1 Samuel 24:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 as G4931 David completed G*   G2980 speaking G3588   G4487 these things G3778   G4314 to G* Saul, G2532 that G2036 Saul said, G*   G3588 Is G5456 [2voice G1473 1this your], G3778   G5043 son G* David? G2532 And G1869 Saul lifted up G*   G3588   G5456 his voice G1473   G2532 and G2799 wept.
  17 G2532 And G2036 he said G*   G4314 to G* David, G1342 You are righteous G1473   G5228 over G1473 me, G3754 for G1473 you G467 recompensed G1473 to me G18 good things, G1473 but I G1161   G467 recompensed G1473 to you G2556 evils.
  18 G2532 And G1473 you G518 have reported G4594 today G3739 what G4160 [2you did G1473 3to me G18 1good things], G5613 as how G608 [2locked G1473 3me G2962 1 the lord] G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G4594 today, G2532 and G3756 you did not G615 kill G1473 me.
  19 G2532 And G3754 that G1487 if G2147 anyone may find G5100   G3588   G2190 his enemy G1473   G1722 in G2347 affliction, G2532 and G1599 shall send him forth G1473   G1722 in G3598 [2way G18 1a good], G2532 even G2962 the lord G467 will recompense G1473 to him G18 good things, G2531 as G1473 you G4160 have done G4594 today.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4931 συνετέλεσε Δαυίδ G*   G2980 λαλών G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 η G5456 φωνή G1473 σου αύτη G3778   G5043 τέκνον G* Δαυίδ G2532 και G1869 επήρε Σαούλ G*   G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G2532 και G2799 έκλαυσε
  17 G2532 και G2036 είπε G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1342 δίκαιος συ G1473   G5228 υπέρ G1473 εμέ G3754 ότι G1473 συ G467 ανταπέδωκάς G1473 μοι G18 αγαθά G1473 εγώ δε G1161   G467 ανταπέδωκά G1473 σοι G2556 κακά
  18 G2532 και G1473 συ G518 απήγγελκας G4594 σήμερον G3739 α G4160 εποίησας G1473 μοι G18 αγαθά G5613 ως G608 απέκλεισέ G1473 με G2962 κύριος G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινάς G1473 με
  19 G2532 και G3754 ότι G1487 ει G2147 εύροι τις G5100   G3588 τον G2190 εχθρόν αυτού G1473   G1722 εν G2347 θλίψει G2532 και G1599 εκπέμψει αυτόν G1473   G1722 εν G3598 οδώ G18 αγαθή G2532 και G2962 κύριος G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ G18 αγαθά G2531 καθώς G1473 συ G4160 πεποίηκας G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [24:17] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1510 V-IAI-3S η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G3778 D-NSF αυτη G5043 N-ASN τεκνον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    17 G2532 CONJ [24:18] και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G467 V-AAI-2S ανταπεδωκας G1473 P-DS μοι G18 A-APN αγαθα G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G467 V-AAI-1S ανταπεδωκα G4771 P-DS σοι G2556 A-APN κακα
    18 G2532 CONJ [24:19] και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3739 R-APN α G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G18 A-APN αγαθα G3739 CONJ ως G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1473 P-AS με
    19 G2532 CONJ [24:20] και G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G2147 V-AMO-3S ευροιτο G5100 I-ASM τις G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G1599 V-AAN εκπεμψαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S ανταποτεισει G846 D-DSM αυτω G18 A-APN αγαθα G2531 ADV καθως G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G4594 ADV σημερον
HOT(i) 16 (24:17) ויהי ככלות דוד לדבר את הדברים האלה אל שׁאול ויאמר שׁאול הקלך זה בני דוד וישׂא שׁאול קלו ויבך׃ 17 (24:18) ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃ 18 (24:19) ואת הגדת היום את אשׁר עשׂיתה אתי טובה את אשׁר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃ 19 (24:20) וכי ימצא אישׁ את איבו ושׁלחו בדרך טובה ויהוה ישׁלמך טובה תחת היום הזה אשׁר עשׂיתה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H1732 דוד when David H1696 לדבר of speaking H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H559 ויאמר said, H7586 שׁאול that Saul H6963 הקלך thy voice, H2088 זה this H1121 בני my son H1732 דוד David? H5375 וישׂא lifted up H7586 שׁאול And Saul H6963 קלו his voice, H1058 ויבך׃ and wept.
  17 H559 ויאמר And he said H413 אל to H1732 דוד David, H6662 צדיק more righteous H859 אתה Thou H4480 ממני than H3588 כי I: for H859 אתה thou H1580 גמלתני hast rewarded H2896 הטובה me good, H589 ואני whereas I H1580 גמלתיך have rewarded H7451 הרעה׃ thee evil.
  18 H859 ואת And thou H5046 הגדת hast showed H3117 היום this day H853 את   H834 אשׁר how that H6213 עשׂיתה thou hast dealt H854 אתי with H2896 טובה well H853 את   H834 אשׁר me: forasmuch as when H5462 סגרני had delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידך me into thine hand, H3808 ולא me not. H2026 הרגתני׃ thou killedst
  19 H3588 וכי For if H4672 ימצא find H376 אישׁ a man H853 את   H341 איבו his enemy, H7971 ושׁלחו will he let him go H1870 בדרך away? H2896 טובה well H3068 ויהוה wherefore the LORD H7999 ישׁלמך reward H2896 טובה thee good H8478 תחת for H3117 היום day. H2088 הזה unto me this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתה׃ thou hast done
new(i)
  16 H1732 And it came to pass, when David H3615 [H8763] had finished H1696 [H8763] speaking H1697 these words H7586 to Saul, H7586 that Saul H559 [H8799] said, H6963 Is this thy voice, H1121 my son H1732 David? H7586 And Saul H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice, H1058 [H8799] and wept.
