H3068 den HErrn H3068 ; und der HErr H6030 antwortete H559 ihm und sprach H6965 : Auf H3381 , zeuch hinab H7084 gen Kegila H6430 ; denn ich will die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  5 H3212 Also zog H1732 David H582 samt seinen Männern H7084 gen Kegila H3898 und stritt H6430 wider die Philister H5090 und trieb H3427 ihnen ihr H4735 Vieh H1419 weg; und tat eine große H5221 Schlacht H3467 an ihnen. Also errettete H1732 David H7084 die zu Kegila .
  6 H54 Denn da Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1272 , floh H1732 zu David H7084 gen Kegila H646 , trug er den Leibrock H3027 mit sich H3381 hinab .
  7 H7586 Da H7586 ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 kommen H559 wäre, und sprach H430 : GOtt H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H935 , daß er verschlossen ist H5892 , nun er in eine Stadt H5462 kommen ist H1817 , mit Toren H1280 und Riegeln verwahret.
  8 H7586 Und Saul H3381 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H7084 hinnieder gen Kegila H8085 , daß sie H1732 David H582 und seine Männer belegten.
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H646 : Lange den Leibrock H5066 her!
Luther1912(i) 2 Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin! du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten. 3 Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer? 4 Da fragte David wieder den HERRN, und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zieh hinab gen Kegila! denn ich will die Philister in deine Hände geben. 5 Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 6 Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab. 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila gekommen wäre, und er sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinab gen Kegila, daß sie David und seine Männer belagerten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7592 Da fragte H1732 David H3068 den HERRN H559 und sprach H3212 : Soll ich hingehen H6430 und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und der HERR H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe hin H6430 ! du wirst die Philister H5221 schlagen H7084 und Kegila H3467 erretten .
  3 H582 Aber die Männer H1732 bei David H559 sprachen H3373 zu ihm: Siehe, wir fürchten H3063 uns hier in Juda H3212 , und wollen hingehen H7084 gen Kegila H6430 zu der Philister H4634 Heer ?
  4 H7592 Da fragte H1732 David H3254 wieder H3068 den HERRN H3068 , und der HERR H6030 antwortete H559 ihm und sprach H6965 : Auf H3381 , zieh hinab H7084 gen Kegila H6430 ! denn ich will die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  5 H3212 Also zog H1732 David H582 samt seinen Männern H7084 gen Kegila H3898 und stritt H6430 wider die Philister H5090 und trieb H4735 ihnen ihr Vieh H5090 weg H5221 und tat H1419 eine große H4347 Schlacht H3467 an ihnen. Also errettete H1732 David H3427 die H7084 zu Kegila .
  6 H54 Denn da Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1272 , floh H1732 zu David H7084 gen Kegila H3381 , trug H646 er den Leibrock H3027 mit H3381 sich hinab .
  7 H7586 Da ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 gekommen H7586 wäre, und er H559 sprach H430 : Gott H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H5462 , daß er eingeschlossen H5892 ist, nun er in eine Stadt H935 gekommen H1817 ist, mit Türen H1280 und Riegeln verwahrt.
  8 H7586 Und Saul H8085 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H3381 hinab H7084 gen Kegila H1732 , daß sie David H582 und seine Männer H6696 belagerten .
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H5066 : Lange H646 den Leibrock H5066 her!
ELB1871(i) 2 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila. 3 Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? 4 Da befragte David wiederum Jehova, und Jehova antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben. 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. - 6 Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand. 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
ELB1905(i) 2 Und David befragte Jahwe und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jahwe sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila. 3 Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? 4 Da befragte David wiederum Jahwe, und Jahwe antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben. 5 Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. 6 Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand. 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1732 Und David H3068 befragte Jehova H559 und sprach H7592 : Soll ich H6430 hinziehen und diese Philister H5221 schlagen H3068 ? Und Jehova H559 sprach H1732 zu David H3212 : Ziehe H3212 hin H5221 , und schlage H6430 die Philister und rette Kehila.
  3 H582 Aber die Männer H1732 Davids H559 sprachen H3373 zu ihm: Siehe, wir fürchten H3063 uns hier in Juda H6430 , und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister H3212 ziehen ?
  4 H1732 Da befragte David H3068 wiederum Jehova H3068 , und Jehova H6030 antwortete H559 ihm und sprach H5414 : Mache H6965 dich auf H3381 , ziehe nach Kehila hinab H7592 ; denn ich H6430 werde die Philister H3027 in deine Hand H3254 geben .
  5 H1732 Und David H3212 zog H582 mit seinen Männern H3898 nach Kehila und stritt H6430 wider die Philister H5221 , und er H5090 trieb H3427 ihr H4735 Vieh H1419 weg und richtete eine große H1732 Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. -
  6 H54 Es geschah aber, als Abjathar H1121 , der Sohn H288 Ahimelechs H1732 , zu David H1272 nach Kehila floh H3381 , da kam er hinab H3027 mit einem Ephod in seiner Hand .
  7 H7586 Und es wurde Saul H1732 berichtet, daß David H935 nach Kehila gekommen H559 wäre. Da sprach H7586 Saul H430 : Gott H5234 hat H3027 ihn verworfen und in meine Hand H5046 überliefert; denn er H935 hat sich eingeschlossen, indem er H5892 in eine Stadt H1817 mit Toren H1280 und Riegeln H5462 gekommen ist .
  8 H7586 Und Saul H5971 rief alles Volk H4421 , zum Streit H3381 auf, um nach Kehila hinabzuziehen H1732 , David H582 und seine Männer H6696 zu belagern .
  9 H1732 Und als David H3045 erfuhr H7586 , daß Saul H7451 Böses H559 wider ihn schmiedete, da sprach H54 er zu Abjathar H3548 , dem Priester H5066 : Bringe das Ephod her!
