1 Samuel 23:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Saul], G2127 Being blessed G1473 are you G3588 to the G2962 lord, G3754 for G4188.1 you toiled G4012 on account of G1473 me.
  22 G4198 You should go G1211 indeed G2532 and G2090 prepare G2089 yet, G2532 and G1097 know G2532 and G1492 see G3588   G5117 his place G1473   G3739 where G1510.2.3 [2is G3588   G4228 1his foot], G1473   G1722 quickly, G5034   G1563 there in that place G3739 of which G2036 you said, G3379 lest at any time G3833.1 he should trick you!
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαούλ G2127 ευλογημένοι G1473 υμείς G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G4188.1 επονέσατε G4012 περί G1473 εμού
  22 G4198 πορεύθητε G1211 δη G2532 και G2090 ετοιμάσατε G2089 έτι G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G3739 ου G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4228 πους αυτού G1473   G1722 εν τάχει G5034   G1563 εκεί G3739 ου G2036 είπατε G3379 μή ποτε G3833.1 πανουργεύσηται
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4549 N-PRI σαουλ G2127 V-RPPNP ευλογημενοι G4771 P-NP υμεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P επονεσατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου
    22 G4198 V-APS-2P πορευθητε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5036 A-DSM ταχει G1563 ADV εκει G3739 R-GSM ου   V-AAI-2P ειπατε G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3S πανουργευσηται
HOT(i) 21 ויאמר שׁאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃ 22 לכו נא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשׁר תהיה רגלו מי ראהו שׁם כי אמר אלי ערום יערם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H1288 ברוכים Blessed H859 אתם ye H3068 ליהוה of the LORD; H3588 כי for H2550 חמלתם ye have compassion H5921 עלי׃ on
  22 H1980 לכו Go, H4994 נא I pray you, H3559 הכינו prepare H5750 עוד yet, H3045 ודעו and know H7200 וראו and see H853 את   H4725 מקומו his place H834 אשׁר where H1961 תהיה is, H7272 רגלו his haunt H4310 מי who H7200 ראהו hath seen H8033 שׁם him there: H3588 כי for H559 אמר it is told H413 אלי it is told H6191 ערום dealeth very subtlely. H6196 יערם   H1931 הוא׃ me he
Vulgate(i) 21 dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam 22 abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam. 22 Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei.
Wycliffe(i) 21 And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide. 22 Therfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym.
Coverdale(i) 21 Then sayde Saul: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue had pytie vpon me: 22 Go youre waye now therfore, and be sure, that ye maye knowe and se in what place his fete haue bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is full of sotiltye.
MSTC(i) 21 Then said Saul, "Blessed are ye in the LORD: for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, and mark more diligently; and know and see his haunt, where his foot hath been, and who hath seen him there: for it is told me that he is very subtle.
Matthew(i) 21 Then sayd Saul: Blessed are ye in the Lorde: for ye haue compassion on me. 22 Go, I praye you and marke more dylygently, and knowe and se hys haunt where hys fote hath bene, and who hath sene hym there: for it is told me that he is very sotel.
Great(i) 21 And Saul sayde: Blessed are ye in the Lord: for ye haue compassion on me. 22 Go I praye you, & ordre the matter well, know & se his haunte, where hys fote hath bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is very sottel, & worketh craftely.
Geneva(i) 21 Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee. 22 Goe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile, and craftie.
Bishops(i) 21 And Saul sayde: Blessed are ye in the Lord, for ye haue compassion on me 22 Go I pray you and prepare yet better, knowe and see where his foote hath ben, & who hath seene him there: for it is tolde me that he is very subtyll
DouayRheims(i) 21 And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. 22 Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him.
KJV(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
KJV_Cambridge(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
Thomson(i) 21 Thereupon Saul said to them, Blessed are you of the Lord; for you have cared for me. 22 Go, I pray you, and make ready, and examine his haunt, whether there be any trace of him there lately, where you mentioned. Perhaps he will practise wiles.
Webster(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told to me that he dealeth very subtilly.