  17 H559 [H8799] And he said H1732 to David, H6662 Thou art more righteous H1580 [H8804] than I: for thou hast rewarded H2896 me with good, H1580 [H8804] though I have rewarded H7451 thee with evil.
  18 H5046 [H8689] And thou hast showed H3117 this day H6213 H2896 [H8804] how thou hast dealt H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 [H8765] had delivered H3027 me into thine hand, H2026 [H8804] thou didst not kill me.
  19 H376 For if a man H4672 [H8799] findeth H341 [H8802] his enemy, H7971 [H8765] will he let him go H1870 away H2896 well? H3068 therefore the LORD H7999 [H8762] reward H2896 thee with good H6213 [H8804] for what thou hast done H3117 to me this day.
Vulgate(i) 16 cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit 17 dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala 18 et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me 19 quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me
Clementine_Vulgate(i) 16 Sit Dominus judex, et judicet inter me et te: et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua. 17 Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est, fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit: 18 dixitque ad David: Justior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. 19 Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona: quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me.
Wycliffe(i) 16 The Lord be iuge, and the Lord deme bitwixe me and thee, and se, and deme my cause, and delyuere me fro thin hond. 17 Sotheli whanne Dauid hadde fillid spekynge siche wordis to Saul, Saul seide, Whether this is thi vois, my sone Dauid? And Saul reiside his vois, and wepte. 18 And he seide to Dauid, Thou art more iust than Y; for thou yauest goodis to me; forsothe Y yeldide yuelis to thee. 19 And thou schewidist to me to dai, what goodis thou hast do to me, how the Lord bitook me in thin hond, and thou killidist not me.
Coverdale(i) 16 Now whan Dauid had spoken out these wordes vnto Saul, Saul saide: Is not this thy voyce my sonne Dauid? And Saul lifte vp his voyce, and wepte, 17 and saide vnto Dauid: Thou art more righteous then I: for thou hast recompesed me good, but I haue rewarded the euell. 18 And this daye hast thou shewed me how thou hast done me good, for so moch as ye LORDE hath delyuered me in to thy hande, and thou neuertheles hast not slaine me. 19 What is he, which yf he fynde his enemye, wyl let him go in a good waye? The LORDE rewarde the good for yt thou hast done vnto me this daye?
MSTC(i) 16 When David had made an end of speaking all these words to Saul, Saul said, "Is this thy voice, my son David?" And he lifted up his voice and wept, 17 and said to David, "Thou art more righteous than I, for thou hast rewarded me with good, and I have rewarded thee with evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt lovingly with me: forasmuch as when the LORD had locked me in thine hands, thou slewest me not. 19 For who shall find his enemy, and let him depart a good way? Wherefore the LORD reward thee with good, for that thou hast done unto me this day.
Matthew(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking all these wordes to Saul, Saul sayde: is this thy voyce my sonne Dauid? & he lifte vp hys voyce and wepte, 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarde me wyth good, and I haue rewarded the with euyl. 18 And thou haste shewed thys daye howe that thou hast dealt louyngly with me, for as muche as when the Lorde hath locked me in thyne handes, thou sluest me not. 19 For who shall fynde hys enemy and let hym depart a good waye? Wherfore the Lord rewarde the with good, for that thou hast done vnto me thys daye.
Great(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking these wordes to Saul, Saul sayde is this thy voyce my sonne Dauid? and Saul lyfte vp his voyce, and wepte, 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded the wyth euell. 18 And thou hast shewed thys daye, how that thou hast dealt louynglye wyth me, for as moche as when the Lorde had locked me in thyne handes, thou kylledst me not. 19 For who shall finde his enemye, & lett him depart in to a good waye? Wherfore the Lord reward the with good, for that thou hast done vnto me this daye.
Geneva(i) 16 The Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand. 17 Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept, 18 And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill. 19 And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not.
Bishops(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking these wordes to Saul, Saul sayde: Is this thy voyce my sonne Dauid? And Saul lift vp his voyce, and wept 17 And sayde to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded thee with euyll 18 And thou hast shewed this day, howe that thou hast dealt wel with me: forasmuch as when the Lorde had closed me in thyne handes, thou killedst me not 19 For who shall finde his enemie, and let him depart into a good way? Wherfore the Lord reward thee with good, for that thou hast done vnto me this day
DouayRheims(i) 16 (24:17) And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept: 17 (24:18) And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. 18 (24:19) And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. 19 (24:20) For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
KJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
KJV_Strongs(i)
  16 H1732 And it came to pass, when David H3615 had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H1697 these words H7586 unto Saul H7586 , that Saul H559 said [H8799]   H6963 , Is this thy voice H1121 , my son H1732 David H7586 ? And Saul H5375 lifted up [H8799]   H6963 his voice H1058 , and wept [H8799]  .
  17 H559 And he said [H8799]   H1732 to David H6662 , Thou art more righteous H1580 than I: for thou hast rewarded [H8804]   H2896 me good H1580 , whereas I have rewarded [H8804]   H7451 thee evil.
  18 H5046 And thou hast shewed [H8689]   H3117 this day H6213 how that thou hast dealt [H8804]   H2896 well H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 had delivered [H8765]   H3027 me into thine hand H2026 , thou killedst [H8804]   me not.