DSV(i) 2 En David vraagde den HEERE, zeggende: Zal ik heengaan en deze Filistijnen slaan? En de HEERE zeide tot David: Ga heen, en gij zult de Filistijnen slaan en Kehila verlossen. 3 Doch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehila tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen. 4 Toen vraagde David den HEERE nog verder; en de HEERE antwoordde hem en zeide: Maak u op, trek af naar Kehila; want Ik geef de Filistijnen in uw hand. 5 Alzo toog David en zijn mannen naar Kehila, en hij streed tegen de Filistijnen, en dreef hun vee weg, en hij sloeg onder hen een groten slag; alzo verloste David de inwoners van Kehila. 6 En het geschiedde, toen Abjathar, de zoon van Achimelech, tot David vluchtte naar Kehila, dat hij afkwam met den efod in zijn hand. 7 Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehila gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen. 8 Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren. 9 Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
DSV_Strongs(i)
  2 H1732 En David H7592 H8799 vraagde H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Zal ik heengaan H428 en deze H6430 Filistijnen H5221 H8689 slaan H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3212 H8798 : Ga heen H6430 , en gij zult de Filistijnen H5221 H8689 slaan H7084 en Kehila H3467 H8689 verlossen.
  3 H582 Doch de mannen H1732 Davids H559 H8799 zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H587 , wij H3373 vrezen H6311 hier H3063 in Juda H637 ; hoeveel te meer H3588 , als H7084 wij naar Kehila H413 tegen H6430 der Filistijnen H4634 slagorden H3212 H8799 gaan zullen.
  4 H7592 H8800 Toen vraagde H1732 David H3068 den HEERE H5750 nog H3254 H8686 verder H3068 ; en de HEERE H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 hem en zeide H6965 H8798 : Maak u op H3381 H8798 , trek af H7084 naar Kehila H3588 ; want H589 Ik H5414 H8802 geef H6430 de Filistijnen H3027 in uw hand.
  5 H3212 H8799 Alzo toog H1732 David H582 en zijn mannen H7084 naar Kehila H3898 H8735 , en hij streed H6430 tegen de Filistijnen H5090 H0 , en dreef H4735 hun vee H5090 H8799 weg H5221 H8686 , en hij sloeg H1419 onder hen een groten H4347 slag H3467 H8686 ; alzo verloste H1732 David H3427 H8802 de inwoners H7084 van Kehila.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H54 , toen Abjathar H1121 , de zoon H288 van Achimelech H413 , tot H1732 David H1272 H8800 vluchtte H7084 naar Kehila H3381 H8804 , dat hij afkwam H646 met den efod H3027 in zijn hand.
  7 H7586 Als aan Saul H5046 H8714 te kennen gegeven werd H3588 , dat H1732 David H7084 te Kehila H935 H8804 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H7586 Saul H430 : God H853 heeft hem H3027 in mijn hand H5234 H8765 overgegeven H3588 , want H5462 H8738 hij is besloten H935 H8800 , komende in H5892 een stad H1817 met poorten H1280 en grendelen.
  8 H7586 Toen liet Saul H3605 al H5971 het volk H4421 ten strijde H8085 H8762 roepen H3381 H8800 , dat zij aftogen H7084 naar Kehila H413 , om H1732 David H413 en H582 zijn mannen H6696 H8800 te belegeren.
  9 H1732 Als nu David H3045 H8799 verstond H3588 , dat H7586 Saul H7451 dit kwaad H5921 tegen H2790 H8688 hem heimelijk voorhad H559 H8799 , zeide H413 hij tot H3548 den priester H54 Abjathar H5066 H8685 : Breng H646 den efod herwaarts.
Giguet(i) 2 Et David consulta le Seigneur, disant: Me mettrai-je en campagne? Serai-je victorieux contre les Philistins? Le Seigneur répondit: Marche, tu vaincras les Philistins, et tu délivreras Cella. 3 Mais ses hommes lui dirent: Vois donc; ici même, en Juda, nous ne sommes point sans crainte; que sera-ce si nous marchons sur Cella, et si nous nous mesurons avec les forces des Philistins? 4 Et David consulta une seconde fois le Seigneur, et le Seigneur lui répondit: Pars, et marche sur Cella, car je te livrerai les Philistins. 5 Et David, avec ses hommes, marcha sur Cella; il combattit les Philistins, qui s’enfuirent de devant sa face; il enleva leur bétail; il les frappa d’une grande plaie, et les habitants de Cella furent sauvés. 6 Or, Abiathar, fils d’Abimélech, après s’être réfugié auprès de David, le suivit à Cella, tenant en sa main l’éphod. 7 ¶ On apprit à Saül que David était entré à Cella, et Saül dit: Dieu l’a livré à mes mains; il s’est lui-même enfermé, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des barrières. 8 Alors, Saül enjoignit à tout le peuple de descendre sur Cella pour y assiéger David et les siens. 9 Et David sut que Saül ne cachait pas ses mauvais desseins contre lui; et David dit à Abiathar le prêtre: Apporte l’éphod du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et David interrogea l'Éternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel dit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila. 3 Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins? 4 Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit: Lève-toi, descends à Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main. 5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila. 6 Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main. 7
Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes. 9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'éphod.
Martin(i) 2 Et David consulta l'Eternel en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? et l'Eternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila. 3 Et les gens de David lui dirent : Voici, nous étant ici en Juda avons peur; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins ? 4 C'est pourquoi David consulta encore l'Eternel, et l'Eternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je m'en vais livrer les Philistins entre tes mains. 5 Alors David s'en alla avec ses gens à Kéhila, et combattit contre les Philistins, et emmena leur bétail, et fit un grand carnage des Philistins; ainsi David délivra les habitants de Kéhila. 6 Or il était arrivé que quand Abiathar fils d'Ahimélec s'était enfui vers David à Kéhila, l'Ephod lui était tombé entre les mains. 7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit : Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d'assiéger David et ses gens. 9 Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l'Ephod.
Segond(i) 2 David consulta l'Eternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Eternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins? 4 David consulta encore l'Eternel. Et l'Eternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. 6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod. 7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!
Segond_Strongs(i)
  2 H1732 David H7592 consulta H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H3212  : Irai H8799   H5221 -je, et battrai H8689   H6430 -je ces Philistins H3068  ? Et l’Eternel H1732 lui H559 répondit H8799   H3212  : Va H8798   H5221 , tu battras H8689   H6430 les Philistins H3467 , et tu délivreras H8689   H7084 Keïla.