Brenton(i) 21 And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαοὺλ, εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ. 22 Πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μή ποτε πανουργεύσηται.
Leeser(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have pity on me. 22 Go, I pray you, make yet more preparations, and remark and see his place where his foot may be, who hath seen him there; for I am told that he dealeth with great subtilty.
YLT(i) 21 And Saul saith, `Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me; 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for one hath said unto me, He is very subtile.
JuliaSmith(i) 21 And Saul will say, Blessed ye, by Jehovah; for ye had pity upon me. 22 Go now, prepare yet, and know, and see his place where his foot shall be, who saw him there: for it was said to me being crafty, he will be crafty.
Darby(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his track is, who has seen him there; for it is told me that he deals very subtilly.
ERV(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
ASV(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
Rotherham(i) 21 Then said Saul, Blessed, be ye, of Yahweh,––because ye have taken pity upon me. 22 Go, I pray you, make ready yet further, and get to know and see his place, where may be his track, who hath seen him there,––for it hath been said unto me, Cunning indeed, is, he!
CLV(i) 21 And Saul said, `Blessed [are] you of Yahweh, for you have pity on me;" 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who has seen him there? for [one] has said unto me, He is very subtile.
BBE(i) 21 And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me. 22 Go now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit.
MKJV(i) 21 And Saul said, Blessed are you from Jehovah, for you have pity on me. 22 Please go, make more sure, and know and see the place where his foot is. Who has seen him there? For I am told that he is very subtle.
LITV(i) 21 And Saul said, You are blessed of Jehovah, for you have had pity on me. 22 Please go, make yet more sure, and know, and see his place where his foot is; who has seen him there, for one has said to me, He is very subtle.
ECB(i) 21 And Shaul says, Blessed - you of Yah Veh; for you compassion me. 22 Go, I beseech you, prepare yet, and know and see his place where his foot is. Who saw him there? For someone says to me, in strategizing, he strategizes:
ACV(i) 21 And Saul said, Blessed be ye of LORD, for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly.
WEB(i) 21 Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me. 22 Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.
NHEB(i) 21 Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me. 22 Please go investigate again, and look around and learn the place where his swift foot is, for I am told that he is very clever.
AKJV(i) 21 And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtly.
KJ2000(i) 21 And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see the place where his hideout is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very craftily.
UKJV(i) 21 And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtlely.
TKJU(i) 21 And Saul said, "Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. 22 Go, I implore you, even yet prepare, and know and see his place, where his haunt is; and who has seen him there: For it was told to me that he deals very subtly.
EJ2000(i) 21 And Saul said, Blessed are ye of the LORD, for ye have compassion on me. 22 Go, I pray you, prepare yet and know and see his place where he places his foot and who has seen him there, for it is told me that he deals with great prudence.
CAB(i) 21 And Saul said to them, Blessed are you of the Lord, for you have been grieved on my account. 22 Go, I pray, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you spoke of, lest by any means he should deal craftily.
LXX2012(i) 21 And Saul said to them, Blessed [be] you⌃ of the Lord, for you⌃ have been grieved on my account. 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you⌃ spoke of, lest by any means he should deal craftily.
NSB(i) 21 Saul answered: »May Jehovah bless you for being so kind to me! 22 »Go and make sure once more. Find out for certain where he is and who has seen him there. I hear that he is very cunning.
ISV(i) 21 Saul said, “May you be blessed by the LORD, because you have been gracious to me. 22 Go and again make sure, find out and investigate where he is and who has seen him there, for people tell me that he’s very clever.
LEB(i) 21 And Saul said to them, "May you be blessed by Yahweh, for you have shown me compassion! 22 Go, please, make certain again! Find out and see exactly where he is* and who has seen him there! For they have said to me, 'He is very cunning.'
BSB(i) 21 “May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me. 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
MSB(i) 21 “May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me. 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
MLV(i) 21 And Saul said, You* are blessed of Jehovah, for you* have had compassion on me. 22 Go, I beseech you*, make yet more sure and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly.