  19 H376 For if a man H4672 find [H8799]   H341 his enemy [H8802]   H7971 , will he let him go [H8765]   H2896 well H1870 away H3068 ? wherefore the LORD H7999 reward [H8762]   H2896 thee good H6213 for that thou hast done [H8804]   H3117 unto me this day.
Thomson(i) 16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul raised his voice, and wept. 17 Then Saul said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast returned me good; but I have returned thee evil. 18 Thou hast indeed proved to me this day the good thou hast done me; as the Lord delivered me this day into thy hands, and thou hast not slain me. 19 Now, because if any man find his enemy in distress, and send him away well, the Lord will reward him with good,
Webster(i) 16 (24:15)The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand. 17 (24:16)And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 18 (24:17)And he said to David, thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil. 19 (24:18)And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
Webster_Strongs(i)
  16 H1732 And it came to pass, when David H3615 [H8763] had finished H1696 [H8763] speaking H1697 these words H7586 to Saul H7586 , that Saul H559 [H8799] said H6963 , Is this thy voice H1121 , my son H1732 David H7586 ? And Saul H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice H1058 [H8799] , and wept.
  17 H559 [H8799] And he said H1732 to David H6662 , Thou art more righteous H1580 [H8804] than I: for thou hast rewarded H2896 me with good H1580 [H8804] , though I have rewarded H7451 thee with evil.
  18 H5046 [H8689] And thou hast showed H3117 this day H6213 H2896 [H8804] how thou hast dealt H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 [H8765] had delivered H3027 me into thy hand H2026 [H8804] , thou didst not kill me.
  19 H376 For if a man H4672 [H8799] findeth H341 [H8802] his enemy H7971 [H8765] , will he let him go H1870 away H2896 well H3068 ? therefore the LORD H7999 [H8762] reward H2896 thee with good H6213 [H8804] for what thou hast done H3117 to me this day.
Brenton(i) 16 (24:17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 (24:18) And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil. 18 (24:19) And thou hast told me to-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me. 19 (24:20) And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day.
Brenton_Greek(i) 16 17 Καὶ ἐγένετο, ὡς συνετέλεσε Δαυὶδ, τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυίδ; καὶ ᾖρε Σαοὺλ τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε. 17 18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυίδ, δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμὲ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθὰ, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά. 18 19 Καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθὰ, ὡς ἀπέκλεισέ με Κύριος εἰς χεῖράς σου σήμερον, καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με. 19 20 Καὶ ὅτι εἰ εὕροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει, καὶ ἐκπέμψει αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ Κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον.
Leeser(i) 16 And it came to pass, When David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast done for me only what is good, whereas I have rewarded thee only with what is evil. 18 And thou hast proved this day, that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the Lord had surrendered me into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man find his enemy, will he let him go away on a good road? so may the Lord reward thee with good for what thou hast done unto me this day.
YLT(i) 16 And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?' and Saul lifteth up his voice, and weepeth. 17 And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil; 18 and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me, 19 and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day.
JuliaSmith(i) 16 And it will be as David finished speaking these words to Saul, and Saul will say, Is this thy voice, my son David? And Saul will lift up his voice and weep. 17 And he will say to David, Thou art just above me, for thou didst reward me good and I rewarded thee evil. 18 And thou didst announce to me this day that thou didst good with me; when Jehovah shut me up in thine hand and thou killedst me not 19 And if a man shall find his enemy and send him in the way well? and Jehovah will recompense thee well for this day what thou didst to me.
Darby(i) 16 And as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day.
ERV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
ASV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
ASV_Strongs(i)
  16 H1732 And it came to pass, when David H3615 had made an end H1696 of speaking H1697 these words H7586 unto Saul, H7586 that Saul H559 said, H6963 Is this thy voice, H1121 my son H1732 David? H7586 And Saul H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 Thou art more righteous H1580 than I; for thou hast rendered H2896 unto me good, H1580 whereas I have rendered H7451 unto thee evil.
  18 H5046 And thou hast declared H3117 this day H6213 how that thou hast dealt H2896 well H3068 with me, forasmuch as when Jehovah H5462 had delivered H3027 me up into thy hand, H2026 thou killedst me not.
  19 H376 For if a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 wherefore Jehovah H7999 reward H2896 thee good H6213 for that which thou hast done H3117 unto me this day.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (24:17) And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept. 17 (24:18) And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 (24:19) And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me. 19 (24:20) For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Thy voice, is this, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil. 18 Thou, then, hast told today, how thou hast dealt with me, for good,––how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me. 19 Yet, when a man findeth his enemy, will he let him get easily away? Yahweh, then, give thee, good, reward for what, this day, thou hast done unto me.
CLV(i) 16 And it comes to pass, when David completes to speak these words unto Saul, that Saul said, `Is this your voice, my son David?' and Saul lifts up his voice, and weeps. 17 And he said unto David, `More righteous you [are] than I; for you have done me good, and I have done you evil;" 18 and you have declared to-day how that you have done good with me, how that Yahweh shut me up into your hand, and you did not slay me, 19 and that a man does find his enemy, and has sent him away in a good manner; and Yahweh does repay you good for that which you did to me this day.
BBE(i) 16 Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping. 17 And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil. 18 And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death. 19 If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today.
MKJV(i) 16 And it happened when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil. 18 And you have shown this day how you have dealt well with me, because when Jehovah shut me up into your hand, you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may Jehovah reward good for what you have done to me this day.