  3 H582 Mais les gens H1732 de David H559 lui dirent H8799   H3373  : Voici, nous ne sommes pas sans crainte H3063 ici même en Juda H3212  ; que sera-ce si nous allons H8799   H7084 à Keïla H4634 contre les troupes H6430 des Philistins ?
  4 H1732 David H7592 consulta H8800   H3254 encore H8686   H3068 l’Eternel H3068 . Et l’Eternel H6030 lui répondit H8799   H559   H8799   H6965 : Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H7084 à Keïla H5414 , car je livre H8802   H6430 les Philistins H3027 entre tes mains.
  5 H1732 David H3212 alla H8799   H582 donc avec ses gens H7084 à Keïla H3898 , et il se battit H8735   H6430 contre les Philistins H5090  ; il emmena H8799   H4735 leur bétail H5221 , et leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1732 . Ainsi David H3467 délivra H8686   H3427 les habitants H8802   H7084 de Keïla.
  6 H54 Lorsque Abiathar H1121 , fils H288 d’Achimélec H1272 , s’enfuit H8800   H1732 vers David H7084 à Keïla H3381 , il descendit H8804   H3027 ayant en main H646 l’éphod.
  7 H7586 ¶ Saül H5046 fut informé H8714   H935 de l’arrivée H8804   H1732 de David H7084 à Keïla H7586 , et il H559 dit H8799   H430  : Dieu H5234 le livre H8765   H3027 entre mes mains H935 , car il est venu H8800   H5462 s’enfermer H8738   H5892 dans une ville H1817 qui a des portes H1280 et des barres.
  8 H7586 Et Saül H8085 convoqua H8762   H5971 tout le peuple H4421 à la guerre H3381 , afin de descendre H8800   H7084 à Keïla H6696 et d’assiéger H8800   H1732 David H582 et ses gens.
  9 H1732 David H3045 , ayant eu connaissance H8799   H7451 du mauvais dessein H7586 que Saül H2790 projetait H8688   H559 contre lui, dit H8799   H3548 au sacrificateur H54 Abiathar H5066  : Apporte H8685   H646 l’éphod !
SE(i) 2 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Iré a herir a estos filisteos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, hiere a los filisteos, y libra a Keila. 3 Mas los varones que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos a Keila contra el ejército de los filisteos? 4 Entonces David volvió a consultar al SEÑOR. Y el SEÑOR le respondió, y dijo: Levántate, desciende a Keila, que yo entregaré en tus manos a los filisteos. 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiatar hijo de Ahimelec a David a Keila, vino en su mano el efod. 7 Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
ReinaValera(i) 2 Y David consultó á Jehová, diciendo: ¿Iré á herir á estos Filisteos? Y Jehová respondió á David: Ve, hiere á los Filisteos, y libra á Keila. 3 Mas los que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos á Keila contra el ejército de los Filisteos? 4 Entonces David volvió á consultar á Jehová. Y Jehová le respondió, y dijo: Levántate, desciende á Keila, que yo entregaré en tus manos á los Filisteos. 5 Partióse pues David con sus hombres á Keila, y peleó contra los Filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, é hiriólos con grande estrago: y libró David á los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiathar hijo de Ahimelech á David á Keila, vino también con él el ephod. 7 Y fué dicho á Saúl que David había venido á Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído á mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
JBS(i) 2 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Iré a herir a estos filisteos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, hiere a los filisteos, y salva a Keila. 3 Mas los varones que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos a Keila contra el ejército de los filisteos? 4 Entonces David volvió a consultar al SEÑOR. Y el SEÑOR le respondió, y dijo: Levántate, desciende a Keila, que yo entregaré en tus manos a los filisteos. 5 Y partió David con sus hombres a Keila, y peleó contra los filisteos, y trajo antecogidos sus ganados, y los hirió con grande estrago; y libró David a los de Keila. 6 Y aconteció que, huyendo Abiatar hijo de Ahimelec a David a Keila, vino con el efod en su mano. 7 ¶ Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en una ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
Albanian(i) 2 Kështu Davidi u këshillua me Zotin, duke thënë: "Të shkoj unë t'i mund këta Filistej?". Zoti iu përgjegj me këto fjalë Davidit: "Shko, mundi Filistejtë dhe shpëto Kejlahun". 3 Por njerëzit e Davidit i thanë: "Ja, ne na ka zënë frika që këtu në Jude, si do të bëhet pastaj në rast se shkojmë në Kejlah kundër trupave të Filistejve?". 4 Davidi u këshillua përsëri me Zotin dhe Zoti iu përgjegj dhe i tha: "Çohu, zbrit në Kejlah, sepse unë do t'i jap Filistejtë në duart e tua". 5 Atëherë Davidi shkoi me njerëzit e tij në Kejlah, luftoi kundër Filistejve, ua mori bagëtinë dhe bëri kërdi të madhe në radhët e tyre. Kështu Davidi çliroi banorët e Kejlahut. 6 Kur Abiathari, bir i Ahimelekut, u strehua pranë Davidit në Kejlah, solli me vete edhe efodin. 7 Saulin e njoftuan që Davidi kishte arritur në Kejlah. Atëherë Sauli tha: "Perëndia e ka dorëzuar në duart e mia, sepse vajti të mbyllet në një qytet që ka porta dhe shule.". 8 Sauli mblodhi tërë popullin për luftë, për të zbritur në Kejlah dhe për të rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij. 9 Kur Davidi mësoi që Sauli po kurdiste të keqen kundër tij, i tha priftit Abiathar: "Sille këtu efodin".
RST(i) 2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. 3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? 4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами,и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. 6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду в Кеиль, то принес с собою и ефод. 7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. 8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. 9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод.