VIN(i) 21 Saul answered: "May the LORD bless you for being so kind to me! 22 Please go and make sure and find out where his haunt is and who has seen him there, for they tell me that he is very crafty.
Luther1545(i) 21 Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt! 22 So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
Luther1912(i) 21 Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 So gehet nun hin und werdet's noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
ELB1871(i) 21 Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
ELB1905(i) 21 Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jahwe, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
DSV(i) 21 Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt! 22 Gaat toch heen, en bereidt de zaak nog meer, dat gij weet en beziet zijn plaats, waar zijn gang is, wie hem daar gezien heeft; want hij heeft tot mij gezegd, dat hij zeer listiglijk pleegt te handelen.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H1288 H8803 : Gezegend H859 zijt gijlieden H3068 den HEERE H3588 , dat H5921 gij u over H2550 H8804 mij ontfermd hebt!
  22 H3212 H0 Gaat H4994 toch H3212 H8798 heen H3559 H8685 , en bereidt H5750 [de] [zaak] nog meer H3045 H8798 , dat gij weet H7200 H8798 en beziet H4725 zijn plaats H834 , waar H7272 zijn gang H1961 H8799 is H4310 , wie H8033 hem daar H7200 H8804 gezien heeft H3588 ; want H413 hij heeft tot H559 H8804 mij gezegd H1931 , dat hij H6191 H8686 zeer listiglijk H6191 H8800 pleegt te handelen.
Giguet(i) 21 Et Saül leur dit: Soyez bénis au nom du Seigneur, parce que vous avez eu souci de moi. 22 Partez, et faites de nouveaux apprêts; suivez ses pas dès qu’il ira quelque part, dans l’endroit que vous dites, de peur qu’il n’use de stratagème.
DarbyFR(i) 21 Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très-rusé.
Martin(i) 21 Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi. 22 Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, et qui l'aura vu là; car on m'a dit, qu'il est fort rusé.
Segond(i) 21 Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
SE(i) 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí. 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
ReinaValera(i) 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí: 22 Id pues ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
JBS(i) 21 Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí. 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera prudente.
Albanian(i) 21 Sauli tha: "Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua! 22 Shkoni, ju lutem, dhe sigurohuni më mirë për të njohur dhe për të parë vendin ku strehohet, dhe kush e ka parë atje, sepse më thonë që ai është shumë dinak.
RST(i) 21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели омне; 22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
Arabic(i) 21 فقال شاول مباركون انتم من الرب لانكم قد اشفقتم عليّ. 22 فاذهبوا اكّدوا ايضا واعلموا وانظروا مكانه حيث تكون رجله ومن رآه هناك. لانه قيل لي انه مكرا يمكر.
Bulgarian(i) 21 И Саул каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, защото ме съжалихте! 22 Идете сега и се уверете по-добре, и разучете, и вижте мястото му, където е скривалището му, и кой го е видял там — защото ми казаха, че е много хитър.
Croatian(i) 21 A Šaul odgovori: "Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili! 22 Idite, dakle, raspitajte se još i dobro razvidite mjesto kamo ga donesu njegovi hitri koraci; rekli su mi da je vrlo lukav.
BKR(i) 21 I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete. 22 Jdětež medle, ujisťte se tím ještě lépe, přezvězte a shlédněte místo jeho, kam se obrátí, kdo ho tam viděl; nebo mi praveno, že divných chytrostí užívá.
Danish(i) 21 Da sagde Saul: Velsignede være I for HERREN, at I ynkes over mig. 22 Kæ re, gaar, bereder Sagen fremdeles, og faar at vide og ser hans Sted, hvor hans Gang er, hvo der har set ham der; thi man har sagt mig, at han skal være meget træsk.