LITV(i) 16 And it happened, when David finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. 17 And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil. 18 And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go on his way well? And Jehovah will repay you good for that which you have done to me today.
ECB(i) 16 And so be it, David finishes wording these words to Shaul, and Shaul says, Is this your voice, my son David? And Shaul lifts his voice and weeps; 17 and says to David, You are more just than I: for you deal me good, whereas I deal you evil: 18 and you tell this day how you work good with me: how Yah Veh shut me into your hand, and you slaughtered me not: 19 and that a man finding his enemy, sends him away in a good way: may Yah Veh shalam you for what you work to me this day.
ACV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil. 18 And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when LORD had delivered me up into thy hand, thou killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore LORD reward thee good for that which thou have done to me this day.
WEB(i) 16 It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept. 17 He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. 18 You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today.
WEB_Strongs(i)
  16 H1732 It came to pass, when David H3615 had made an end H1696 of speaking H1697 these words H7586 to Saul, H7586 that Saul H559 said, H6963 "Is this your voice, H1121 my son H1732 David?" H7586 Saul H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  17 H559 He said H1732 to David, H6662 "You are more righteous H1580 than I; for you have done H2896 good H1580 to me, whereas I have done H7451 evil to you.
  18 H5046 You have declared H3117 this day H6213 how you have dealt H2896 well H3068 with me, because when Yahweh H5462 had delivered H3027 me up into your hand, H2026 you didn't kill me.
  19 H376 For if a man H4672 finds H341 his enemy, H7971 will he let him go H1870 away H2896 unharmed? H3068 Therefore may Yahweh H7999 reward H2896 you good H6213 for that which you have done H3117 to me this day.
NHEB(i) 16 It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept. 17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. 18 And you have declared this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me up into your hand and you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done this day.
AKJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? why the LORD reward you good for that you have done to me this day.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1961 And it came H1732 to pass, when David H3615 had made an end H1696 of speaking H428 these H1697 words H7586 to Saul, H7586 that Saul H559 said, H2088 Is this H6963 your voice, H1121 my son H1732 David? H7586 And Saul H5375 lifted H6963 up his voice, H1058 and wept.
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 You are more righteous H1580 than I: for you have rewarded H2896 me good, H1580 whereas I have rewarded H7451 you evil.
  18 H5046 And you have showed H3117 this day H6213 how that you have dealt H2896 well H854 with me: for as much H834 H3068 as when the LORD H5462 had delivered H3027 me into your hand, H2026 you killed me not.
  19 H3588 For if H376 a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 why the LORD H7999 reward H2896 you good H6213 for that you have done H2088 to me this H3117 day.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, you are more righteous than I: for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how that you have dealt well with me: for when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? therefore the LORD reward you with good for what you have done unto me this day.
UKJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day.
TKJU(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, "You are more righteous than I: For you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how you have dealt well with me: Because when the LORD had delivered me into your hand, you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him readily go away? For this reason the LORD reward you good for that which you have done to me this day.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1732 And it came to pass, when David H3615 had made an end H1696 of speaking H1697 these words H7586 unto Saul, H7586 that Saul H559 said, H6963 Is this your voice, H1121 my son H1732 David? H7586 And Saul H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 You are more righteous H1580 than I: for you have rewarded H2896 me good, H1580 whereas I have rewarded H7451 you evil.
  18 H5046 And you have shown H3117 this day H6213 how that you have dealt H2896 well H3068 with me: forasmuch as when the Lord H5462 had delivered H3027 me into your hand, H2026 you killed me not.
  19 H376 For if a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 Therefore the Lord H7999 reward H2896 you good H6213 for that you have done H3117 unto me this day.
EJ2000(i) 16 ¶ And it came to pass, when David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe and sound? The LORD reward thee with good for that which thou hast done unto me this day.
CAB(i) 16 (24:17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 (24:18) And Saul said to David, You are more righteous than I, for you have recompensed me with good, but I have recompensed you with evil. 18 (24:19) And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me. 19 (24:20) And if anyone should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him with good, as you have done this day.
LXX2012(i) 16 The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand. 17 And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, [Is] this your voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 18 And Saul said to David, You [are] more righteous that I, for you have recompensed me good, but I have recompensed you evil. 19 And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me.
NSB(i) 16 »David, my son is that you?« Saul asked. Then he started crying. 17 He said: »David, you are a better person than I am. You treated me with kindness when I was cruel to you. 18 »You have shown me how you were kind enough not to kill me when Jehovah gave you the chance. 19 »You would not let me live if you were my enemy. I pray that Jehovah will reward you for what you did today.
ISV(i) 16 Saul’s Apparent RepentanceWhen David had finished saying these things to Saul, Saul asked, “Is this your voice, my son David?” Then Saul cried loudly 17 to David, “You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I’ve treated you poorly. 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn’t kill me. 19 For who would find his enemy and then send him away safely? May the LORD repay you for what you have done for me today.
LEB(i) 16 When David finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept. 17 Then he said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me the good, but I have repaid you the evil. 18 You have explained to me today that you have dealt well with me, how* Yahweh delivered me into your hand but you did not kill me. 19 For a man has found his enemy but sent him on his way safely. Now may Yahweh reward you with good in return for this day, for what you have done for me.
BSB(i) 16 When David had finished saying these things, Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me. 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day.
MSB(i) 16 When David had finished saying these things, Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me. 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day.