Arabic(i) 2 فسأل داود من الرب قائلا أأذهب واضرب هؤلاء الفلسطينيين. فقال الرب لداود اذهب واضرب الفلسطينيين وخلص قعيلة. 3 فقال رجال داود له ها نحن ههنا في يهوذا خائفون فكم بالحري اذا ذهبنا الى قعيلة ضد صفوف الفلسطينيين. 4 فعاد ايضا داود وسأل من الرب فاجابه الرب وقال قم انزل الى قعيلة فاني ادفع الفلسطينيين ليدك. 5 فذهب داود ورجاله الى قعيلة وحارب الفلسطينيين وساق مواشيهم وضربهم ضربة عظيمة وخلّص داود سكان قعيلة. 6 وكان لما هرب ابياثار بن اخيمالك الى داود الى قعيلة نزل وبيده افود. 7 فأخبر شاول بان داود قد جاء الى قعيلة. فقال شاول قد نبذه الله الى يدي لانه قد أغلق عليه بالدخول الى مدينة لها ابواب وعوارض. 8 ودعا شاول جميع الشعب للحرب للنزول الى قعيلة لمحاصرة داود ورجاله. 9 فلما عرف داود ان شاول منشئ عليه الشر قال لابياثار الكاهن قدم الافود.
Bulgarian(i) 2 И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да отида ли и да разбия тези филистимци? И ГОСПОД каза на Давид: Иди и разбий филистимците, и избави Кеила! 3 Но мъжете на Давид му казаха: Ето, нас ни е страх тук, в Юда, а колко повече, ако отидем в Кеила срещу филистимските войски! 4 Затова Давид още веднъж се допита до ГОСПОДА. И ГОСПОД му отговори и каза: Стани, слез в Кеила, защото ще предам филистимците в ръката ти! 5 И Давид отиде с мъжете си в Кеила и се би срещу филистимците, и откара добитъка им, и им нанесе голямо поражение. Така Давид избави кеилските жители. 6 А когато Авиатар, синът на Ахимелех, избяга при Давид в Кеила, той слезе с ефод в ръката си. 7 И когато съобщиха на Саул, че Давид е дошъл в Кеила, Саул каза: Бог го е отхвърлил и го е предал в ръката ми, защото той се е затворил, като е влязъл в град с порти и лостове. 8 Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му. 9 Когато Давид научи, че Саул крои зло против него, каза на свещеника Авиатар: Донеси тук ефода.
Croatian(i) 2 David tada upita Jahvu: "Treba li da idem na Filistejce i hoću li ih potući?" A Jahve odgovori Davidu: "Idi, potući ćeš Filistejce i oslobodit ćeš Keilu." 3 Ali rekoše Davidu ljudi njegovi: "Gle, mi smo već ovdje, u Judi, u neprestanom strahu; što će tek biti ako odemo u Keilu protiv filistejskih četa!" 4 Zato David još jednom upita Jahvu, a Jahve mu odgovori ovako: "Ustani i siđi u Keilu jer ću predati Filistejce u tvoje ruke!" 5 David onda krenu sa svojim ljudima u Keilu, udari na Filistejce, otjera njihovu stoku i zada im težak poraz. Tako je David oslobodio građane Keile. - 6 Kad je ono Ebjatar, Ahimelekov sin, pobjegao k Davidu, on je došao u Keilu noseći u ruci oplećak. 7 Kad su Šaulu javili da je David ušao u Keilu, reče Šaul: "Bog ga je predao u moje ruke jer se sam uhvatio u zamku kad je ušao u grad s vratima i prijevornicama." 8 I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude. 9 Kad je David doznao da mu Šaul snuje zlo, reče svećeniku Ebjataru: "Donesi oplećak!"
BKR(i) 2 Protož tázal se David Hospodina, řka: Mám-li jíti a udeřiti na ty Filistinské? I odpověděl Hospodin Davidovi: Jdi a porazíš Filistinské, i Cejlu vysvobodíš. 3 Muži pak Davidovi řekli jemu: Aj, my zde v Judstvu bojíme se, čím více, když půjdeme k Cejle proti vojskům Filistinských. 4 A tak opět David tázal se Hospodina. Jemuž odpověděl Hospodin a řekl: Vstana, vytáhni k Cejle, neboť dám Filistinské v ruce tvé. 5 I táhl David a muži jeho k Cejle, a bojoval s Filistinskými, a zajal dobytky jejich. I porazil je ranou velikou, a tak vysvobodil David obyvatele Cejly. 6 Stalo se pak, že když utíkal Abiatar syn Achimelechův k Davidovi do Cejly, dostal se efod v ruce jeho. 7 Potom oznámeno bylo Saulovi, že přitáhl David do Cejly. I řekl Saul: Dalť ho Bůh v ruku mou, nebo zavřel se, všed do města hrazeného a zavřitého. 8 I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho. 9 A zvěděv David, že Saul tajně ukládá o něm zle, řekl Abiatarovi knězi: Vezmi na se efod.
Danish(i) 2 Da spurgte David HERREN ad og sagde: Skal jeg gaa og slaa disse Filisterne? Og HERREN sagde til David: Gak, og du skal slaa Filisterne og frelse Keila. 3 Men Davids Mænd sagde til ham: Se, vi ere i Frygt her i Juda; og vi ville dog gaa til Keila mod Filisternes Slagordener! 4 Da blev David ydermere ved at adspørge HERREN, og HERREN svarede ham og sagde: Staa op, drag ned til Keila, thi jeg giver Filisterne i din Haand. 5 Saa gik David og hans Mænd til Keila, og han stred imod Filisterne og drev deres Kvæg bort og slog dem med et stort Slag; saa frelste David Indbyggerne i Keila. 6 Men det skete, da Abjathar, Akimeleks Søn, flyede til David i Keila, da kom Livkjortlen ned med ham 7 Da blev det Saul tilkendegivet, at David var kommen til Keila, og Saul sagde: Gud har overgivet ham i min Haand, da han er indelukt, idet han er kommen i en Stad med dobbelte Porte og Stænger: 8 Og Saul opbød alt Folket til Krigen for at drage ned til Keila og belejre David og hans Mæn d. 9 Der David fornam at Saul hemmeligen optændte det onde imod ham, da sagde han til Præsten Abjathar: Bring Livkjortlen hid!
