1 Samuel 24:15

LXX_WH(i)
    15 G1096 V-AMO-3S [24:16] γενοιτο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2923 N-ASM κριτην G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAN δικασαι G1473 P-DS μοι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 (24:16) והיה יהוה לדין ושׁפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישׁפטני מידך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 והיה therefore be H3068 יהוה The LORD H1781 לדין judge, H8199 ושׁפט and judge H996 ביני between H996 ובינך   H7200 וירא me and thee, and see, H7378 וירב and plead H853 את   H7379 ריבי my cause, H8199 וישׁפטני and deliver H3027 מידך׃ me out of thine hand.
Vulgate(i) 15 sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua
Clementine_Vulgate(i) 15 Quem persequeris, rex Israël? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
Wycliffe(i) 15 `Whom pursuest thou, kyng of Israel, whom pursuest thou? Thou pursuest a deed hound, and a quyk fle.
Coverdale(i) 15 The LORDE be iudge, and geue sentence betwene me and the, and cosidre it, and defende my cause, and delyuer me from thy hande.
MSTC(i) 15 The LORD be judge, and judge between thee and me, and see and plead my cause, and judge me free out of thine hand."
Matthew(i) 15 The Lord be iudge, and iudge betwene the & me, & se & pleate my cause, and iudge me fre out of thine hande.
Great(i) 15 The Lorde be iudge, and iudge betwene the and me, & se & pleate my cause, and avenge me of thyne hande.
Geneva(i) 15 After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea?
Bishops(i) 15 The Lorde therfore be iudge, & iudge betweene thee & me, and see & pleade my cause, & auenge me out of thyne hande
DouayRheims(i) 15 (24:16) Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
KJV(i) 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV_Cambridge(i) 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
Thomson(i) 15 The Lord be a judge, and a discerner of right, between me and thee. May the Lord see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand!
Webster(i) 15 (24:14)After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?
Brenton(i) 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand.
Brenton_Greek(i) 15 16 Γένοιτο Κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, ἴδοι Κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου, καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
Leeser(i) 15 May the Lord therefore be judge, and decide between me and thee, and see, and plead my cause, and obtain me justice out of thy hand.
YLT(i) 15 And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.'
JuliaSmith(i) 15 And Jehovah being for defender, and judge between me and between thee; and he will see and plead my cause, and he will judge me out of thine hand.
Darby(i) 15 Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice [in delivering me] out of thy hand.
ERV(i) 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
ASV(i) 15 Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (24:16) The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.'
Rotherham(i) 15 Therefore shall, Yahweh, become, judge, and do justice betwixt me and thee,––that he may see, and plead my cause, and justly deliver me out of thy hand.
CLV(i) 15 And Yahweh has been for judge, and has judged between me and you, yea, he sees and pleads my cause, and does deliver me out of your hand..
BBE(i) 15 So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands.
MKJV(i) 15 May Jehovah therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
LITV(i) 15 Yea, Jehovah shall be judge, and shall judge between you and me. Yea, He shall see and contend for my cause, and shall deliver me out of your hand.
ECB(i) 15 Yah Veh becomes advocate and judge between me and between you and see and plead my plea and judge me from your hand.
ACV(i) 15 LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
WEB(i) 15 May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.”
NHEB(i) 15 May the LORD therefore be judge and give sentence between me and you. May he see and plead my cause, and deliver me out of your hand."
AKJV(i) 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
KJ2000(i) 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
UKJV(i) 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
EJ2000(i) 15 The LORD, therefore, shall judge, and he shall judge between me and thee. Let him see and plead my cause, and defend me from thy hand.
CAB(i) 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand.
LXX2012(i) 15 And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?
NSB(i) 15 »I pray that Jehovah will help me escape and show that I am in the right.«
ISV(i) 15 May the LORD act as judge, and may he decide between me and you. May he see, may he plead my case, and may he vindicate me in this dispute against you.”
LEB(i) 15 May Yahweh be the judge, and let him judge between me and you, and may he see and plead my case. May he vindicate me against you!"*
BSB(i) 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MSB(i) 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MLV(i) 15 Jehovah therefore be judge and give sentence between me and you and see and plead my cause and deliver me out of your hand.
VIN(i) 15 May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
Luther1545(i) 15 Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe drein; und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
Luther1912(i) 15 Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.