MLV(i) 16 And it happened, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rendered to me good, and I have rendered to you evil. 18 And you have declared this day how that you have dealt well with me, inasmuch as when Jehovah had delivered me up into your hand, you killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore Jehovah reward you good for what you have done to me this day.
VIN(i) 16 When David had finished saying this to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? Saul wept aloud. 17 to David, "You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I've treated you poorly. 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn't kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done to me today.
Luther1545(i) 16 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hub auf seine Stimme und weinete. 17 Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset. 18 Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast. 19 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3068 Der HErr H1781 sei Richter H8199 und richte H7200 zwischen mir und dir und sehe H7378 drein; und führe H7379 meine Sache H3027 aus und rette mich von deiner Hand .
  17 H1732 Als nun David H1696 solche Worte H7586 zu Saul H559 hatte ausgeredet, sprach H7586 Saul H5375 : Ist H1697 das H6963 nicht deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H3615 hub auf H6963 seine Stimme und weinete.
  18 H559 Und sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H1580 denn ich. Du hast H1580 mir Gutes H7451 beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset.
  19 H5046 Und du hast mir H3117 heute H2896 angezeiget, wie H2026 du Gutes an mir getan hast, daß mich H3068 der HErr H6213 hatte H3027 in deine Hände H5462 beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast.
Luther1912(i) 16 Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe darein und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand. 17 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob auf seine Stimme und weinte 18 und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen; 19 und du hast mir heute angezeigt, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen und du mich doch nicht erwürgt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3068 Der HERR H1781 sei Richter H8199 und richte H7200 zwischen mir und dir und sehe H7378 darein und führe H7379 meine Sache H8199 aus und rette H3027 mich von deiner Hand .
  17 H1732 Als nun David H1697 solche Worte H7586 zu Saul H1696 H3615 hatte ausgeredet H559 , sprach H7586 Saul H6963 : Ist das nicht deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H5375 hob auf H6963 seine Stimme H1058 und weinte
  18 H559 und sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H2896 denn ich: du hast mir Gutes H1580 bewiesen H7451 ; ich aber habe dir Böses H1580 bewiesen;
  19 H3117 und du hast mir heute H5046 angezeigt H2896 , wie du Gutes H6213 an mir getan H3068 hast, daß mich der HERR H3027 hatte in deine Hände H5462 beschlossen H2026 und du mich doch nicht erwürgt hast.
ELB1871(i) 16 (24:17) Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte. 17 (24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt; 18 (24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast. 19 (24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
ELB1905(i) 16 So sei denn Jahwe Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand! dh. durch Befreiung aus deiner Hand 17 Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte. 18 Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt; 19 und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jahwe mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3068 So sei denn Jehova H1781 Richter H8199 , und richte H7200 zwischen mir und dir; und er sehe H7378 darein und führe H8199 meine Streitsache und verschaffe mir Recht H3027 aus deiner Hand!
  17 H559 Und H1732 es geschah, als David H7586 diese Worte zu Saul H3615 ausgeredet hatte H1696 , da sprach H7586 Saul H1697 : Ist das H6963 deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H5375 erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  18 H559 Und er sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H1580 als ich. Denn du hast H2896 mir Gutes H7451 erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
  19 H3117 und du hast heute H2896 bewiesen, daß du Gutes H5046 an mir H6213 getan H3068 hast, da Jehova H2026 mich H3027 in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
DSV(i) 16 En het geschiedde, toen David geëindigd had al deze woorden tot Saul te spreken, zo zeide Saul: Is dit uw stem, mijn zoon David? Toen hief Saul zijn stem op en weende. 17 En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden. 18 En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de HEERE had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood. 19 Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt.
DSV_Strongs(i)
  16 H1961 H8799 [024:17] En het geschiedde H1732 , toen David H3615 H8763 geeindigd had H428 al deze H1697 woorden H413 tot H7586 Saul H1696 H8763 te spreken H559 H8799 , zo zeide H7586 Saul H2088 : Is dit H6963 uw stem H1121 , mijn zoon H1732 David H5375 H0 ? Toen hief H7586 Saul H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weende.
  17 H559 H8799 [024:18] En hij zeide H413 tot H1732 David H859 : Gij H6662 zijt rechtvaardiger H4480 dan H3588 ik; want H859 gij H2896 hebt mij goed H1580 H8804 vergolden H589 , en ik H7451 heb u kwaad H1580 H8804 vergolden.
  18 H859 [024:19] En gij H3117 hebt [mij] heden H5046 H8689 aangewezen H834 , dat H853 gij mij H2896 goed H6213 H8804 gedaan hebt H834 ; want H3068 de HEERE H3027 had mij in uw hand H5462 H8765 besloten H3808 , en gij hebt mij niet H2026 H8804 gedood.
  19 H3588 [024:20] Zo wanneer H376 iemand H341 H8802 zijn vijand H4672 H8799 gevonden heeft H2896 , zal hij hem op een goeden H1870 weg H7971 H8765 laten gaan H3068 ? De HEERE H7999 H8762 nu vergelde H2896 u het goede H8478 , voor H2088 dezen H3117 dag H834 , dien H6213 H8804 gij mij heden gemaakt hebt.
Giguet(i) 16 ¶ Or, quand David eut cessé de parler à Saül, ceci advint: Saül s’écria: Est-ce toi que j’entends, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et il pleura. 17 Et Saül dit à David: Tu es plus juste que moi; tu m’as rendu le bien pour le mal. 18 Tu viens de m’apprendre quelle bonne action tu as faite aujourd’hui envers moi, quand le Seigneur m’avait livré à tes mains, et que tu ne m’as point tué. 19 Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu’il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd’hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien.