CUV(i) 2 所 以 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 耶 和 華 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。 3 跟 隨 大 衛 的 人 對 他 說 : 我 們 在 猶 大 地 這 裡 尚 且 懼 怕 , 何 況 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 旅 呢 ? 4 大 衛 又 求 問 耶 和 華 。 耶 和 華 回 答 說 : 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 將 非 利 士 人 交 在 你 手 裡 。 5 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 又 奪 獲 他 們 的 牲 畜 。 這 樣 , 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。 6 亞 希 米 勒 的 兒 子 亞 比 亞 他 逃 到 基 伊 拉 見 大 衛 的 時 候 , 手 裡 拿 著 以 弗 得 。 7 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 到 了 基 伊 拉 。 掃 羅 說 : 他 進 了 有 門 有 閂 的 城 , 困 閉 在 裡 頭 ; 這 是   神 將 他 交 在 我 手 裡 了 。 8 於 是 掃 羅 招 聚 眾 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 圍 困 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。 9 大 衛 知 道 掃 羅 設 計 謀 害 他 , 就 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 將 以 弗 得 拿 過 來 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1732 所以大衛 H7592 求問 H3068 耶和華 H559 H3212 :我去 H5221 攻打 H6430 那些非利士人 H3068 可以不可以?耶和華 H1732 對大衛 H559 H3212 :你可以去 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3467 ,拯救 H7084 基伊拉。
  3 H1732 跟隨大衛 H582 的人 H559 對他說 H3063 :我們在猶大 H3373 地這裡尚且懼怕 H3212 ,何況往 H7084 基伊拉 H6430 去攻打非利士人 H4634 的軍旅呢?
  4 H1732 大衛 H3254 H7592 求問 H3068 耶和華 H3068 。耶和華 H6030 回答 H559 H6965 :你起身 H3381 H7084 基伊拉 H6430 去,我必將非利士人 H5414 交在 H3027 你手裡。
  5 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人 H3212 H7084 基伊拉 H6430 去,與非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H4347 H5221 H5090 他們,又奪獲 H4735 他們的牲畜 H1732 。這樣,大衛 H3467 救了 H7084 基伊拉 H3427 的居民。
  6 H288 亞希米勒 H1121 的兒子 H54 亞比亞他 H1272 逃到 H7084 基伊拉 H1732 見大衛 H3027 的時候,手裡 H646 拿著以弗得。
  7 H5046 有人告訴 H7586 掃羅 H1732 說:大衛 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。掃羅 H559 H935 :他進了 H1817 有門 H1280 有閂 H5892 的城 H5462 ,困閉 H430 在裡頭;這是 神 H5234 將他交在 H3027 我手裡了。
  8 H7586 於是掃羅 H8085 招聚 H5971 眾民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,圍困 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人。
  9 H1732 大衛 H3045 知道 H7586 掃羅 H2790 設計 H7451 謀害 H3548 他,就對祭司 H54 亞比亞他 H559 H646 :將以弗得 H5066 拿過來。
CUVS(i) 2 所 以 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 耶 和 华 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。 3 跟 随 大 卫 的 人 对 他 说 : 我 们 在 犹 大 地 这 里 尚 且 惧 怕 , 何 况 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 旅 呢 ? 4 大 卫 又 求 问 耶 和 华 。 耶 和 华 回 答 说 : 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。 5 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 又 夺 获 他 们 的 牲 畜 。 这 样 , 大 卫 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。 6 亚 希 米 勒 的 儿 子 亚 比 亚 他 逃 到 基 伊 拉 见 大 卫 的 时 候 , 手 里 拿 着 以 弗 得 。 7 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 到 了 基 伊 拉 。 扫 罗 说 : 他 进 了 冇 门 冇 闩 的 城 , 困 闭 在 里 头 ; 这 是   神 将 他 交 在 我 手 里 了 。 8 于 是 扫 罗 招 聚 众 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 围 困 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。 9 大 卫 知 道 扫 罗 设 计 谋 害 他 , 就 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 将 以 弗 得 拿 过 来 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1732 所以大卫 H7592 求问 H3068 耶和华 H559 H3212 :我去 H5221 攻打 H6430 那些非利士人 H3068 可以不可以?耶和华 H1732 对大卫 H559 H3212 :你可以去 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3467 ,拯救 H7084 基伊拉。
  3 H1732 跟随大卫 H582 的人 H559 对他说 H3063 :我们在犹大 H3373 地这里尚且惧怕 H3212 ,何况往 H7084 基伊拉 H6430 去攻打非利士人 H4634 的军旅呢?
  4 H1732 大卫 H3254 H7592 求问 H3068 耶和华 H3068 。耶和华 H6030 回答 H559 H6965 :你起身 H3381 H7084 基伊拉 H6430 去,我必将非利士人 H5414 交在 H3027 你手里。
  5 H1732 大卫 H582 和跟随他的人 H3212 H7084 基伊拉 H6430 去,与非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H4347 H5221 H5090 他们,又夺获 H4735 他们的牲畜 H1732 。这样,大卫 H3467 救了 H7084 基伊拉 H3427 的居民。
  6 H288 亚希米勒 H1121 的儿子 H54 亚比亚他 H1272 逃到 H7084 基伊拉 H1732 见大卫 H3027 的时候,手里 H646 拿着以弗得。
  7 H5046 有人告诉 H7586 扫罗 H1732 说:大卫 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。扫罗 H559 H935 :他进了 H1817 有门 H1280 有闩 H5892 的城 H5462 ,困闭 H430 在里头;这是 神 H5234 将他交在 H3027 我手里了。
  8 H7586 于是扫罗 H8085 招聚 H5971 众民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,围困 H1732 大卫 H582 和跟随他的人。
  9 H1732 大卫 H3045 知道 H7586 扫罗 H2790 设计 H7451 谋害 H3548 他,就对祭司 H54 亚比亚他 H559 H646 :将以弗得 H5066 拿过来。
Esperanto(i) 2 Tiam David demandis la Eternulon, dirante:CXu mi iru kaj frapu tiujn Filisxtojn? Kaj la Eternulo diris al David:Iru kaj frapu la Filisxtojn, kaj savu Keilan. 3 Sed la viroj de David diris al li:Jen cxi tie en Judujo ni timas; kiel do estos, kiam ni iros al Keila, al la tacxmentoj de la Filisxtoj? 4 Tiam David denove demandis la Eternulon, kaj la Eternulo respondis al li, dirante:Levigxu, iru al Keila, cxar Mi transdonos la Filisxtojn en viajn manojn. 5 Kaj David kun siaj viroj iris al Keila kaj batalis kontraux la Filisxtoj kaj forpelis iliajn brutojn kaj frapis ilin per granda frapo; tiamaniere David savis la logxantojn de Keila. 6 Kiam Ebjatar, filo de Ahximelehx, forkuris al David en Keilan, li kunportis kun si efodon. 7 Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris:Dio transdonis lin en mian manon, cxar li estas ensxlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn. 8 Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por siegxi Davidon kaj liajn virojn. 9 Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraux li, li diris al la pastro Ebjatar:Donu la efodon.