CUV(i) 21 掃 羅 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 因 你 們 顧 恤 我 。 22 請 你 們 回 去 , 再 確 實 查 明 他 的 住 處 和 行 蹤 , 是 誰 看 見 他 在 那 裡 , 因 為 我 聽 見 人 說 他 甚 狡 猾 。
CUVS(i) 21 扫 罗 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 , 因 你 们 顾 恤 我 。 22 请 你 们 回 去 , 再 确 实 查 明 他 的 住 处 和 行 踪 , 是 谁 看 见 他 在 那 里 , 因 为 我 听 见 人 说 他 甚 狡 猾 。
Esperanto(i) 21 Kaj Saul diris:La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min. 22 Iru, mi petas, informigxu ankoraux, kaj ekkonu kaj rigardu lian lokon, kie pasxas lia piedo, kaj kiu lin tie vidis; cxar oni diris al mi, ke li estas tre ruza.
Finnish(i) 21 Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni. 22 Menkäät siis ja tutkikaat paremmin, että te saisitte tietää ja nähdä sen paikan, jossa hänen jalkansa ovat, ja kuka hänen siellä on nähnyt; sillä minulle on hän sanottu sangen kavalaksi.
FinnishPR(i) 21 Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua. 22 Menkää, pitäkää häntä vielä silmällä, tiedustelkaa ja katsokaa, missä paikassa hänen jalkansa liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt; sillä minulle on sanottu, että hän on hyvin kavala.
Haitian(i) 21 Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a. 22 Ale non. Ale wè si se vre. Se pou nou chache konnen byen kote li fè, ki moun ki wè l' la. Paske yo di m' li malen anpil.
Hungarian(i) 21 És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam! 22 Menjetek azért el, és vigyázzatok ezután is, hogy megtudjátok és meglássátok az õ tartózkodási helyét, és hogy ki látta õt ott, mert [azt] mondották nékem, [hogy] igen ravasz õ.
Indonesian(i) 21 Saul menjawab, "Semoga kamu diberkati TUHAN karena berbuat baik kepadaku! 22 Pergilah dan pastikan lagi; periksalah dengan sungguh-sungguh di mana Daud berada dan siapa yang telah melihatnya di sana. Aku mendengar bahwa ia sangat cerdik.
Italian(i) 21 E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me. 22 Deh! andate, accertatevi ancora, e sappiate, e vedete il luogo dove egli si sarà fermato, e chi ce l’ha veduto; perciocchè mi è stato detto ch’egli usa astuzia in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 21 Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me! 22 Andate, vi prego, informatevi anche più sicuramente per sapere e scoprire il luogo dove suol fermarsi, e chi l’abbia quivi veduto; poiché mi si dice ch’egli è molto astuto.
Korean(i) 21 사울이 가로되 `너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라' 22 혹이 내게 말하기를 `그가 심히 공교히 행동한다 하나니 너희는 가서 더 자세히 살펴서 그가 어디 은적하였으며 누가 거기서 그를 보았는지 알아보고
Lithuanian(i) 21 Saulius tarė: “Viešpats telaimina jus, kad manęs pasigailėjote. 22 Eikite, viską paruoškite ir sužinokite vietą, kur jis yra ir kas jį ten matė; man pranešta, kad jis esąs labai gudrus.
PBG(i) 21 Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili. 22 Idźcież proszę, a starajcie się tem pilniej; wywiedzcie się, a wyszpiegujcie to miejsce jego, gdzie się obraca. Kto go tam widział? bo mi powiadano, że sobie bardzo chytrze postępuje.
Portuguese(i) 21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim: 22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
Norwegian(i) 21 Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig! 22 Dra nu bort og pass på fremdeles, så I kan få rede på og se efter hvor han vanker, og hvem som har sett ham der! For folk har sagt mig at han er meget slu.
Romanian(i) 21 Saul a zis:,,Domnul să vă binecuvinteze că aveţi milă de mine! 22 Duceţi-vă, vă rog, de mai cercetaţi, ca să ştiţi şi să descoperiţi în ce loc şi -a îndreptat paşii, şi cine l -a văzut, căci mi s'a spus că este foarte şiret.
Ukrainian(i) 21 І сказав Саул: Благословенні ви в Господа, бо змилосердилися надо мною! 22 Ідіть же, приготуйте ще, і розпізнайте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитрує він!