DarbyFR(i) 16
(24:17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura. 17 (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal; 18 (24:19) et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué. 19 (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard!
Martin(i) 16 L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main. 17 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura. 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait, 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.
Segond(i) 16 Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. 17 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal. 18 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. 19 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!
Segond_Strongs(i)
  16 H1732 ¶ (24-17) Lorsque David H3615 eut fini H8763   H1696 d’adresser H8763   H7586 à Saül H1697 ces paroles H7586 , Saül H559 dit H8799   H6963  : Est-ce bien ta voix H1121 , mon fils H1732 David H7586  ? Et Saül H5375 éleva H8799   H6963 la voix H1058 et pleura H8799  .
  17 H559 (24-18) Et il dit H8799   H1732 à David H6662  : Tu es plus juste H1580 que moi ; car tu m’as fait H8804   H2896 du bien H1580 , et moi je t’ai fait H8804   H7451 du mal.
  18 H5046 (24-19) Tu manifestes H8689   H3117 aujourd’hui H2896 la bonté H6213 avec laquelle tu agis H8804   H3068 envers moi, puisque l’Eternel H5462 m’avait livré H8765   H3027 entre tes mains H2026 et que tu ne m’as pas tué H8804  .
  19 H376 (24-20) Si quelqu’un H4672 rencontre H8799   H341 son ennemi H8802   H7971 , le laisse-t-il poursuivre H8765   H2896 tranquillement H1870 son chemin H3068  ? Que l’Eternel H7999 te récompense H8762   H2896 pour ce que tu m’as fait H6213   H8804   H3117 en ce jour !
SE(i) 16 Y aconteció que, cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró. 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos. 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
ReinaValera(i) 16 Jehová pues será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y sustente mi causa, y me defienda de tu mano. 17 Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró. 18 Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 19 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
JBS(i) 16 ¶ Y aconteció que, cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró. 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos. 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
Albanian(i) 16 Kur Davidi mbaroi së thëni këto fjalë Saulit, ky i tha: "Ky është zëri yt, biri im David?". Dhe Sauli ngriti zërin dhe filloi të qajë. 17 Pastaj i tha Davidit: "Ti je më i drejtë se unë, sepse më ke bërë të mira, kurse unë të kam bërë të këqija. 18 Ti sot tregove qe je sjellë mirë me mua, sepse Zoti më kishte lënë në duart e tua, por ti nuk më vrave. 19 Kur, pra, një njeri takon armikun e tij dhe e lë të shkojë në paqe? Zoti të dhëntë të mira për atë që më ke bërë sot.
RST(i) 16 (24:17) Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, 17 (24:18) и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а явоздавал тебе злом; 18 (24:19) ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. 19 (24:20) Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
Arabic(i) 16 فلما فرغ داود من التكلم بهذا الكلام الى شاول قال شاول أهذا صوتك يا ابني داود. ورفع شاول صوته وبكى. 17 ثم قال لداود انت ابرّ مني لانك جازيتني خيرا وانا جازيتك شرا. 18 وقد اظهرت اليوم انك عملت بي خيرا لان الرب قد دفعني بيدك ولم تقتلني. 19 فاذا وجد رجل عدّوه فهل يطلقه في طريق خير. فالرب يجازيك خيرا عما فعلته لي اليوم هذا.
Bulgarian(i) 16 Затова нека ГОСПОД бъде съдия и отсъди между мен и теб, и нека види и защити делото ми, и ме избави от ръката ти! 17 И когато Давид свърши да говори тези думи на Саул, Саул каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Саул издигна гласа си, и плака. 18 И каза на Давид: Ти си по-праведен от мен, защото ти ми отплати с добро, а аз ти отплатих със зло. 19 И ти показа днес, че се отнесе добре с мен, защото ГОСПОД ме предаде в ръката ти и ти не ме уби.
Croatian(i) 16 Jahve neka bude sudac, on neka sudi između mene i tebe, neka ispita i brani moju stvar i neka mi pribavi pravdu: neka me izbavi iz tvoje ruke!" 17 Kad je David izgovorio te riječi Šaulu, odvrati Šaul: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" I Šaul glasno zaplaka. 18 Zatim reče Davidu: "Pravedniji si od mene jer ti si meni učinio dobro, a ja sam tebi učinio zlo. 19 A danas si okrunio svoju dobrotu prema meni, jer me Jahve predao u tvoje ruke, a ti me nisi ubio.
BKR(i) 16 Ale budeť Hospodin soudce; on nechť rozsoudí mezi mnou a tebou, a nechť pohledí a vyvede při mou, a vysvobodí mne z ruky tvé. 17 Když pak přestal David mluviti slov těch Saulovi, odpověděl Saul: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? A pozdvih Saul hlasu svého, plakal. 18 A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil. 19 Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil.
Danish(i) 16 Men HERREN skal være Dommer og dømme imellem mig og imellem dig, og han skal se og udføre min Sag og dømme mig fri for din Haand. 17 Og det skete, der David havde fuldendt at tale disse Ord til Saul, da sagde Saul: Er dette din Røst, min Søn David? Og Saul opløftede sin Røst og græd. 18 Og han sagde til David: Du er retfærdigere end jeg; thi du har betalt mig godt, men jeg har betalt dig ondt. 19 Og du har givet til Kende i Dag, at du har gjort mig godt; thi HERREN havde overgivet mig i din Haand, og du slog mig ikke ihjel.