Finnish(i) 2 Niin David kysyi Herralta ja sanoi: pitääkö minun menemän ja lyömän näitä Philistealaisia? Ja Herra sanoi Davidille: mene, lyö Philistealaiset ja vapahda Kegila. 3 Ja Davidin miehet sanoivat hänelle: katso, me pelkäämme täällä Juudassa, ja menemme vielä Kegilaan Philistealaisten sotajoukon tykö. 4 Niin David taas kysyi Herralta, ja Herra vastasi häntä ja sanoi: nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan Philistealaiset sinun käsiis. 5 Niin David meni ja hänen miehensä Kegilaan, ja soti Philistealaisia vastaan, ja ajoi heidän karjansa pois, ja tappoi heitä suurella tapolla; ja niin David vapahti Kegilan asuvaiset. 6 Mutta kuin Abjatar Ahimelekin poika pakeni Davidin tykö Kegilaan, vei hän sinne myötänsä päällisvaatteen. 7 Niin sanottiin Saulille Davidin tulleeksi Kegilaan; ja Saul sanoi: Jumala on antanut hänen minun käsiini, että hän on salvattu, nyt hän on tullut kaupunkiin, joka on varustettu porteilla ja teljillä. 8 Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä. 9 Kuin David ymmärsi Saulin aikovan pahaa hänellensä, sanoi hän papille Abjatarille: ota päällisvaate.
FinnishPR(i) 2 Niin Daavid kysyi Herralta: "Menenkö minä ja lyönkö nämä filistealaiset maahan?" Herra vastasi Daavidille: "Mene, lyö filistealaiset maahan ja pelasta Kegila". 3 Mutta Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Mehän elämme pelossa jo täällä Juudassa. Menisimmekö vielä Kegilaan filistealaisten taistelurivejä vastaan?" 4 Niin Daavid kysyi taas Herralta, ja Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Nouse ja mene alas Kegilaan; sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi". 5 Ja Daavid meni miehinensä Kegilaan ja ryhtyi taisteluun filistealaisia vastaan ja kuljetti heidän karjansa pois ja tuotti heille suuren tappion. Näin Daavid pelasti Kegilan asukkaat. 6 Ja kun Ebjatar, Ahimelekin poika, pakeni Daavidin luo Kegilaan, seurasi kasukka hänen mukanaan. 7 Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli mennyt Kegilaan. Niin Saul sanoi: "Jumala on jättänyt hänet minun käsiini, sillä hän on itse sulkenut itsensä sisälle, kun on mennyt kaupunkiin, jossa on ovet ja salvat". 8 Sitten Saul kuulutti kaiken kansan sotaan, menemään alas Kegilaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiänsä. 9 Kun Daavid sai tietää, että Saul hankki hänelle tuhoa, sanoi hän pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka".
Haitian(i) 2 Lè sa a, David al mande Seyè a: -Eske mwen mèt al atake moun Filisti yo? Seyè a di David: -Ou mèt ale! Atake yo. Delivre lavil Keyila. 3 Men, moun David yo di l' konsa: -Kote nou ye bò isit la nan peyi Jida, nou te pè kont kò nou deja. Sa pral pi rèd pou nou si se pou n' al lavil Keyila pou n' goumen ak lame moun Filisti yo. 4 David tounen al pale ak Seyè a ankò. Seyè a reponn li: -Leve non! Desann lavil Keyila, paske m'ap lage moun Filisti yo nan men ou. 5 Se konsa, David mache sou lavil Keyila avèk tout moun ki te avè l' yo. Li atake moun Filisti yo. Li touye anpil nan yo, epi li pran tout zannimo yo. Se konsa David te delivre moun lavil Keyila yo. 6 Lè Abyata, pitit gason Akimelèk la, te sove al jwenn David, li te desann lavil Keyila avèk Bwat Kontra Bondye a nan men l'. 7 Yo vin di Sayil David te desann lavil Keyila. Epi Sayil di: -Bondye lage l' nan men m' koulye a. Gade ki jan David al fèmen kò l' nan yon lavil ki gen gwo miray ak gwo pòtay byen solid! 8 Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. 9 Lè David tande Sayil te fè lide vin atake l', li rele Abyata, prèt la, li di l' konsa: -Pote Bwat Bondye a vini!
Hungarian(i) 2 Akkor megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Elmenjek és leverjem-é ezeket a Filiszteusokat? És monda az Úr Dávidnak: Eredj el, és verd le a Filiszteusokat, és szabadítsd meg Kehillát. 3 A Dávid emberei azonban mondának néki: Ímé, mi itt Júdában [is] félünk, mennyivel inkább, ha Kehillába megyünk a Filiszteusok táborára. 4 Akkor Dávid ismét megkérdezé az Urat, az Úr pedig válaszola néki, és monda: Kelj fel, és menj el Kehillába, mert én a Filiszteusokat kezedbe adom. 5 Elméne azért Dávid és az õ emberei Kehillába, és harczola a Filiszteusok ellen, és elhajtá marhájokat, és felette igen megveré õket. És megszabadítá Dávid Kehilla lakosait. 6 Lõn pedig, hogy a mikor Abjáthár, az Akhimélek fia Dávidhoz menekült, az efódot is magával vitte. 7 Megmondák akkor Saulnak, hogy Dávid Kehillába ment; és monda Saul: Kezembe adta õt az Isten, mert ott szorult, mivel kulcsos és záros városba méne. 8 És összegyûjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az õ embereit. 9 Mikor pedig Dávid megtudta, hogy Saul õ ellene gonoszt forral, mondá Abjáthár papnak: Hozd elõ az efódot.
Indonesian(i) 2 Lalu bertanyalah ia kepada TUHAN, "Haruskah aku pergi menyerang orang Filistin?" "Ya," jawab TUHAN, "seranglah mereka dan selamatkanlah penduduk Kehila." 3 Tetapi anak buah Daud berkata kepadanya, "Sedangkan di sini, di Yehuda, kita sudah sangat ketakutan; apalagi kalau kita harus pergi menyerang tentara Filistin di Kehila." 4 Sebab itu sekali lagi Daud meminta petunjuk dari TUHAN, dan TUHAN menjawab, "Jangan khawatir. Seranglah kota Kehila, karena tentara Filistin itu akan Kuserahkan kepadamu." 5 Maka pergilah Daud dan anak buahnya ke Kehila lalu diserangnya serta dibunuhnya banyak orang Filistin, dan dirampasnya ternak mereka. Demikianlah Daud membebaskan penduduk kota itu. 6 Ketika Abyatar anak Ahimelekh melarikan diri kepada Daud, dan menyertai Daud ke Kehila, ia juga membawa efod. 7 Ketika diberitahukan kepada Saul bahwa Daud ada di Kehila, pikir Saul, "Daud telah diserahkan Allah kepadaku. Ia terjebak karena telah masuk ke dalam kota yang bertembok dan berpintu gerbang." 8 Lalu Saul mengerahkan tentaranya dan berangkat ke Kehila untuk mengepung Daud bersama semua anak buahnya. 9 Tetapi Daud sudah tahu bahwa Saul berniat jahat terhadapnya. Sebab itu ia berkata kepada Imam Abyatar, "Bawalah efod itu ke mari."
Italian(i) 2 E Davide domandò il Signore, dicendo: Andrò io, e percoterò que’ Filistei? E il Signore disse a Davide: Va’, e tu percoterai i Filistei, e libererai Cheila. 3 E la gente di Davide gli disse: Ecco, noi, essendo qui in Guida, abbiamo paura; quanto più, se andiamo in Cheila, ove sono le schiere de’ Filistei? 4 E Davide domandò di nuovo il Signore. E il Signore gli rispose, e disse: Levati, scendi in Cheila; perciocchè io darò i Filistei in man tua. 5 Davide adunque andò, con la sua gente, in Cheila, e combattè contro a’ Filistei, e ne menò il lor bestiame, e li percosse d’una grande sconfitta; e liberò gli abitanti di Cheila. 6 Or avvenne, quando Ebiatar, figliuolo di Ahimelec, fuggì a Davide in Cheila, che l’Efod gli cadde nelle mani. 7 E fu rapportato a Saulle, che Davide era venuto in Cheila. E Saulle disse: Iddio me lo ha dato nelle mani; conciossiachè egli si sia venuto a rinchiudere in una città che ha porte e sbarre. 8 Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod.
ItalianRiveduta(i) 2 E Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Andrò io a sconfiggere questi Filistei?" L’Eterno rispose a Davide: "Va’, sconfiggi i Filistei, e salva Keila". 3 Ma la gente di Davide gli disse: "Tu vedi che qui in Giuda abbiam paura; e che sarà se andiamo a Keila contro le schiere de’ Filistei?" 4 Davide consultò di nuovo l’Eterno, e l’Eterno gli rispose e gli disse: "Lèvati, scendi a Keila, perché io darò i Filistei nelle tue mani". 5 Davide dunque andò con la sua gente a Keila, combatté contro i Filistei, portò via il loro bestiame, e inflisse loro una grande sconfitta. Così Davide liberò gli abitanti di Keila. 6 Quando Abiathar, figliuolo di Ahimelec, si rifugiò presso Davide a Keila, portò seco l’efod. 7 Saul fu informato che Davide era giunto a Keila. E Saul disse: "Iddio lo dà nelle mie mani, poiché è venuto a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre". 8 Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avuta conoscenza che Saul gli macchinava del male, disse al sacerdote Abiathar: "Porta qua l’efod".
Korean(i) 2 이에 다윗이 여호와께 묻자와 가로되 `내가 가서 이 블레셋 사람을 치리이까 ?' 여호와께서 다윗에게 이르시되 가서 블레셋 사람을 치고 그일라를 구원하라 하시니 3 다윗의 사람들이 그에게 이르되 `보소서 우리가 유다에 있기도 두렵거든 하물며 그일라에 가서 블레셋 사람의 군대를 치는 일이리이까 ?' 4 다윗이 여호와께 다시 묻자온대 여호와께서 대답하여 가라사대 일어나 그일라로 내려가라 내가 블레셋 사람을 네 손에 붙이리라 하신지라 5 다윗과 그의 사람들이 그일라로 가서 블레셋 사람과 싸워 그들을 크게 도륙하고 그들의 가축을 끌어오니라 다윗이 이와 같이 그일라 거민을 구원하니라 6 아히멜렉의 아들 아비아달이 그일라 다윗에게로 도망할 때에 손에 에봇을 가지고 내려왔었더라 7 다윗이 그일라에 온 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 가로되 하나님이 그를 내 손에 붙이셨도다 그가 문과 문빗장이 있는 성에 들어갔으니 갇혔도다 8 사울이 모든 백성을 군사로 불러 모으고 그일라로 내려가서 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하더니 9 다윗이 사울의 자기를 해하려 하는 계교를 알고 제사장 아비아달에게 이르되 `에봇을 이리로 가져 오라' 하고
Lithuanian(i) 2 Dovydas klausė Viešpatį: “Ar man eiti ir mušti filistinus?” Viešpats atsakė Dovydui: “Eik, sumušk filistinus ir išgelbėk Keilą”. 3 Dovydo vyrai jam tarė: “Štai mes bijome jau čia, Judo žemėje. Kaip mes eisime į Keilą prieš filistinų kariuomenę?” 4 Dovydas dar kartą klausė Viešpatį. Viešpats jam atsakė: “Kelkis ir eik į Keilą; Aš atiduosiu filistinus į tavo rankas”. 5 Dovydas ir jo vyrai, nuėję į Keilą, kariavo su filistinais, nuvarė jų galvijus ir smarkiai juos sumušė. Taip Dovydas išgelbėjo Keilos gyventojus. 6 Ahimelecho sūnus Abjataras, bėgdamas pas Dovydą į Keilą, atsinešė ir efodą. 7 Sauliui buvo pranešta, kad Dovydas atėjo į Keilą. Saulius tarė: “Dievas jį atidavė į mano rankas; jis pats užsidarė įeidamas į miestą su vartais ir užkaiščiais”. 8 Saulius sušaukė visus vyrus žygiui į Keilą prieš Dovydą ir jo vyrus. 9 Dovydas sužinojo, kad Saulius slapčia rengia jam pikta, ir tarė kunigui Abjatarui: “Atnešk efodą”.