ELB1871(i) 15 (24:16) So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand!
ELB1905(i) 15 Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
DSV(i) 15 Doch de HEERE zal zijn tot Rechter, en richten tussen mij en tussen u, en zien daarin, en twisten mijn twist, en richten mij van uw hand.
Giguet(i) 15 Que le Seigneur soit arbitre et juge entre moi et toi; que le Seigneur voie, qu’il prononce sur ma cause, qu’il me délivre de tes mains.
DarbyFR(i) 15 (24:16) Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main.
Martin(i) 15 Après qui est sorti un Roi d'Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?
Segond(i) 15 L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
SE(i) 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
ReinaValera(i) 15 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿á quién persigues? ¿á un perro muerto? ¿á una pulga?
JBS(i) 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
Albanian(i) 15 Zoti le të jetë gjykatës dhe le të sigurojë drejtësi midis meje dhe teje; të ketë mundësinë të shohë dhe të mbrojë çështjen time, të më japë hak, duke më liruar nga duart e tua".
RST(i) 15 (24:16) Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
Arabic(i) 15 فيكون الرب الديان ويقضي بيني وبينك ويرى ويحاكم محاكمتي وينقذني من يدك
Bulgarian(i) 15 След кого е излязъл израилевият цар? Кого преследваш ти? Едно умряло куче, една бълха!
Croatian(i) 15 Za kim je izišao izraelski kralj? Za kim ideš u potjeru? Za mrtvim psom, za običnom buhom!
BKR(i) 15 Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu.
Danish(i) 15 Efter hvem er Israels Konge udgangen? hvem jager du efter? efter en død Hund, efter en Loppe?
CUV(i) 15 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 施 行 審 判 , 斷 定 是 非 , 並 且 鑒 察 , 為 我 伸 冤 , 救 我 脫 離 你 的 手 。
CUVS(i) 15 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 施 行 审 判 , 断 定 是 非 , 并 且 鉴 察 , 为 我 伸 冤 , 救 我 脱 离 你 的 手 。
Esperanto(i) 15 La Eternulo estu jugxanto kaj jugxu inter mi kaj vi, kaj Li rigardu kaj prizorgu mian proceson kaj defendu min kontraux via mano.
Finnish(i) 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon minun välilläni ja sinun: nähköön ja ratkaiskoon minun asiani, ja vapahtakoon minua sinun käsistäs.
FinnishPR(i) 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun; hän nähköön ja ajakoon minun asiani ja auttakoon minut sinun käsistäsi oikeuteeni."
Haitian(i) 15 Seyè a va sèvi nou jij! L'a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou l' mete bouch nan zafè a, pou l' pran defans mwen, pou l' delivre m' anba men ou.
Hungarian(i) 15 Ki ellen jött ki Izráelnek királya? Kit kergetsz? Egy holt ebet, vagy egy bolhát?
Indonesian(i) 15 (24-16) TUHAN akan menjadi hakim antara Baginda dan hamba. Semoga Dia memeriksa perkara ini, dan membela hamba serta menyelamatkan hamba dari Baginda."
Italian(i) 15 (H24-16) Il Signore adunque sia giudice, e giudichi fra me e te, e vegga e mantenga la mia causa, e mi faccia ragione, riscotendomi dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 15 (H24-16) Sia dunque arbitro l’Eterno, e giudichi fra me e te, e vegga e difenda la mia causa e mi renda giustizia, liberandomi dalle tue mani".
Korean(i) 15 그런즉 여호와께서 재판장이 되어 나와 왕 사이에 판결하사 나의 사정을 살펴 신원하시고 나를 왕의 손에서 건지시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 15 Prieš ką išėjo Izraelio karalius? Ką tu persekioji? Pastipusį šunį. Blusą.
PBG(i) 15 Za kimże wżdy wyszedł król Izraelski? kogóż gonisz? psa zdechłego? pchłę jednę?
Portuguese(i) 15 Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
Norwegian(i) 15 Hvem er det Israels konge har draget ut efter? Hvem er det du forfølger? En død hund, en loppe.
Romanian(i) 15 Domnul va judeca şi va hotărî între mine şi tine, El va vedea, El îmi va... apăra pricina şi El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mîna ta.``
Ukrainian(i) 15 За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?