CUV(i) 16 大 衛 向 掃 羅 說 完 這 話 , 掃 羅 說 : 我 兒 大 衛 , 這 是 你 的 聲 音 麼 ? 就 放 聲 大 哭 , 17 對 大 衛 說 : 你 比 我 公 義 ; 因 為 你 以 善 待 我 , 我 卻 以 惡 待 你 。 18 你 今 日 顯 明 是 以 善 待 我 ; 因 為 耶 和 華 將 我 交 在 你 手 裡 , 你 卻 沒 有 殺 我 。 19 人 若 遇 見 仇 敵 , 豈 肯 放 他 平 安 無 事 地 去 呢 ? 願 耶 和 華 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 報 你 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1732 大衛 H7586 向掃羅 H1696 H3615 H1697 這話 H7586 ,掃羅 H559 H1121 :我兒 H1732 大衛 H6963 ,這是你的聲音 H5375 麼?就放 H6963 H1058 大哭,
  17 H1732 對大衛 H559 H6662 :你比我公義 H2896 ;因為你以善 H1580 H7451 我,我卻以惡 H1580 待你。
  18 H3117 你今日 H5046 顯明 H2896 是以善 H6213 H3068 我;因為耶和華 H5462 將我交在 H3027 你手 H2026 裡,你卻沒有殺我。
  19 H376 H4672 若遇見 H341 仇敵 H7971 ,豈肯放 H2896 他平安無事地 H1870 H3068 呢?願耶和華 H3117 因你今日 H6213 向我所行 H2896 的,以善 H7999 報你。
CUVS(i) 16 大 卫 向 扫 罗 说 完 这 话 , 扫 罗 说 : 我 儿 大 卫 , 这 是 你 的 声 音 么 ? 就 放 声 大 哭 , 17 对 大 卫 说 : 你 比 我 公 义 ; 因 为 你 以 善 待 我 , 我 却 以 恶 待 你 。 18 你 今 日 显 明 是 以 善 待 我 ; 因 为 耶 和 华 将 我 交 在 你 手 里 , 你 却 没 冇 杀 我 。 19 人 若 遇 见 仇 敌 , 岂 肯 放 他 平 安 无 事 地 去 呢 ? 愿 耶 和 华 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 报 你 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1732 大卫 H7586 向扫罗 H1696 H3615 H1697 这话 H7586 ,扫罗 H559 H1121 :我儿 H1732 大卫 H6963 ,这是你的声音 H5375 么?就放 H6963 H1058 大哭,
  17 H1732 对大卫 H559 H6662 :你比我公义 H2896 ;因为你以善 H1580 H7451 我,我却以恶 H1580 待你。
  18 H3117 你今日 H5046 显明 H2896 是以善 H6213 H3068 我;因为耶和华 H5462 将我交在 H3027 你手 H2026 里,你却没有杀我。
  19 H376 H4672 若遇见 H341 仇敌 H7971 ,岂肯放 H2896 他平安无事地 H1870 H3068 呢?愿耶和华 H3117 因你今日 H6213 向我所行 H2896 的,以善 H7999 报你。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam David finis la paroladon de tiuj vortoj al Saul, Saul diris:CXu tio estas via vocxo, mia filo David? Kaj Saul levis sian vocxon kaj ekploris. 17 Kaj li diris al David:Vi estas pli justa ol mi; cxar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono. 18 Kaj hodiaux vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; cxar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min. 19 Kiam homo trovas sian malamikon, cxu li forliberigas lin en bona maniero? La Eternulo repagu al vi per bono pro tio, kion vi hodiaux faris al mi.
Finnish(i) 16 (H24:17) Sittekuin David lakkasi puhumasta Saulille, sanoi Saul: eikö se ole sinun äänes, poikani David? Ja Saul korotti äänensä ja itki, 17 (H24:18) Ja sanoi Davidille: sinä olet hurskaampi minua, sillä sinä olet osoittanut minulle hyvää, mutta minä sitä vastaan olen osoittanut sinulle pahaa. 18 (H24:19) Ja sinä olet tänäpänä minulle ilmoittanut, kuinka hyvin sinä olet tehnyt minua kohtaan: että Herra oli sulkenut minun sinun käsiis, ja et sinä minua tappanut. 19 (H24:20) Kuinka joku löytäis vihollisensa ja antais hänen mennä hyvää tietä? Herra maksakoon sinulle sitä hyvää, jotas tänäpänä minulle olet tehnyt.
FinnishPR(i) 16 (H24:17) Kun Daavid oli päättänyt tämän puheensa Saulille, sanoi Saul: "Eikö se ole sinun äänesi, poikani Daavid?" Ja Saul korotti äänensä ja itki. 17 (H24:18) Ja hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa. 18 (H24:19) Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut sinun käsiisi. 19 (H24:20) Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
Haitian(i) 16 Lè David fin pale, Sayil di: -Se pa vwa David, pitit gason m' lan, sa? Epi li pran kriye. 17 Li di David konsa: -Ou gen rezon. Se mwen ki antò! Ou te aji byen avè m'. Se mwen menm ki te aji mal avè ou. 18 Jòdi a ankò, ou fè m' wè se byen ou vle fè pou mwen paske, atout Seyè a lage m' nan men ou, ou pa touye m'. 19 Lè yon moun jwenn okazyon pou l' mete men l' sou lènmi l', èske l'ap kite l' al fè wout li san li pa fè l' anyen? Bondye va beni ou pou sa ou fè pou mwen jòdi a.