PBG(i) 2 I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść, a uderzyć na te Filistyny? I odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, a porazisz Filistyny, i wybawisz Ceilę. 3 Tedy rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto my tu w Judzkiej ziemi boimy się, jakoż daleko więcej, jeźli pójdziemy do Ceili przeciw wojskom Filistyńskim. 4 I pytał się jeszcze powtóre Dawid Pana. A odpowiedział mu Pan, mówiąc: Wstawszy idź do Ceili; bo ja dam Filistyny w ręce twoje. 5 Poszedł tedy Dawid i mężowie jego do Ceili, i walczył z Filistynami, i zabrał bydła ich, i poraził ich porażką wielką, i wybawił Dawid obywatele Ceili. 6 I stało się, gdy uciekał Abijatar, syn Achimelecha, do Dawida do Ceili, że się dostał efod w rękę jego. 7 Potem powiedziano Saulowi, iż Dawid przyszedł do Ceili. Tedy rzekł Saul: Dał go Bóg w ręce moje; bo się zawarł, wszedłszy do miasta, w którem są bramy i zamki. 8 A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego. 9 Co gdy wzwiedział Dawid, iż Saul potajemnie przeciw niemu myślał wszystko złe, tedy rzekł do Abijatara kapłana: Włóż na się efod.
Portuguese(i) 2 Pelo que consultou David ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a David: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila. 3 Mas os homens de David lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus! 4 David, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão. 5 Então David partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim David salvou os moradores de Queila. 6 Ora, quando Abiatar, filho de Aimélec, fugiu para David, a Queila, desceu com um éfode na mão. 7 Então foi anunciado a Saul que David tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos. 8 E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a David e os seus homens. 9 Sabendo, pois, David que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traz aqui o éfode.
Norwegian(i) 2 Da spurte David Herren: Skal jeg ta avsted og slå disse filistrer? Herren svarte David: Ta avsted og slå filistrene og frels Ke'ila! 3 Men Davids menn sa til ham: Vi må jo være redde for livet her i Juda; og så skulde vi dra til Ke'ila mot filistrenes fylkinger? 4 Da spurte David Herren ennu en gang, og Herren svarte ham og sa: Ta ut og dra ned til Ke'ila! Jeg gir filistrene i din hånd. 5 Så drog David og hans menn til Ke'ila, og han stred mot filistrene og drev deres buskap bort og påførte dem et stort mannefall. Således frelste David Ke'ilas innbyggere. 6 Da Abjatar, Akimeleks sønn, flyktet til David i Ke'ila, hadde han livkjortelen med sig der ned. 7 Da Saul fikk spurt at David var kommet til Ke'ila, sa han: Gud kjennes ikke ved ham og har gitt ham i min hånd; for han har stengt sig selv inne ved å gå inn i en by med dobbelte porter og bommer. 8 Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn. 9 Da David skjønte at det var mot ham Saul la op onde råd, sa han til Abjatar, presten: Kom hit med livkjortelen!
Romanian(i) 2 David a întrebat pe Domnul, şi a zis:,,Să mă duc, şi să bat pe Filistenii aceştia?`` Şi Domnul i -a răspuns:,,Du-te, bate pe Filisteni, şi izbăveşte Cheila.`` 3 Dar oamenii lui David i-au zis:,,Iată că noi ne temem chiar aici în Iuda; ce va fi cînd vom merge la Cheila, împotriva oştilor Filistenilor?`` 4 David a întrebat iarăş pe Domnul. Şi Domnul i -a răspuns:,,Scoală-te şi pogoară-te la Cheila, căci dau pe Filisteni în mînile tale.`` 5 David s'a dus dar cu oamenii lui la Cheila, şi s'a bătut împotriva Filistenilor; le -a luat vitele, şi le -a pricinuit o mare înfrîngere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila. 6 Cînd a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David în Cheila, s'a pogorît cu efodul în mînă. 7 Saul a fost înştiinţat de sosirea lui David la Cheila, şi a zis:,,Dumnezeu îl dă în mînile mele, căci a venit şi s'a închis într'o cetate cu porţi şi zăvoare.`` 8 Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui. 9 David, luînd cunoştinţă de acest plan rău pe care -l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar:,,Adu efodul!``
Ukrainian(i) 2 І запитав Давид Господа, говорячи: Чи піду й переможу тих филистимлян? А Господь сказав до Давида: Іди, і поб'єш филистимлян та спасеш Кеїлу. 3 А Давидові люди сказали до нього: Ось ми боїмося тут у Юді, а що ж буде, коли підемо в Кеїлу, проти филистимських лав? 4 А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: Устань, зійди до Кеїли, бо Я даю филистимлян у твою руку. 5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филистимлянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику поразку. І спас Давид мешканців Кеїли. 6 І сталося, коли втікав Евіятар, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефод був у його руці. 7 А Саулові донесено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воротами та засувом. 8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його. 9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіятара: Принеси ефода!