Hungarian(i) 16 Legyen azért az Úr ítélõbiró, és tegyen ítéletet közöttem és közötted, és lássa meg; õ forgassa az én ügyemet, és szabadítson meg engem kezedbõl. 17 És lõn, hogy a mikor elmondotta Dávid e szókat Saul elõtt, monda Saul: A te szavad-é ez, fiam, Dávid? És felkiálta Saul, és síra. 18 És monda Dávidnak: Te igazságosabb vagy én nálamnál, mert te jót cselekedtél velem, én pedig rosszal fizettem néked. 19 És te megmondottad nékem a mai napon, minémû jót cselekedtél velem, hogy az Úr kezedbe adott engem, és te még sem öltél meg engem.
Indonesian(i) 16 (24-17) Setelah Daud selesai mengucapkan kata-kata itu, berkatalah Saul, "Engkaukah itu, hai Daud, anakku?" Lalu menangislah ia. 17 (24-18) Maka katanya kepada Daud, "Engkau yang benar, dan akulah yang salah. 18 (24-19) Kejahatanku terhadapmu telah kaubalas dengan kebaikan. Pada hari ini engkau telah menunjukkan bahwa engkau bermaksud baik terhadapku, sebab engkau tidak membunuhku, meskipun TUHAN telah menyerahkan aku kepadamu. 19 (24-20) Jarang sekali seseorang bertemu dengan musuhnya tetapi dibiarkannya musuhnya itu hidup! Jadi, semoga TUHAN memberkati engkau oleh karena perbuatanmu yang baik terhadapku pada hari ini!
Italian(i) 16 (H24-17) E, quando Davide ebbe fornito di dire queste parole a Saulle, Saulle disse: È questa la tua voce, Davide, figliuol mio? E alzò la voce, e pianse. 17 (H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene. 18 (H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso. 19 (H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto.
ItalianRiveduta(i) 16 (H24-17) Quando Davide ebbe finito di dire queste parole a Saul, Saul disse: "E’ questa la tua voce, figliuol mio Davide?" E Saul alzò la voce e pianse. 17 (H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene. 18 (H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso. 19 (H24-20) Se uno incontra il suo nemico, lo lascia egli andarsene in pace? Ti renda dunque l’Eterno il contraccambio del bene che m’hai fatto quest’oggi!
Korean(i) 16 다윗이 사울에게 이같이 말하기를 마치매 사울이 가로되 `내 아들 다윗아 이것이 네 목소리냐 ?' 하고 소리를 높여 울며 17 다윗에게 이르되 `나는 너를 학대하되 너는 나를 선대하니 너는 나보다 의롭도다 18 네가 나 선대한 것을 오늘 나타내었나니 여호와께서 나를 네 손에 붙이셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다 19 사람이 그 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐 네가 오늘날 내게 행한 일을 인하여 여호와께서 네게 선으로 갚으시기를 원하노라
Lithuanian(i) 16 Viešpats tebūna teisėjas ir tedaro sprendimą tarp manęs ir tavęs. Tegul mato ir gina mano bylą, ir išgelbsti mane nuo tavo rankos”. 17 Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: “Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?” Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė. 18 Ir jis sakė Dovydui: “Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu. 19 Šiandien tu parodei, kaip elgiesi su manimi, nes Viešpats buvo atidavęs mane į tavo rankas, tačiau tu manęs nenužudei.
PBG(i) 16 Niechże będzie Pan sędzią, a niech rozsądzi między mną i między tobą, a niech obaczy i rozejmie przą moję, a niech mię wyswobodzi z ręki twojej. 17 A gdy przestał Dawid mówić słów tych do Saula, rzekł Saul: A twójże to głos, synu mój Dawidzie? I podniósłszy Saul głos swój, płakał. 18 I rzekł do Dawida: Sprawiedliwszyś ty niźli ja: bo tyś mnie oddał dobrem, a jam tobie oddał złem. 19 Tyś zaiste okazał dzisiaj, żeś mi uczynił dobre; bo choć mię podał Pan w rękę twoję, przecięś mię nie zabił.
Portuguese(i) 16 Acabando David de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: E esta a tua voz, meu filho David? Então Saul levantou a voz e chorou. 17 E disse a David: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal. 18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste. 19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
Norwegian(i) 16 Så skal da Herren være dommer og dømme mellem mig og dig; han se til og føre min sak og dømme mig fri av din hånd! 17 Da nu David hadde talt disse ord til Saul, da sa Saul: Er det du som taler, min sønn David? Og Saul brast i gråt. 18 Og han sa til David: Du er rettferdigere enn jeg; for du har gjort godt mot mig, men jeg har gjort ondt mot dig. 19 Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd.
Romanian(i) 16 Cînd a sfîrşit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis:,,Glasul tău este, fiule David?`` Şi Saul a ridicat glasul şi a plîns. 17 Şi a zis lui David:,,Tu eşti mai bun decît mine; căci tu mi-ai făcut... bine, iar eu ţi-am făcut rău. 18 Tu îţi arăţi azi bunătatea cu care te porţi faţă de mine, căci Domnul mă dăduse în mînile tale, şi nu m'ai omorît. 19 Dacă întîlneşte cineva pe vrăjmaşul lui, îl lasă oare să-şi urmeze drumul în linişte? Domnul să-ţi răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta!
Ukrainian(i) 16 І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки. 17 І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова до Саула, то Саул сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? І підняв Саул голос свій, та й заплакав. 18 І сказав він до Давида: Справедливіший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо. 19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив.